时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | I’m settled in front of the tv, I’ve got a hot chocolate, | 别太担心了 我会坐在电视机前 喝着热巧克力 |
[00:02] | and I’ll be in bed by 9:30. | 我大概九点半就会去上床睡觉 |
[00:04] | Don’t fuss, my dear. | 不要小题大做了 亲爱的 |
[00:06] | I’m doing exactly what you suggested and taking a break. | 我完全是按你说的做 好好放松一下 |
[00:10] | Yes, bless you, Stacy. | 上帝保佑你 Stacy |
[00:11] | No, I’m not doing anything too energetic, I swear it. | 我发誓 我不会尽力旺盛到处发泄的 |
[00:15] | Yes, complete rest. | 是的 完全放松自己 |
[00:17] | All right. Me too. All right. | 好的 我也是 好的 |
[00:19] | Cheers, dear. Bye, bye. | 保重 亲爱的 再见 |
[00:54] | One more. Let’s go again. Let’s go again. | 再来一次 再转一次 再转一次 |
[00:56] | Right on. Okay. | 很好 |
[01:07] | Give me a close-up on that guy, right there at table 122. | 帮我放大122号桌的那个家伙 |
[01:14] | Albert Stroller Albert Stroller… | |
[01:17] | – Gotcha! – Big 10 one more time. | – 找到你了 – 再赌一次10号大 |
[01:22] | Again! | 又中了 |
[01:23] | – Well done! – Right on. | – 干得好 – 很好 |
[01:25] | We’re with casino security. | 我们是赌场的保安 |
[01:26] | Would you please come with us, sir? | 你能跟我们来一趟吗 先生? |
[01:29] | May I ask why? | 我能知道原因吗? |
[01:30] | It won’t take a moment, sir. | 这不会占用你很多时间的 先生 |
[01:35] | – Thank you, sam. – Appreciate it. | – 谢谢你 Sam – 不客气 |
[01:51] | Harry Doyle Harry Doyle! | |
[01:53] | I heard you were at Caesar’s. | 我还听说你去凯撒那边 做保安总监 |
[01:54] | You heard wrong. | 你听错了 |
[01:56] | – How you doing? – What’s it been? Twenty years? | – 你怎么样? – 你怎样了? 20年了 |
[01:58] | Yeah, give or take. | 有得有失 |
[02:01] | I thought I’d never see this day. | 我以为有生之年 我都看不到这一天了 |
[02:02] | I thought you’d be tired out years ago. | 我以为你几年前就退休了呢 |
[02:05] | Oh, no. | 没有 没有 |
[02:07] | So, uh, what’s the scam this time, Albert? | 这次又准备骗点什么 Albert? |
[02:10] | Scam? I’m on vacation. | 骗? 我在度假 |
[02:12] | Oh, really? | 是吗? |
[02:20] | – What do we got here? – This is, uh, Albert Stroller. | – 什么状况? – 这是Albert Stroller |
[02:23] | He’s a con artist. | 他是个行骗的艺术家 |
[02:25] | – You caught him cheating at my table? – Oh, no, no, no. | – 你抓到他在我的地盘耍老千了吗? – 不 不 不 不 |
[02:28] | Me an Albert go back a long ways. | 我和Albert很早就认识了 |
[02:30] | Been working casinos on the strip for a long time. | 一起在跳脱衣舞赌场共事过很久 |
[02:32] | I mean your old man barred him, what was it, 20 years ago, Albert? | 你父亲禁止他进赌场 已经是20年前的事了吧 Albert? |
[02:39] | So what’s the story, old man? | 那你到底是怎么回事呢 老头? |
[02:41] | You gonna steal my money? | 你想从我这偷点钱吗? |
[02:42] | No. No, I’m on vacation. | 不是 我在度假 |
[02:45] | Well I suggest you cross the Oceanic off your shopping list. | – 我建议你最好把赌钱 从你的娱乐活动中取消 – 好的 |
[02:53] | What do you say we show Mr. Strollerere what we do with grifters. | 我们该怎么告诉Stroller先生 我们是如何对付骗子的呢 |
[03:00] | Johnny, he’s an old guy. | Johnny 他只是个老人 |
[03:01] | – You said my father barred him, right? – But he never… | – 你说过我父亲禁止他进赌场 不是吗? – 但他从来没… |
[03:03] | He’s got the balls to walk in here, Harry! | 他胆敢大摇大摆的进来 Harry |
[03:06] | It’s a lack of respect. | 一点都不尊重我们 |
[03:07] | I wasn’t cheating. | 我没有耍老千 |
[03:08] | I don’t like grifters, period. | 我不喜欢骗子 就这么简单 |
[03:10] | Hey, look at me. | 看着我 |
[03:13] | Look at me. | 看着我 |
[03:15] | I want you to remember who did this. | 你给我记住这棍子 是谁赏给你的 |
[04:02] | Albert Stroller. There should be a cab to take me to the airport. | 我叫Albert Stroller 麻烦你帮我叫辆出租车 送我去飞机场 |
[04:05] | – Thank you, sir. – No problem. | – 谢谢 先生 – 不客气 |
[04:10] | Are you all right? | 你还好吗? |
[04:11] | What are you doing here? | 你到这来干嘛? |
[04:13] | Well, you stopped returning my calls. | 你没有给我回电话 |
[04:15] | I phoned the hotel. They said there’d been an accident. | 我打电话给宾馆 他们说发生了点意外 |
[04:18] | No, I’m fine, as you can see. | 没事 就像你看到的 我很好 |
[04:21] | Yeah, there was a little accident. It was nothing. | 只是个意外 没什么的 |
[04:24] | I’m not going anywhere until you tell me what happened to you. | 除非你告诉我到底发生了什么 否则我不会走的 |
[04:27] | – There’s nothing to tell. – I don’t believe you. | – 没什么可说的 – 我不相信 |
[04:31] | I got in a little trouble, and I think it’s best that we leave. | 我碰到点麻烦 我想最好的解决办法是 我们离开这里 |
[04:34] | That’s all. | 就这样了 |
[04:35] | What kind of trouble? | 什么样的麻烦? |
[04:36] | Look, it’s best that we go. | 我们最好离开这里 |
[04:39] | No. | 不 |
[04:41] | If you’re in trouble, I want to help. | 如果你有麻烦 我想帮你 |
[04:43] | Look, we’re out of our league. | 我们现在是人手不全 |
[04:45] | Do you understand? | 你明白吗? |
[04:49] | Oh, I very much doubt that. | 对此我表示怀疑 |
[05:04] | I used to work the strip years ago. | 我以前在脱衣舞俱乐部 工作过几年 |
[05:06] | I made a pretty good living, too. | 收入也非常不错 |
[05:09] | Tell you the truth there are more marks per square mile in Vegas | 告诉你们 拉斯维加斯 比在世界任何地方都容易行骗 |
[05:12] | than there are anywhere else in the world. | 到处都是容易上当的人 |
[05:14] | So I take on the marks during the day, | 所以我白天到处行骗 |
[05:17] | and then I move to the casino at night. | 晚上就去赌场 |
[05:19] | There’s a scam for every game in town, if you know where to look. | 每个赌博游戏都有骗术可施 只要你能掌握诀窍 |
[05:24] | Pretty soon, one after another, | 很快的 一传十 十传百 |
[05:25] | the casinos all begin to know the grifters, | 等赌场都知道行骗的人是谁了 |
[05:27] | and you couldn’t get a game going anywhere. | 所有赌场都会将你置之门外 |
[05:29] | Every time I’d walk into a place I was thrown right out. | 每次我进赌场 都会被他们揪出来 |
[05:32] | And I moved on. | 所以我离开了这里 |
[05:33] | I didn’t think when I came back here, to be honest, anyone would rember me, | 老实说 我没想到等我再回来的时候 还会有人记得我 |
[05:36] | but I didn’t reckon on Harry Doyle. | 没想到是Harry Doyle |
[05:38] | – So who’s he? – He’s a casino security chief. | – 他是谁? – 他以前是赌场的警卫组长 |
[05:41] | He’s worked for all the clubs up and down the strip. | 他为那个脱衣舞俱乐部所有的电打工 |
[05:43] | He’s at the Oceanic. | 他现在在Oceanic工作 |
[05:45] | Why’d he recognize you? | 他怎么会记得你? |
[05:46] | I say we go and find the sucker, and mash him up. | 我觉得我们应该找到这个笨蛋 把他揍扁 |
[05:48] | No, no, he’s a good guy. | 不 不 他是个好人 |
[05:49] | He’s just doing his job. | 他只是克尽职守 |
[05:51] | And he told his boss who I was, | 告诉他老板 我是谁 |
[05:53] | and it was his boss who decided to teach me a lesson. | 是他老板执意要给我个教训 |
[05:57] | And who is this boss, do you know? | 你知道他这位老板是谁吗? |
[05:58] | No, I don’t. | 不 我不知道 |
[06:00] | But he said his boss’s father was the one that had me barred, | 但他说他老板的父亲是 曾经将我拒之门外的一个赌场主 |
[06:04] | and since I’ve been barred from every casino on the strip… | 但那时所有的赌场主 都将我拒之门外… |
[06:09] | Well, whoever he is, | 不管他是谁 |
[06:12] | he’s about to get to know us. | 他可能马上要见识俺们的利害 |
[06:24] | Okay, split up and find out what you can. | 好了 分散行动 看看我们能发现点什么 |
[06:54] | What? | 怎么了? |
[06:55] | Did you find out the same as us? | 你打听到的跟我们 打听到的一样吗? |
[06:57] | Dunno. | 不知道 |
[06:59] | Well what did you find out? | 那你打听到什么了? |
[07:01] | All right, three things. | 好吧 三件事 |
[07:03] | First, there’s a party in room 2319, drugs are optional. | 首先 2319号房有个聚会 可以带毒品 |
[07:07] | Second, the dealer on the third craps table to the right used to be a man. | 第二 第三行右边那桌的庄家 曾是个男人 |
[07:13] | But don’t even thing about going there, guys, | 但你们都打消过去搭讪 的念头 伙计们 |
[07:14] | she’s pre-op, so she’s still got all her bits. | “她”还没做手术 所以那条玩意还跟那儿郎当着 |
[07:18] | Third, this place is run by Johnny Marinzano, | 第三 这个地方的老板 叫Johnny Marinzano |
[07:21] | son of the late, great Frank Marinzano, | Frank Marinzano的儿子 |
[07:23] | a mafia boss who was found at Las Vegas international airport | 曾经是黑手党大佬 结果在拉斯韦加斯机场被发现 |
[07:26] | with three heads in a duffle bag. | 带住一个装了三个人头的 旅行袋 |
[07:28] | Why’d you save that till third? | 关键问题你为什么最后才说? |
[07:29] | It’s what I do with my food too. | 我吃东西也是这样的 |
[07:31] | You know, I eat up all the carrots and the broccoli, | 我先吃胡萝卜和花椰菜 |
[07:34] | and then I push the meat and the gravy to the… | 才会把肉蘸到肉汁里 开始吃肉 |
[07:37] | All right, the question is, are we gonna pack now, | 好吧 问题是 我们准备现在回去打包行李 |
[07:40] | or are we gonna hit the party and leave in the morning? | 还是冲进那个聚会 玩到明早离开? |
[07:45] | We ain’t going anywhere. | 我们哪里也不去 |
[07:47] | We got a score to settle. | 我们还有事情要解决 |
[07:48] | I take it you guys have never watched “The Sopranos”? | 你们从来不看 “黑道家族”这部戏吗? |
[07:51] | These guys don’t fight fair. | 这些家伙是不讲理的 |
[07:54] | They’ll cut off your bits and post them to your family. | 他们会割下你的器官 再寄给你的家人 |
[07:57] | – They hurt Albie. – So we have to find a way to hurt them. | – 他们伤了Albie – 所以我们得找个方法伤他们 |
[08:32] | Oh, you know what? I love Las Vegas! | 你知道吗? 我爱拉斯维加斯 |
[08:35] | Hello, lads. | 你好 小伙儿 |
[08:36] | Who’s in charge here then? | 这里谁负责? |
[08:38] | I’ve to tell you something. | 我要告诉你 |
[08:39] | I’ve come all the way from London, England, | 我一路从英国伦敦过来 |
[08:41] | and this place, this place is, a large bollucks. | 这个地方 这个地方 真是个烂地方 (英国土话) |
[08:46] | That’s “nice” in English. | 也就是”好”的意思 |
[08:47] | Why don’t you just move on? | 请离开这里? |
[08:49] | Hey, Harry, guy’s having a good time. | Harry 他玩得正尽兴 |
[08:52] | Now you, are a very, very big guy. | 你呢 是个非常壮实的人 |
[08:56] | But I’ll tell you something son, you ain’t the boss. | 但是我要告诉你 你不可能是老板 |
[08:58] | You look like hired help to me. | 在我眼里 你只可能是个受雇者 |
[09:00] | Who’s side are you? | 你有什么权力跟我说话? |
[09:01] | But you, you look different, anyhow. | 但是你 你看起来不同 |
[09:04] | Now you do look like the boss. | 你现在看起来很像个老板 |
[09:06] | You’ve got that big boss look about you, haven’t ya? | 你有那种大老板的架势 是不? |
[09:09] | I’ve got to tell you mate, this place is amazing! | 我要跟你说 伙计 这个地方太神奇了 |
[09:11] | I love it! | 我爱它 |
[09:13] | I love it. You’ve got the best-looking birds, | 我爱上这地方 你们有最漂亮的妞 |
[09:15] | you’ve got these lovely big slots… | 还有可爱的大老虎机 |
[09:17] | Something I could do for you? | 有什么我能效劳的吗? |
[09:19] | Yes, there is. | 是的 |
[09:20] | I wanna shake you by the hand. | 我想跟你握个手 |
[09:25] | You know, we actually get a lot of people here from London. | 你知道 我们这有很多从伦敦来的人 |
[09:27] | – Really? – Yeah. | – 真的吗? – 是的 |
[09:28] | Well, I’m different. | 我是不同的 |
[09:31] | – Oh yeah? – Oh yeah. | – 是吗? – 是的 |
[09:33] | I’m here, to take all of your money. | 我来 把你的钱全拿走 |
[09:44] | Good luck. | 祝你好运 |
[10:19] | Five million bucks. | 五百万美金 |
[10:24] | So, can it be done? | 能搞定吗? |
[10:27] | Anything can be done. | 任何事情都能搞定 |
[10:29] | I think. | 我这么认为 |
[10:30] | You know what’s nice? | 你知道好在什么地方吗? |
[10:32] | Works out a million dollars a finger. | 一个手指一百万 |
[10:39] | Big daddy. | 老爹 |
[10:41] | Biggest slot machine in the world. | 世界上最大的老虎机 |
[10:43] | Created by Johnny Marinzano, | 由Johnny Marinzano发明 |
[10:45] | in loving memory of his father, Frank. | 以此纪念他的父亲 Frank |
[10:48] | It opened to blaze of publicity a year ago, | 一年前开始投入使用 |
[10:50] | with a five-million dollar jackpot set in glass, in the machine. | 五百万元的头彩就摆放 在这台机器的玻璃后面 |
[10:54] | No one’s ever won it. | 没人赢走过 |
[10:55] | No one’s ever likely to. | 也没人对此抱有希望 |
[10:57] | What about security? | 保全系统呢? |
[10:59] | Three-inch glass, water beyond that, fish, | 那些钱上面有三英尺的玻璃 还有水和养的鱼 |
[11:02] | then another section of glass before you get the money. | 最后还有一层玻璃 |
[11:05] | Six security cameras on the machine itself, all pointed at the cash, | 机器上自带的六个摄像头 都指向这些钱 |
[11:08] | eight more eyes in the sky | 上方还有八个摄像头 |
[11:09] | covering the machine and the area around. | 对这这台机器和周围的区域 |
[11:11] | There’s a security guard next to the machine 24-7. | 还有一个保安人员 就在机器旁边24小时监控 |
[11:13] | A long story, short, it’s impossible. | – 长话短说就是 – 那根本不可能 |
[11:17] | Nothing is impossible. | 没有什么事是不可能的 |
[11:19] | Look, if we could shut the casino down somehow, | 如果我们能把赌场关闭 |
[11:22] | maybe give us time to work on the machine, maybe. | 或许我们能争取些时间对付这台机器 只是或许 |
[11:25] | But they got two emergency power units, | 但是他们有两个备用电源 |
[11:27] | we can’t cut into the cc-tv anywhere, | 我们也没有办法关闭实时监控系统 |
[11:29] | and the money’s in full view all the time. | 他们对钱始终监控着 |
[11:31] | I mean, there’s no way it can be done. | 我是说 我们无能为力 |
[11:33] | I’m sorry. | 对不起 |
[11:35] | We’ll have to think of something else. | 我们不得不想些其他的方法 |
[11:37] | Well, I’ll tell you, in a way I’m glad. | 我想说 无论怎样 我感觉很欣慰 |
[11:39] | These are not the kind of people I like to see you mixed up with. | 我不想看到你们跟这群家伙纠缠 |
[11:42] | I think we should just go home. | 我觉得我们还是回英国好了 |
[11:43] | My dad used to keep fish. | 我父亲以前喜欢养鱼 |
[11:45] | No, look. See, the thing is here, | 我要说的是 |
[11:48] | my mom made him get rid of ’em. | 我母亲让他放弃这个嗜好 |
[11:49] | The tank kept on going green. | 鱼缸里的水最后总是会变绿 |
[11:51] | How come’s where they got the fish it ain’t green? | 怎么才能让养鱼的 鱼缸水不变绿呢? |
[11:53] | Don’t they have special water? Distilled or something? | 是因为他们用了特殊的水质吗? 蒸馏水还是什么? |
[11:56] | No, no, no, no. That would kill the fish. | 不 不 不 那样会把鱼弄死的 |
[12:00] | So they must shut it down to clean the tank. | 也就是说他们肯定会断电 来清洗鱼缸 |
[12:01] | No, I checked. It runs 24 hours a day, 7 days a week. | 不会的 我查过了 他们一周七天 一天24小时都正常运转 |
[12:04] | It’s never been shut down. | 从来没有断过电 |
[12:06] | So how do they do it? | 那他们是怎么处理的? |
[12:08] | I don’t know. | 我不知道 |
[12:12] | Then who will? | 那有谁会知道呢? |
[12:24] | Can I get a beer? | 能给我杯啤酒吗? |
[12:28] | Who’s winning? | 谁赢了? |
[12:30] | The giants, four to three. | 巨人队 4比3 |
[12:32] | I had a friend who went out with a baseball player once, | 我一个朋友曾经跟 一个棒球手交往 |
[12:36] | she used to get turned on by his pitcher’s glove. | 说他的棒球手套 让她兴奋 |
[12:39] | She used to make him wear it during sex. | 他们做爱时 她一定要他带着棒球手套 |
[12:44] | I was never quite sure how that worked. | 我始终不大清楚 他们怎么办到的 |
[12:46] | Each to his own, I guess. | 各忙各的 可能 |
[12:55] | I read a book once, like, about sexual triggers. | 我曾经读过一本书 说到怎么引发性欲 |
[12:59] | You know, what gets you all horny and out of control, | 怎样才能让你变得冲动 而且完全失去控制 |
[13:02] | like, leather and stuff like that. | 就像鞭打或用道具之类的 |
[13:05] | And at the back, they had this little questionnaire, | 书的后面 还设置了问题答卷 |
[13:09] | you filled it in, and it gave you your own sexual trigger. | 你填完答卷 就会得出 让你性欲高涨的东西是什么 |
[13:17] | Mine was like, fish. | 结果激发我性欲是鱼 |
[13:20] | So, what are you doing here in Vegas? | 你在拉斯维加斯干嘛? |
[13:25] | Behind the machine, to the right where the security guard stands, is a door. | 机器后面 保安站岗位置 的后边有一扇门 |
[13:29] | Casinos have security doors all over the floor. | 赌场所有的楼层都有这种安全门 |
[13:31] | They’re designed to blend in so you can’t see them. | 他们设计的很隐蔽 所以一般都不会被发现 |
[13:34] | Just behind that is a steel door, | 就在机器后面有一扇钢制的门 |
[13:36] | which gives access to a small room at the back of the machine | 直通机器后面的一间小房间 |
[13:39] | for maintenance staff. | 里面都是维修器材 |
[13:40] | So you can clean the fish tank from behind too? | 所以说从鱼缸后方 就可以直接清洗了? |
[13:42] | It’s done by a local contractor. | 由当地承包商来清洗 |
[13:45] | But, from the back, you must have to pass through the | 但是从后面清洗鱼缸 |
[13:47] | money to get to the tank. | 必须要越过钱才能洗到 |
[13:49] | Yeah, but when it’s being cleaned | 但是在清洗的时候 |
[13:51] | they have a security guard in the room with the contractor. | 他们会安排一名保安 看着承包商的人 |
[13:55] | What do you think? | 你怎么想? |
[13:56] | I dunno. | 不知道 |
[13:58] | But it might be something. | 但可能有些苗头 |
[14:00] | Okay, well let’s go with it till we draw a blank. | 在找到更好的方法之前 我们先寻着这条线索走 |
[14:02] | Ash, you find out how we get in the room. | Ash 你去看看怎样能 进入那间房间 |
[14:04] | Albert, you tell him everything you know about casino security. | Albert 告诉他所有你知道的 关于赌场保安的事情 |
[14:08] | What about us? | 我们呢? |
[14:10] | You two? | 你们两个? |
[14:12] | You two are going to work. | 你们两个准备开工了 |
[14:15] | Drinks are free, as long as they’re gambling. | 只要他们是在赌钱 酒水就是免费的 |
[14:17] | The men will think you’re easy, | 男人们会觉得 你很好弄到手 |
[14:19] | and don’t tell them otherwise, as long as they’re gambling. | 只要他们在赌钱 也就别打破他们这个想法 |
[14:22] | The women, they’ll try to boss you around, but that’s okay too. | 女人们会对你呼来换去 那也是很正常 |
[14:25] | As long as they’re gambling. | 只要她们是在赌钱 |
[14:28] | You get paid on a friday, tips are yours to keep, | 每周五付你工资 小费你可以自己留着 |
[14:31] | and sleeping with customers is strictly forbidden. | 还有严格禁止与客人上床 |
[14:34] | If they’re in their room screwing you, | 如果他们在房间里 跟你做爱 |
[14:36] | they’re not on the floor playing tables. | 他们就没时间下来赌钱 |
[14:38] | Questions? | 有问题吗? |
[14:40] | I think I get it. | 我想我都记住了 |
[14:43] | Heavy on the makeup. | 画个浓妆 |
[14:44] | Your uniform will be provided. | 我们会给你提供制服 |
[14:45] | Report to ronnie krantz. | 去向Ronnie Krantz报道吧 |
[14:47] | He’s your pit boss. | 他暂时是你的头 |
[14:50] | Ronnie Krantz Ronnie krantz. | |
[14:52] | I get a lot of you kids through here. | 我们这有很多你这样的孩子 |
[14:54] | On their way to the coast, then they get the Vegas bug. | 想去西海岸发展 结果却留在了拉斯韦加斯 |
[14:56] | Don’t stay here too long. | 别在这呆太长时间 |
[14:58] | You’ll end up a bum. | 否则你最后会成个乞丐 |
[15:00] | You phone your parents regularly? | 你定期会给你父母打电话吗? |
[15:01] | – Yes, sir. – That’s good. | – 是的 先生 – 那很好 |
[15:03] | All right, you don’t let no one touch the fish. | 好了 你不要让其他人动这些鱼 |
[15:06] | – You don’t let kids knock on the glass. – Right. | – 你不要让孩子敲打鱼缸的玻璃 – 好的 |
[15:08] | Any fish die on your watch, I dock it from your wages. | 你看管的鱼如果死了 我就从你的工资里扣钱 |
[15:11] | Yes, sir. | 知道了 先生 |
[15:12] | Sometimes where you take ’em out with the net they freak out and die. | 可能有时候你用网把他们弄出来时 把他们吓死了 |
[15:14] | They have a heart attack or something. | 就像心脏病突发或什么的 |
[15:16] | Just make like nothing happened and put ’em in the bag anyway. | 就当作什么都没有发生过 照旧把它们放进袋里就好了 |
[15:19] | You might want to shake it a little, just to add effect. | 你可以轻轻的晃一下袋子 做做样子就好 |
[15:44] | You okay? | 你还好吗? |
[15:46] | Yeah. Yeah. | 是的 |
[15:48] | I told Ash everything I knew. | 我把我知道的都告诉Ash了 |
[15:50] | Great. | 很好 |
[15:53] | So it looks like I’m kind of a surplus to the requirements. | 感觉自己在条件上 有些多余 |
[15:59] | Naw, you’ll never be that. | 你永远不会那样的 |
[16:02] | We just need to keep you out of this one. | 在这件事上 我们希望你不要出面 |
[16:06] | The Marinzano’s… You know? | 因为Marinzano一家 你知道的 |
[16:08] | Yeah, yeah I know. | 是的 是的 我知道 |
[16:14] | You must have really missed this place. | 你肯定非常怀念这个地方 |
[16:17] | Man, if you’re a gambler, | 对于一个赌徒来说 |
[16:18] | there’s no better place to be in the world. | 世界上再没有 比这里更好的地方了 |
[16:21] | So is that why you came back? | 这就是你回来的原因? |
[16:23] | Uh, yeah, partly. | 是的 这是部分原因 |
[16:24] | And I also wanted to see an old friend of mine. | 我还想回来看看老朋友 |
[16:26] | We were partners for awhile. | 我们曾经是搭档 |
[16:27] | We used to work the shoe switch together. | 我们曾经一起用掉包牌盒行骗 (Shoe在这里是一次只能抽一张牌 的纸牌盒子) |
[16:31] | – The shoe switch? – Yeah. | – 掉包牌盒? – 是啊 |
[16:33] | Well, see, in the early days, when everyone was memorizing | 以前 大家都很沉醉于 |
[16:36] | and marking the cards at the blackjack table, I’d fake a heart attack, | 在玩21点的时候换牌 我就假装心脏病突发 |
[16:41] | and then my friend would switch the whole shoe. | 我朋友就借机把整盒牌都换掉 |
[16:43] | Now he knew the order the cards would come out | 他知道牌出来的顺序 |
[16:45] | ’cause we’d spend the entire night together before putting them in that way | 因为我们两个花了整晚时间 把牌编成那个顺序 |
[16:48] | I tell you, we really cleaned up for a while. | 告诉你吧 我们那时几乎无往不利 |
[16:54] | I wasn’t there when they caught him. | 他们抓住他的时候 我并不在场 |
[16:57] | They’d beaten him. | 他们打他 |
[16:58] | I mean, half to death. | 把他打了个半死 |
[17:03] | And he never worked that con again. | 他此后再没有出来行骗 |
[17:08] | So how is he now? | 他现在怎么样了? |
[17:09] | Well, he’s old, like me. | 老了 跟我一样 |
[17:24] | We’re gonna get this guy for you, Albert. | 我们会帮你教训这个人的 Albert |
[17:28] | I want you to understand something. | 我希望你明白一些事情 |
[17:32] | This is no ordinary mark. | 这个目标绝不简单 |
[17:36] | If they catch you… | 如果他们抓住你们… |
[17:39] | They don’t call the cops. | 他们不会报警的 |
[17:42] | They kill you. | 他们会杀了你们 |
[17:45] | Understand? | 明白吗? |
[17:48] | They kill you. | 他们会杀了你们 |
[18:02] | Hey Lucy. | 嗨 Lucy |
[18:03] | Hey Thomas. | 嗨 Thomas |
[18:05] | – How are you doing? – Doing good, thanks. | – 你怎么样? – 很好 谢谢 |
[18:07] | So you got in okay, huh? | 你工作还都适应吗? |
[18:09] | Yeah, thanks. | 是的 谢谢 |
[18:11] | I really appreciate you putting in a word for me. | 我非常感谢你 能为我引荐这份工作 |
[18:13] | You do your job, stay away from trouble, that’s thanks enough. | 你做好本职工作 远离麻烦 就是对我最好的谢意了 |
[18:18] | I have a daughter your age. | 我女儿跟你年龄差不多 |
[18:20] | I won’t let you down. | 我不会让你失望的 |
[18:23] | You know, I’ve been here in Vegas for 40 years. | 我在拉斯维加斯已经40年 |
[18:26] | I’ve seen ’em all come and go. | 我亲眼目睹他们来了又走 |
[18:28] | Big stars, high rollers. | 大明星 名人 |
[18:31] | But I’ve also seen a lot of pretty girls throw their lives away. | 我也看到很多漂亮的女孩 就这么毁了自己的生活 |
[18:34] | I would hate for that to happen to you. | 我不想看到这些发生在你身上 |
[18:39] | You must have some great stories. | 你肯定有很多故事可以说 |
[18:41] | And then some. | 确实是 |
[18:43] | Then tell you what… Why don’t I buy you a beer with my first paycheck? | 那么用我第一次领的薪金 请你喝杯啤酒 怎么样? |
[18:46] | I’d love to hear ’em. | 我很想听你说说 |
[18:48] | Deal. | 成啊 |
[18:53] | Isn’t that Johnny Marinzano? | 那是Johnny Marinzano吗? |
[18:56] | Stay away from him. | 离他远点 |
[18:58] | What’s he like? | 他是什么样的人? |
[18:59] | He’s new Vegas. | 他是拉斯维加斯的新生代 |
[19:01] | His old man had class. | 他父亲声望很高 |
[19:02] | This kid’s just an animal. | 这个孩子是个禽兽 |
[19:04] | You watch yourself. He is not cool. | 小心一点 他不只是冷酷 |
[19:07] | Thanks for the tip. | 谢谢你的提醒 |
[19:09] | Now you remember what I said. | 记住我说的话 |
[19:10] | Stay away from him. | 离他远一点 |
[19:36] | Okay people… | 好了 大家 |
[19:38] | Let’s do this. | 开始吧 |
[19:43] | At the risk of being put in a straight jacket | 在我冒着身着笔直夹克 |
[19:45] | and thrown in a looney bin, | 却差点给人送进精神病院的危险 |
[19:47] | I’ve worked out how this can be done. | 我终于弄明白这单活儿 该怎么下手了 |
[19:48] | Oh yes. | 太好了 |
[19:49] | In theory. It will take a lot of planning, | 只是理论上的 还需要制定很多计划 |
[19:52] | a lot of things going our way, split-second timing, | 我们要考虑的因素很多 分秒必争 |
[19:55] | and more luck than you can shake a stick at. | 我们还需要更多的运气 |
[19:58] | On the plus side, unlike most robberies, | 另外 不同于一般的盗窃 |
[20:00] | we don’t have to worry about going to jail if we get caught. | 如果我们被抓 不用担心会进监狱 |
[20:03] | On account of the fact that we’re stealing from the mob, | 因为我们是从黑手党手里盗钱 |
[20:05] | they’ll just drive us out into the desert and shoot us. | 他们会把我们拉到无人的沙漠 然后射杀我们 |
[20:08] | Well, you certainly know how to tempt a girl, don’t you Ash? | 你很善于怂恿女孩 不是吗 Ash? |
[20:11] | Yeah, right. | 是啊 |
[20:13] | Now, Marinzano has a reputation for being a perfectionist. | Marinzano是有名的完美主义者 |
[20:16] | So the last thing he wants in his state-of-the-art | 所以他无法容忍 |
[20:18] | slot machine is green slime. | 老虎机那边的鱼缸沾上绿苔 |
[20:21] | He gets a local contractor to clean the tank once a month, | 他每个月都会找当地的承包商 清洗鱼缸 |
[20:26] | the next one being scheduled for tomorrow. | 下一次清洗鱼缸的时间就在明天 |
[20:30] | I found out that bit. | 是我发现这个线索的 |
[20:31] | Yes, you did. | 是的 是你 |
[20:32] | Now, we won’t be ready to go tomorrow, | 现在我们还没为明天的行动 做好准备 |
[20:34] | and even if we were, it wouldn’t work. | 即使我们已经做好充足的准备 也行不通 |
[20:37] | While the tanks are being cleaned, | 在清洗鱼缸的时候 |
[20:38] | the procedure is a security guard to stand | 整个过程都会有个保安站在那 |
[20:40] | with the contractor while he does it. | 承包商的一举一动 |
[20:42] | So if we don’t do it tomorrow, we’re going to have to wait a month. | 也就是说如果我们明天不行动 就还要等一个月了 |
[20:45] | No, look… | 不 看这个… |
[20:46] | Like I said yesterday, big daddy is a tribute | 就像我昨天说的 “老爹”是 |
[20:49] | to Johnny Marinzano’s old man, Frank. | Johnny Marinzano为了纪念 他父亲Frank而建 |
[20:52] | Now the story goes, | 故事是这样的 |
[20:54] | that Frank bought little Johnny a fish tank when he was a kid | 在Johnny还是孩子的时候 Frank送了他一个小鱼缸 |
[20:57] | and told him that the bubbles were a symbol… | 并且告诉他 气泡象征着 |
[21:00] | Of how he was gonna rise to the top. | 他将不断的向上爬 直到顶峰 |
[21:03] | My guess is, the only reason Johnny would bring | 所以我想 唯一能让Johnny |
[21:05] | the contractors in any other time | 不分日子就将承包商 叫来的方法 |
[21:07] | is if we make something go wrong with those bubbles. | 也就是让那些泡泡出状况 |
[21:10] | – I won. – Okay. Two capsules. | – 我赢了 – 很好 两片胶囊 |
[21:16] | One’s easy, a laxative that kicks in after 10 minutes and lasts all night. | 很简单 一粒腹泻药丸 十分钟发挥药效 药性可以持续整晚 |
[21:20] | This is what’s gonna make sure Billy… | 这就可以保证Billy |
[21:22] | Goes on that cleaning trip tomorrow. | 明天可以顺利进行清洗任务 |
[21:25] | The second’s a bit more involved. | 第二个有点复杂 |
[21:29] | H-2-O water-absorbent polymer. | 吸水聚合物 |
[21:33] | Absorbs 800 to 1,000 times it’s weight in water. | 可以吸收它重量 800至1000倍的水 |
[21:39] | Watch very carefully. | 仔细看 |
[21:44] | Now, you can get this stuff coated so it doesn’t kick in straightaway. | 你可以给这个药剂包上糖衣 这样药力就不会理解发作 |
[21:48] | The coasting dissolves over, say, 24 hours, | 糖衣大概要花24小时溶解 |
[21:51] | and then the polymer starts to work. | 这时聚合剂就开始起作用了 |
[21:52] | If Billy can drop a small amount close enough to the air jets, | 如果Billy能放少量凝固剂到 鱼缸的排气口 |
[21:56] | as they dissolve they’ll clog ’em up and restrict the airflow. | 等聚合剂的糖衣溶解了 就可以阻止风道中的气体流动 |
[21:59] | Using Billy’s job a the aquatics shop, | 利用Billy这份工作的前提是 |
[22:02] | we make sure we’re the ones to go and fix it. | 我们必须确保是我们的人来维修 |
[22:04] | Now, when we get there we whack up the air pressure to clear the blocked jets, | 等我们到那 只要给风道加压 冲开堵塞 |
[22:08] | and that will cause enough turbulence | 这会引起足够的骚乱 |
[22:10] | to mask the view of the money for a few seconds. | 好掩护我们 让大家的视线离开这些钱 |
[22:13] | That’s a lot of money to move in a few seconds. | 几秒钟要移走那么多钱 |
[22:15] | Yeah, well, the idea is to leave it | 我的计划是留下那些钱 |
[22:18] | so it appears the money hasn’t moved. | 看起来那些钱好像 从来没有被移动过 |
[22:21] | So, we use this. | 所以我们可以用这个 |
[22:28] | Those few seconds the water’s bubbling will give us a chance | 在这几秒钟里 我们可以利用大量气泡的掩护 |
[22:30] | to put this in front of the money, | 把它放到那些钱的前面 |
[22:32] | so that when the water settles, | 等水解凝了 |
[22:34] | it will look like the money’s still there. | 看起来好像钱还在那里 |
[22:37] | But we still need to move the money. | 但我们还是要把钱拿走 |
[22:39] | Yeah, well, I’m working on that. | 我正在处理这个问题 |
[22:41] | What this does is buy us time. | 这能够帮我们拖延时间 |
[22:43] | Now, as plans go, | 现在 按照计划 |
[22:44] | it’s got more rolls than Billy’s socks, | 这次行动比Billy的袜子 还要曲折 |
[22:46] | but it’s the only way I’ve conceived of us doing this. | 但也只有这个方法 才能让我们有所行动 |
[22:48] | So how am I gonna get hose capsule thingy’s in there? | 我怎么才能把软胶囊弄进去? |
[22:51] | Yeah, well, um, I’m working on that too. | 这个…我也在考虑 |
[22:53] | Is it just me, or are you still working on an awful lot? | 是我没有搞懂 还是你还有很多东西要考虑? |
[22:57] | Forget the details, Ash, all the holes and stuff. | 别说那些细节了 Ash 什么漏洞啊之类的东西 |
[23:01] | In your heart of hearts, can we do this? | 说心里话 你觉得我们能做吗? |
[23:07] | No. | 不能 |
[23:13] | It’s your call, Danny. | 你说的算 Danny |
[23:18] | The mafia… | 黑手党… |
[23:21] | Forget them. | 忘了他们吧 |
[23:31] | Hey, guys, coffee’s up. | 嘿 伙计们 咖啡来了 |
[24:17] | You got a minute? | 你有空吗? |
[24:18] | All right, put ’em in a south tower. Okay? | 好吧 把他们放到南塔楼 |
[24:22] | What, Harry? | 怎么了 Harry |
[24:23] | One of the girl’s on the roulette is… paying out on the wrong number. | 轮盘赌的一个姑娘一直弄错号码 在输钱 |
[24:26] | Three times, the same guy. | 连续三次都是同一个人 |
[24:28] | So why are you telling me? Deal with it. | 你和我说干吗? 自己解决 |
[24:30] | Well, I would, but, uh, you told paulie to hire her. | 我会的 但是是你叫Paulie 雇用她的 |
[24:33] | You know, last week. | 就是上个礼拜 |
[24:35] | The little blonde. | 那个金发小女郎 |
[24:37] | Yeah, that was for services rendered. | 那是对她服务的奖励 |
[24:39] | But the question is the same, man. What are you telling me for, Harry? | 但是还是这个问题 你告诉我干吗? Harry |
[24:42] | As much as I’d love to do your job for you, I couldn’t live off the pay. | 我倒是很想替你做这个工作 但是你的那点工资不够我塞牙缝的 |
[24:46] | No. | 不用 |
[24:47] | I can deal with it. I just… | 我能处理好 只是… |
[24:50] | wanted to know if you wanted me to, uh, go easy on her. | 想知道你是不是 想让我对她宽容点 |
[24:52] | – That was all. – Why? I didn’t. | – 就是这样 – 为什么?我不会 |
[24:54] | I have a casino to run. All right, you know the rules. | 我是要经营整个赌场的 你知道规则的 |
[24:57] | Take her out back, mark her face, and dump her in the trash. | 把她从后面带出去 划花她的脸 然后把她扔到垃圾堆里 |
[25:00] | And take the guy too. | 还有那个男的也一起 |
[25:01] | Show ’em what happens when you settle for sloppy seconds. | 让他们看看做事不用心的下场 |
[25:05] | Boss. | 是的 老板 |
[25:07] | Big daddy’s getting cleaned today? | 今天要清理”老爹”吗? |
[25:09] | Uh, yeah. They’ll be here in an hour. | 嗯 是的 他们1小时内会到 |
[25:11] | Lem’me know when they’re done. I’ll come take a look. | 他们弄好了通知我一声 我去看看 |
[25:17] | The trigger’s under the handle. | 开关在把手下面 |
[25:19] | You pull it once when it’s directly over each jet. | 当它对准喷口之后就按一下 |
[25:21] | How’s everything else? | 其他事情怎么样了? |
[25:25] | It’s pretty good. | 很好 |
[25:27] | Kid, come with me. | 孩子 跟我来 |
[25:29] | I got a job on the strip, everyone else is in the crapper. | 有个清洁的工作要你来做 其他人都在厕所里 |
[26:45] | Climb up there, kid. | 爬上去 |
[26:57] | Okay, take the stick, | 好的 拿着棍子 |
[26:59] | and gently wipe the face of the glass, just like I showed you. | 然后轻轻的擦玻璃 就像我告诉你的那样 |
[27:03] | I’ll turn off the air. | 我把空气关掉 |
[27:39] | You okay, kid? | 可以吗? |
[27:41] | Yeah. No worries. | 嗯 没问题 |
[27:43] | I’m nearly done. | 我差不多好了 |
[27:50] | Okay. We’re all done. | 好了 都弄好了 |
[28:46] | Right, I’ve rigged the phones so I can divert calls to a contractor to here. | 我控制了电话 我把打给承包商的电话都转接到这里 |
[28:49] | We can make I.d.s using Billy’s as a master. | 我们可以伪造身份卡 让Billy成为清洁专家 |
[28:52] | I need you to make sure the van is ready. | 我要你确保车子到位 |
[28:54] | Stacie, I need you to be with the guard at the machine. | Statice 我要你守在机器边上 |
[28:57] | Right. I think that’s everything. | 好了 我想就是这些 |
[28:58] | I’ve probably forgotten something but it’s too late now. | 我可能忘记了什么 不过现在也晚了 |
[29:01] | So let’s get a good night sleep, eh? | 那就好好睡一晚 ? |
[29:02] | Got a busy day tomorrow. | 明天有的忙了 |
[29:27] | you know, Ash has done a great job. | Ash做的很不错 |
[29:29] | Yes, he has. | 是的 |
[29:33] | You don’ think we should do this, do you? | 你觉得我们不应该这样做对吧 |
[29:36] | You know how many crews have tried to take this town, | 你知道有多少团体 比我们准备充足 |
[29:39] | more prepared than we are? | 打算过要在这个城市里 打捞一笔吗? |
[29:41] | Yeah, but they weren’t us, were they? | 是啊 但是他们不是我们 对吧 |
[29:45] | No, but maybe that’s not enough this time. | 确实 但对于这次行动 这个理由并不充分 |
[29:52] | You think I should call it off? | 你认为我应该就此罢手? |
[29:54] | Well, you’re in this because of me. | 你做这些也都是因为我 |
[29:57] | You know how much guilt there is on your conscious if it goes wrong? | 你知道如果除差错你的良心 会受到多少谴责? |
[30:06] | You know, there might be stronger crews out there, | 也许还有别的更强悍的队伍 |
[30:09] | they might be smarter, better prepared, | 他们可能更聪明 准备更充分 |
[30:12] | and you know why we succeed? We succeed because… | 你知道我们为什么会成功吗? 我们成功因为… |
[30:18] | Because of who we are. | 因为我们就是我们 |
[30:21] | We make each other special. | 我们让彼此与众不同 |
[30:27] | You know, if we don’t care or each other, if we don’t do anything, | 如果我们不在乎彼此 那么我们将一事无成 |
[30:34] | you know, when one of us is hurt, if we just walk away… | 当我们当中的一员受伤害了 如果我们就那样走开 |
[30:41] | We haven’t got anything, have we? | 我们就什么也得不到 不是吗? |
[30:45] | We’re just crooks. | 那样的话 我们只是群骗子 |
[30:50] | You’ve come a long way, Danny. | 你成长了很多 Danny |
[30:52] | I had a great teacher. | 名师出高徒 |
[31:20] | Control, I think we’ve got a problem with big daddy. | 控制室 “老爹”出了点问题 |
[31:40] | What the hell? What’s this? | 怎么回事 咋这样了呢? |
[31:43] | I don’t know. They just cleaned it… | 我不知道 他们昨天才清理过的 |
[31:45] | They just cleaned it yesterday. | 他们昨天才清理过 |
[31:47] | Get it fixed. | 把它弄好 |
[31:57] | Lucky seven aquatics. How can I help? | 幸运七水上服务 请问需要什么服务? |
[32:01] | Oh yeah, that’s the air valves, they get blocked sometimes. | 哦 是空气阀 它们有时候是会堵住的 |
[32:06] | No, no, I don’t have to go in the machine. | 不 我不需要到机器里 |
[32:07] | The valves are one the outside. | 空气阀在外面 |
[32:10] | Sure. | 好的 |
[32:12] | Yeah, I’ll send someone right over. | 我马上派人过去 |
[32:26] | Hey Norm. | 嘿 Norm |
[32:28] | Mrs. Foster called again. | Foster太太又打电话来了 |
[32:30] | She thinks her fish have caught a fungus. | 她觉得她的鱼被真菌感染了 |
[32:32] | Okay, but don’t be long. All right. | 好吧 快去快回 好的 |
[33:09] | Some guys are coming to check the tank. You sending security down? | 有人过来检查水缸 要派保安下来吗? |
[33:13] | Naw, they just need to get to the air valve on the outside. | 不要 他们只要看看 外面的空气阀 |
[33:17] | Huh. All right. | 哦 好的 |
[33:42] | Where’s Norm? | Norm哪去了? |
[33:44] | Ah, he’s at another job, but Harry said it was urgent. | 他有别的活 但是Harry说很紧急 |
[33:48] | Bubbles are screwed. | 泡泡冒不出来了 |
[33:49] | Okay, well, we’ll blow ’em through. | 好的 我们会让它通气的 |
[33:52] | You need three guys o turn a valve? | 你要3个人来开空气阀? |
[33:54] | We were coming back from somewhere else when we got the call. | 我们接到电话的时候是 从别的地方赶过来的 |
[34:07] | – How long is this gonna take? – Oh, not long. | – 这要多久? – 哦 不要很久 |
[34:24] | Your drink, sir. | 你的饮料 先生 |
[34:30] | Good luck. | 祝你好运 |
[34:36] | Ah, come on. | 哦 不要 |
[34:38] | Better go get somebody. | 最好找人来 |
[34:41] | Yeah… Crack from the tank clogs the jet sometimes. | 水缸的裂缝有时会堵住出气孔 |
[34:46] | – Hi. – Hey, how’s it going? | – 嗨 – 嘿 怎么了? |
[34:48] | There’s something wrong with the machine, the coin slot’s jammed. | 有个机器坏了 投币口堵住了 |
[34:53] | I’ll be back in a minute, fellas. | 我马上回来 |
[34:54] | Okay, we won’t be long. | 好的 我们马上就好了 |
[34:59] | Five minutes. | 5分钟 |
[35:03] | Control. | 控制室 |
[35:05] | Go ahead. | 继续 |
[35:06] | Could we get an engineer down? | 我们需要一个技师下来 |
[35:07] | The bill slot’s jammed. | 投币口堵住了 |
[35:17] | Get in position. | 准备好 |
[35:36] | Ah, we’re ready to blow the jet stream now. | 我们准备疏通出气口 |
[35:38] | Tank there’s gonna go wild. | 水缸那边可能会有点大动静 |
[35:39] | Just thought y’all wanna tell ’em up stairs. | 也许你应该让楼上的知道 |
[35:43] | – Control. – Go ahead. | – 控制室 – 继续 |
[35:44] | Ah, they’re about to blow the jets through on big daddy, | 他们准备疏通”老爹”的出气口 |
[35:46] | ah, let you know, they might kick up a bit. | 让你们知道下 可能会有点动静 |
[35:48] | Understood. | 明白 |
[35:51] | Thank you sir. | 谢谢 |
[35:55] | – I’d better get back there. – Ah, hey I… | – 我最好回去 – 啊 我… |
[35:58] | You never told me you were at the sands when Sinatra was there. | 你从来没说过Sinatra 在沙地的时候你也在 |
[36:01] | Sinatra Sammy Davis Dean Martin Peter Loftin… Sinatra, Sammy Davis, Dean Martin, Peter Loftin… | |
[36:04] | The whole rat pack… Hey, one night… | 整个Rat Pack乐队都在那里 嘿 有天晚上… |
[36:07] | Okay, go. | 好的 继续 |
[36:09] | Right, look. | 看 |
[36:10] | You got two seconds when I say, “go.” | 我说动手以后你有2秒钟时间 |
[36:16] | I love Dean Martin. | 我超喜欢Dean Martin |
[36:17] | You know, Mr. Martin was a true gentleman. | Martin先生是个真正的绅士 |
[36:19] | Hey, he drank like a fish… | 他喝起酒来跟鱼喝水一样 |
[36:23] | – All right, ready. – Okay, three, two, one… Go. | – 好了 准备 – 好的 3 2 1 动手 |
[36:48] | – We there? – I think so. | -弄好了吗? -我觉得应该好了 |
[36:49] | – You think so? – If we’re not, we’ll soon find out. | – 你觉得? – 要是没有好 我们很快会发现的 |
[36:52] | I remember when Elvis came here in ’69. | 我还记得猫王 在69年的时候来这里 |
[36:54] | No way! | 不会吧! |
[36:55] | I was bell boy at the old International hotel | 当时我是老国际饭店的男侍 |
[36:57] | where he first did this concert. | 那是他第一次开演唱会的地方 |
[36:59] | I had woman offer me a hundred bucks, for his room number. | 有个女人给我100美元 让我告诉她猫王的房间号 |
[37:33] | And I’m bringing up 15 cheese bacon burgers | 我还送了15个奶酪培根汉堡 |
[37:36] | and 6 bottles of French Champagne. | 和6瓶法国香槟上去 |
[37:58] | I’m trying to find out what the hell secret services | 我想搞清楚这到底 是啥情报特工 |
[38:00] | is doing running around the hotel like that. | 在酒店里面这样到处乱窜 |
[38:02] | You know, I better check on these guys. | 我最好回去看着他们 |
[38:06] | Oh, no! Thomas, ah… | 哦 不要 Thomas 啊… |
[38:10] | We’re all done. | 我们都弄好了 |
[38:11] | Any more trouble, give us a call. | 还有什么问题就打电话给我们 |
[38:14] | Sure thing. | 没问题 |
[38:18] | Oh, guys. | 等一下 |
[38:24] | I’m gonna need to look in your gear. | 我要查查你们的工具箱 |
[39:23] | Come on, come on. | 快点快点 |
[39:37] | He bloody did it. | 他做到了! |
[40:20] | One more time. | 再来一次! |
[40:22] | Thanks Elvis. | 谢谢猫王 |
[40:23] | Anymore trouble, give us a call. | 还有什么问题就打电话给我们 |
[40:30] | Oh guys. | 等一下 |
[40:32] | I’m gonna need to look in your gear. | 我要检查一下你们的工具箱 |
[40:47] | You get them guys in for the tank? | 你让他们进去清理水箱了? |
[40:48] | They just left. | 是的 他们刚刚走 |
[40:50] | Terrific. | 很好 |
[40:58] | What’s wrong, boss? | 老板 怎么了? |
[41:01] | What’s that? | 那是什么? |
[41:04] | Looks like, ah, some kind of a disk. | 看上去…像什么碟片 |
[41:09] | Open it up! | 打开! |
[41:11] | Calm down, Johnny, we can see the money through the tank. | 别激动 Johnny 我们能透过水箱看到钱的 |
[41:27] | That’s not possible. | 这不可能 |
[41:28] | Where were you? | 你去哪了? |
[41:30] | I was standing right next to the machine. | 我就站在机器边上 |
[41:33] | Get out, you’re fired. Get out of here. Get out! Get out! | 滚出去 你被炒了 滚出去 滚 滚! |
[41:41] | They did not walk out of this… | 他们该不会就这么走掉了吧… |
[41:44] | Run back the tapes from big daddy this morning. | 回放尽早”老爹”的录像 |
[41:52] | Stop. | 停 |
[41:56] | Hold it there. | 这里暂停 |
[42:00] | That’s the loud English guy from yesterday. | 那就是昨天那个很吵的英国人 |
[42:03] | Son-of-a-bitch. | 狗娘养的 |
[42:06] | Phone the casino’s, find out where their staying. | 打电话到所有赌场 看他们住哪 |
[42:09] | Are we great or what? | 我们多厉害啊 |
[42:10] | Not worth anything if we’re dead. | 要是我们死了 那就太不值得 |
[42:12] | – I think we should pack and get out. – Ash is right. | – 我觉得我们应该收拾好走人 – Ash说的不错 |
[42:15] | Yeah, that gets my vote, too. | 嗯 我也赞成 |
[42:16] | Okay, so back to the hotel, change, and get on the road. | 好的 回酒店 换衣服 然后走人 |
[42:28] | It’s Marinzano. | 那是Marinzano |
[42:31] | Come on, let’s get out of here. | 快点 我们走 |
[42:45] | I want them found. | 我要抓住他们 |
[42:46] | Put some guys at the airport. | 派人守住机场 |
[42:47] | And if they don’t show? | 要是他们不出现呢? |
[42:51] | Who we got on the payroll that can find people? | 我们请的人里 谁能查询别人的下落? |
[42:53] | Joey Pepper Joey Pepper. | |
[42:55] | Nothing much could happen in Vegas he doesn’t know about. | 拉斯维加斯没有他不知道的事 |
[42:57] | Get him here. | 把他找来 |
[42:58] | I want them dead by midnight. | 我要他们活不到明天早上 |
[43:02] | Can’t risk going to the airport. | 不能冒险去机场 |
[43:03] | Well, we can’t stay here. | 我们也不能待在这 |
[43:04] | If the found the O-2, they’re gonna find the iron cart. | 如果他们发现氧气 那么他们也会发现铁车 |
[43:07] | We’ve gotta switch. | 我们必须得换 |
[43:09] | – I saw it. – Go on, then. | – 我看到了一辆 – 那就去啊 |
[43:14] | And hurry up, go on! | 快点 去啊 |
[43:21] | What’s he doing there? | 他在干吗? |
[43:27] | Look, he’s taking more time. | 看吧 他在浪费时间 |
[43:32] | Right, we’re gonna need 3,000. | 我们需要3000美金 |
[43:35] | What? | 什么? |
[43:36] | Three grand. | 3千 |
[43:38] | – You bought it? – What did you want me to do? | – 你是买车吗? – 那你要我怎么办? |
[43:40] | You supposed to be a bleeding con man! | 你应该是个骗子 |
[43:41] | Can we just get the car? | 我们能不能把车拿下来? |
[43:43] | Now would be good. | 这下好了 |
[43:45] | Ash… Ash… | |
[43:48] | Bring me the change. | 记得把找回来的钱给我 |
[43:50] | It’s a four-hour drive to L.A. | 开车去洛杉机要4个小时 |
[43:54] | We’ll get there, get out of trouble… | 到了那边 躲开麻烦 |
[43:56] | Then design. | 然后再计划 |
[44:01] | Anyone need a lift? | 需要搭顺风车吗? |
[44:19] | Joey Pepper Joey Pepper. | |
[44:20] | Mr. Marinzano. | 这是Marinzano先生 |
[44:23] | Harry filled you in? | Harry把情况都告诉你了? |
[44:24] | Yes sir. | 是的 先生 |
[44:25] | I want them found. | 我要找到他们 |
[44:26] | I don’t care what it costs what you have to do, you understand me? | 我不在乎要什么代价 不管你要怎么做 你明白了吗? |
[44:40] | I think when we get there we should all split up. | 我觉得我们到了以后最好都分散 |
[44:42] | I don’t understand how they got to us so soon. | 我不明白他们怎么那么快 就找到我们 |
[44:45] | Well, it’s too late to worry about that now. | 担心这一点已经太晚了 |
[44:47] | Well, what if they got someone waiting at L.A. airport for us? | 要是他们派人去洛杉机 机场等我们呢? |
[44:50] | Marinzano’s got people there, too. | Marinzano在那里也有人手 |
[44:53] | Guys, maybe we should just give the money back. | 也许我们应该把钱还回去 |
[44:55] | Money means nothing to them, they’re insured. | 钱对他们来说不算什么 都是上了保险的 |
[44:57] | It’s us they want. | 他们只是要我们 |
[45:18] | That’s great, Joey, great. | 真是太棒了 Joey |
[45:21] | Joey just called to say that he saw them headed out of Vegas towards L.A. | Joey刚刚打电话来说 他们离开拉斯维加斯开往洛杉机 |
[45:29] | What are you waitin’ for? | 你还等什么? |
[45:34] | Great, I’m starvin’. | 我现在饿死了 |
[45:36] | We haven’t got time to eat. | 我们没有时间吃东西 |
[45:38] | Then why are we stopping? | 那干吗停车? |
[45:39] | We need to change the car. | 我们要换车 |
[45:41] | All right, you two, party’s over. | 好了 你们俩 换衣服 派对结束了 |
[45:44] | Yeah, right. | 哦 是啊 |
[45:51] | You know, this ain’t gonna go away, don’t you? | 我们没那么容易脱身 对吧? |
[45:54] | Now they’re onto us, they ain’t gonna give up. | 他们现在盯上我们了 他们不会放弃的 |
[45:57] | Even if we get back to London. | 就算我们能回到伦敦 |
[45:59] | I mean, this is the mob. | 我是说 这就是黑帮 |
[46:01] | They got people there, too. | 他们在那也有人的 |
[46:04] | What a mess. | 真是一团乱 |
[46:05] | Well look, come on. | 好了 |
[46:06] | We used false names at the hotel, didn’t we? | 我们在酒店用的是假名不是吗? |
[46:09] | No, no, that might slow ’em down a bit, | 可能会让他们受到些阻滞 |
[46:10] | but it… It won’t be long before they find out who we are. | 但他们很快就会发现 我们的真实身份 |
[46:16] | So now what? | 那怎么办? |
[46:17] | I understand. All right, yeah. | 我知道了 嗯 |
[46:19] | Good bye. | 再见 |
[46:23] | All right, they know we’re in AA | 他们知道我们要去洛杉机了 |
[46:24] | Every crook in town is looking to do Marinzano a favor. | 这里的每个骗子都想帮Marinzano |
[46:28] | I think our best bet is to go down to Santa Monica. | 我觉得我们最好的机会是 南下去圣-莫尼卡 |
[46:30] | I got a friend who’s got a boat ward there. | 我有个朋友在那 他有条船 |
[46:38] | Hey there. | 嘿 |
[46:39] | I guess this is your lucky day. | 我想今天是你的幸运日 |
[46:46] | I’m just ahead of you. | 我就在你前面 |
[46:47] | They’re in a blue caddy convertible. | 他们开的是一辆蓝色 敞篷卡迪拉克 |
[46:49] | I’ve got contacts in L.A. | 我在洛杉矶有线人 |
[46:51] | They’re looking out for them when they get there. | 他们一到 我的人就会去找 |
[46:53] | Hey Joey, we got guys in L.A.X. | Joey 我们在洛杉机机场安排了人 |
[46:54] | And all the train and bus depots, | 还有所有的火车和汽车站 |
[46:56] | and a couple of L.A.P.D guys on the payroll. | 还有几个收过我们钱的洛杉机警察 |
[46:58] | They’re all looking out for them. | 他们都在找他们 |
[47:00] | Now there is no way out of L.A., so just close ’em down. | 现在洛杉机已经无处藏身了 就等他们自投罗网了 |
[47:08] | What’s the word? | 怎么说? |
[47:09] | He’s on it. | 他已经锁定目标 |
[47:11] | Just a matter of time is all. | 现在只是时间问题 |
[47:14] | You better be right. | 你最好没错 |
[47:15] | Joey’ll find ’em, trust me. | Joey会找到他们的 相信我 |
[47:19] | You hear this guy? | 你听到他说什么了 |
[47:20] | He’s my head of security. Somebody just stole 5 million dollars, | 他是我的保安总管 但是别人刚偷走了我5百万美金 |
[47:23] | he’s telling me to trust him. | 他还叫我相信他 |
[47:24] | Come on, Johnny. | 别这样 Johnny |
[47:26] | You don’t have to be like that. | 你不用这样子 |
[47:30] | Pull over. | 停车 |
[47:38] | Maybe I should be like this, huh? | 那我应该这样子 对吧? |
[47:43] | You want I should be like that? | 你觉得我应该那样? |
[47:51] | Get in the car. | 上车 |
[47:53] | Get in the car! | 上车! |
[47:57] | Unbelievable. | 咋这样呢 |
[47:59] | Now it’s raining in the desert. | 现在沙漠里也下起雨了 |
[48:21] | All right, let’s move! | 好了 快走 |
[48:30] | What do you got? Come on, tell me something! | 你找到什么了? 快点 告诉我点消息 |
[48:32] | Give me some good news, Joey. | 给我点好消息 Joey |
[48:34] | I’ve done some digging. | 我做了点调查 |
[48:35] | Seems like they pulled in a favor. | 看来他们得了别人帮助 |
[48:37] | They’re headed for a boat in marina Del Rey. | 他们去了Del Rey港的一条船上 |
[48:40] | Good, well do yourself a favor | 很好 那你还是帮帮你自己 |
[48:41] | and make sure they don’t walk out of this alive. | 确保他们不会活着走出来 |
[48:43] | I thought that’s what you might want, so I’ve already taken care of it. | 我想这也是你想要的 所以我已经着手了 |
[48:48] | Call me when you get here, I’ll tell you where I’m at. | 等你到了给我打个电话 我告诉你我在哪儿 |
[48:54] | Which one, Albie? | 哪一个 Albie? |
[48:55] | Straight ahead. | 就在前面 |
[49:03] | Damn! | 靠! |
[49:14] | Okay, I’m here. | 好的 我到了 |
[49:16] | Where you at? | 你在哪? |
[49:17] | Right, you sure you can drive this baby? | 你确定你会开这个漂亮宝贝? |
[49:19] | Yeah, yeah, I think so. | 是啊 我觉得可以 |
[49:20] | Right, yonder. To the seven seas. | 那好 前进 开往七海 |
[49:25] | And we have lift off. | 我们出发了 |
[49:27] | Hey, guys… If we do get out of this.. | 伙计们 要是我们逃脱了 |
[49:29] | What do you think I should spend my share on? | 你们觉得我这份钱应该怎么花? |
[49:31] | Got alongway to go here, Billy. | 还早着呢 Billy |
[49:33] | Yeah, but if we do. | 我知道 但是万一我们逃脱了呢 |
[49:35] | I reckon a bar or a club. | 我捉摸着开个酒吧 俱乐部啥的 |
[49:37] | I like the old quote, “the mark’s as far as the eye can see.” | 我喜欢那句老话 “目标远在天边 近在眼前” |
[49:43] | you know what I wanna do? | 你们知道我打算做什么吗? |
[49:45] | – Buy a greyhound. – A greyhound? | – 买一只灵缇犬 – 灵缇犬? |
[49:47] | Yeah, I always fancied a greyhound. | 是啊 我一直都想养一只 |
[49:49] | Nah, it’s gotta be a beach house somewhere. | 我不要 我要海边别墅 |
[49:52] | The Caribbean. | 加勒比海 |
[49:53] | – Danny? – Dating agency. | – Danny? – 婚姻介绍所 |
[49:55] | – What? – Think about it… | – 什么? – 你想想… |
[49:58] | All those birds, desperate for a bunk up, | 那么多姑娘 迫不及待想找人上床 |
[50:01] | sending their personal details, their desires, | 寄来他们的个人信息 嗜好 |
[50:04] | their innermost secrets, and their phone numbers. | 内心秘密 还有她们的电话号码 |
[50:13] | Come on, Ash. Ready to shift it. | 来吧 Ash 准备好掌舵了吗? |
[50:27] | – You got ’em? – They’re down there. | – 你抓到他们了? – 他们在那里 |
[50:30] | You said you’ve taken care of it. | 你说你已经搞定了 |
[50:32] | I have. | 我是搞定了 |
[50:41] | You know the money’s on the boat. | 你知道钱也在船上吧 |
[50:47] | It’s not about the money. | 跟钱没有关系 |
[51:09] | It’s done. | 搞定了 |
[51:38] | Joseph Joseph. | |
[51:39] | They’re gone. | 他们走了 |
[51:41] | Now that’s music to my ears. | 这话我爱听 |
[51:43] | Good bye. | 再见了 |
[51:53] | Someone pinch me, I’m dreaming. | 谁来掐我一把 我不是在做梦吧 |
[51:55] | Hello Joey. | 好啊 Joey |
[51:57] | You look great. | 你看上去不错 |
[51:58] | You too. | 你也是 |
[51:59] | Hey, I’m working for the other side now. | 我现在给另一边做事了 |
[52:02] | Chasing bad debts instead of running ’em up. | 追债 而不是累债 |
[52:04] | Oh, that’s why I called you. | 这就是为什么我打电话给你 |
[52:06] | I hope I’m wrong, but I might need some help. | 我希望我是错的 但是我可能需要你帮点忙 |
[52:10] | I think our best bet is to go down to Santa Monica. | 我觉得我们最好的机会 是去圣-莫尼卡 |
[52:12] | I’ve got a friend who’s got a boat ward there. | 我有个朋友在那 他有条船 |
[52:14] | If we can get down there. | 如果我们能到那里 |
[52:16] | I think I got us a way out. | 我想我有办法帮我们逃脱 |
[52:18] | – How? – Remember that scam I told you about? | – 怎么脱身? – 你记得我和你说过的那个骗局吗? |
[52:20] | The shoe scam in Vegas? | 那个调换发牌盒的骗局? |
[52:21] | The guy I worked with? His name is Joey Pepper. | 和我一起行骗的那个人 叫Joey Pepper |
[52:24] | After they beat him up, he started working for the casino’s | 他们打了他一顿之后 他开始为赌场做事 |
[52:27] | looking for guys with unpaid markers. | 专门追查欠债跑路的人 |
[52:30] | – So. – So… | – 所以 – 所以.. |
[52:32] | You wanna see anyone in Vegas, you gotta see Joey. | 你想在拉斯维加斯找人 就去找Joey |
[52:35] | And he can help us? | 他能帮我们? |
[52:36] | Yes. | 是的 |
[52:38] | How! | 怎么帮? |
[52:40] | By blowing us up. | 把我们炸了 |
[52:43] | Call me when you get here, I’ll tell you where I’m at. | 等你到了打电话通知我一声 我告诉你我在哪 |
[52:53] | Just like the old days. | 就像从前一样 |
[52:57] | Right, you sure you can drive this baby? | 你确定你会开这个漂亮宝贝? |
[52:59] | Yeah, yeah, I think so. | 是啊 我觉得可以 |
[53:00] | Right, yonder. To the seven seas. | 好了 出海 开往七海 |
[53:04] | I’ll get this right. | 我会弄好的 |
[53:05] | We have lift off. | 我们出发了 |
[53:08] | Hey guys, | 嘿 伙计们 |
[53:10] | what do you think I should spend my share on? | 你们觉得我这钱应该怎么花? |
[53:12] | Got a long way to go here, Billy. | 还早着呢 Billy |
[53:31] | You know, the money’s on the boat. | 你知道钱也在船上的 |
[53:35] | It’s not about the money. | 跟钱没有关系 |
[54:07] | Albert, you are a legend. | Albert 你真是个传奇 |
[54:09] | Oh, thank you, my dear. | 谢谢你 亲爱的 |
[54:11] | So we’re home free. | 我们可以安全回家了 |
[54:12] | There’s not much point in looking for someone you think’s dead, no? | 去找你觉得已经死了的人 没有什么意义吧 |
[54:15] | Why am I rowing? | 为什么我在划船 |
[54:16] | I’m still guttin’ about lobbin’ half a million dollars in the air. | 我还在为50万美元被 抛在空中而不爽 |
[54:20] | Well, it had to look right. | 演戏要演全套 |
[54:21] | Maybe we should take this in turns. Yeah? | 我们应该轮流划 |
[54:23] | And there’s still plenty left for your dating agency. | 还有很多钱 够你开婚姻介绍所了 |
[54:26] | There’s always that. | 总会有钱开的 |
[54:27] | Guys, I’m not being funny here, | 伙计们 我不是开玩笑 |
[54:28] | but my arms are really starting to hurt here. | 我的手都开始痛了 |
[54:31] | Um, where’s all the land gone? | 陆地都去哪了? |
[54:36] | Anyone got a compass? | 谁有指南针? |
[54:39] | We’re gonna need more than a compass. Look at here. | 我们需要的不止是指南针 看这个 |
[54:44] | No, it’s all right. | 别动 |
[54:45] | Just grab something to bail out. | 只要拿什么来把水舀出去 |
[54:47] | Don’t get the money wet. | 别把钱弄湿了 |
[54:52] | Actually, it is coming in a bit quick. | 说实话 水进来的有点快 |
[54:58] | Hello? Mickey? | 喂 Mickey? |
[55:01] | Hello mate. | 好啊 哥们 |
[55:04] | Yeah, things going really well. | 嗯 事情进展的不错 |
[55:06] | Never been better, yourself? | 好的不能再好了 你呢? |
[55:09] | That’s good, mick. | 不错啊 Mick |
[55:10] | Mick, no offense me old pal, little bit busy right now. | Mick 不好意思 老伙计 我现在有点忙 |
[55:15] | Can I call you back. | 一会打给你 |
[55:17] | All right mate. Ah, Danny. | – 好的 哥们 – 啊 Danny |
[55:19] | He could’ve helped. | 他可以帮我们的 |
[55:20] | Don’t need any help, all right. | 我们不需要帮忙 |
[55:22] | As your leader, I will get you out of this. | 作为你们的头儿 我会带领大家脱离困境 |
[55:28] | Right… | 是啊… |
[55:31] | Ash, which way is England? | Ash 哪边是往英国? |
[55:35] | Right! | 安静 |
[55:43] | Right. | 安静 |
[55:47] | I got an idea. | 我有个办法 |