Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

飞天大盗(Hustle)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 飞天大盗(Hustle)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
时间 英文 中文
[00:00] I’m settled in front of the tv, I’ve got a hot chocolate, 别太担心了 我会坐在电视机前 喝着热巧克力
[00:02] and I’ll be in bed by 9:30. 我大概九点半就会去上床睡觉
[00:04] Don’t fuss, my dear. 不要小题大做了 亲爱的
[00:06] I’m doing exactly what you suggested and taking a break. 我完全是按你说的做 好好放松一下
[00:10] Yes, bless you, Stacy. 上帝保佑你 Stacy
[00:11] No, I’m not doing anything too energetic, I swear it. 我发誓 我不会尽力旺盛到处发泄的
[00:15] Yes, complete rest. 是的 完全放松自己
[00:17] All right. Me too. All right. 好的 我也是 好的
[00:19] Cheers, dear. Bye, bye. 保重 亲爱的 再见
[00:54] One more. Let’s go again. Let’s go again. 再来一次 再转一次 再转一次
[00:56] Right on. Okay. 很好
[01:07] Give me a close-up on that guy, right there at table 122. 帮我放大122号桌的那个家伙
[01:14] Albert Stroller Albert Stroller…
[01:17] – Gotcha! – Big 10 one more time. – 找到你了 – 再赌一次10号大
[01:22] Again! 又中了
[01:23] – Well done! – Right on. – 干得好 – 很好
[01:25] We’re with casino security. 我们是赌场的保安
[01:26] Would you please come with us, sir? 你能跟我们来一趟吗 先生?
[01:29] May I ask why? 我能知道原因吗?
[01:30] It won’t take a moment, sir. 这不会占用你很多时间的 先生
[01:35] – Thank you, sam. – Appreciate it. – 谢谢你 Sam – 不客气
[01:51] Harry Doyle Harry Doyle!
[01:53] I heard you were at Caesar’s. 我还听说你去凯撒那边 做保安总监
[01:54] You heard wrong. 你听错了
[01:56] – How you doing? – What’s it been? Twenty years? – 你怎么样? – 你怎样了? 20年了
[01:58] Yeah, give or take. 有得有失
[02:01] I thought I’d never see this day. 我以为有生之年 我都看不到这一天了
[02:02] I thought you’d be tired out years ago. 我以为你几年前就退休了呢
[02:05] Oh, no. 没有 没有
[02:07] So, uh, what’s the scam this time, Albert? 这次又准备骗点什么 Albert?
[02:10] Scam? I’m on vacation. 骗? 我在度假
[02:12] Oh, really? 是吗?
[02:20] – What do we got here? – This is, uh, Albert Stroller. – 什么状况? – 这是Albert Stroller
[02:23] He’s a con artist. 他是个行骗的艺术家
[02:25] – You caught him cheating at my table? – Oh, no, no, no. – 你抓到他在我的地盘耍老千了吗? – 不 不 不 不
[02:28] Me an Albert go back a long ways. 我和Albert很早就认识了
[02:30] Been working casinos on the strip for a long time. 一起在跳脱衣舞赌场共事过很久
[02:32] I mean your old man barred him, what was it, 20 years ago, Albert? 你父亲禁止他进赌场 已经是20年前的事了吧 Albert?
[02:39] So what’s the story, old man? 那你到底是怎么回事呢 老头?
[02:41] You gonna steal my money? 你想从我这偷点钱吗?
[02:42] No. No, I’m on vacation. 不是 我在度假
[02:45] Well I suggest you cross the Oceanic off your shopping list. – 我建议你最好把赌钱 从你的娱乐活动中取消 – 好的
[02:53] What do you say we show Mr. Strollerere what we do with grifters. 我们该怎么告诉Stroller先生 我们是如何对付骗子的呢
[03:00] Johnny, he’s an old guy. Johnny 他只是个老人
[03:01] – You said my father barred him, right? – But he never… – 你说过我父亲禁止他进赌场 不是吗? – 但他从来没…
[03:03] He’s got the balls to walk in here, Harry! 他胆敢大摇大摆的进来 Harry
[03:06] It’s a lack of respect. 一点都不尊重我们
[03:07] I wasn’t cheating. 我没有耍老千
[03:08] I don’t like grifters, period. 我不喜欢骗子 就这么简单
[03:10] Hey, look at me. 看着我
[03:13] Look at me. 看着我
[03:15] I want you to remember who did this. 你给我记住这棍子 是谁赏给你的
[04:02] Albert Stroller. There should be a cab to take me to the airport. 我叫Albert Stroller 麻烦你帮我叫辆出租车 送我去飞机场
[04:05] – Thank you, sir. – No problem. – 谢谢 先生 – 不客气
[04:10] Are you all right? 你还好吗?
[04:11] What are you doing here? 你到这来干嘛?
[04:13] Well, you stopped returning my calls. 你没有给我回电话
[04:15] I phoned the hotel. They said there’d been an accident. 我打电话给宾馆 他们说发生了点意外
[04:18] No, I’m fine, as you can see. 没事 就像你看到的 我很好
[04:21] Yeah, there was a little accident. It was nothing. 只是个意外 没什么的
[04:24] I’m not going anywhere until you tell me what happened to you. 除非你告诉我到底发生了什么 否则我不会走的
[04:27] – There’s nothing to tell. – I don’t believe you. – 没什么可说的 – 我不相信
[04:31] I got in a little trouble, and I think it’s best that we leave. 我碰到点麻烦 我想最好的解决办法是 我们离开这里
[04:34] That’s all. 就这样了
[04:35] What kind of trouble? 什么样的麻烦?
[04:36] Look, it’s best that we go. 我们最好离开这里
[04:39] No. 不
[04:41] If you’re in trouble, I want to help. 如果你有麻烦 我想帮你
[04:43] Look, we’re out of our league. 我们现在是人手不全
[04:45] Do you understand? 你明白吗?
[04:49] Oh, I very much doubt that. 对此我表示怀疑
[05:04] I used to work the strip years ago. 我以前在脱衣舞俱乐部 工作过几年
[05:06] I made a pretty good living, too. 收入也非常不错
[05:09] Tell you the truth there are more marks per square mile in Vegas 告诉你们 拉斯维加斯 比在世界任何地方都容易行骗
[05:12] than there are anywhere else in the world. 到处都是容易上当的人
[05:14] So I take on the marks during the day, 所以我白天到处行骗
[05:17] and then I move to the casino at night. 晚上就去赌场
[05:19] There’s a scam for every game in town, if you know where to look. 每个赌博游戏都有骗术可施 只要你能掌握诀窍
[05:24] Pretty soon, one after another, 很快的 一传十 十传百
[05:25] the casinos all begin to know the grifters, 等赌场都知道行骗的人是谁了
[05:27] and you couldn’t get a game going anywhere. 所有赌场都会将你置之门外
[05:29] Every time I’d walk into a place I was thrown right out. 每次我进赌场 都会被他们揪出来
[05:32] And I moved on. 所以我离开了这里
[05:33] I didn’t think when I came back here, to be honest, anyone would rember me, 老实说 我没想到等我再回来的时候 还会有人记得我
[05:36] but I didn’t reckon on Harry Doyle. 没想到是Harry Doyle
[05:38] – So who’s he? – He’s a casino security chief. – 他是谁? – 他以前是赌场的警卫组长
[05:41] He’s worked for all the clubs up and down the strip. 他为那个脱衣舞俱乐部所有的电打工
[05:43] He’s at the Oceanic. 他现在在Oceanic工作
[05:45] Why’d he recognize you? 他怎么会记得你?
[05:46] I say we go and find the sucker, and mash him up. 我觉得我们应该找到这个笨蛋 把他揍扁
[05:48] No, no, he’s a good guy. 不 不 他是个好人
[05:49] He’s just doing his job. 他只是克尽职守
[05:51] And he told his boss who I was, 告诉他老板 我是谁
[05:53] and it was his boss who decided to teach me a lesson. 是他老板执意要给我个教训
[05:57] And who is this boss, do you know? 你知道他这位老板是谁吗?
[05:58] No, I don’t. 不 我不知道
[06:00] But he said his boss’s father was the one that had me barred, 但他说他老板的父亲是 曾经将我拒之门外的一个赌场主
[06:04] and since I’ve been barred from every casino on the strip… 但那时所有的赌场主 都将我拒之门外…
[06:09] Well, whoever he is, 不管他是谁
[06:12] he’s about to get to know us. 他可能马上要见识俺们的利害
[06:24] Okay, split up and find out what you can. 好了 分散行动 看看我们能发现点什么
[06:54] What? 怎么了?
[06:55] Did you find out the same as us? 你打听到的跟我们 打听到的一样吗?
[06:57] Dunno. 不知道
[06:59] Well what did you find out? 那你打听到什么了?
[07:01] All right, three things. 好吧 三件事
[07:03] First, there’s a party in room 2319, drugs are optional. 首先 2319号房有个聚会 可以带毒品
[07:07] Second, the dealer on the third craps table to the right used to be a man. 第二 第三行右边那桌的庄家 曾是个男人
[07:13] But don’t even thing about going there, guys, 但你们都打消过去搭讪 的念头 伙计们
[07:14] she’s pre-op, so she’s still got all her bits. “她”还没做手术 所以那条玩意还跟那儿郎当着
[07:18] Third, this place is run by Johnny Marinzano, 第三 这个地方的老板 叫Johnny Marinzano
[07:21] son of the late, great Frank Marinzano, Frank Marinzano的儿子
[07:23] a mafia boss who was found at Las Vegas international airport 曾经是黑手党大佬 结果在拉斯韦加斯机场被发现
[07:26] with three heads in a duffle bag. 带住一个装了三个人头的 旅行袋
[07:28] Why’d you save that till third? 关键问题你为什么最后才说?
[07:29] It’s what I do with my food too. 我吃东西也是这样的
[07:31] You know, I eat up all the carrots and the broccoli, 我先吃胡萝卜和花椰菜
[07:34] and then I push the meat and the gravy to the… 才会把肉蘸到肉汁里 开始吃肉
[07:37] All right, the question is, are we gonna pack now, 好吧 问题是 我们准备现在回去打包行李
[07:40] or are we gonna hit the party and leave in the morning? 还是冲进那个聚会 玩到明早离开?
[07:45] We ain’t going anywhere. 我们哪里也不去
[07:47] We got a score to settle. 我们还有事情要解决
[07:48] I take it you guys have never watched “The Sopranos”? 你们从来不看 “黑道家族”这部戏吗?
[07:51] These guys don’t fight fair. 这些家伙是不讲理的
[07:54] They’ll cut off your bits and post them to your family. 他们会割下你的器官 再寄给你的家人
[07:57] – They hurt Albie. – So we have to find a way to hurt them. – 他们伤了Albie – 所以我们得找个方法伤他们
[08:32] Oh, you know what? I love Las Vegas! 你知道吗? 我爱拉斯维加斯
[08:35] Hello, lads. 你好 小伙儿
[08:36] Who’s in charge here then? 这里谁负责?
[08:38] I’ve to tell you something. 我要告诉你
[08:39] I’ve come all the way from London, England, 我一路从英国伦敦过来
[08:41] and this place, this place is, a large bollucks. 这个地方 这个地方 真是个烂地方 (英国土话)
[08:46] That’s “nice” in English. 也就是”好”的意思
[08:47] Why don’t you just move on? 请离开这里?
[08:49] Hey, Harry, guy’s having a good time. Harry 他玩得正尽兴
[08:52] Now you, are a very, very big guy. 你呢 是个非常壮实的人
[08:56] But I’ll tell you something son, you ain’t the boss. 但是我要告诉你 你不可能是老板
[08:58] You look like hired help to me. 在我眼里 你只可能是个受雇者
[09:00] Who’s side are you? 你有什么权力跟我说话?
[09:01] But you, you look different, anyhow. 但是你 你看起来不同
[09:04] Now you do look like the boss. 你现在看起来很像个老板
[09:06] You’ve got that big boss look about you, haven’t ya? 你有那种大老板的架势 是不?
[09:09] I’ve got to tell you mate, this place is amazing! 我要跟你说 伙计 这个地方太神奇了
[09:11] I love it! 我爱它
[09:13] I love it. You’ve got the best-looking birds, 我爱上这地方 你们有最漂亮的妞
[09:15] you’ve got these lovely big slots… 还有可爱的大老虎机
[09:17] Something I could do for you? 有什么我能效劳的吗?
[09:19] Yes, there is. 是的
[09:20] I wanna shake you by the hand. 我想跟你握个手
[09:25] You know, we actually get a lot of people here from London. 你知道 我们这有很多从伦敦来的人
[09:27] – Really? – Yeah. – 真的吗? – 是的
[09:28] Well, I’m different. 我是不同的
[09:31] – Oh yeah? – Oh yeah. – 是吗? – 是的
[09:33] I’m here, to take all of your money. 我来 把你的钱全拿走
[09:44] Good luck. 祝你好运
[10:19] Five million bucks. 五百万美金
[10:24] So, can it be done? 能搞定吗?
[10:27] Anything can be done. 任何事情都能搞定
[10:29] I think. 我这么认为
[10:30] You know what’s nice? 你知道好在什么地方吗?
[10:32] Works out a million dollars a finger. 一个手指一百万
[10:39] Big daddy. 老爹
[10:41] Biggest slot machine in the world. 世界上最大的老虎机
[10:43] Created by Johnny Marinzano, 由Johnny Marinzano发明
[10:45] in loving memory of his father, Frank. 以此纪念他的父亲 Frank
[10:48] It opened to blaze of publicity a year ago, 一年前开始投入使用
[10:50] with a five-million dollar jackpot set in glass, in the machine. 五百万元的头彩就摆放 在这台机器的玻璃后面
[10:54] No one’s ever won it. 没人赢走过
[10:55] No one’s ever likely to. 也没人对此抱有希望
[10:57] What about security? 保全系统呢?
[10:59] Three-inch glass, water beyond that, fish, 那些钱上面有三英尺的玻璃 还有水和养的鱼
[11:02] then another section of glass before you get the money. 最后还有一层玻璃
[11:05] Six security cameras on the machine itself, all pointed at the cash, 机器上自带的六个摄像头 都指向这些钱
[11:08] eight more eyes in the sky 上方还有八个摄像头
[11:09] covering the machine and the area around. 对这这台机器和周围的区域
[11:11] There’s a security guard next to the machine 24-7. 还有一个保安人员 就在机器旁边24小时监控
[11:13] A long story, short, it’s impossible. – 长话短说就是 – 那根本不可能
[11:17] Nothing is impossible. 没有什么事是不可能的
[11:19] Look, if we could shut the casino down somehow, 如果我们能把赌场关闭
[11:22] maybe give us time to work on the machine, maybe. 或许我们能争取些时间对付这台机器 只是或许
[11:25] But they got two emergency power units, 但是他们有两个备用电源
[11:27] we can’t cut into the cc-tv anywhere, 我们也没有办法关闭实时监控系统
[11:29] and the money’s in full view all the time. 他们对钱始终监控着
[11:31] I mean, there’s no way it can be done. 我是说 我们无能为力
[11:33] I’m sorry. 对不起
[11:35] We’ll have to think of something else. 我们不得不想些其他的方法
[11:37] Well, I’ll tell you, in a way I’m glad. 我想说 无论怎样 我感觉很欣慰
[11:39] These are not the kind of people I like to see you mixed up with. 我不想看到你们跟这群家伙纠缠
[11:42] I think we should just go home. 我觉得我们还是回英国好了
[11:43] My dad used to keep fish. 我父亲以前喜欢养鱼
[11:45] No, look. See, the thing is here, 我要说的是
[11:48] my mom made him get rid of ’em. 我母亲让他放弃这个嗜好
[11:49] The tank kept on going green. 鱼缸里的水最后总是会变绿
[11:51] How come’s where they got the fish it ain’t green? 怎么才能让养鱼的 鱼缸水不变绿呢?
[11:53] Don’t they have special water? Distilled or something? 是因为他们用了特殊的水质吗? 蒸馏水还是什么?
[11:56] No, no, no, no. That would kill the fish. 不 不 不 那样会把鱼弄死的
[12:00] So they must shut it down to clean the tank. 也就是说他们肯定会断电 来清洗鱼缸
[12:01] No, I checked. It runs 24 hours a day, 7 days a week. 不会的 我查过了 他们一周七天 一天24小时都正常运转
[12:04] It’s never been shut down. 从来没有断过电
[12:06] So how do they do it? 那他们是怎么处理的?
[12:08] I don’t know. 我不知道
[12:12] Then who will? 那有谁会知道呢?
[12:24] Can I get a beer? 能给我杯啤酒吗?
[12:28] Who’s winning? 谁赢了?
[12:30] The giants, four to three. 巨人队 4比3
[12:32] I had a friend who went out with a baseball player once, 我一个朋友曾经跟 一个棒球手交往
[12:36] she used to get turned on by his pitcher’s glove. 说他的棒球手套 让她兴奋
[12:39] She used to make him wear it during sex. 他们做爱时 她一定要他带着棒球手套
[12:44] I was never quite sure how that worked. 我始终不大清楚 他们怎么办到的
[12:46] Each to his own, I guess. 各忙各的 可能
[12:55] I read a book once, like, about sexual triggers. 我曾经读过一本书 说到怎么引发性欲
[12:59] You know, what gets you all horny and out of control, 怎样才能让你变得冲动 而且完全失去控制
[13:02] like, leather and stuff like that. 就像鞭打或用道具之类的
[13:05] And at the back, they had this little questionnaire, 书的后面 还设置了问题答卷
[13:09] you filled it in, and it gave you your own sexual trigger. 你填完答卷 就会得出 让你性欲高涨的东西是什么
[13:17] Mine was like, fish. 结果激发我性欲是鱼
[13:20] So, what are you doing here in Vegas? 你在拉斯维加斯干嘛?
[13:25] Behind the machine, to the right where the security guard stands, is a door. 机器后面 保安站岗位置 的后边有一扇门
[13:29] Casinos have security doors all over the floor. 赌场所有的楼层都有这种安全门
[13:31] They’re designed to blend in so you can’t see them. 他们设计的很隐蔽 所以一般都不会被发现
[13:34] Just behind that is a steel door, 就在机器后面有一扇钢制的门
[13:36] which gives access to a small room at the back of the machine 直通机器后面的一间小房间
[13:39] for maintenance staff. 里面都是维修器材
[13:40] So you can clean the fish tank from behind too? 所以说从鱼缸后方 就可以直接清洗了?
[13:42] It’s done by a local contractor. 由当地承包商来清洗
[13:45] But, from the back, you must have to pass through the 但是从后面清洗鱼缸
[13:47] money to get to the tank. 必须要越过钱才能洗到
[13:49] Yeah, but when it’s being cleaned 但是在清洗的时候
[13:51] they have a security guard in the room with the contractor. 他们会安排一名保安 看着承包商的人
[13:55] What do you think? 你怎么想?
[13:56] I dunno. 不知道
[13:58] But it might be something. 但可能有些苗头
[14:00] Okay, well let’s go with it till we draw a blank. 在找到更好的方法之前 我们先寻着这条线索走
[14:02] Ash, you find out how we get in the room. Ash 你去看看怎样能 进入那间房间
[14:04] Albert, you tell him everything you know about casino security. Albert 告诉他所有你知道的 关于赌场保安的事情
[14:08] What about us? 我们呢?
[14:10] You two? 你们两个?
[14:12] You two are going to work. 你们两个准备开工了
[14:15] Drinks are free, as long as they’re gambling. 只要他们是在赌钱 酒水就是免费的
[14:17] The men will think you’re easy, 男人们会觉得 你很好弄到手
[14:19] and don’t tell them otherwise, as long as they’re gambling. 只要他们在赌钱 也就别打破他们这个想法
[14:22] The women, they’ll try to boss you around, but that’s okay too. 女人们会对你呼来换去 那也是很正常
[14:25] As long as they’re gambling. 只要她们是在赌钱
[14:28] You get paid on a friday, tips are yours to keep, 每周五付你工资 小费你可以自己留着
[14:31] and sleeping with customers is strictly forbidden. 还有严格禁止与客人上床
[14:34] If they’re in their room screwing you, 如果他们在房间里 跟你做爱
[14:36] they’re not on the floor playing tables. 他们就没时间下来赌钱
[14:38] Questions? 有问题吗?
[14:40] I think I get it. 我想我都记住了
[14:43] Heavy on the makeup. 画个浓妆
[14:44] Your uniform will be provided. 我们会给你提供制服
[14:45] Report to ronnie krantz. 去向Ronnie Krantz报道吧
[14:47] He’s your pit boss. 他暂时是你的头
[14:50] Ronnie Krantz Ronnie krantz.
[14:52] I get a lot of you kids through here. 我们这有很多你这样的孩子
[14:54] On their way to the coast, then they get the Vegas bug. 想去西海岸发展 结果却留在了拉斯韦加斯
[14:56] Don’t stay here too long. 别在这呆太长时间
[14:58] You’ll end up a bum. 否则你最后会成个乞丐
[15:00] You phone your parents regularly? 你定期会给你父母打电话吗?
[15:01] – Yes, sir. – That’s good. – 是的 先生 – 那很好
[15:03] All right, you don’t let no one touch the fish. 好了 你不要让其他人动这些鱼
[15:06] – You don’t let kids knock on the glass. – Right. – 你不要让孩子敲打鱼缸的玻璃 – 好的
[15:08] Any fish die on your watch, I dock it from your wages. 你看管的鱼如果死了 我就从你的工资里扣钱
[15:11] Yes, sir. 知道了 先生
[15:12] Sometimes where you take ’em out with the net they freak out and die. 可能有时候你用网把他们弄出来时 把他们吓死了
[15:14] They have a heart attack or something. 就像心脏病突发或什么的
[15:16] Just make like nothing happened and put ’em in the bag anyway. 就当作什么都没有发生过 照旧把它们放进袋里就好了
[15:19] You might want to shake it a little, just to add effect. 你可以轻轻的晃一下袋子 做做样子就好
[15:44] You okay? 你还好吗?
[15:46] Yeah. Yeah. 是的
[15:48] I told Ash everything I knew. 我把我知道的都告诉Ash了
[15:50] Great. 很好
[15:53] So it looks like I’m kind of a surplus to the requirements. 感觉自己在条件上 有些多余
[15:59] Naw, you’ll never be that. 你永远不会那样的
[16:02] We just need to keep you out of this one. 在这件事上 我们希望你不要出面
[16:06] The Marinzano’s… You know? 因为Marinzano一家 你知道的
[16:08] Yeah, yeah I know. 是的 是的 我知道
[16:14] You must have really missed this place. 你肯定非常怀念这个地方
[16:17] Man, if you’re a gambler, 对于一个赌徒来说
[16:18] there’s no better place to be in the world. 世界上再没有 比这里更好的地方了
[16:21] So is that why you came back? 这就是你回来的原因?
[16:23] Uh, yeah, partly. 是的 这是部分原因
[16:24] And I also wanted to see an old friend of mine. 我还想回来看看老朋友
[16:26] We were partners for awhile. 我们曾经是搭档
[16:27] We used to work the shoe switch together. 我们曾经一起用掉包牌盒行骗 (Shoe在这里是一次只能抽一张牌 的纸牌盒子)
[16:31] – The shoe switch? – Yeah. – 掉包牌盒? – 是啊
[16:33] Well, see, in the early days, when everyone was memorizing 以前 大家都很沉醉于
[16:36] and marking the cards at the blackjack table, I’d fake a heart attack, 在玩21点的时候换牌 我就假装心脏病突发
[16:41] and then my friend would switch the whole shoe. 我朋友就借机把整盒牌都换掉
[16:43] Now he knew the order the cards would come out 他知道牌出来的顺序
[16:45] ’cause we’d spend the entire night together before putting them in that way 因为我们两个花了整晚时间 把牌编成那个顺序
[16:48] I tell you, we really cleaned up for a while. 告诉你吧 我们那时几乎无往不利
[16:54] I wasn’t there when they caught him. 他们抓住他的时候 我并不在场
[16:57] They’d beaten him. 他们打他
[16:58] I mean, half to death. 把他打了个半死
[17:03] And he never worked that con again. 他此后再没有出来行骗
[17:08] So how is he now? 他现在怎么样了?
[17:09] Well, he’s old, like me. 老了 跟我一样
[17:24] We’re gonna get this guy for you, Albert. 我们会帮你教训这个人的 Albert
[17:28] I want you to understand something. 我希望你明白一些事情
[17:32] This is no ordinary mark. 这个目标绝不简单
[17:36] If they catch you… 如果他们抓住你们…
[17:39] They don’t call the cops. 他们不会报警的
[17:42] They kill you. 他们会杀了你们
[17:45] Understand? 明白吗?
[17:48] They kill you. 他们会杀了你们
[18:02] Hey Lucy. 嗨 Lucy
[18:03] Hey Thomas. 嗨 Thomas
[18:05] – How are you doing? – Doing good, thanks. – 你怎么样? – 很好 谢谢
[18:07] So you got in okay, huh? 你工作还都适应吗?
[18:09] Yeah, thanks. 是的 谢谢
[18:11] I really appreciate you putting in a word for me. 我非常感谢你 能为我引荐这份工作
[18:13] You do your job, stay away from trouble, that’s thanks enough. 你做好本职工作 远离麻烦 就是对我最好的谢意了
[18:18] I have a daughter your age. 我女儿跟你年龄差不多
[18:20] I won’t let you down. 我不会让你失望的
[18:23] You know, I’ve been here in Vegas for 40 years. 我在拉斯维加斯已经40年
[18:26] I’ve seen ’em all come and go. 我亲眼目睹他们来了又走
[18:28] Big stars, high rollers. 大明星 名人
[18:31] But I’ve also seen a lot of pretty girls throw their lives away. 我也看到很多漂亮的女孩 就这么毁了自己的生活
[18:34] I would hate for that to happen to you. 我不想看到这些发生在你身上
[18:39] You must have some great stories. 你肯定有很多故事可以说
[18:41] And then some. 确实是
[18:43] Then tell you what… Why don’t I buy you a beer with my first paycheck? 那么用我第一次领的薪金 请你喝杯啤酒 怎么样?
[18:46] I’d love to hear ’em. 我很想听你说说
[18:48] Deal. 成啊
[18:53] Isn’t that Johnny Marinzano? 那是Johnny Marinzano吗?
[18:56] Stay away from him. 离他远点
[18:58] What’s he like? 他是什么样的人?
[18:59] He’s new Vegas. 他是拉斯维加斯的新生代
[19:01] His old man had class. 他父亲声望很高
[19:02] This kid’s just an animal. 这个孩子是个禽兽
[19:04] You watch yourself. He is not cool. 小心一点 他不只是冷酷
[19:07] Thanks for the tip. 谢谢你的提醒
[19:09] Now you remember what I said. 记住我说的话
[19:10] Stay away from him. 离他远一点
[19:36] Okay people… 好了 大家
[19:38] Let’s do this. 开始吧
[19:43] At the risk of being put in a straight jacket 在我冒着身着笔直夹克
[19:45] and thrown in a looney bin, 却差点给人送进精神病院的危险
[19:47] I’ve worked out how this can be done. 我终于弄明白这单活儿 该怎么下手了
[19:48] Oh yes. 太好了
[19:49] In theory. It will take a lot of planning, 只是理论上的 还需要制定很多计划
[19:52] a lot of things going our way, split-second timing, 我们要考虑的因素很多 分秒必争
[19:55] and more luck than you can shake a stick at. 我们还需要更多的运气
[19:58] On the plus side, unlike most robberies, 另外 不同于一般的盗窃
[20:00] we don’t have to worry about going to jail if we get caught. 如果我们被抓 不用担心会进监狱
[20:03] On account of the fact that we’re stealing from the mob, 因为我们是从黑手党手里盗钱
[20:05] they’ll just drive us out into the desert and shoot us. 他们会把我们拉到无人的沙漠 然后射杀我们
[20:08] Well, you certainly know how to tempt a girl, don’t you Ash? 你很善于怂恿女孩 不是吗 Ash?
[20:11] Yeah, right. 是啊
[20:13] Now, Marinzano has a reputation for being a perfectionist. Marinzano是有名的完美主义者
[20:16] So the last thing he wants in his state-of-the-art 所以他无法容忍
[20:18] slot machine is green slime. 老虎机那边的鱼缸沾上绿苔
[20:21] He gets a local contractor to clean the tank once a month, 他每个月都会找当地的承包商 清洗鱼缸
[20:26] the next one being scheduled for tomorrow. 下一次清洗鱼缸的时间就在明天
[20:30] I found out that bit. 是我发现这个线索的
[20:31] Yes, you did. 是的 是你
[20:32] Now, we won’t be ready to go tomorrow, 现在我们还没为明天的行动 做好准备
[20:34] and even if we were, it wouldn’t work. 即使我们已经做好充足的准备 也行不通
[20:37] While the tanks are being cleaned, 在清洗鱼缸的时候
[20:38] the procedure is a security guard to stand 整个过程都会有个保安站在那
[20:40] with the contractor while he does it. 承包商的一举一动
[20:42] So if we don’t do it tomorrow, we’re going to have to wait a month. 也就是说如果我们明天不行动 就还要等一个月了
[20:45] No, look… 不 看这个…
[20:46] Like I said yesterday, big daddy is a tribute 就像我昨天说的 “老爹”是
[20:49] to Johnny Marinzano’s old man, Frank. Johnny Marinzano为了纪念 他父亲Frank而建
[20:52] Now the story goes, 故事是这样的
[20:54] that Frank bought little Johnny a fish tank when he was a kid 在Johnny还是孩子的时候 Frank送了他一个小鱼缸
[20:57] and told him that the bubbles were a symbol… 并且告诉他 气泡象征着
[21:00] Of how he was gonna rise to the top. 他将不断的向上爬 直到顶峰
[21:03] My guess is, the only reason Johnny would bring 所以我想 唯一能让Johnny
[21:05] the contractors in any other time 不分日子就将承包商 叫来的方法
[21:07] is if we make something go wrong with those bubbles. 也就是让那些泡泡出状况
[21:10] – I won. – Okay. Two capsules. – 我赢了 – 很好 两片胶囊
[21:16] One’s easy, a laxative that kicks in after 10 minutes and lasts all night. 很简单 一粒腹泻药丸 十分钟发挥药效 药性可以持续整晚
[21:20] This is what’s gonna make sure Billy… 这就可以保证Billy
[21:22] Goes on that cleaning trip tomorrow. 明天可以顺利进行清洗任务
[21:25] The second’s a bit more involved. 第二个有点复杂
[21:29] H-2-O water-absorbent polymer. 吸水聚合物
[21:33] Absorbs 800 to 1,000 times it’s weight in water. 可以吸收它重量 800至1000倍的水
[21:39] Watch very carefully. 仔细看
[21:44] Now, you can get this stuff coated so it doesn’t kick in straightaway. 你可以给这个药剂包上糖衣 这样药力就不会理解发作
[21:48] The coasting dissolves over, say, 24 hours, 糖衣大概要花24小时溶解
[21:51] and then the polymer starts to work. 这时聚合剂就开始起作用了
[21:52] If Billy can drop a small amount close enough to the air jets, 如果Billy能放少量凝固剂到 鱼缸的排气口
[21:56] as they dissolve they’ll clog ’em up and restrict the airflow. 等聚合剂的糖衣溶解了 就可以阻止风道中的气体流动
[21:59] Using Billy’s job a the aquatics shop, 利用Billy这份工作的前提是
[22:02] we make sure we’re the ones to go and fix it. 我们必须确保是我们的人来维修
[22:04] Now, when we get there we whack up the air pressure to clear the blocked jets, 等我们到那 只要给风道加压 冲开堵塞
[22:08] and that will cause enough turbulence 这会引起足够的骚乱
[22:10] to mask the view of the money for a few seconds. 好掩护我们 让大家的视线离开这些钱
[22:13] That’s a lot of money to move in a few seconds. 几秒钟要移走那么多钱
[22:15] Yeah, well, the idea is to leave it 我的计划是留下那些钱
[22:18] so it appears the money hasn’t moved. 看起来那些钱好像 从来没有被移动过
[22:21] So, we use this. 所以我们可以用这个
[22:28] Those few seconds the water’s bubbling will give us a chance 在这几秒钟里 我们可以利用大量气泡的掩护
[22:30] to put this in front of the money, 把它放到那些钱的前面
[22:32] so that when the water settles, 等水解凝了
[22:34] it will look like the money’s still there. 看起来好像钱还在那里
[22:37] But we still need to move the money. 但我们还是要把钱拿走
[22:39] Yeah, well, I’m working on that. 我正在处理这个问题
[22:41] What this does is buy us time. 这能够帮我们拖延时间
[22:43] Now, as plans go, 现在 按照计划
[22:44] it’s got more rolls than Billy’s socks, 这次行动比Billy的袜子 还要曲折
[22:46] but it’s the only way I’ve conceived of us doing this. 但也只有这个方法 才能让我们有所行动
[22:48] So how am I gonna get hose capsule thingy’s in there? 我怎么才能把软胶囊弄进去?
[22:51] Yeah, well, um, I’m working on that too. 这个…我也在考虑
[22:53] Is it just me, or are you still working on an awful lot? 是我没有搞懂 还是你还有很多东西要考虑?
[22:57] Forget the details, Ash, all the holes and stuff. 别说那些细节了 Ash 什么漏洞啊之类的东西
[23:01] In your heart of hearts, can we do this? 说心里话 你觉得我们能做吗?
[23:07] No. 不能
[23:13] It’s your call, Danny. 你说的算 Danny
[23:18] The mafia… 黑手党…
[23:21] Forget them. 忘了他们吧
[23:31] Hey, guys, coffee’s up. 嘿 伙计们 咖啡来了
[24:17] You got a minute? 你有空吗?
[24:18] All right, put ’em in a south tower. Okay? 好吧 把他们放到南塔楼
[24:22] What, Harry? 怎么了 Harry
[24:23] One of the girl’s on the roulette is… paying out on the wrong number. 轮盘赌的一个姑娘一直弄错号码 在输钱
[24:26] Three times, the same guy. 连续三次都是同一个人
[24:28] So why are you telling me? Deal with it. 你和我说干吗? 自己解决
[24:30] Well, I would, but, uh, you told paulie to hire her. 我会的 但是是你叫Paulie 雇用她的
[24:33] You know, last week. 就是上个礼拜
[24:35] The little blonde. 那个金发小女郎
[24:37] Yeah, that was for services rendered. 那是对她服务的奖励
[24:39] But the question is the same, man. What are you telling me for, Harry? 但是还是这个问题 你告诉我干吗? Harry
[24:42] As much as I’d love to do your job for you, I couldn’t live off the pay. 我倒是很想替你做这个工作 但是你的那点工资不够我塞牙缝的
[24:46] No. 不用
[24:47] I can deal with it. I just… 我能处理好 只是…
[24:50] wanted to know if you wanted me to, uh, go easy on her. 想知道你是不是 想让我对她宽容点
[24:52] – That was all. – Why? I didn’t. – 就是这样 – 为什么?我不会
[24:54] I have a casino to run. All right, you know the rules. 我是要经营整个赌场的 你知道规则的
[24:57] Take her out back, mark her face, and dump her in the trash. 把她从后面带出去 划花她的脸 然后把她扔到垃圾堆里
[25:00] And take the guy too. 还有那个男的也一起
[25:01] Show ’em what happens when you settle for sloppy seconds. 让他们看看做事不用心的下场
[25:05] Boss. 是的 老板
[25:07] Big daddy’s getting cleaned today? 今天要清理”老爹”吗?
[25:09] Uh, yeah. They’ll be here in an hour. 嗯 是的 他们1小时内会到
[25:11] Lem’me know when they’re done. I’ll come take a look. 他们弄好了通知我一声 我去看看
[25:17] The trigger’s under the handle. 开关在把手下面
[25:19] You pull it once when it’s directly over each jet. 当它对准喷口之后就按一下
[25:21] How’s everything else? 其他事情怎么样了?
[25:25] It’s pretty good. 很好
[25:27] Kid, come with me. 孩子 跟我来
[25:29] I got a job on the strip, everyone else is in the crapper. 有个清洁的工作要你来做 其他人都在厕所里
[26:45] Climb up there, kid. 爬上去
[26:57] Okay, take the stick, 好的 拿着棍子
[26:59] and gently wipe the face of the glass, just like I showed you. 然后轻轻的擦玻璃 就像我告诉你的那样
[27:03] I’ll turn off the air. 我把空气关掉
[27:39] You okay, kid? 可以吗?
[27:41] Yeah. No worries. 嗯 没问题
[27:43] I’m nearly done. 我差不多好了
[27:50] Okay. We’re all done. 好了 都弄好了
[28:46] Right, I’ve rigged the phones so I can divert calls to a contractor to here. 我控制了电话 我把打给承包商的电话都转接到这里
[28:49] We can make I.d.s using Billy’s as a master. 我们可以伪造身份卡 让Billy成为清洁专家
[28:52] I need you to make sure the van is ready. 我要你确保车子到位
[28:54] Stacie, I need you to be with the guard at the machine. Statice 我要你守在机器边上
[28:57] Right. I think that’s everything. 好了 我想就是这些
[28:58] I’ve probably forgotten something but it’s too late now. 我可能忘记了什么 不过现在也晚了
[29:01] So let’s get a good night sleep, eh? 那就好好睡一晚 ?
[29:02] Got a busy day tomorrow. 明天有的忙了
[29:27] you know, Ash has done a great job. Ash做的很不错
[29:29] Yes, he has. 是的
[29:33] You don’ think we should do this, do you? 你觉得我们不应该这样做对吧
[29:36] You know how many crews have tried to take this town, 你知道有多少团体 比我们准备充足
[29:39] more prepared than we are? 打算过要在这个城市里 打捞一笔吗?
[29:41] Yeah, but they weren’t us, were they? 是啊 但是他们不是我们 对吧
[29:45] No, but maybe that’s not enough this time. 确实 但对于这次行动 这个理由并不充分
[29:52] You think I should call it off? 你认为我应该就此罢手?
[29:54] Well, you’re in this because of me. 你做这些也都是因为我
[29:57] You know how much guilt there is on your conscious if it goes wrong? 你知道如果除差错你的良心 会受到多少谴责?
[30:06] You know, there might be stronger crews out there, 也许还有别的更强悍的队伍
[30:09] they might be smarter, better prepared, 他们可能更聪明 准备更充分
[30:12] and you know why we succeed? We succeed because… 你知道我们为什么会成功吗? 我们成功因为…
[30:18] Because of who we are. 因为我们就是我们
[30:21] We make each other special. 我们让彼此与众不同
[30:27] You know, if we don’t care or each other, if we don’t do anything, 如果我们不在乎彼此 那么我们将一事无成
[30:34] you know, when one of us is hurt, if we just walk away… 当我们当中的一员受伤害了 如果我们就那样走开
[30:41] We haven’t got anything, have we? 我们就什么也得不到 不是吗?
[30:45] We’re just crooks. 那样的话 我们只是群骗子
[30:50] You’ve come a long way, Danny. 你成长了很多 Danny
[30:52] I had a great teacher. 名师出高徒
[31:20] Control, I think we’ve got a problem with big daddy. 控制室 “老爹”出了点问题
[31:40] What the hell? What’s this? 怎么回事 咋这样了呢?
[31:43] I don’t know. They just cleaned it… 我不知道 他们昨天才清理过的
[31:45] They just cleaned it yesterday. 他们昨天才清理过
[31:47] Get it fixed. 把它弄好
[31:57] Lucky seven aquatics. How can I help? 幸运七水上服务 请问需要什么服务?
[32:01] Oh yeah, that’s the air valves, they get blocked sometimes. 哦 是空气阀 它们有时候是会堵住的
[32:06] No, no, I don’t have to go in the machine. 不 我不需要到机器里
[32:07] The valves are one the outside. 空气阀在外面
[32:10] Sure. 好的
[32:12] Yeah, I’ll send someone right over. 我马上派人过去
[32:26] Hey Norm. 嘿 Norm
[32:28] Mrs. Foster called again. Foster太太又打电话来了
[32:30] She thinks her fish have caught a fungus. 她觉得她的鱼被真菌感染了
[32:32] Okay, but don’t be long. All right. 好吧 快去快回 好的
[33:09] Some guys are coming to check the tank. You sending security down? 有人过来检查水缸 要派保安下来吗?
[33:13] Naw, they just need to get to the air valve on the outside. 不要 他们只要看看 外面的空气阀
[33:17] Huh. All right. 哦 好的
[33:42] Where’s Norm? Norm哪去了?
[33:44] Ah, he’s at another job, but Harry said it was urgent. 他有别的活 但是Harry说很紧急
[33:48] Bubbles are screwed. 泡泡冒不出来了
[33:49] Okay, well, we’ll blow ’em through. 好的 我们会让它通气的
[33:52] You need three guys o turn a valve? 你要3个人来开空气阀?
[33:54] We were coming back from somewhere else when we got the call. 我们接到电话的时候是 从别的地方赶过来的
[34:07] – How long is this gonna take? – Oh, not long. – 这要多久? – 哦 不要很久
[34:24] Your drink, sir. 你的饮料 先生
[34:30] Good luck. 祝你好运
[34:36] Ah, come on. 哦 不要
[34:38] Better go get somebody. 最好找人来
[34:41] Yeah… Crack from the tank clogs the jet sometimes. 水缸的裂缝有时会堵住出气孔
[34:46] – Hi. – Hey, how’s it going? – 嗨 – 嘿 怎么了?
[34:48] There’s something wrong with the machine, the coin slot’s jammed. 有个机器坏了 投币口堵住了
[34:53] I’ll be back in a minute, fellas. 我马上回来
[34:54] Okay, we won’t be long. 好的 我们马上就好了
[34:59] Five minutes. 5分钟
[35:03] Control. 控制室
[35:05] Go ahead. 继续
[35:06] Could we get an engineer down? 我们需要一个技师下来
[35:07] The bill slot’s jammed. 投币口堵住了
[35:17] Get in position. 准备好
[35:36] Ah, we’re ready to blow the jet stream now. 我们准备疏通出气口
[35:38] Tank there’s gonna go wild. 水缸那边可能会有点大动静
[35:39] Just thought y’all wanna tell ’em up stairs. 也许你应该让楼上的知道
[35:43] – Control. – Go ahead. – 控制室 – 继续
[35:44] Ah, they’re about to blow the jets through on big daddy, 他们准备疏通”老爹”的出气口
[35:46] ah, let you know, they might kick up a bit. 让你们知道下 可能会有点动静
[35:48] Understood. 明白
[35:51] Thank you sir. 谢谢
[35:55] – I’d better get back there. – Ah, hey I… – 我最好回去 – 啊 我…
[35:58] You never told me you were at the sands when Sinatra was there. 你从来没说过Sinatra 在沙地的时候你也在
[36:01] Sinatra Sammy Davis Dean Martin Peter Loftin… Sinatra, Sammy Davis, Dean Martin, Peter Loftin…
[36:04] The whole rat pack… Hey, one night… 整个Rat Pack乐队都在那里 嘿 有天晚上…
[36:07] Okay, go. 好的 继续
[36:09] Right, look. 看
[36:10] You got two seconds when I say, “go.” 我说动手以后你有2秒钟时间
[36:16] I love Dean Martin. 我超喜欢Dean Martin
[36:17] You know, Mr. Martin was a true gentleman. Martin先生是个真正的绅士
[36:19] Hey, he drank like a fish… 他喝起酒来跟鱼喝水一样
[36:23] – All right, ready. – Okay, three, two, one… Go. – 好了 准备 – 好的 3 2 1 动手
[36:48] – We there? – I think so. -弄好了吗? -我觉得应该好了
[36:49] – You think so? – If we’re not, we’ll soon find out. – 你觉得? – 要是没有好 我们很快会发现的
[36:52] I remember when Elvis came here in ’69. 我还记得猫王 在69年的时候来这里
[36:54] No way! 不会吧!
[36:55] I was bell boy at the old International hotel 当时我是老国际饭店的男侍
[36:57] where he first did this concert. 那是他第一次开演唱会的地方
[36:59] I had woman offer me a hundred bucks, for his room number. 有个女人给我100美元 让我告诉她猫王的房间号
[37:33] And I’m bringing up 15 cheese bacon burgers 我还送了15个奶酪培根汉堡
[37:36] and 6 bottles of French Champagne. 和6瓶法国香槟上去
[37:58] I’m trying to find out what the hell secret services 我想搞清楚这到底 是啥情报特工
[38:00] is doing running around the hotel like that. 在酒店里面这样到处乱窜
[38:02] You know, I better check on these guys. 我最好回去看着他们
[38:06] Oh, no! Thomas, ah… 哦 不要 Thomas 啊…
[38:10] We’re all done. 我们都弄好了
[38:11] Any more trouble, give us a call. 还有什么问题就打电话给我们
[38:14] Sure thing. 没问题
[38:18] Oh, guys. 等一下
[38:24] I’m gonna need to look in your gear. 我要查查你们的工具箱
[39:23] Come on, come on. 快点快点
[39:37] He bloody did it. 他做到了!
[40:20] One more time. 再来一次!
[40:22] Thanks Elvis. 谢谢猫王
[40:23] Anymore trouble, give us a call. 还有什么问题就打电话给我们
[40:30] Oh guys. 等一下
[40:32] I’m gonna need to look in your gear. 我要检查一下你们的工具箱
[40:47] You get them guys in for the tank? 你让他们进去清理水箱了?
[40:48] They just left. 是的 他们刚刚走
[40:50] Terrific. 很好
[40:58] What’s wrong, boss? 老板 怎么了?
[41:01] What’s that? 那是什么?
[41:04] Looks like, ah, some kind of a disk. 看上去…像什么碟片
[41:09] Open it up! 打开!
[41:11] Calm down, Johnny, we can see the money through the tank. 别激动 Johnny 我们能透过水箱看到钱的
[41:27] That’s not possible. 这不可能
[41:28] Where were you? 你去哪了?
[41:30] I was standing right next to the machine. 我就站在机器边上
[41:33] Get out, you’re fired. Get out of here. Get out! Get out! 滚出去 你被炒了 滚出去 滚 滚!
[41:41] They did not walk out of this… 他们该不会就这么走掉了吧…
[41:44] Run back the tapes from big daddy this morning. 回放尽早”老爹”的录像
[41:52] Stop. 停
[41:56] Hold it there. 这里暂停
[42:00] That’s the loud English guy from yesterday. 那就是昨天那个很吵的英国人
[42:03] Son-of-a-bitch. 狗娘养的
[42:06] Phone the casino’s, find out where their staying. 打电话到所有赌场 看他们住哪
[42:09] Are we great or what? 我们多厉害啊
[42:10] Not worth anything if we’re dead. 要是我们死了 那就太不值得
[42:12] – I think we should pack and get out. – Ash is right. – 我觉得我们应该收拾好走人 – Ash说的不错
[42:15] Yeah, that gets my vote, too. 嗯 我也赞成
[42:16] Okay, so back to the hotel, change, and get on the road. 好的 回酒店 换衣服 然后走人
[42:28] It’s Marinzano. 那是Marinzano
[42:31] Come on, let’s get out of here. 快点 我们走
[42:45] I want them found. 我要抓住他们
[42:46] Put some guys at the airport. 派人守住机场
[42:47] And if they don’t show? 要是他们不出现呢?
[42:51] Who we got on the payroll that can find people? 我们请的人里 谁能查询别人的下落?
[42:53] Joey Pepper Joey Pepper.
[42:55] Nothing much could happen in Vegas he doesn’t know about. 拉斯维加斯没有他不知道的事
[42:57] Get him here. 把他找来
[42:58] I want them dead by midnight. 我要他们活不到明天早上
[43:02] Can’t risk going to the airport. 不能冒险去机场
[43:03] Well, we can’t stay here. 我们也不能待在这
[43:04] If the found the O-2, they’re gonna find the iron cart. 如果他们发现氧气 那么他们也会发现铁车
[43:07] We’ve gotta switch. 我们必须得换
[43:09] – I saw it. – Go on, then. – 我看到了一辆 – 那就去啊
[43:14] And hurry up, go on! 快点 去啊
[43:21] What’s he doing there? 他在干吗?
[43:27] Look, he’s taking more time. 看吧 他在浪费时间
[43:32] Right, we’re gonna need 3,000. 我们需要3000美金
[43:35] What? 什么?
[43:36] Three grand. 3千
[43:38] – You bought it? – What did you want me to do? – 你是买车吗? – 那你要我怎么办?
[43:40] You supposed to be a bleeding con man! 你应该是个骗子
[43:41] Can we just get the car? 我们能不能把车拿下来?
[43:43] Now would be good. 这下好了
[43:45] Ash… Ash…
[43:48] Bring me the change. 记得把找回来的钱给我
[43:50] It’s a four-hour drive to L.A. 开车去洛杉机要4个小时
[43:54] We’ll get there, get out of trouble… 到了那边 躲开麻烦
[43:56] Then design. 然后再计划
[44:01] Anyone need a lift? 需要搭顺风车吗?
[44:19] Joey Pepper Joey Pepper.
[44:20] Mr. Marinzano. 这是Marinzano先生
[44:23] Harry filled you in? Harry把情况都告诉你了?
[44:24] Yes sir. 是的 先生
[44:25] I want them found. 我要找到他们
[44:26] I don’t care what it costs what you have to do, you understand me? 我不在乎要什么代价 不管你要怎么做 你明白了吗?
[44:40] I think when we get there we should all split up. 我觉得我们到了以后最好都分散
[44:42] I don’t understand how they got to us so soon. 我不明白他们怎么那么快 就找到我们
[44:45] Well, it’s too late to worry about that now. 担心这一点已经太晚了
[44:47] Well, what if they got someone waiting at L.A. airport for us? 要是他们派人去洛杉机 机场等我们呢?
[44:50] Marinzano’s got people there, too. Marinzano在那里也有人手
[44:53] Guys, maybe we should just give the money back. 也许我们应该把钱还回去
[44:55] Money means nothing to them, they’re insured. 钱对他们来说不算什么 都是上了保险的
[44:57] It’s us they want. 他们只是要我们
[45:18] That’s great, Joey, great. 真是太棒了 Joey
[45:21] Joey just called to say that he saw them headed out of Vegas towards L.A. Joey刚刚打电话来说 他们离开拉斯维加斯开往洛杉机
[45:29] What are you waitin’ for? 你还等什么?
[45:34] Great, I’m starvin’. 我现在饿死了
[45:36] We haven’t got time to eat. 我们没有时间吃东西
[45:38] Then why are we stopping? 那干吗停车?
[45:39] We need to change the car. 我们要换车
[45:41] All right, you two, party’s over. 好了 你们俩 换衣服 派对结束了
[45:44] Yeah, right. 哦 是啊
[45:51] You know, this ain’t gonna go away, don’t you? 我们没那么容易脱身 对吧?
[45:54] Now they’re onto us, they ain’t gonna give up. 他们现在盯上我们了 他们不会放弃的
[45:57] Even if we get back to London. 就算我们能回到伦敦
[45:59] I mean, this is the mob. 我是说 这就是黑帮
[46:01] They got people there, too. 他们在那也有人的
[46:04] What a mess. 真是一团乱
[46:05] Well look, come on. 好了
[46:06] We used false names at the hotel, didn’t we? 我们在酒店用的是假名不是吗?
[46:09] No, no, that might slow ’em down a bit, 可能会让他们受到些阻滞
[46:10] but it… It won’t be long before they find out who we are. 但他们很快就会发现 我们的真实身份
[46:16] So now what? 那怎么办?
[46:17] I understand. All right, yeah. 我知道了 嗯
[46:19] Good bye. 再见
[46:23] All right, they know we’re in AA 他们知道我们要去洛杉机了
[46:24] Every crook in town is looking to do Marinzano a favor. 这里的每个骗子都想帮Marinzano
[46:28] I think our best bet is to go down to Santa Monica. 我觉得我们最好的机会是 南下去圣-莫尼卡
[46:30] I got a friend who’s got a boat ward there. 我有个朋友在那 他有条船
[46:38] Hey there. 嘿
[46:39] I guess this is your lucky day. 我想今天是你的幸运日
[46:46] I’m just ahead of you. 我就在你前面
[46:47] They’re in a blue caddy convertible. 他们开的是一辆蓝色 敞篷卡迪拉克
[46:49] I’ve got contacts in L.A. 我在洛杉矶有线人
[46:51] They’re looking out for them when they get there. 他们一到 我的人就会去找
[46:53] Hey Joey, we got guys in L.A.X. Joey 我们在洛杉机机场安排了人
[46:54] And all the train and bus depots, 还有所有的火车和汽车站
[46:56] and a couple of L.A.P.D guys on the payroll. 还有几个收过我们钱的洛杉机警察
[46:58] They’re all looking out for them. 他们都在找他们
[47:00] Now there is no way out of L.A., so just close ’em down. 现在洛杉机已经无处藏身了 就等他们自投罗网了
[47:08] What’s the word? 怎么说?
[47:09] He’s on it. 他已经锁定目标
[47:11] Just a matter of time is all. 现在只是时间问题
[47:14] You better be right. 你最好没错
[47:15] Joey’ll find ’em, trust me. Joey会找到他们的 相信我
[47:19] You hear this guy? 你听到他说什么了
[47:20] He’s my head of security. Somebody just stole 5 million dollars, 他是我的保安总管 但是别人刚偷走了我5百万美金
[47:23] he’s telling me to trust him. 他还叫我相信他
[47:24] Come on, Johnny. 别这样 Johnny
[47:26] You don’t have to be like that. 你不用这样子
[47:30] Pull over. 停车
[47:38] Maybe I should be like this, huh? 那我应该这样子 对吧?
[47:43] You want I should be like that? 你觉得我应该那样?
[47:51] Get in the car. 上车
[47:53] Get in the car! 上车!
[47:57] Unbelievable. 咋这样呢
[47:59] Now it’s raining in the desert. 现在沙漠里也下起雨了
[48:21] All right, let’s move! 好了 快走
[48:30] What do you got? Come on, tell me something! 你找到什么了? 快点 告诉我点消息
[48:32] Give me some good news, Joey. 给我点好消息 Joey
[48:34] I’ve done some digging. 我做了点调查
[48:35] Seems like they pulled in a favor. 看来他们得了别人帮助
[48:37] They’re headed for a boat in marina Del Rey. 他们去了Del Rey港的一条船上
[48:40] Good, well do yourself a favor 很好 那你还是帮帮你自己
[48:41] and make sure they don’t walk out of this alive. 确保他们不会活着走出来
[48:43] I thought that’s what you might want, so I’ve already taken care of it. 我想这也是你想要的 所以我已经着手了
[48:48] Call me when you get here, I’ll tell you where I’m at. 等你到了给我打个电话 我告诉你我在哪儿
[48:54] Which one, Albie? 哪一个 Albie?
[48:55] Straight ahead. 就在前面
[49:03] Damn! 靠!
[49:14] Okay, I’m here. 好的 我到了
[49:16] Where you at? 你在哪?
[49:17] Right, you sure you can drive this baby? 你确定你会开这个漂亮宝贝?
[49:19] Yeah, yeah, I think so. 是啊 我觉得可以
[49:20] Right, yonder. To the seven seas. 那好 前进 开往七海
[49:25] And we have lift off. 我们出发了
[49:27] Hey, guys… If we do get out of this.. 伙计们 要是我们逃脱了
[49:29] What do you think I should spend my share on? 你们觉得我这份钱应该怎么花?
[49:31] Got alongway to go here, Billy. 还早着呢 Billy
[49:33] Yeah, but if we do. 我知道 但是万一我们逃脱了呢
[49:35] I reckon a bar or a club. 我捉摸着开个酒吧 俱乐部啥的
[49:37] I like the old quote, “the mark’s as far as the eye can see.” 我喜欢那句老话 “目标远在天边 近在眼前”
[49:43] you know what I wanna do? 你们知道我打算做什么吗?
[49:45] – Buy a greyhound. – A greyhound? – 买一只灵缇犬 – 灵缇犬?
[49:47] Yeah, I always fancied a greyhound. 是啊 我一直都想养一只
[49:49] Nah, it’s gotta be a beach house somewhere. 我不要 我要海边别墅
[49:52] The Caribbean. 加勒比海
[49:53] – Danny? – Dating agency. – Danny? – 婚姻介绍所
[49:55] – What? – Think about it… – 什么? – 你想想…
[49:58] All those birds, desperate for a bunk up, 那么多姑娘 迫不及待想找人上床
[50:01] sending their personal details, their desires, 寄来他们的个人信息 嗜好
[50:04] their innermost secrets, and their phone numbers. 内心秘密 还有她们的电话号码
[50:13] Come on, Ash. Ready to shift it. 来吧 Ash 准备好掌舵了吗?
[50:27] – You got ’em? – They’re down there. – 你抓到他们了? – 他们在那里
[50:30] You said you’ve taken care of it. 你说你已经搞定了
[50:32] I have. 我是搞定了
[50:41] You know the money’s on the boat. 你知道钱也在船上吧
[50:47] It’s not about the money. 跟钱没有关系
[51:09] It’s done. 搞定了
[51:38] Joseph Joseph.
[51:39] They’re gone. 他们走了
[51:41] Now that’s music to my ears. 这话我爱听
[51:43] Good bye. 再见了
[51:53] Someone pinch me, I’m dreaming. 谁来掐我一把 我不是在做梦吧
[51:55] Hello Joey. 好啊 Joey
[51:57] You look great. 你看上去不错
[51:58] You too. 你也是
[51:59] Hey, I’m working for the other side now. 我现在给另一边做事了
[52:02] Chasing bad debts instead of running ’em up. 追债 而不是累债
[52:04] Oh, that’s why I called you. 这就是为什么我打电话给你
[52:06] I hope I’m wrong, but I might need some help. 我希望我是错的 但是我可能需要你帮点忙
[52:10] I think our best bet is to go down to Santa Monica. 我觉得我们最好的机会 是去圣-莫尼卡
[52:12] I’ve got a friend who’s got a boat ward there. 我有个朋友在那 他有条船
[52:14] If we can get down there. 如果我们能到那里
[52:16] I think I got us a way out. 我想我有办法帮我们逃脱
[52:18] – How? – Remember that scam I told you about? – 怎么脱身? – 你记得我和你说过的那个骗局吗?
[52:20] The shoe scam in Vegas? 那个调换发牌盒的骗局?
[52:21] The guy I worked with? His name is Joey Pepper. 和我一起行骗的那个人 叫Joey Pepper
[52:24] After they beat him up, he started working for the casino’s 他们打了他一顿之后 他开始为赌场做事
[52:27] looking for guys with unpaid markers. 专门追查欠债跑路的人
[52:30] – So. – So… – 所以 – 所以..
[52:32] You wanna see anyone in Vegas, you gotta see Joey. 你想在拉斯维加斯找人 就去找Joey
[52:35] And he can help us? 他能帮我们?
[52:36] Yes. 是的
[52:38] How! 怎么帮?
[52:40] By blowing us up. 把我们炸了
[52:43] Call me when you get here, I’ll tell you where I’m at. 等你到了打电话通知我一声 我告诉你我在哪
[52:53] Just like the old days. 就像从前一样
[52:57] Right, you sure you can drive this baby? 你确定你会开这个漂亮宝贝?
[52:59] Yeah, yeah, I think so. 是啊 我觉得可以
[53:00] Right, yonder. To the seven seas. 好了 出海 开往七海
[53:04] I’ll get this right. 我会弄好的
[53:05] We have lift off. 我们出发了
[53:08] Hey guys, 嘿 伙计们
[53:10] what do you think I should spend my share on? 你们觉得我这钱应该怎么花?
[53:12] Got a long way to go here, Billy. 还早着呢 Billy
[53:31] You know, the money’s on the boat. 你知道钱也在船上的
[53:35] It’s not about the money. 跟钱没有关系
[54:07] Albert, you are a legend. Albert 你真是个传奇
[54:09] Oh, thank you, my dear. 谢谢你 亲爱的
[54:11] So we’re home free. 我们可以安全回家了
[54:12] There’s not much point in looking for someone you think’s dead, no? 去找你觉得已经死了的人 没有什么意义吧
[54:15] Why am I rowing? 为什么我在划船
[54:16] I’m still guttin’ about lobbin’ half a million dollars in the air. 我还在为50万美元被 抛在空中而不爽
[54:20] Well, it had to look right. 演戏要演全套
[54:21] Maybe we should take this in turns. Yeah? 我们应该轮流划
[54:23] And there’s still plenty left for your dating agency. 还有很多钱 够你开婚姻介绍所了
[54:26] There’s always that. 总会有钱开的
[54:27] Guys, I’m not being funny here, 伙计们 我不是开玩笑
[54:28] but my arms are really starting to hurt here. 我的手都开始痛了
[54:31] Um, where’s all the land gone? 陆地都去哪了?
[54:36] Anyone got a compass? 谁有指南针?
[54:39] We’re gonna need more than a compass. Look at here. 我们需要的不止是指南针 看这个
[54:44] No, it’s all right. 别动
[54:45] Just grab something to bail out. 只要拿什么来把水舀出去
[54:47] Don’t get the money wet. 别把钱弄湿了
[54:52] Actually, it is coming in a bit quick. 说实话 水进来的有点快
[54:58] Hello? Mickey? 喂 Mickey?
[55:01] Hello mate. 好啊 哥们
[55:04] Yeah, things going really well. 嗯 事情进展的不错
[55:06] Never been better, yourself? 好的不能再好了 你呢?
[55:09] That’s good, mick. 不错啊 Mick
[55:10] Mick, no offense me old pal, little bit busy right now. Mick 不好意思 老伙计 我现在有点忙
[55:15] Can I call you back. 一会打给你
[55:17] All right mate. Ah, Danny. – 好的 哥们 – 啊 Danny
[55:19] He could’ve helped. 他可以帮我们的
[55:20] Don’t need any help, all right. 我们不需要帮忙
[55:22] As your leader, I will get you out of this. 作为你们的头儿 我会带领大家脱离困境
[55:28] Right… 是啊…
[55:31] Ash, which way is England? Ash 哪边是往英国?
[55:35] Right! 安静
[55:43] Right. 安静
[55:47] I got an idea. 我有个办法
飞天大盗

文章导航

Previous Post: 飞天大盗(Hustle)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 飞天大盗(Hustle)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

飞天大盗(Hustle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号