Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

飞天大盗(Hustle)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 飞天大盗(Hustle)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
时间 英文 中文
[00:05] Excuse me. Sorry! 借过 抱歉
[00:14] Whoa! Sorry! 哇哦 对不起
[00:35] Have you seen a bloke come in here? Yellow suit? 你有看见有个家伙进来吗 穿黄色西装的?
[00:38] He just came running in here, mate. 他刚才跑进来的 伙计
[00:42] commander??? Cardwell中校
[00:45] Your car, sir. 你的车 先生
[00:48] Yes, good. 是的 很好
[01:41] Good morning, sir. 早上好 先生
[01:43] Morning! 早上好
[01:52] I don’t give a toss, sack the lot of them – 我才不管那么多 把他们都解雇了
[01:55] don’t they know there’s a recession on? 难道他们不知道现在是金融危机吗
[01:58] You can get Eastern Europeans for two fifty an hour and bloody grateful for it. 你付东欧人每小时捞2块5 他们都感激涕零了
[02:04] Two fifty’s my final offer! 2块5是我的底价
[02:16] Excuse me, 打扰下
[02:18] is this yours? 这是你的吗
[02:19] Yes. 是的
[02:20] That’s strange, it must have come out of your pocket and 真是太奇怪了 肯定是从你的口袋里
[02:23] rolled quite a distance to get all the way over there… 掉出来然后滚到那的
[02:24] Oh goodness, I’m terribly sorry. 噢 天啊 实在太抱歉了
[02:28] Let me help you get dry there. There we go. 我来帮你擦干 这里
[02:31] – D’you know how much these suits cost? – I’m terribly sorry. – 你知道不知道这衣服有多贵吗 – 实在太对不起了
[02:33] I’ll just get that for you. 我就是把那个给你
[02:38] Oh, that’s me again. 哦 我又弄掉了
[02:40] we got??? 我…
[02:43] – Is your phone working? Are you sure it’s all right? – It’s fine. Don’t worry. – 你手机没坏吧 你肯定没问题吗 – 没问题 别担心
[02:46] Good. I’ll leave you alone, sir. 好了 我告辞了 先生
[02:49] Thank you. Oh, my hat, they’ll never let me back on ship without that! 谢谢 噢 我的帽子 没有帽子他们不让我上船
[03:25] Good evening, Royal Langham. 晚上好 皇家朗廷酒店
[03:27] ??? Could you tell me the name of your duty manager? 你好 请问值班经理是哪位
[03:30] It’s Roger Levell.
[03:32] – Roger? – Yes? – 是我
[03:33] Jonathan Moore here, the MD’s new PA. 我是Jonathan Moore 董事长的新私人助理
[03:36] Just to let you know the MD would like to make a site visit next Monday. 我通知你董事长下周一要进行实地考察
[03:39] I’ll make sure everything’s ready. 我保证届时一切顺利
[03:41] Fantastic. Oh, and he has a close friend of his, a Commander Cardwell, 太棒了 他有一个密友 Cardwell中校
[03:46] he’d like him checked into your penthouse suite for a few days… 他想让他在顶层套房住段时间
[03:49] He’ll be checking in tonight. 他今晚就入住
[03:50] No problem. Happy to help. 没问题 乐意帮忙
[03:53] What about the account? 那账单怎么办
[03:55] Just send the invoice to us. 把发票寄给我们就可以了
[04:06] Good evening, sir. 晚上好 先生
[04:08] Here at the Royal Langham 这里是皇家朗廷酒店
[04:10] we take pride in the fact that our penthouse suite 我们为顶层套房感到自豪
[04:14] does indeed have everything that you require, sir. 这里有你需要的一切东西 先生
[04:19] Thank you. 谢谢
[04:20] No luggage?. 没带行李吗
[04:21] Terminal five. 还在五号航站楼
[04:23] Ah… I’ll send up the concierge, he can arrange a personal shopper for you. 我会让礼宾部为您安排个私人采购
[04:26] Well, thank you, Roger. That’s very kind of you. 太好了 谢谢你Roger 你实在是太好了
[04:28] My pleasure, sir. 乐意效劳 先生
[06:24] Bugger me! Mickey Bricks. 我在做梦吗 Mickey Bricks
[06:27] Hello, Cyclops, long time no see. 你好啊Cyclops 好久不见了
[06:30] I heard you was Down Under, flogging the Sydney Opera House. 我听说你在澳大利亚兜售悉尼歌剧院
[06:32] I was. 之前干过
[06:33] Some people will buy anything. 有些人什么都会买
[06:35] And long may it be so. 希望能永远如此
[06:36] What can I do for you? 我有什么能为你效劳的
[06:38] Ash Morgan.
[06:40] Three Socks? Haven’t seen him for months. 三只脚?有几个月没见了
[06:43] Heard he’d retired. You tried Eddie? 听说他要退休了 你问过Eddie了吗
[06:45] I called by the bar, it’s all closed up. 我去了酒吧 那都关掉了
[06:47] That’s cos he ain’t there anymore. 他不会再在那里出现了
[06:48] Do you know where he is? 你知道他在哪里吗
[06:51] Might do. 可能吧
[06:52] Either you do or you don’t. 要么知道 要么不知道
[06:55] Fifty quid. 五十磅
[06:57] I’m sorry? 你说什么
[06:58] Supply and demand, 供求关系
[07:00] it’s the bedrock of a capitalist society. 这是资本主义社会的基础
[07:11] OK, we are fully booked, so no more reservations today. 好吧 已经订满了 今天不再接受预定
[07:18] I’d like a table, please. 劳驾 我要订个位子
[07:19] I’m sorry, sir, we’re… 抱歉 先生 我们…
[07:22] Mick!
[07:25] – What are you doing here? – Shouldn’t that be my question? – 你在这里干什么 – 我还想问你呢
[07:28] Oh, yeah. Ah, it’s a long story. 噢 是的 说来话长
[07:31] I’ve got nothing better to do. 我没什么事可做
[07:33] I don’t finish for an hour. 我一时还走不开
[07:35] Alright, take a tea break. 好吧 那喝杯茶怎么样
[07:37] I can’t, mate. 不行啊 伙计
[07:38] OK, I’ll have lunch. 好吧 我来吃午餐
[07:41] We’re fully booked. 已经全满了
[07:42] Are you? 真的吗
[07:47] Mick…
[07:49] Afternoon, sir. Mickey… -下午好 先生
[07:52] Can I take this chair? Thank you. 我能用下椅子吗 谢谢
[07:54] Good afternoon, ladies, 下午好 女士们
[07:56] my name is Anthony and I will be your table host for today. 我叫Anthony 我是你们今天的餐桌招待
[08:00] – Table host? – Yes, it’s a new initiative we’ve started, – 餐桌招待? – 是的 这是我们的一项新服务
[08:02] just to make sure that your lunch is everything it possibly could be. 保证你们的午餐尽善尽美
[08:06] Have you had drinks? Edward! Edward! Bollinger, please, for the ladies. 你们点了喝的吗 Edward Edward 请给女士们来点柏林格(法国首席香槟)
[08:09] Right. 好的
[08:10] Don’t worry, it’s on the house. So, what were you thinking…? 别担心 全部免费 你们想到哪里去了
[08:13] ???
[08:18] Goodbye. 再会
[08:22] You’ll get me the sack. 你会让我被解雇的
[08:23] I can’t believe you’re working for a living, have you no shame? 我真不敢相信你居然为了生计工作 你不觉得惭愧吗
[08:26] Well, maybe if you lot had paid your bleedin’ tab I’d still have me bar… 要是你把欠我的帐都付了 或许我还有个酒吧
[08:32] Where’s Ash? Ash在哪里
[08:34] Haven’t seen him for months. 好几个月没见了
[08:36] What about Albert? Albert呢
[08:45] Ah! 啊
[08:49] Hey. It’s good to see you. 嘿 真高兴见到你
[08:53] Why didn’t anyone tell me? 怎么就没人跟我说呢
[08:54] It’s nothing for you to worry about. 你不用担心
[08:56] To tell you the truth, I’m enjoying the rest. 说实话 我很享受这份清闲
[08:59] I’d have come sooner if I knew you were in here. 要知道你在这 我早就来了
[09:01] I heard you were on your way back. 我听说你回来了
[09:03] How? 怎么听说的
[09:04] I know everything, you of all people should know that, Michael. 我全知道 所有人里你最清楚这点 Michael
[09:08] So what happened? 发生什么了
[09:11] Well, there was a slight misunderstanding… 有一点小误会
[09:26] Black Jack! 21点 (黑桃K算作10点 A算作1点或11点)
[09:31] – ???? – what??? – 先生 请先坐下 – 怎么了
[09:33] Ray, check his arms. Why? -Ray 查查他的手臂 -为什么
[09:42] Her Majesty very kindly offered to make me her guest for two years. 女王非常仁慈 让我当她两年的座上宾 (被判刑2年)
[09:46] Two years? Then we’ll have to get you out. 2年? 那我们要把你弄出去
[09:48] Have you gone mad? 你疯了吗
[09:50] Here you go, Albert. 给你 Albert
[09:54] Er, you were missing Deal Or No Deal, so I’ve set it to record. 你错过了一掷千金(NBC的大众乐透节目) 我已经录下了
[10:02] Thank you so much. 非常感谢
[10:04] This is the best vacation I’ve ever had. 这是我最美好的一次度假
[10:08] I’ve finally caught up on my reading, 我终于把之前没看完的书都补上了
[10:10] I swim, I have yoga classes twice a week. 我还游泳 每周上两次瑜伽课
[10:12] And I even considered striking a guard to extend my stay, 我甚至想过靠袭警来增刑
[10:16] but they’re all so nice… -但是他们太好了 -当然
[10:21] OK. OK, I get it. You’re working. 好了 好了 我明白了 你在工作
[10:24] So who’s in here worth getting locked up for? 是谁让你甘愿被关在这里的?
[10:26] Ah, you do have a very suspicious mind. 啊 你果然疑心很重啊
[10:30] Then I guess you’ll tell me when you’re good and ready. 那我想 时机成熟了你会告诉我的
[10:34] Albert, where’s Ash? Albert Ash在哪里
[10:37] Well, right now he should be fleecing the City boys in the City View. 这个时间他该在城景酒店榨钱呢
[10:41] OK. Then… 好的 然后
[10:44] I have something for you, if you’re interested… 我有东西要给你 如果你感兴趣的话
[10:51] ..an M-A-R-K. 一…个…目…标
[10:59] Ladies and gentlemen, place your bets. 女士们先生们 请下注
[11:07] Money on the table. 把钱放在桌上
[11:11] Move over and let me show you how it’s done. 让一让 我来做个示范
[11:20] Yes! 好家伙
[11:23] Thank you very much. 非常感谢
[11:28] So, how was Oz? 澳大利亚的事情怎么样了
[11:31] Mixed reviews. 褒贬不一
[11:35] Lucrative, though? 赚钱了吗
[11:37] Up and down. 有得有失
[11:41] I couldn’t do that flight… 我可坐不了那飞机
[11:43] Me neither. I sailed back. 我也是 我坐船回来的
[11:50] What now? 现在呢
[11:51] I’m putting a new crew together. 我打算组个新团队
[11:54] It’s a different world, Mick. 世道变了Mick
[11:57] Misery everywhere you look – 满目疮痍
[11:59] credit crunch, house repossessions, even the banks are going under. 信贷危机 房屋被收回 就连银行也开始破产了
[12:02] Recessions only seem to affect ordinary people. 金融危机看上去只影响到了普通民众
[12:07] As for the rich… 但是对于有钱人
[12:08] same old, same old, they just keep getting richer. 一切照旧 他们还是继续变得越来越有钱
[12:13] Ain’t that the truth? 难道不是吗
[12:16] So, are you in or are you out? 那么 你加入还是不加入
[12:31] Archie Scott still about? Archie Scott还在干吗
[12:33] Nah, he’s long gone. 不 他早就走了
[12:34] Cock and Hen Ken? Cock和Hen Ken呢
[12:36] Brussels I heard. 我听说在布鲁塞尔
[12:37] I tried Danny and Stacie, but they’re still in the States. 我联系了Danny和Stacie 但他们还留在美国
[12:40] Long con players are a dying breed, Mick, 长线诈骗精英濒临灭绝 Mick
[12:43] it’s all “wham bam, thank you, ma’am” these days. 如今是“速成”年代
[12:46] OK, I’ll make some calls, see if I have any more luck. 好的 我再打几个电话 看有什么新收获
[12:50] You got a mark lined up? 你有目标了吗
[12:53] Sara Naismith.
[12:58] Er, Edward, if they’re your friends, I suggest you get rid of them now. Edward 要他们是你的朋友 我建议你最好立刻让他们离开
[13:02] – Yeah, well, they are, but… – Lovely, thank you. – 是的 嗯…他们是 但是… – 太好了 谢谢
[13:04] Made her fortune buying up beach front land along the Black Sea coast once the Soviet Union crumbled. 苏联解体的时候 她靠买下 沿黑海海岸的海滨区开始发财
[13:10] Next it was tendering for re-building programmes in China after the earthquake. 之后她又投标了中国地震的灾后重建工程
[13:16] She’s a nice looking girl. 看起来很漂亮
[13:17] Don’t let that fool you, she’s an alley cat. 不要被蒙蔽了 她可是只小野猫
[13:20] She left China once it was discovered she was bribing officials to avoid building regulations. 她离开中国是因为 她被发现贿赂官员来逃避房建规则
[13:25] And in Croatia, if people didn’t want to leave the land she wanted to buy, 在克罗地亚 要是人们不搬离她要买下的那块地
[13:29] she sent thugs in to turf them out. 她就派流氓混混去赶他们走
[13:31] Hiya, Anthony! 你好啊 Anthony
[13:33] Hello, ladies! 你们好 女士们
[13:36] He’s very good. 他很在行
[13:38] Yes, I’m sure he is. 是的 那是肯定的
[13:40] Hi. Hello. Hi. 你好
[13:46] Anything you wanna tell me? 对此你要说些什么吗
[13:47] No. 没有
[13:51] – Ahem! When you’re ready… – Sorry. – 你准备好… – 抱歉
[13:53] Now that the Eastern European gold rush is over, 现在东欧的淘金热已经过气了
[13:56] she thinks the recession in Europe 她认为现在金融危机正在席卷欧洲
[13:59] means she can make a killing on the money markets. 这正是她在金融市场大赚一笔的好时机
[14:01] Feels like there’s a pattern here. 感觉就像有个这样的模式一样
[14:02] Making money out of other people’s misery. 从别人的不幸中赚钱
[14:05] So, what’s the way in? 那么从哪个行业下手
[14:06] Well, she only likes to invest in cast iron certainties. 嗯 她只喜欢做稳赚不赔的投资
[14:09] – What, insider trading? – Exactly. – 什么 内部人员的交易吗 – 正是
[14:11] The problem is she doesn’t know the world too well. 问题在于她并不了解这行
[14:13] – And she wants us to help her? – Be rude not to. – 她希望得到我们的帮助 – 那是当然
[14:16] I need your table, lads. 我需要你们让出这位子 伙计们
[14:18] – What for? – For paying customers who do you think? – 为什么 – 给已经付钱预定的顾客们 你认为呢
[14:21] But we was here first. 但是我们先来的啊
[14:23] Yeah, but you didn’t book or anything, did you? 是的 但是你们没有事先预定啊 是不是
[14:24] – Book what? – A table! – 预定什么 – 这个位子
[14:26] I don’t need to, I’ve got one. 我干嘛要预定 我已经有位子了啊
[14:27] – But it’s not yours. – Who’s is it, then? – 但是这个不是你们的啊 – 那是谁的啊
[14:29] It’s someone else’s. 别人的
[14:30] What, you gave someone else our table? 什么 你居然把我们坐的位子给别人了
[14:33] No. No, I don’t… 不 不 我没有…
[14:38] Do you know what? Forget it. 知道吗 算了
[14:40] Bring us two more large ones, Eddie? 给我们再大点的来两杯 Eddie
[14:42] Thank you. 谢谢
[14:46] We should help him, really. 我们得帮帮他 真的
[14:48] Yes, we should. 是的 那是当然的
[14:50] So, 那
[14:52] where do we find our little alley cat then? 我们要去哪找这只小野猫呢
[14:57] She does coffee and papers here every morning. 她每天早上都到这里喝咖啡看报纸
[14:59] What am I going for? Casual and charming or business-like and abrupt? 我要怎么做呢 随意迷人型还是商务暴发户型呢
[15:03] Obnoxious. 令人讨厌型
[15:05] Obnoxious? 令人讨厌型?
[15:07] She thinks all men in the City are rude misogynists – 她认为伦敦城的人都是粗鲁 歧视女人的
[15:11] let’s not disappoint her. 我们总不能让她失望吧
[15:14] Right. 好的
[15:19] – Morning. Table for one, please. – Morning, sir. – 早上好 一个人 – 早上好 先生
[15:25] Right there in the middle, thanks. 中间那个位子 谢谢
[15:36] Coffee and a brandy, please, kick start the old ticker. 请给我杯咖啡加白兰地 让这颗老心脏开始启动吧
[15:39] Thank you so much. 非常感谢
[15:46] Having a dabble, old girl? 你也投资了吗 大姐
[15:49] A friend of mine made a killing last month. 我一朋友上个月赚了一大笔
[15:51] Sescoe Oil. Tripled his money in a week. Sescoe石油 一周让他翻三番
[15:54] I wouldn’t mind, but the man’s a bloody moron, wouldn’t know his NASDAQ from his arsehole. Thank you. 我无所谓 但是那家伙实在是个白痴 傻到居然不知道他的纳斯达克指数 谢谢
[16:00] Apparently, he got a tip off. 显然 他有内幕
[16:03] – Oh? – Well, it’s the only way to make any money. – 噢? – 这是赚钱的唯一渠道
[16:06] Unless you’ve got an inside track, you’re just trading with the rest of the plebs. 除非你有圈内人指点 不然就只有和其他平民一起玩吧
[16:10] And we don’t want that, do we? 我们都不想这样 是吧
[16:12] Absolutely not. 完全不想
[16:17] Simon Porter Jones.
[16:21] Sara Naismith.
[16:28] Are you staying here? 你住这吗
[16:30] No, 不
[16:32] but they have the best coffee. You? 但是这里咖啡最好喝 你呢
[16:34] Ah, well… 哈 嗯…
[16:37] ..I’m staying round the corner for a few days. 我会在这附近待几天
[16:39] Business? 生意吗
[16:41] Mistress. 风流事
[16:42] I’m sorry? 什么
[16:43] The old girl’s at home mucking out the horses, 老太婆在家打扫马厩
[16:46] I’m here to roger my mistress senseless for the weekend. 我在这跟我的情人风流快活度周末
[16:49] Lucky huh??? 真幸运啊
[16:57] So, what’s it to be? 那么 你在这干什么呢
[17:00] Well, what’s on your shopping list? Maybe I can help? 你的购物清单里有什么 或许我能帮到你
[17:03] Well, I’m torn between M&S and London Speed. 嗯 我在M&S(成衣连锁品牌) 和London Speed(英国鞋)之间犹豫不觉
[17:07] – Who the hell are they? – Oh. – 那是什么 – 噢
[17:12] I tell you who you should talk to. Friend of mine. 我觉得你该跟我的朋友好好聊聊
[17:16] Arrogant little shit, but makes more money on the markets than any man I know. 虽然有点自大 但是 是我知道能在股市里捞到最多的人
[17:20] – What’s his name? – William Dagmar. Dagmar Associates. – 叫什么 – William Dagmar 达吉玛集团
[17:23] I’m surprised you haven’t heard of him. 我很惊讶你居然不知道
[17:26] Well, I’m relatively new to the markets. 我是新进入的
[17:28] Dagmar’s got the instincts of a cat. Dagmar有猫的本能
[17:31] The first man to get into Google and eBay, 第一个买进谷歌(纳斯达克上市第一天就暴涨) 和易趣(投资年回报率超过110%)的人
[17:34] the first man to get out of Enron and Northern Rock. 也是第一个抛售安然(会计丑闻导致股市大跌) 和北岩银行(第一个受次贷危机影响的英国银行)的人
[17:38] Apparently, there’s a feature on him in today’s Independent. 显然 今天的独立日报会刊登他的照片
[17:41] Er, do you have a copy of today’s Independent? 呃 能拿一份今天的独立日报过来吗
[17:43] – Yes, sir. – Thank you. – 好的 先生 – 谢谢
[17:46] I don’t know if you’re interested, but I’m having a small soiree this evening. 不知道你有没有兴趣 今晚我有一个小型私人聚会
[17:50] – It’s Maisy’s birthday. – Maisy? – Maisy今天生日
[17:52] The aforementioned mistress. 我前面提到的那个小情人
[17:54] She’s nineteen. 她才19岁
[17:57] Thanks very much. 谢谢
[17:59] Here’s my hotel. 我住在这个酒店
[18:01] Penthouse suite. Seven thirty, casual, nibbles and drinks. 顶层套房 37层 便装出席 备有小吃和酒水
[18:05] William Dagmar will be there. William Dagmar也会去
[18:07] Many happy returns to Maisy. 希望Maisy 年年有今日岁岁有今朝
[18:09] Bloody good show. 聚会不会让你失望的
[18:13] So, what d’you say? 那么 你觉得呢
[18:18] Maybe see you this evening? 今晚能见到你吗
[18:22] – If I’m in the area. – Suit yourself. – 如果我在附近的话 – 请自便
[18:26] If not, 要是你没来
[18:28] might catch you again, mmm? 我会再次逮到你的喔
[18:42] I think we got a nibble. 我觉得我们钓到鱼了
[18:55] Oi! What’s going on? 嘿 你们要干什么
[18:57] I can do you eight at fifty each. 我能给你8个 每个50
[19:00] Bit steep, innit, Martha? 有点贵 不是吗 Martha
[19:02] Or I can do you frogs for thirty five. 我可以给你法国佬的 每个35
[19:04] No, they have to look the part. 不 他们得看起来有那个样子
[19:06] Then it’s fifty. Dress? 那就要50的 衣服呢
[19:09] Smart casual. Businessmen. 时髦随意 生意人那样
[19:11] – Time? – Seven. I’ll let you know the address later. – 时间? -7点 我之后会告诉你地址
[19:14] Oh, and I need a young girl, about nineteen. 噢 我还需要一个19岁的小姑娘
[19:18] I thought you were saving yourself for me… 我还以为你会把你留给我
[19:20] Oh, I am, darling, but I’m supposed to be an old fart with a mistress. 噢 我会的 亲爱的 但是我扮演是一老家伙还带一情人的角色
[19:24] OK, so that’s eight at fifty and another fifty for the girl. 好的 那就那8个每个50 另一50是那个姑娘的
[19:29] Call it four hundred and fifty and twenty five pence. Cash. 一共450磅25便士 要现金
[19:33] – Twenty five pence? – Paper. – 25便士啊 – 报纸
[19:36] I’m just checking the racing results. 我就看看赛马结果
[19:37] Well, I can’t sell it to anyone else now, it’s second hand. 那报纸卖不出去了 都变二手的了
[19:45] They tell me you’re the man who knows. 他们告诉我你知道
[19:47] Knows what? 知道什么
[19:49] Everything. 所有的事
[19:52] I think you’ve got me mixed up with someone else. 我想你们是把我和别人弄混了吧
[19:55] Hit him. 给我打
[19:57] Argh!
[19:59] Shall we start again? 可以重新开始了吗?
[20:03] I’m looking for two con merchants. 我在找两个诈骗商人
[20:13] OK,bye. 好的 再见
[20:16] How’s it going with the new crew? 新团队的事怎样了
[20:18] Well,it’s just like you said. 正如你所说
[20:19] Everyone’s either hooked up already or moved away. 不是已经名花有主 就是离开了
[20:23] *** 看 她浏览网站了
[20:31] Some people just can’t help themselves. 有些人就是无法控制自己
[20:34] Do you think she’ll come? 你觉得她会来吗
[20:36] Well,if she thinks we can make her money, 如果她认为我们能帮她赚钱
[20:39] she won’t be able to resist. 她就无法抗拒
[20:48] Right,sort yourselves out. 好了 各就各位
[20:49] Now,we’re playing a condensed version of the rag. 我们来一场浓缩版的”放长线钓大鱼” (the rag:电影千网危情中的经典骗局)
[20:53] Stocks and shares. 主要关于股票和股份
[20:54] The mark is Sara Naismith,I’m Simon Porter Jones,this is my gaff. 目标人物是Sara Naismith 我叫Simon Porter Jones 这里是我的娱乐场所
[20:59] Mickey is William Dagmar, God’s gift to the money markets. Mickey叫William Dagmar 金融市场的天才
[21:02] He’s made you all a fortune. 他帮你们赚了大钱
[21:04] The first part of the game is keep the mark away from Mickey,yeah? 游戏的第一步是要阻止目标接近Mickey
[21:10] Good. Hello,sweetheart, you’re Maisy,my mistress. 好的 甜心 你叫Maisy 我的情妇
[21:13] It’s your birthday! Any questions? 今天是你的生日 还有问题吗
[21:16] Right. Let’s be convincing. 好的 好好演吧
[21:25] We’ve found them,boss, 找到他们了 老板
[21:27] just a question of what happens next. 只是不知道他们准备干什么
[21:31] It’s a hotel. 在一个酒店里
[21:36] OK. 好的
[21:38] Watch and wait. 盯紧并等待
[21:46] OK. 好
[21:49] Showtime! 好戏开演!
[22:02] – You made it. – Hello. – 你来了 – 你好
[22:06] This is my assistant,Aaron. 这是我的助理 Aaron
[22:08] Well,the more the merrier. Come in. 人多更热闹 进来吧
[22:12] Champagne? 香槟?
[22:13] Thank you. 谢谢
[22:15] He’ll have an orange juice. Is William Dagmar here? 他喝橙汁 William Dagmer在吗
[22:18] Yes,he’s over there, I’ll introduce you later. 他在那儿 我一会儿帮你引荐
[22:21] Just relax,have a drink. 放松 喝一杯
[22:23] Maisy,come and meet some people. Maisy 来见过大家
[22:26] – This is… – Sara. – 这位是…
[22:28] Very pleased to meet you. 很高兴见到你
[22:30] Go into the bedroom in a minute. 一会儿去卧室
[22:32] Alright,pumpkin,lead the way. 好的 小甜心 你先去
[22:36] She wants to show me her presents. 她想给我看看她的礼物了
[22:43] – Who’s he? – Her PA. What d’you want to do? – 他是谁 – 她的私人助理 你打算怎么办
[22:46] Let’s go as planned, but find out what you can from him. 依计行事 你看看能从他那套出些什么
[22:49] Maybe we should have bought his girlfriend something? 也许我们该给他女朋友带点礼物?
[22:51] A new school bag perhaps? 送个新书包吗
[22:56] Ah…
[22:57] the main man,come on. 就是他 跟我来
[23:05] So,how’s it going,old son? 玩的愉快吗 小伙子
[23:09] Good,thank you. 很好 谢谢
[23:11] I bet she keeps you on your toes. 我猜她让你够忙的
[23:13] Yes. 是
[23:14] Been with her long? 跟她很久了?
[23:16] Almost four months. 差不多四个月
[23:18] Ah. New boy then? 那是新人了
[23:20] I think her previous assistants found her quite demanding. 她上一个助手觉得她太苛刻
[23:24] But not you? 但你不觉得?
[23:25] Oh,no.I think she’s wonderful. 我不觉得 我觉得她很好
[23:28] Good. 很好
[23:34] It was lovely to have met you. 很高兴见到你们
[23:40] Hey,how are you doing? 你好吗
[23:50] I think her tongue’s hanging out far enough. 我想已经吊足她胃口了
[23:52] What about the PA? 那个私人助理呢
[23:53] Oh,he’s harmless. 不用管他
[23:54] I think he’s got a crush on her. 我猜他迷恋着她
[23:56] OK,reel her in. 带她来吧
[24:00] So,how are we doing here? Happy bunnies? 玩的怎么样 开心吗
[24:03] Well,I still haven’t managed to talk to William yet. 我到现在还是没有和William聊过
[24:07] Well,let’s remedy that straight away,shall we? 那现在让我马上来将功补过吧
[24:10] Excuse us… 失陪了
[24:12] William…
[24:15] ..this is Sara and her PA,Alan. 这位是Sara和她的私人助理Alan
[24:19] – Aaron. – That’s the one. – 没错
[24:20] It’s a pleasure to meet you. 很高兴见到你
[24:22] And you. 你也是
[24:23] Sara here was hoping to pick your brains. Sara想听听你的意见
[24:25] Oh? 是吗
[24:25] Yes,she’s looking to invest in the markets. 她打算投资金融市场
[24:28] Simon,it would be nice Simon 如果你的客人来找我
[24:29] if your guests asked me something a little more interesting. 是因为别的比如何投资更有趣的事
[24:31] ** 那就好了
[24:33] Oh! Well,I have a different question. 我倒有个别的问题
[24:36] Which is? 什么问题
[24:36] Are you always this bloody rude or have we just caught you on a bad day? 你是一惯如此无礼还是今天你心情不好
[24:45] A lady that’s not afraid to speak her mind! 直言不讳的女士
[24:47] Does that bother you? 让你不爽了吗
[24:48] On the contrary,I find it refreshing. 正相反 我很喜欢
[24:50] Well,then perhaps you’re mixing with the wrong kind of women. 那也许是因为你正和一些 乱七八糟的女人搅在一起
[24:52] I’m beginning to think I must be. 我开始发觉确实如此
[24:55] Why don’t you stay once the rabble has gone? 等他们走后你留下来如何
[24:59] In the meantime, I’ll work on my manners. 我将以礼相待
[25:07] He likes you. 他喜欢你
[25:08] Well,he has a very high opinion of himself. 他真是自视甚高
[25:11] I told you,he’s an arsehole. 我说过了 他是个混蛋
[25:13] But you can forgive any man who made you eight million pounds last year. 不过对于去年帮你赚了800万的人 没人会跟他计较
[25:19] Hold fire when everyone toodles off,hmm? 到全部人都走了再行动吧
[25:26] Cheerio. Nice to see you. 再见 很高兴见到你
[25:33] Well,Maisy’s throwing up in the bathroom, Maisy在浴室里呕个不停
[25:34] so that’s slap and tickle off the menu. 今晚想要亲热是不可能了
[25:38] How about a brandy? 来点白兰地?
[25:39] Well,not quite as attractive a proposition,but yes. 不是很吸引 但是我喝点吧
[25:42] Alan?
[25:43] – Aaron. – Absolutely. Brandy? – 当然 白兰地要吗
[25:45] Certainly not. 不必了
[25:46] Go and wait by the door. 去门边等着
[25:52] So,how long have you known Simon? 你认识Simon多久了
[25:55] I met him this morning. 今天早上认识的
[25:57] Oh,and he’s already offering you investment advice? 他这么快就给你投资建议了?
[25:59] I’m not naive,Mr Dagmar, 我没那么幼稚 Dagmar先生
[26:02] I fully understand he has no real interest in helping me invest my money. 我完全明白他对帮我投资 一点兴趣都没有
[26:05] Oh? 哦?
[26:07] However,I am equally certain that 然而 我同样确定
[26:08] he is interested in getting into my designer knickers… 他很有兴趣吃我豆腐
[26:12] once Maisy’s started sixth form. 一旦Maisy升入六年级
[26:14] Careful,William,you might have met your match there. 小心 William 你可能会找到你的伴侣
[26:18] We’ll see. 我们走着瞧
[26:20] Can I put my cards on the table,Mr Dagmar? 我可以开门见山吗 Dagmar先生
[26:22] Yes,yes. Of course. 当然可以
[26:24] I came here to invest money, but I’m new to the markets 我是来投资的 但我在这方面是新手
[26:28] and would appreciate a small nudge in the right direction. 所以如果帮我向正确的方向推一把 我会不甚感激
[26:31] – A nudge? – I dislike gambling. – 推一把? – 我不喜欢赌博
[26:34] I much prefer something that gives me an edge. 我更喜欢有些事能助我一臂之力
[26:36] I understand that’s your forte. 我知道这是你的特长
[26:38] You seem remarkably well informed. 看起来你消息灵通
[26:40] How much would you like to invest? 你想投资多少
[26:43] Well,I thought I’d start slowly. 我打算慢慢来
[26:46] Perhaps a million to begin with? 以100万开始 如何
[26:51] Well? 怎样
[26:53] That is a decent sum for your first investment. 对首次投资来说 这个数是再合适不过了
[26:59] It will be enough to let me see if your advice is worth following or not. 这些足够我投石问路 知道你的建议值不值得了
[27:05] Come to my office tomorrow and we’ll discuss it further. 明天到我办公室来 我们到时详谈
[27:10] Tomorrow,then. 明天见
[27:13] Simon…
[27:18] Door! 开门
[27:20] You know,if I didn’t know better, 如果我不是了解情况的话
[27:22] I’d say you two were flirting with one another. 我该说你们俩在互相调情了
[27:40] Still,end of round one. 第一轮结束
[27:45] Looks like they’re back and up to their old tricks. 看来他们回来重操旧业了
[27:49] It was definitely them? 确定是他们?
[27:51] No doubt,boss. 毫无疑问 老板
[27:52] There were loads of people coming and going. 有很多人进进出出
[27:55] I reckon they’re in the middle of another con. 我打赌他们正在干一票
[27:57] Shall we bring ’em in? 要带他们来吗
[28:00] No, 不
[28:02] stay on top of them. 继续监视他们
[28:05] If we time this right,we’ll get them 如果时机正确的话
[28:06] and whatever money they’re conning these poor bastards out of. 我们可以得到他们和 他们从那些可怜鬼那里骗来的钱
[28:10] Double bubble. 一箭双雕
[28:13] All right. 就这样
[28:18] City Central House? 城市中心大楼
[28:20] Hello,darling, it’s Terry in maintenance, 你好 亲爱的 我是大楼维护的Terry
[28:21] I’m running a phone check, drawing a few blanks. 我在进行电话查询 填几个表
[28:24] Who have we got on holiday? 有谁在休假吗
[28:25] Mr Harris is on leave until Monday. Harris先生要到周一才回来
[28:27] Third floor? 3楼?
[28:28] Sixth. Room 610. 6楼 610室
[28:30] Alright,cheers,darling. 好的 谢谢 亲爱的
[28:49] Pass,please. 请出示通行证
[29:18] Wait… Fire! 等等 着火了
[29:20] Fire! 着火了
[29:22] Somebody put it out before the alarms go off! 在警铃响之前快把火扑灭
[29:27] Quickly! 快点
[29:29] Just put it out! 快灭火
[29:50] IT.someone reported a fault on the internal server?. 信息部 有人报告说内部服务器出问题了
[29:52] Not me. 不是我
[29:53] Online diary OK? 网络日志是好的吗
[29:54] Yeah,look,I haven’t got time for this. 是的 听着 我没时间搞这个
[29:55] I’ll be two minutes. 我两分钟就能搞好
[30:01] OK. It’s up by one,that’s 426. 升了一点 就是426
[30:05] 26.
[30:07] Up by one to 272. 上升1至272
[30:12] OSP up by 0.4. OSP升0.4
[30:14] All done. 搞定
[30:20] OK,down by three to 217. 下降3至217
[30:32] Hi,it’s Nick Evans here building management. 我是大厦管理处的Nick Evans
[30:35] How’s everything down there after the fire? 火灭了之后下面一切还好把
[30:38] Excellent. Good. 太棒了
[30:39] Problem is,Health and Safety have been on. 问题是 健康安全署来了
[30:41] Yeah,they wanna send someone to check our building regs. 他们打算派人来查查我们大厦的规章
[30:44] No,no,I’ll deal with it. 不不 我来处理
[30:46] Just tell him to come to the sixth floor, I’ll have someone meet him at the lift,yeah? 让他来6楼就行 我会派人在电梯等他
[30:51] OK,thanks,bye. 谢谢 再见
[30:55] Hi,hello. 你好
[30:56] Yes,I’m having a presentation this morning 我今天上午要做一个展示
[30:58] and I need some stuff sent up. 需要搬些设备上来
[31:01] Yes,I’ve got a list. 是的 我有清单
[31:08] Environmental Services. 环境署
[31:10] I believe you were expecting me? 我猜你们正在等我
[31:11] Er,yes. If you take a lift to the 6th floor,someone will meet you there. 是的 请坐电梯到6楼 有人在那儿等你
[31:15] Thank you. 谢谢
[31:25] Thanks,chaps. 谢谢 伙计
[31:32] So,how does all of this work? 打算怎么进行
[31:34] OK,I’ve taken a wireless feed from the trading floor upstairs, 我用无线连接了楼上的交易室
[31:37] which means you’ve got a direct live feed to the markets 你可以直接得到市场实时反馈
[31:39] which comes into your VDU, then out into this. 显示在你的显示器上 然后输入这个
[31:43] This takes the live feed,records it, 它接收记录实时反馈
[31:45] delays it for about a minute, before feeding it to the big screen. 延迟大约一分钟再送到大屏幕
[31:48] Makes you look like a bleeding genius. 这会使你看起来简直神了
[31:50] You see the market price go up and down on the VDU here, 你在屏幕这里看市场升或者降
[31:53] which only you can see. 只有你能看到
[31:55] Very good. 很好
[31:56] So,you watch your screen, 你看着屏幕
[31:57] see what the market’s doing, and make your play. 了解市场变化 然后表演
[31:59] She watches it all come true on the big screen. 她会在大屏幕上看到一切都成真了
[32:01] Brilliant. 太棒了
[32:02] I’ll call you on these mobiles from the khazi, 我会在厕所里给你打电话 告诉你注意事项
[32:04] you make it sound like you’re getting information. 你要听起来像是在接收消息
[32:07] Right,time I wasn’t here. 好了 我该走了
[32:10] Nice to see you haven’t lost your touch. 真高兴你还宝刀未老
[32:11] Well,a bit rusty, but it’s all coming back. 有点生锈啦 但都慢慢拾回来了
[32:36] Heard you had a bit of excitement,old boy? 听说你们出了点事故 小伙子?
[32:38] Fire,wasn’t it? 起火了 是吗
[32:39] Oh,yeah. 是
[32:40] Put it out single handed,I heard. 听说你单枪匹马灭了火
[32:42] Bloody good show. 真棒
[32:45] Due a little bonus,I shouldn’t wonder. 我想你一定能拿到点奖赏了
[32:47] You know,I think I’ll have a word with personnel. 我会跟人事处谈谈
[32:51] – Gary,is it? – Gary Coleman. – Gary 是吗
[32:53] I’ll see to it personally. 我会亲自处理的
[32:55] Ah,here’s my party now, 我的随行人员来了
[32:57] get the lift for us,would you, Gary? There’s a good fellow. 帮我们开电梯 好吗 Gary 棒小伙
[33:01] William asked me to pop down and take you up. William让我下来接你们
[33:04] I’ve got an office on the same floor 我们的办公室在同一层
[33:06] and he’s stuck on the phone to New York. 他忙着和纽约那边通电话
[33:10] Follow me. 跟我来
[33:15] – Thank you,Gary. – Sir. – 谢谢 Gary – 先生
[33:29] Not far now. 不远了
[33:32] – Here we are. – Stop talking. – 我们来了 – 别说了
[33:33] No,stop talking. Stop talking and listen. 别说了 听我说
[33:35] I want you to start unloading in small batches, 我要你卖掉一小部分
[33:38] nothing big… 没什么大不了的
[33:41] Because I’ve had a whisper their results are worse than forecast, 我收到消息说他们比预期的要差
[33:43] which means they’ll take a tumble as soon as they’re announced. 消息一公布他们就会狂跌
[33:45] Yes,exactly. So sell quietly, stay under the radar. 是的 正是 悄悄的在暗地里卖
[33:48] Well,that’s my good deed for the day. 我今天的善行到此为止
[33:50] I’ll leave you to it. 接下来看你们的了
[33:52] Have fun. 祝愉快
[33:53] Yes,exactly. 正是
[33:54] Morning! 早上好
[33:56] OK. 好的
[34:02] Yes? 什么事
[34:03] She fluttering her eyes at you yet? 她在瞥你吗
[34:05] How sure are you? 你有多大把握
[34:07] You’re supposed to be looking at your screen. 你该看着屏幕
[34:10] Thanks. 谢谢
[34:11] We’ll get rid of it for 63. 卖掉63
[34:13] Dawson and Hughes market price rising sharp. 道森&休斯在狂升
[34:26] Buy Dawson and Hughes Chemicals,50K. 买入道森&休斯化学品 5万
[34:39] Yes? 什么事
[34:39] Historically,you’ve never had much luck with brunettes,have you? 浅黑肤色女人历来对你没啥好运 是吗
[34:43] When will this go public? 什么时候会公布
[34:44] Or blondes,for that matter. Or redheads. 或者金发碧眼女郎 或者红发的
[34:47] No,thank you,Nick,I owe you one. 谢谢 Nick 我欠你一个人情
[34:51] I’ve just had a heads up about Aldo Science, 我刚收到关于Aldo科技风声
[34:53] sell whatever we’re holding. 我们手上的全部卖掉
[35:02] Assuming you don’t claim any psychic abilities, 如果你没有特异功能的话
[35:04] I assume you have fantastic contacts. 我猜你有很好的内线
[35:07] Yes. 是的
[35:08] The best that money can buy. 什么都能收买到
[35:10] Buy? 收买?
[35:12] Well,most of the City is corrupt, one way or another. 无论如何 许多城市已经腐败了
[35:16] Inside information becomes a commodity,just like everything else. 内部消息成了日用品 与其他一切无异
[35:21] Sorry,all,got held up. 抱歉 来迟了
[35:22] Hello,Simon. 你好 Simon
[35:24] How was the day? 今天怎样
[35:26] It was very impressive. 令人印象深刻
[35:28] Did you pay the broker? 你付钱给经纪人了吗
[35:29] Honestly,William,you spent six hundred thousand today. William 你今天花了60万
[35:32] Have you any idea what it’s like carrying all that cash around? 你知道带着这么多现金到处走 像什么吗
[35:35] You deal in cash? 你们用现金交易?
[35:37] Well,if I buy stock in the usual fashion, 如果我用通常的方式买卖
[35:39] it turns into a feeding frenzy. 就显得大鱼吃小鱼了
[35:41] So,yes,I deal in cash. 所以我用现金交易
[35:42] And that way,no-one knows what I buy or when. 这样就没人知道我什么时候买了什么
[35:45] Imaginative accounting?. 虚构账目?
[35:47] Exactly. 正是
[35:48] So,William,now I’ve seen what you can do, William 我已经知道你的本事了
[35:51] I’ve decided I’d like you to do the same for me. 我决定让你为我做同样的事
[35:54] That’s very big of you. 你真大方
[35:55] Isn’t it?. 不是吗
[35:56] I take twenty per cent commission. 我拿20%佣金
[35:58] Agreed. 同意
[36:00] Although,I have a small request. 但我有个小要求
[36:02] Oh? 噢?
[36:03] It’s something I learnt when investing in property. 这是我在投资中学到的
[36:05] And what’s that? 是什么
[36:07] When someone else invests your money, 当别人帮你投资你的钱时
[36:09] the only way to guarantee they’re careful with it, 保证他们会尽心尽力的唯一途径
[36:13] is to ask them to match it. 就是请他们合伙
[36:15] Match it? 合伙?
[36:16] That way,they’re gambling their money along with yours. 这样他们就是拿自己的钱和你的钱一起在赌
[36:19] It’s an act of faith. 这是信任的表现
[36:21] Never heard of such a thing. 从没听说过这种事
[36:26] I’m listening. 我在听着
[36:28] We make it a joint venture. 我们一起投资
[36:30] A million each. You invest it all. 每人一百万 你全拿来投资
[36:32] Then we share the profits equally. 然后我们平分收益
[36:35] If I lose,you do too. 如果我亏了 你也亏
[36:39] Of course,the only people who ever refuse 当然 会拒绝这个要求的人
[36:43] such a request either have no balls, 要不就是没种
[36:47] or they don’t think they can live up to expectation. 要不就是他们觉得自己难堪大任
[36:51] Well,in that case,how could I refuse? 既然如此 我怎能拒绝呢
[36:55] Good. 很好
[36:57] Tomorrow then. 明天见
[37:11] Well,I didn’t see this coming. 没想到会有这一出
[37:12] No,me neither. 我也是
[37:15] Plays right into our hands,though. 不过事情还在掌控之中
[37:16] How so? 怎么说
[37:18] Well,if she think I’ve lost money too, 如果她认为我也亏了
[37:20] it’ll be harder for her to smell a rat. 她就更不会起疑心了
[37:23] How long do you need to clear the office after we’ve done? 我们搞定之后 你收拾办公室要多久
[37:25] I’ve just got to disconnect the feed – ten minutes. 我只要把通信断开 十分钟
[37:27] OK, 好的
[37:28] so we let her make an early profit,we relax, 那么我们让她先小赚一笔 我们悠着先
[37:32] find a company in freefall, and hit her with the sting. 找一家狂降的公司 再让她尝一下痛苦滋味
[37:35] Once that happens,you should get her out as quickly as possible. 然后你就尽快把她弄出去
[37:38] Right. 好的
[37:41] We should also work out what we’re going to do about Eddie and his bar. 我们还得想想该怎么帮Eddie和他的酒吧
[37:44] Oh,yeah? What did you have in mind? 你有什么打算
[37:46] Well,we do need an extra pair of hands. 我们确实需要一个帮手
[37:50] So what’s the catch? 又耍什么花招
[37:51] There’s no catch. 没耍花招
[37:52] There’s always a catch. 每次有花招的
[37:53] Well,maybe you could redecorate? 也许你可以重新装修?
[37:57] I chose every bit of wallpaper, 我亲自挑选的壁纸
[37:59] and all the carpet and all the fittings myself,you know! 地毯和所有东西
[38:01] Maybe that’s the problem. 也许这就是问题所在
[38:02] But that aside,you’re back in business…if you want. 不说那些 你可以东山再起 如果你愿意
[38:06] Equal partners. 搭档
[38:10] With you two? 和你们俩?
[38:11] Is there a problem? 有问题吗
[38:13] Feels a bit like starting up a pension fund with Robert Maxwell 像是和Robert Maxwell一起建立养老基金
[38:17] Do we have a deal or not? 成交吗
[38:21] You’ve still got to pay for all your drinks. 但你们喝东西还是得付帐
[38:23] I need to keep the books straight. 我得账目明晰
[38:25] Goes without saying. 当然
[38:28] OK,deal. 好的 成交
[38:34] Haven’t you got work to do,Edward? 你无事可做了吗 Edward
[38:37] You seem to be spending a lot of time with these…gentlemen. 你好像花了很多时间招待这些先生
[38:41] They’re friends of yours,I assume? 我猜他们是你朋友?
[38:43] Yes,they are. 是的
[38:44] Well,perhaps you should spend less time socialising 也许你该少花点时间社交
[38:47] and more time with our other guests, 多花时间招待些别的客人
[38:49] which is what I pay you for. 不然我干吗雇你
[38:52] OK? Good. 懂吗 很好
[38:54] Bollocks. 胡说
[39:00] I beg your pardon? 你再说一遍
[39:04] He said,”Bollocks.” 他说 “胡说”
[39:06] You can’t talk to me like that. 你不能这么跟我说话
[39:09] I think you’ll find that he just did. 我想你听到他刚就这么说了
[39:13] Keep the change. 不用找了
[39:18] You sure there isn’t a catch? 你确定没有耍花招?
[39:20] There is just one little thing. 只是一件小事
[39:22] Do you know what? I flaming knew it! 你知道吗 我早料到了
[39:31] They left about half an hour ago,carrying a briefcase. 他们大约半小时前离开 带着一个箱子
[39:34] The boys are watching them. 手下正在监视他们
[39:36] Let’s pay them a little visit,shall we? 我们会会他们 如何
[39:45] – Morning,Gary. – Sir. – 早上好 Gary – 先生
[39:58] What do I have to do, ?? ? 我该做什么
[39:58] What do I have to do? 我该做什么
[39:59] Go and wait in the khazi until I come and get you, 先到厕所里等着 待会我会叫你
[39:59] Wait in the khazi until I come, 先到厕所里等着 待会我会叫你
[40:01] then go to room 610 and say what’s on this paper. 然后去610室 说这张纸上的话
[40:01] then go to room 610 and say what’s on this paper. 然后去610室 说这张纸上的话
[40:05] OK, same as yesterday, and then after an hour, 好的 先跟昨天一样 等过一个小时
[40:07] I’ll find a company in freefall and buy heavy. 我会找到一家急速下滑的公司大量买进
[40:10] Of course, all hell will break loose, 当然 会一蹶不振
[40:12] but I’ll offer to help them recoup their losses tomorrow. 但是我会提出明天给她赔偿损失
[40:14] ?? And we’ll be gone. 到那时 我们已经远走高飞了
[40:16] Exactly. You can help calm them down and get them out. 的确 你要把他们哄好了再把他们支走
[40:18] Right. 好的
[40:21] I hate to ?? 我来是…
[40:23] Ahem! I’m… Oh, God! 啊咳 我…天啊
[40:26] I’m here to make… I’m here to make a… I’m… 我来是… 我来是… 我…
[40:29] – No, I wouldn’t have missed this – ?? later – 不 我无论如何 – 等会再联系
[40:30] for the world. 不会错过这个的
[40:32] And I was beginning to think you’d changed your mind. 我都开始认为你改主意了
[40:35] Nervous? 紧张了?
[40:37] Never. 永远不会
[40:38] Oh, been spending your profits already, I see? 已经开始消费所得的利润了嘛
[40:42] I’m not convinced that’s any of your business, 我觉得不关你的事吧
[40:45] but, yes, I have a dinner party this weekend. 不过 是的 我这个周末要举行宴会
[40:47] And do you have your investment? 你带来你的了吗
[40:49] Have you brought yours? 你带来你的了吗
[41:04] Nice ties over. Shall we get started? 没问题 我们可以开始了吧
[41:07] Of course. 当然
[41:08] Allow me. 让我来吧
[41:09] Thank you so much. 十分感谢
[41:09] Just put the cases there, the broker’s sending someone round. 就把箱子放在那儿 一会经纪人会派人来拿
[41:12] ?? I’ll organise some coffee. 好的 我去端点咖啡
[41:15] Yes, that’s a wonderful idea. 好的 这主意不错
[41:17] Please. 请坐
[41:23] ?? You’re on. 该你上场了
[41:31] Alright, Mick? Mickey 搞定了
[41:33] Do your stuff. 开始表演吧
[41:34] How certain are you? 你有多确定?
[41:36] No, no, no, that’s good enough for me, Tim. Thanks. 不 不 不 这对我来说已经足够好了 谢谢
[41:39] A hundred thousand in Fastco Logistics. Fastco Logistics投十万
[41:43] A good start. 好的开始
[41:46] For God’s sake, rather than sitting there like a moron, 上帝啊 你看你坐着跟傻子一样
[41:49] why don’t you take the bags back to the hotel? 你还不如把这些袋子带回酒店呢
[41:52] Sorry. 不好意思
[41:53] You can bring the car back to get me later. 你可以迟点开车来接我
[42:00] He has a degree in business studies. 就他还有个商学位呢
[42:09] Worth half a mill? 值得投50万?
[42:12] OK, let me know. 好的 有消息通知我
[42:13] Hello, Martin. Martin 你好
[42:14] Mr Dagmar. Dagmar先生
[42:16] I’m here to make a collection. 我是来拿东西的
[42:17] Two cases there. 那儿的两个箱子
[42:18] Tell Nick they’re to go into a separate account. 告诉Nick把它们放到独立帐户上
[42:19] In your name, sir? 在你的名下 先生?
[42:21] No, Dagmar and Naismith. 不 Dagmar和Naismith两个人
[42:22] I’ll make sure to let him know. 我一定告诉他
[42:24] Thank you. 谢谢
[42:25] Yes? Really? How heavy? 怎么了 真的 多严重
[42:31] Good man, I’ll see you back at the bar. 好样的 我们等会酒吧见
[42:39] I make us up around two hundred thousand pounds. 我觉得我们能赚到20万
[42:42] It’s not exactly world shattering for a two million pound investment. 对于两百万的投资来说并不是什么大事
[42:45] It’s early yet. 现在说还太早
[42:46] I’m waiting for the heads up on a couple of financial reports, 我还在等一些财务报告
[42:49] they should have a big effect on the market value of the companies concerned. 它们会对与公司有关的市场价值有很大影响
[42:52] ?? We could make a killing. 如果我们行动够快 那我们就可以狠赚一笔了
[42:55] Hmm! 嗯
[42:56] Well then, 那好吧
[42:58] I’ll take the chance to visit the ladies while I can. 我趁这个机会去趟洗手间
[43:06] She’s gone to the bathroom. 她去了洗手间
[43:29] Perhaps you should take a look. 恐怕你要去看下
[43:34] Only me! 只有我一个
[43:37] Damn gents is out of action and I’ve been caught a bit short. 该死的男厕所坏了 我有点内急
[43:40] Hello? 有人吗
[43:42] Anyone there? 有人在吗
[43:51] She’s not there. 她不在这
[43:51] What? 什么
[43:52] Well, she’s vanished into thin air! 哇 她消失的无影无踪
[43:59] There she is. 她在那
[44:08] Cases! 箱子
[44:33] They changed cases. 他们换了箱子
[44:35] How? 怎么办到的
[44:43] Dark brown leather, gold locks. 深咖啡色的皮革 金色的锁
[45:03] They worked the switch! 他们搞了掉包
[45:05] That’s outrageous. 太无耻了
[45:07] We’ve been conned! 我们被骗了
[45:12] Yes! 太好了
[45:15] We did it! 我们做到了
[45:17] We bloody well did it! 我们做的太好了
[45:18] You are a genius. 你是个天才
[45:22] Yes, I am. 是的 我就是
[45:25] Finally, we can get out of this dump! 终于 我们可以把这些垃圾扔掉了
[45:27] I’m seeing a penthouse with a butler. 我在留意一幢有男管家的公寓套房
[45:30] And a box at the Emirates. 和阿联酋航空的包厢
[45:31] And a Porsche. And you know what? 还有保时捷 还有你知道吗
[45:33] You can have enough Jimmy Choos for three octopuses, 你可以买许多Jimmy Choos的手袋
[45:37] or is it octopi?
[45:39] And a holiday. Oh, a holiday! 还可以去度假 对 去度假
[45:41] Somewhere hot. Mexico! 热的地方 墨西哥
[45:43] You switched the wrong sodding case! 你皮箱换错了
[45:48] No way! 不可能
[45:50] That’s his case! I swear it! 就是这个箱子 我发誓
[45:51] Yeah? Well, how can it be? 真的吗 那怎么会这样
[45:53] Because there’s fifties on the front. 因为这是五十元在最上面
[45:56] You told me to use twenties and I did. You checked, remember? 你让我最上面放二十的 我照办了 你还检查了一下 记得吗
[46:03] I don’t believe this. 我真不敢相信
[46:06] We’ve been conned. 我们被骗了
[46:14] What? 什么事
[46:15] We’re looking for some people. 我们来找几个人
[46:17] Who? 谁?
[46:18] A couple of grifters. 两个骗子
[46:22] They’re inside. 他们在里面
[46:23] OK, let’s have ’em. 好的 我们去逮他们
[46:35] Fit bird and a young bloke? 漂亮的小妞和一个小年轻
[46:36] How would you know that? 你怎么知道的
[46:38] Ain’t you heard? 你没有听说过吗
[46:39] I know everything. 我无所不知
[46:40] So where are they? 那他们在哪
[46:43] Are you gonna hit me if I don’t tell you? 我不告诉你是不是要打我啊
[46:45] Almost certainly. 差不多
[46:49] Not sure there’ll be much left by now. 不知道他们现在还在不在
[46:51] Why not? 为什么不在
[46:53] Because you ain’t the only ones looking for ’em. 因为不只有你们一家在找他们
[47:01] Shit! 糟了
[47:11] Hello, Vicky. 你好啊 Vicky
[47:13] You done me for thirty grand. 你骗了我3万块
[47:29] All right. 好的
[47:31] Pay ’em. 给他们钱
[47:48] Well, I can explain… 嗯 我可以解释
[47:49] Oh, please do. 噢 那请吧
[47:51] Well, I just… 我只是
[47:55] Come here! 来这里
[47:56] OK! OK. 好吧 好吧
[48:03] Oi! Leave her! 喂 别动她
[48:14] I want my money. 我要我的钱
[48:17] Or I’m going to have to make them cut his nuts off and feed them to him. 不然我就把他的那玩意割下 让他自己吃下去
[48:21] OK? 好吗
[48:22] OK. 好的
[48:24] Em, don’t do it! Em 不要这样做
[48:26] Shut up, don’t panic. 闭嘴 不要慌
[48:35] There’s your thirty grand. 这是你的3万块
[48:38] Thank you. 谢谢了
[48:40] Take her down to the car. 把她带到车里
[48:43] Wait! You got your money. 等等 你拿到钱了
[48:46] Oh, I’ve got a little something extra in mind for her… 喔 我还想让她干点别事
[48:48] Yeah? 去死
[49:05] Who the hell are you? 你们到底是谁
[49:07] Is this fool really asking me who I am? 这个傻子真的问我是谁
[49:11] Yeah, I think he is. 是的 我想是的
[49:13] He’s the black guy I told you about. 这就是我跟你说的那个黑人
[49:15] The one they were meeting up with. 和他们碰头的那位
[49:22] It’s her alright. 就是她
[49:27] And him. 还有他
[49:29] OK, I’m going to ask you again, 好吧 我再问你们一遍
[49:31] who are you and what do you want? 你们是谁 你们想要什么
[49:34] These people stole some money from my employer. 这些人从我的员工那偷了钱
[49:39] Oh, yeah? You’d better join the end of the queue, mate. 哦 真的吗 那你要排队后面了 老弟
[49:43] The people we work for do not join queues. 我们的老板是不排队的
[49:47] Shoot these fools, man. 干掉这些傻子
[49:56] Jesus! 天哪
[49:58] Now find this money. 现在把钱找出来
[50:05] So, what’s in there, then? 那里面是什么
[50:07] ?? Wait- you stealing my money? 喔 等等 你偷了我的钱?
[50:09] No, no, this is just the money they took off me. 不 不 这是他们拿我的钱
[50:11] Shoot him too. 把他也射了
[50:12] No! No! 不要 不要
[50:13] Please, you can take the money, take MY money! 求你了 你可以把钱拿走 我的钱
[50:18] We never saw nothing, did we, lads? 我们什么都没有看到 是吧 兄弟们
[50:21] Boss? 老板?
[50:22] No, please, please. You don’t have to kill me. 不 求你了 你不需要杀了我
[50:25] We didn’t see nothing, we weren’t even here. We’re cool. 我们什么都没有看到 我们不在场 我们没问题
[50:30] We’re cool, I swear. 我们没问题 我发誓
[50:31] You’re cool? 你没问题?
[50:31] Yeah. You sure? 是的 你确定
[50:32] Yeah, yeah. 是的 是的
[50:33] Alright, so tell me… 好吧 告诉我
[50:38] ..what did you see? 你看到什么了
[50:39] Nothing. 什么都没有
[50:41] Cos it’s nothing personal, but if I ever see you again, 不是针对个人的 但是如果再见你一次
[50:43] I’m going to have to kill you. 我不得不杀了你
[50:44] Sure. 当然
[50:45] And every member of your family. 还有你全家
[50:47] – Yeah. – You understand? -是的 -你了解了?
[50:48] Mmm. 是的
[50:50] Alright. 好吧
[50:55] Thank you. 谢谢了
[50:58] Yeah…thanks. 谢了
[51:02] Thank you. 谢谢了
[51:05] – Boo! – Aaargh! -砰 -啊
[51:19] You can get up now. 你们可以起来了
[51:28] Well, that was intense. 刚才太险了
[51:34] It’s her alright. 就是她
[51:42] And him. 还有他
[51:45] Shoot these fools. 干掉这些傻子
[51:56] OK, who are you? 好吧 你们是谁
[52:00] ?? I was just going to ask you the same thing. 是吗 我也准备问你同样的问题
[52:01] I asked first. 我先问的
[52:05] I’m Emma Kennedy. 我叫Emma Kennedy
[52:06] Sean.
[52:07] And I’m guessing you’re not William Dagmar? 我猜你不是William Dagmar
[52:10] No, I’m not. 不 我不是
[52:13] You’re grifters?! 你们是骗子?
[52:17] This is Ash Morgan. 这位是Ash Morgan
[52:18] “Three Socks”? “三只脚”?
[52:19] Pleased to meet you… I think. 很高兴见到你
[52:22] Well then, you must be… 那你肯定就是…
[52:23] Michael Stone.
[52:26] What’s going on? 怎么回事
[52:29] We’ve just conned Mickey Bricks and Three Socks Morgan! 我们刚刚骗了Mickey Bricks和三只脚Morgan
[52:32] I think you’ll find it was the other way around. 我想你想的刚好相反
[52:34] Really? Cos I thought we’d got clean away. 真的吗 因为我们逃脱了
[52:36] With nothing. 但什么都没有得到
[52:38] Hang on, I was given you as a mark. 等等 我是故意扮作目标来引你上钩的
[52:44] Table for one. 一个人
[52:49] That’s where you told me she would be. 这就是你告诉我她将要出现的地方
[52:58] It seems we’ve all been a part of someone else’s game. 看来我们都是别人游戏中的一部分了
[53:04] Albert.
[53:06] Just think of it as me… oiling the wheels. 把我想象成…给轮子加了润滑
[53:10] I have something for you, if you’re interested… 如果你感兴趣的话 我有些东西给你
[53:14] ..an M-A-R-K. 一…个…目…标
[53:24] Gotcha. 拍到了
[53:30] How’d it go? 怎么样
[53:31] Piece of cake. 小意思
[53:32] Her name is Sara Naismith. 她的名字是Sarah Naismith
[53:34] Made her money in dubious overseas property deals, 通过跨海风险房地产投资赚钱
[53:37] and is now looking to invest in the market. 现在想投资金融市场
[53:40] Which is where I come in? 这就是我的入手点?
[53:42] Exactly. 一点没错
[53:43] I’ve worked out a front for you. 我已经为你安排好掩护身份了
[53:45] You’ll be William Dagmar, 你就是William Dagmar
[53:47] a maverick trader on the money markets. 一个金融市场标新立异的商人
[53:50] He’s good at what he does, 他对他所经营的十分擅长
[53:51] but he hates the system, so now he deals only in cash. 但是他不喜欢金融系统 所以他只用现金交易
[53:54] You’ll be Sara Naismith and, Sean, you’ll be her PA. 你叫Sara Naismith and Sean 你做她的私人助理
[53:58] So how do we get to him? 那我们怎么接近他
[53:59] Through this man, Simon Porter Jones. 通过他 Simon Porter Jones
[54:01] Don’t worry. He’ll be easy to reel in, 不要担心 他好搞定
[54:03] because he’s a sucker for a pretty face. 他看到美女就缴械投降了
[54:05] Simon Porter Jones.
[54:07] Sara Naismith.
[54:11] The real test will be William Dagmar. 而真正的考验是William Dagmar
[54:12] And remember he likes strong women. 记住她喜欢强悍的女人
[54:15] Does that bother you? 这对你有影响吗
[54:17] You seem to have put a lot of thought into this, Albert. 你似乎对这个下了不少功夫啊 Albert
[54:20] Well, time on my hands. 我有的就是时间啊
[54:25] So how did you two meet? 那你们怎么认识的?
[54:27] – ‘Oh, we bumped into each other – Sorry! -哦 我们不久之前 -不好意思
[54:29] a while back.’ 偶然撞上了
[54:36] Albert took me under his wing. Albert把我招至门下
[54:38] Taught me all about the long con. 告诉我所有关于放长线的事
[54:40] She is rough around the edges with lots to learn, 她还是个菜鸟 要学的东西很多
[54:43] but with the right person… Well? 但要是找对了人 怎么样
[54:49] Well, who better than you? 谁比你还强吗
[54:53] You could have just introduced us! 你可以就介绍下我们啊
[54:54] You know, like a normal person? 就像正常人一样?
[54:56] Where’s the fun in that? 那还有什么意思呢
[54:57] Besides, it’s important for you all to see what the others can do. 另外 让你们看看对方的实力是很重要的
[55:02] Well, you were looking for a new crew, Mick. Mick 你也在组织新的团队
[55:05] Well, she must be good… for you to go to all this trouble. 嗯 她肯定不错 才值得你大费周章
[55:11] One way to find out! 只有一个方法才会知道
[55:13] You’ve got to hand it to him- 你们被玩弄于鼓掌之间
[55:14] he’s a clever old sod. 他可是个厉害的老头啊
[55:16] So, we’re all working together now then? 那么 我们现在开始一起工作了?
[55:19] No, we’re not. 不 我们不是
[55:20] – I thought… – No, you thought wrong. -我认为… -不 你错了
[55:21] – I choose my own crew. – OK. -我自己选我要的队员 -好吧
[55:23] Just give us back our thirty grand, and we’ll be on our way. 把3万块钱还给我们 我们就走
[55:26] Ah. 啊
[55:27] Problem? 有问题?
[55:29] Yeah, we had to invest that. 是的 我们不得不用来投资
[55:30] In what? 投资什么
[55:33] It’s a long story. 这说来话长了
[55:35] ?? This fella? 这位老兄
[55:36] ?? Nice one. Could you go over there? ?? 干的不错 你能不能到那去下
[55:39] Nice one, cheers. 干的不错 谢谢了
[55:41] Great. 太好了
[55:44] Then we’re broke. 那我们就破产了
[55:45] Come on, guys! 拜托了 兄弟们
[55:47] Us four working together, we could make a fortune! 我们要是联手 肯定能赚大钱的
[55:49] Is your boyfriend always like this? 你的男朋友是不是总是这个样子的?
[55:51] Mostly. 多半是的
[55:53] Except he’s not my boyfriend– he’s my baby brother. 除了他不是我的男朋友 他是我的弟弟
[55:59] Albert’s been to a lot of trouble. ?? Albert可是花了很大的劲啊
[56:00] I don’t like to be manipulated, even by Albert. 我不喜欢被控制 即使是Albert
[56:03] I think you’ll find, Ash, 我想你会发现 Ash
[56:04] that this is just about him not liking being told what to do. 也就是说他不喜欢别人让他做什么
[56:08] It’s a character flaw. 这就是性格上的缺点
[56:09] Albert told me about it. Albert跟我说过的
[56:10] Did he now? 他知道吗
[56:11] Yeah. 是的
[56:12] Did he tell you anything else? 那他还跟你说什么了
[56:13] Lots. 很多
[56:14] Such as? 比如说
[56:16] He told me enough about how you play poker to beat you hands down every time. 他告诉我许多次你和他打牌 最后被打的落花流水
[56:20] I doubt that. 我很怀疑哦
[56:21] And he also said that I was the only person he knew 他还说我是他认识的人中
[56:23] that could drink Ash Morgan under the table. 唯一可以喝酒把Ash放倒的
[56:25] Ho-ho! 哈哈
[56:26] That sounds like fighting talk! 听起来像挑战哦
[56:29] Well, I guess we’ll never find out. 我想我们永远不会知道了
[56:32] Come on, Sean. 走吧 Sean
[56:34] Good luck, guys. 好运 伙计们
[56:36] If nothing else, it was fun. 其实还是很有意思的
[56:42] Now, you have to admit, she was good. 现在你不得不承认 她还是挺不错的
[56:44] Bit rough around the edges. 但还需要打磨
[56:46] Yeah, but you could always train them up. 那是 但是你可以训练他们
[56:48] Maybe. 也许吧
[56:50] You know what Albert’s like – 你知道Albert会怎么做的
[56:51] he’ll only set us up again. 他会再给我们设局的
[56:54] Yeah, he will, won’t he? 是的 他会的 不是吗
[56:55] Yeah, he’s stubborn. 是的 他是个老顽固
[56:57] Bit like you. 有点像你
[57:02] Wait! 等等
[57:08] As much as I know I’m going to regret this… 虽然我知道我会后悔做这个
[57:11] I suppose… 我想
[57:13] we could try one score. 我们可以试着来一票
[57:16] Just to see how it goes. 看看进行的如何
[57:17] We won’t let you down, I promise. 我们不会让你失望的 我保证
[57:19] It’s my crew, though. 不过 这是我的队伍
[57:20] I have the last word in everything. 我有最终决定权
[57:21] OK. 没问题
[57:24] So…do you think the city’s ready for us? 那么 你认为这个城市准备好迎接我们了吗
[57:28] I don’t even know if I’m ready for you! 我都不认为我准备好迎接你们了呢
[57:31] Come on, let’s do this. 来吧 我们行动吧
[57:51] Well…
[58:07] So, what do we do now? 那么 我们现在干什么
[58:09] Well, first we need to find a mark. 我们首先得找个目标
[58:11] Followed by a few drinks with Ash, 然后和Ash喝点小酒
[58:14] and then… 再然后
[58:16] let’s play some poker! 我们打几局牌
[58:17] All right, boss! 遵命 老板
[58:19] Oh, he’ll like that. 他喜欢这样
[58:20] It’s a character flaw. Enjoy it! 这是他性格的缺点 好好享受吧
[58:23] I can’t see it lasting! 我都等不及了
[58:38] Hustle’s back again next Thursday night the same time at 9 o’clock.
[58:42] Next tonight ??
[58:46] ???
飞天大盗

文章导航

Previous Post: 飞天大盗(Hustle)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 飞天大盗(Hustle)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

飞天大盗(Hustle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号