Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

飞天大盗(Hustle)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 飞天大盗(Hustle)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
时间 英文 中文
[01:40] So, how does this work? 那么 要怎么做呢
[01:42] Well, while Albert’s still banged up, 因为Albert现在还局子里
[01:45] we wait for Mickey to find us a mark. 我们等着Mickey找到下一个目标
[01:47] Turn to page 15. 翻到15版
[01:49] Our new marks. 我们的新目标
[01:50] IPR golden boys (知识产权界黄金搭档)
[01:51] Carlton Wood and Harry Fielding. Carlton Wood 和 Harry Fielding
[01:54] Two for the price of one. 一箭双雕
[01:56] What’s “IPR”? IPR是什么
[01:57] Intellectual property rights. 知识产权的缩写
[01:59] Wood and Fielding run a company called Cityprime Associates. Wood和Fielding经营一家名为 Cityprime Associates的公司
[02:03] They specialise in intellectual property. 专长于知识产权
[02:05] Trademarks, patents, that kind of thing, 商标 专利 这些事
[02:09] usually for high-end technology. 通常都在做高端科技产品
[02:13] So why them? 为什么选他们
[02:14] What do we need most in a mark? 我们最需要目标具备什么
[02:17] Money. 有钱
[02:19] Greed. 贪婪
[02:20] Exactly. 说对了
[02:22] While it’s true to say they have their snouts firmly in the trough, 他们不光吃着自己碗里的
[02:26] they do so at other people’s expense. 还想着别人锅里的
[02:28] Six months ago, 六个月前
[02:31] Paul Fowler, the owner of a small family business, Paul Fowler 一家小型家族企业的老板
[02:34] approached them with a prototype for a new security device. 找到他们 并展示了一种 高科技安全装置的样品
[02:39] Eventually, the patent was granted. 最终 专利被批准了
[02:41] But to another security company. 但是给了另外一家保安公司
[02:44] And guess what? 你们猜怎么着
[02:46] The other security company is owned by Cityprime Associates. 那家保安公司是 Cityprime Associates的子公司
[02:49] Thieving bastards. 这些偷窃的混蛋
[02:51] The whole thing went to court, 整件事搞上法庭
[02:53] but the family business found of ?? 小公司发现他们面对的是
[02:56] Wood and Fielding’s legal team. Wood和Fielding强大的律师团队
[02:58] They didn’t stand a chance. 结果输的很惨
[03:06] So he killed himself? 所以他自杀了?
[03:07] He left behind a wife and four children. 只留下了他的妻子和4个孩子
[03:10] On the evening of Paul Fowler’s funeral, Paul Fowler葬礼的那天晚上
[03:13] I found Wood and Fielding 我发现Wood和Fielding
[03:15] at their private members’ club, drinking champagne. 在他们的私人会员俱乐部里畅饮香槟
[03:18] So they get my vote. 所以我选了他们
[03:20] Mine too. 同意
[03:23] I guess that makes it unanimous. 看来全票通过了
[03:29] So,
[03:30] what do you think of our new recruits? 觉得我们的新成员怎么样
[03:32] She’s sharp as a bleedin’ scalpel. 她非常敏锐 就像锋利的手术刀
[03:34] And she’s fit. Which never hurts. 很合适 不会轻易屈服
[03:38] Little brother’s bright enough, 弟弟也够聪明
[03:39] but I wouldn’t exactly call him a grifter yet. 但是还不能被称为合格的骗子
[03:43] And get this – 知道吗
[03:44] he wants to be an actor. 他还想做演员呢
[03:47] Emma’s trying to save up enough to send him to drama school. Emma正努力攒钱送他上戏剧学校
[03:51] So, I was thinking, 所以我想
[03:52] maybe we should start simple. 或许我们该从简单做起
[03:54] Give ’em time to find their feet. 给点时间让他们能独立行动
[03:56] Now where’s the fun in that? 这有什么意思呢
[03:58] You’re just gonna chuck ’em in the deep end, aren’t you? 他们要是陷入困境了 你就准备抛弃他们了 是吧
[04:00] Yeah. 对的
[04:02] Great. 好极了
[04:04] So when it goes wrong, we can all go and join Albert in the nick. 那么一旦他们搞砸了 咱们就可以一起去局子里陪Albert了
[04:06] Ash, it won’t go wrong. Ash 不会出差错的
[04:08] They’re ready. That’s why they’re here. 他俩已经准备好了 这就是他们在这里的原因
[04:11] You know they were farmed out as kids, 他俩从小就被人领养
[04:14] went from one home after another, as far as I can make out. 据我猜测 不断地从一个家搬去到另一个家
[04:17] They did a runner when she was 14, he was nine. 她14岁他9岁那年 开始给人送信
[04:20] Been on the streets ever since. 自此之后一直混迹街头
[04:22] But you know what? 你知道吗
[04:25] You may have found someone who hates the system just as much as you do. 你或许可以找到和你一样恨这个体制的人
[04:36] We need to find out exactly how these guys operate, 你得探听出这些人是怎么工作的
[04:38] so that we can find a way in. 我们才可以寻隙而入
[04:40] Now, Cityprime offices are located on Chamberlain Street. Cityprime公司的办公室位于张伯伦街
[04:44] Get yourself down there. 你去那里
[04:45] Find the wine bar nearest the offices and then, 找到离办公室最近的小酒吧
[04:48] nice and easy, chat to people. 轻松地和人们闲谈
[04:51] See if they know Wood and Fielding. 打听一下他们是否知道Wood和Fielding
[04:53] Find out what you can about them, OK? 搜集一些你能找到的关于他俩的信息 好吧
[04:55] What sort of thing exactly? 准确地说 应该打听什么事
[04:57] Personal detail. 私人的细节
[04:58] What they drink, what sort of woman they like, 他们喝什么酒 喜欢什么样的女人
[05:00] what sports they play, whether they voted for Ken or Boris, 喜欢些什么体育运动 投票给了Ken还是Boris (Boris击败了现任市长Ken成为伦敦新市长)
[05:04] what star sign they are. 他们的星座什么的
[05:05] Sure. 好的
[05:06] Gotcha. 明白了
[05:08] Be back here in a couple of hours. 过几个钟头后回来
[05:10] OK. 没问题
[05:12] So, what do you want me to do? 那么 你要我做什么
[05:15] Well, I thought we could work the inside together. 我们可以一起做一些内部工作
[05:18] – OK. – Good. – 可以 – 很好
[05:20] Can I ask you something? 我能问你一些事吗
[05:23] Of course. 当然
[05:24] You really dislike these two, don’t you? 你真的很讨厌这两个人 对吧
[05:28] I dislike what they represent. 我厌恶他们所代表的东西
[05:29] And do you always get emotionally involved with your marks? 你总是会对目标牵扯上你的个人感情吗
[05:33] Well, if I don’t, then it’s just about the money. 如果我没有的话 那就只关乎钱了
[05:35] And that’s a bad thing? 那样不好吗
[05:36] For me? 对于我来说吗
[05:37] Yes, it is. 是的 那不好
[05:42] And so this design, we feel, 对于这个设计 我们相信
[05:44] will make Spider’s Web the new market leader. 会使蜘蛛网安全设备成为新的市场领头羊
[05:50] We’re now ready for any questions you may have. 现在是提问时间
[05:52] I have a question. 我有个问题
[05:54] It’s about your company’s recruitment strategy. 关于你们公司招募员工的策略
[05:58] Excuse me? 什么
[05:59] I was just wondering. 我在想
[06:00] Do you advertise for morons, 你们是做广告给弱智看
[06:02] or do you just take people with the lowest IQ you can find 还是你们只招智商最低的人进你们公司
[06:05] and train them down? 然后把他们越培训越差
[06:08] No? 不是吗
[06:09] Not an answer, nothing? 没有辩解 什么都没有
[06:12] We asked you for a campaign 我要你们做一个企划案
[06:13] that would launch this product into the international arena overnight, 使这个产品能一夜之间打入国际市场
[06:17] and you come here 但你到这来所做的
[06:18] and pitch us a picture of a bloody spider’s web? 就只是给我钉了一张可笑的蜘蛛网
[06:21] Well… 其实…
[06:22] Now he’s got something to say.?? 现在他又有话要说了
[06:24] Shut up! I’m talking! 闭嘴 我在说话
[06:26] Shut up! The product is called Spider’s Web, 都闭嘴 这个产品叫做蜘蛛网
[06:30] so what we were hoping for was just a hint of imagination. 我们所期待的是富有想象力的东西
[06:33] – Well, actually… – Please, for the love of God, – 事实上 – 拜托 看在上帝的份上
[06:35] shut it! 把嘴都闭上
[06:37] If the product was called Aardvark, 如果这个产品叫食蚁兽
[06:39] I’d expect a little more for my 50 grand 我都付了5万镑 应该得到更多点
[06:41] than a picture of a sodding anteater! 而不只是张白痴的食蚁兽图画
[06:47] Comprende? 明白了吗
[06:49] Now, piss off! 现在都给我滚蛋
[06:52] OUT! 出去
[06:55] Move! You cannot leave this office fast enough! 快点 快给我出去
[06:59] Out! 滚
[07:16] Sorry. 打扰了
[07:18] Blimey! Thanks for that. 啊呀 多谢
[07:19] Don’t worry. 不用
[07:20] – What’s your name? – Nick. – 你叫什么
[07:22] Steve.
[07:23] Pull up a stool, join us. 搬个椅子 过来一起坐吧
[07:29] Looks like quite a set-up. 看起来真是个不错的组合啊
[07:33] Looks like Wood is the business brain Wood就像是公司的大脑
[07:35] and Fielding does the technical stuff. Fielding负责技术上的事物
[07:38] I wonder how Sean’s getting on? 不知道Sean那边怎么样了
[07:44] Good drink, guys, eh? 好酒啊 伙计 是不是
[07:56] He should be here by now. 他应该现在回来了
[07:59] He’ll be here. 他会回来的
[08:03] I’m back! 我回来了
[08:08] Sean? Sean?
[08:19] Sorry I’m late. Hard to get away. 对不起迟到了 很难摆脱他们
[08:22] I had to drink champagne, tequila 我不得不喝了香槟 龙舌兰
[08:26] and this tiny little green thing they wouldn’t tell me the name of. 还有一种绿色的小酒 我是不会告诉你它的名字的
[08:30] Did you learn anything in-between drinks? 除了喝酒 你还发现了什么
[08:33] Yes. 是的
[08:36] It’s all up here, Mr Bricks. 所有的事 都在这 Bricks先生
[08:38] You can’t imagine how worrying that is. 你想象不到让人多担心
[08:42] Right. 好吧
[08:45] Carlton Wood and Harry Fielding. Carlton Wood和Harry Fielding
[08:48] Carlton studied corporate law, 四年前 加入Cityprime之前
[08:50] ??Cityprime four years ago. Carlton学过公司法
[08:53] Harry studied science and engineering, Harry学习过科学与工程学
[08:56] they teamed up a year and a half ago. 一年半以前 他们走到一起
[08:58] Well, we’re not going to get anything out of him. 这下我们从他身上什么信息都得不到了
[09:00] Anyway, both born with a silver spoon up their jacks. 总之 他俩都生长在富贵之家
[09:04] Two ruthless individuals, not least with each other. 他们对别人都极其残忍 对对方尤其如此
[09:09] So now we’ve got a product launch without a bloody PR company. 现在没有公关公司帮咱们的新产品投放市场了
[09:12] Well, you’re the one who called them morons and threw them out. 说他们是白痴的是你 把他们轰走的也是你
[09:15] You are such an arse! 你这个白痴
[09:17] What they do is bloody clever. 他们做的相当狡猾
[09:20] So their primary business 这么说 他们主要的公司业务
[09:22] is registering and protecting intellectual property? 就是注册和保护知识产权吗
[09:25] Well, yeah, 是啊
[09:27] but I reckon it’s a front. 但那只是个幌子
[09:28] For what? 为了掩饰什么
[09:29] Over the last 18 months, they’ve registered nine smaller companies. 过去的一年半里 他俩注册了9个小公司
[09:33] Now it’s impossible to be sure, 虽说现在无法证明
[09:35] but each one of those companies 但似乎每个小公司
[09:36] seemed to have been launched off the back of a single new innovation. 都是在某项新技术发明之后不久注册的
[09:40] Explain. 意思是
[09:42] They were all registered, 这些公司都是一经注册
[09:43] launched one product, then sold shortly afterwards. 投放一种新产品 马上转手卖掉
[09:45] So they steal new technology using Cityprime, 所以说 他俩利用Cityprime窃取新技术
[09:48] set up a new company to exploit it, 然后成立新公司剥削这些技术
[09:50] then sell that company on to make a fortune. 转手卖掉 狠赚一笔
[09:51] Exactly. 没错
[09:53] And Paul Fowler’s company? Paul Fowler的公司也是吗
[09:54] Well, as far as I can make out, 据我所知
[09:57] Fowler took them his prototype security device. Fowler向他们展示了他的安全设备样品
[09:59] It’s designed to attach to paintings and rare works of art 那是一种专门保护名画和 珍贵艺术品 以防被窃的
[10:02] to prevent them being stolen. 安全装置
[10:04] They took on the contract to obtain a patent, 他们签下合同 注册专利
[10:06] but then went back to Fowler a few weeks later 但是几个星期之后却告知Fowler
[10:08] and told him the idea was already protected 该专利已经被注册
[10:10] with a similar product called Spider’s Web. 抢注的是一种叫蜘蛛网的类似装置
[10:14] Basically, they’re two nasty little bastards on the make. 简单的说 这就是两个利欲熏心小杂种
[10:20] So, how do we get to them? 要怎么骗他们呢
[10:22] Well, the quickest way would be to invent something they want to nick. 最快的方法就是 发明什么东西 让他们起贪念
[10:25] No, 不行
[10:27] that puts us in their world and puts them in the driving seat. 这样等于走进他们的专长领域 咱们会很被动
[10:32] No, I need an edge. 不行 我需要找到我们的优势面
[10:35] Sean.
[10:36] Sean!
[10:38] What else did you find out about them? 你还发现关于他们些什么
[10:40] Who? 谁的
[10:42] Wood and Fielding. Wood和Fielding
[10:45] Oh, oh.
[10:48] Er, posh as you like. They love birds, booze and fast cars. 他俩啊 花花公子型的 喜欢烈酒 香车 美女
[10:51] Detail, Sean! 说细节 Sean
[10:55] Oh…
[10:58] Er, Harry drinks black coffee, Harry喝纯咖啡
[11:00] he supports the Arsenal 支持阿森纳队
[11:02] and shoves half the Colombian cocaine output up his nose. 还是个瘾君子
[11:05] Bit of a dickhead. 有点傻逼的人
[11:07] Carlton’s the brains of the operation, Carlton是业务方面的头儿
[11:08] drinks energy drinks, thinks football’s gay, 喝能量的饮料 认为足球是同性恋的运动
[11:12] got a thing about brunettes with natural assets, 喜欢丰满的浅黑肤色的女人
[11:14] and just done the London marathon in two… 刚刚完成伦敦马拉松 用时
[11:17] two hours and 37 minutes. 2小时37分
[11:19] There was something about a security company they’ve got a big stake in, 他俩好像持有一家保安公司的很多的股份
[11:23] launching this amazing new product…Spider something. 正在推广一种什么叫 蜘蛛什么的产品
[11:27] Web? 网吗
[11:28] That’s the one, Spider’s Web, yeah. 就是这个 叫蜘蛛网
[11:29] Something about precious art, museums and what have you. 关于珍贵艺术品 博物馆之类的
[11:32] They’re excited about the launch, 总之 他们对新产品的上世很重视
[11:34] but it’s been delayed cos they sacked their PR company. 但是计划被推迟了 因为他们把公关公司给解雇了
[11:37] Carlton plays badminton every Wednesday, left-handed, Carlton每周三打羽毛球 是个左撇子
[11:40] has a massage afterwards, likes Michael Buble and voted for Boris. 打完球要做个按摩 喜欢麦克布雷 投票给了新市长Boris
[11:43] Harry got mugged three months ago, so he’s taken up martial arts. Harry三个月之前被人揍了一顿 现在正学武术呢
[11:46] He voted for Boris too and he’s a fan of Mika. 他也投票给了新市长Boris 还是Mika的歌迷
[11:49] From what I can tell, everyone I spoke to hated them, 据我所知 每个人都恨他们
[11:52] and the barmaid in their local, get this, 你们猜酒吧的女招待怎么着
[11:54] the barmaid in their local spits in their drinks. 酒吧的女招待会朝他们的酒里吐口水
[11:59] We got our way in then – PR. 我们找到突破口了 公关公司
[12:03] You nearly blew it. 你差点搞砸了
[12:05] I thought I did all right. 我觉得还可以啊
[12:07] Sean! You passed out. Sean 你都醉晕过去了
[12:09] He sent me out to get pissed. 他让我出去喝的
[12:10] No, he didn’t, he sent you out on a recce. 没有 他派你去侦查的
[12:13] You have to try and be smarter. 你得学机灵点
[12:15] You’re the smart one. 你很聪明的
[12:16] You got the brains, I got the looks. 你有智慧 我有美貌
[12:18] I’m serious. 我没开玩笑
[12:20] I know. 知道了
[12:22] Look, maybe you three would be better without me. 也许没有我 你们三个人行动会更好
[12:24] No. 不是的
[12:25] Come on, sis. 老姐 得了吧
[12:27] It was all right when it was just you and me, 就我们俩的时 都挺好的
[12:28] playing your boyfriend or assistant, 演你男友或者助理什么的
[12:30] or standing on a corner collecting wallets. 或者躲在街角接你偷来的钱包
[12:31] ?? These guys are out of my league. 但是这次不一样了 他们很厉害的
[12:34] They’re out of mine too, but we can learn. 对我来说也是的 但是我们可以学啊
[12:37] You deserve all this, I’ll just get in your way. 你当然可以 我只是拖你后腿
[12:41] No, 不是的
[12:43] no. We do this together, like we’ve always done. 不 我们要一起做 和原来一样
[12:47] Just… 只是
[12:47] – Be smarter? – Yes. – 机灵点 – 对
[12:51] You really want this, don’t you? 你很想做好 对吧
[12:54] Yeah, I do. 是的
[12:57] Best behaviour. Promise. 尽最大努力 我保证
[13:01] Eddie! Meet Emma and Sean. You’ll be seeing a lot more of them. Eddie 见见Emma和Sean 以后你会经常见到他们
[13:05] All right. 好的
[13:07] Very nice to meet you. 幸会
[13:10] So, you grifters too, are you? 你们也是骗子吗
[13:13] Eddie’s like an honorary member of the team. Eddie是队里的名誉会员
[13:15] Yeah. So no trying out your little games on me, I’m too smart. 是的 你们不要给我耍什么小花样 我很聪明的
[13:19] We’ll try and remember that, Eddie. 我们会记住的
[13:20] Good. What can I get you? 好的 喝点什么
[13:22] Four beers. 4瓶啤酒
[13:23] Three beers and a very strong black coffee. 三瓶 加一杯浓的纯咖啡
[13:26] and excuese me? 就这样吗
[13:29] You haven’t said anything yet. 你们什么都没说呢
[13:31] About what? 说什么
[13:32] The new decor. 我的新装修
[13:35] I thought I’d go for a bit of a fusion 我觉得我的装修有点融合于
[13:37] between Art Deco and New Romantic, 艺术装饰和新浪漫主义之间
[13:41] with just a hint of Moroccan. 外加点摩洛哥风情
[13:43] I’ve been watching that house show on the telly.?? 我一直看电视上那个装饰节目 节目很棒
[13:46] – Gave me loads of ideas. – It’s lovely. – 给了我很多灵感 – 挺不错的
[13:49] You still selling beer, though? 你还卖啤酒吧
[13:51] Course I am. 当然了
[13:52] Well, let’s have a look at those first, eh? 我们还是先尝尝啤酒怎么样吧
[13:57] OK, so, the Spider’s Web launch. 好了 关于蜘蛛网装置的投放
[14:00] That’s the thing they’re excited about, so I think that’s our way in. 是他们非常关注的 所以这也是我们的切入点
[14:04] Sean, you said they sacked their PR company? Sean 你说他们解雇了他们的公关公司
[14:06] That’s what I was told. 听说是这样的
[14:08] OK, well, we know they go to The Alibi Bar when they finish work. 我们还知道他们下班后 习惯去附近的Alibi酒吧坐坐
[14:11] So.. 所以
[14:12] Use the contacts you met in there to give you an introduction. 利用你在那认识的人 帮你引见他们
[14:15] When you’re in their company, 到他们公司的时候
[14:16] talk about a genius PR woman you’re meeting for a drink there later on. 然后说说你在酒吧里遇见了一个 非常有才华的公关公司女职员
[14:20] That’ll be me, I take it? 那个人是我假扮的 是吧
[14:21] Well, have you ever seen Ash in a dress? It’s not a pretty sight. 对 你们见过Ash穿裙子吗 不是很好看
[14:25] I’ve got great legs, it’s the top half lets me down. 我的腿很美的 只是上半身差了点
[14:29] So we pretend to be from this PR company, flog ’em a great idea? 我们假扮公关公司 给他们一些好主意
[14:32] Something like that. 大致如此
[14:33] It’s going to be a tough sell. 这个推销过程会比较艰难
[14:35] They’re more likely to talk to us 如果我们的公关公司已经名声在外
[14:36] if we’re a PR company with a proven track record. 他们会主动开口的
[14:39] Then we’ll have to create our own brand. 我们得创造一个自己的牌子
[14:41] How? 怎么弄
[14:42] Auto suggestion. 给他们一些心理暗示
[14:44] What’s that? 是什么
[14:44] OK, don’t think of an elephant. 好吧 用粉红大象心理暗示法 (要受试者不要想一头粉�t色的大象 一直这么说 受试者反而 脑中出现清晰的大象形象)
[14:46] Do not think of an elephant. 不可避免事物心理暗示法
[14:49] Now, if they use the same route 如果他们每天都从公司到酒吧
[14:51] from work to the bar every evening, then… 走的都是相同的路线
[14:53] What’s the first thing that popped into your mind? 你脑中首先记住的是什么
[14:55] – An elephant. – Auto suggestion. – 天天不可避免的东西 – 心理暗示
[14:57] We need to create our own brand name. 我们得想出自己商标的名字
[14:59] So come on then, seriously. 真的 你们说说
[15:01] What d’you think? What d’you reckon? 觉得这怎么样 给你什么感觉
[15:03] It’s very nice, Eddie. 非常好的
[15:05] Do you think it says “New London”? 你们觉得”新伦敦”这个名字怎么样
[15:09] Absolutely. 很好
[15:11] Yeah? Mick, what d’you reckon? 是吗 Mick 你觉得好吗
[15:12] Er, yes, I think it’s very nice what you’ve done. 是的 我觉得你做的真的很不错
[15:16] I was thinking of putting on a bit of grub too, 我正想着也许我该做点吃的什么的
[15:18] that’s where the money is, like. 那些东西最赚钱了
[15:20] I’d carry on the fusion theme, sort of east meets west. 我再结合装饰的效果 融合东西方的美食
[15:23] So I could have bangers and noodles, 香肠和拉面我都可以做
[15:27] sweet and sour pork with chips. 咕老肉配薯条一起吃
[15:30] That’s genius. 真有才
[15:31] Inspired, mate. Brilliant. 给我很多启示 太棒了
[15:34] Thank you very much. 谢谢你们
[15:37] That’s not a bad name for a PR company. 对于一个公关公司来说 这名字真不错
[15:40] Hello, could you put me through to New London Media, please? 能给我接新伦敦媒体公司吗
[15:53] new LONDON media 新伦敦媒体
[15:58] new LONDON media 新伦敦媒体
[16:06] new LONDON media 新伦敦媒体
[16:14] OK, Sean, do you know what to do? Sean 你知道该怎么做吧
[16:17] who’s here to meet the head honcho of a PR firm and his creative bird, 我是个财务经理 来这里是为了见公关公司的经理 和他的创意师的
[16:18] I’m an accounts manager 我是个财务经理 来这里是为了见公关公司的经理 和他的创意师的
[16:21] who are going to launch my new financial services 为了把我的新财务服务
[16:23] to the international market. 推向国际市场
[16:25] When we come in, just introduce us and we’ll do the rest. 我们进去之后 简单的介绍我们一下 其他的交给我们
[16:28] There! 来了
[16:29] Straight to the bar like clockwork. 按时进酒吧
[16:32] Nice. 行
[16:36] OK. 15 minutes enough? 15分足够吧
[16:38] Make it 45. 还是45分吧
[16:40] All right. 没问题
[16:44] And Sean… 还有 Sean
[16:45] Yeah, I know, stick to orange juice. 记住这次只喝橙汁
[16:58] Nice tits. 胸好大
[17:00] Shame about the face. 脸长得太遗憾了
[17:12] two head honchos from this really hot PR company. 我是来见两个来自 这个非常抢手的公关公司的老板的
[17:16] Oh, look! Here they are now. 看啊 他们来了
[17:18] Be smart, 机灵点
[17:20] be smart, be smart. 机灵点
[17:29] Hey, Steve!
[17:31] Nick!
[17:32] – How you doing? – ?? 最近可好
[17:34] Harry, Carlton, meet Nick, a good friend of mine. Harry Carlton 这是我好朋友Nick
[17:37] Harry, Carlton, good to meet you. Harry Carlton 幸会
[17:42] Shots! 喝几杯吧
[17:43] Erm, could I grab a juice? 我能喝果汁吗
[17:46] You know, this has been more fun than I thought. 这比我想象的有意思
[17:48] Yes, it has. 是的
[17:50] And don’t worry about Sean, he’ll be fine. 别担心他 一切会很顺利的
[17:51] Oh, no, I don’t doubt that. 当然了 我不怀疑他的能力
[17:57] Short hair suits you. 你适合短发
[18:00] It’s itching like hell. 痒的很
[18:01] No pain, no gain. 不入虎穴 焉得虎子
[18:03] Really? I can’t see much pain in your part of the forest. 真的 但我没看出你哪里入虎穴了
[18:05] That’s because you’ve got no idea how silly I’d look in a wig. 那是因为你根本想象不到 我戴假发有多傻
[18:11] Be fun to see, though. 应该还是很搞笑的
[18:12] I’m sure it would. 那是肯定的
[18:18] It must be weird for you, working with someone new. 与新人一起工作感觉一定很怪吧
[18:21] I can honestly say it’s a pleasure. 我可以老实告诉你 很愉快
[18:24] Thank you. 谢谢
[18:28] So much so, that I was thinking… 其实我在想
[18:29] Oh? .. 什么
[18:30] that maybe when this is done, 或许这件事结束之后
[18:33] we can get to know each other better. 我们可以加深一些互相的了解
[18:37] Over dinner, perhaps? 一起吃个饭什么的
[18:44] It might help, you know, working together. 也许那会有助于我们的工作
[18:47] I can see the sense in that. 我明白了
[18:50] If that’s all it was. 所有都只是关于
[18:53] Business. 工作
[18:57] And if it wasn’t? 如果不是呢 会怎么样
[19:00] The thing is… 问题是
[19:02] I don’t do men. 我对男人没兴趣
[19:07] -Oh! – Oh! No, no! -哦 -噢 不是
[19:08] I’m not a lesbian, either. 我也不是同性恋
[19:11] It’s just that I’ve been hustling on the streets since I was 14. 只是自从14岁 我就在街上骗来骗去
[19:17] Men haven’t exactly covered themselves in glory with me. 男人没有在我心里留下什么好印象
[19:21] So…it’s just, if you don’t ask, I won’t have to say no. 就是你要是刚才没提 我也不用说不了
[19:26] OK. 好吧
[19:30] Look, I’m really glad we got that out of the way so quickly. 我很高兴这么快我们就不想那些事了
[19:33] Really? 真的吗
[19:35] Really. 真的
[19:44] OK. Time to go to work. ?? 好了 该我们上了
[19:58] Sis? 姐
[20:00] ?? 啥
[20:01] Sshhh! 嘘
[20:02] Cecilia. Cecilia Crawford. We were supposed to have a meeting. Cecilia 我叫Cecilia Crawford 我们应该有个会的
[20:06] Oh, right, you’re the… You’re the PR people. 哦 你们就是那些公关公司的人
[20:09] ???He 他…他
[20:10] was telling us all about you. 一直在说你们呢
[20:12] ?? 在他倒下之前
[20:14] Come on, we’re wasting our time. 走吧 我们在浪费时间
[20:15] Hold on, hold on, what company are you with? 等一下 你们是哪家公司的
[20:17] New London Media. 新伦敦媒体
[20:19] I’ve heard of them. 我听说过
[20:20] You’re quite a big outfit, aren’t you? 你们的生意做的很大 是不是
[20:23] Well, we’re the best at what we do, if that’s what you mean. 我们是这一行里最好的 如果你指这个
[20:27] Listen, why don’t you join us for a drink? 为什么咱们不坐一起喝一杯呢
[20:29] I’ll get him a cab. 我给他叫个出租车
[20:31] That’d be great. 太好了
[20:34] I love you. 我爱你
[20:36] The thing is, 问题是
[20:38] we’re looking for a decent PR company ourselves, 我们正在物色一家好的公关公司
[20:41] so maybe we could do some business together. 也许咱们可以合作
[20:45] Shame to have a wasted trip, now your other meeting’s not happening. 原本计划好的会没法开了 多遗憾
[20:49] One drink. 就喝一杯
[20:51] OK. 好吧
[20:54] Great. 太好了
[21:09] Well, 那么
[21:10] it seems to me that if this security device is completely fail-safe… 看来这种安全装置是自动防故障装置
[21:13] Which it is. 正是如此
[21:16] ..then what you’ll need is a gimmick that portrays that. 所以你们一定要好好找机会 花大力气宣传这一点
[21:19] Go on. 继续
[21:20] Sorry, I’d feel better having a contract in place 不好意思 继续说之前
[21:23] before we have this conversation. 我认为最好我们能有个书面合同
[21:25] – Oh, don’t be a knob. – Yeah, don’t be a knob. – 噢 别那么蠢 – 是啊 干吗那么蠢呢
[21:27] We’re only having a chat. 随便的聊一聊
[21:28] Anyway, I thought she was the creative genius. 而且我觉得她就是创意的天才
[21:31] She is. She’s also very expensive. 她是的 而且佣金昂贵
[21:33] All right, all right. Tell you what. 好吧 好吧
[21:37] Call this an interim contract. 写个临时合同给你
[21:41] “I… 我
[21:43] promise.. 保证
[21:45] to sign… 签订
[21:46] your contract 你们的合同
[21:49] “if you… 只要你
[21:51] stop… 不要继续
[21:53] being… 做一个
[21:54] a knob.” 蠢材
[21:56] Stop being a knob. 别做蠢材
[21:58] OK? 好了吗
[22:00] If you come up with any ideas we can use, 如果你能想到一些对我们确实有用的东西
[22:02] we’ll sign a contract to make sure you get paid fairly. 我们会签合同的 保证付给你们大笔酬劳
[22:06] And I have your word on that? 你能保证吗
[22:07] Absolutely. 当然
[22:09] Cis? Cis 你的意见呢
[22:12] Well, 那么
[22:14] there’s no harm in throwing a few ideas around, I guess. 随便提出一些建议 我觉得也无伤大雅
[22:16] No harm. 无伤
[22:18] So, you were saying something about a gimmick. 你刚才在说一种吸人眼球的噱头
[22:21] So, 那么
[22:22] can you guarantee that this web device can’t be beaten? 你能保证这个机器绝对安全吗
[22:26] 100%. 百分之一百
[22:28] Harry’s my technical expert, Harry是技术方面的专家
[22:29] if he says it’s foolproof, then it’s foolproof. 如果他说确实放心 那就肯定安全
[22:32] Are you in for the long haul or quick sale? 你要长期经营还是短期出售
[22:35] It makes a difference? 有什么区别吗
[22:37] Of course it makes a difference. 当然不同了
[22:42] Well, quick sale. 短期出售
[22:44] Right. 好的
[22:45] Well, then you need in-your-face marketing, 那你需要气势汹汹的营销手段
[22:47] something that’s going to grab the headlines. 一些可以上报纸头条的事情
[22:51] So… 所以说
[22:54] You don’t insure 无论蜘蛛网装置要保护什么艺术品
[22:55] whatever your Spider’s Web is going to protect against theft. 你们都不上盗窃险
[22:59] What? That’s ridiculous. 什么 太荒谬了
[23:01] – We can’t possibly do that. – No, it’s quite a guarantee. – 我们不能那么做 – 不 必须那么做
[23:05] And not only that, 还不只如此
[23:06] but your potential client will save a fortune in premiums. 你们的潜在客户都会因此节省一大笔钱
[23:08] They’ll be queuing up to buy. 你的产品会马上供不应求
[23:09] Yeah, but no insurance would mean… 是 但是不上保险意味着
[23:11] You can insure for damage, just not theft. 你可以上损坏险 只是不上盗窃险
[23:14] Either it’s a foolproof system or it isn’t. 究竟这东西是不是坚不可摧
[23:17] I also understand that 我还得知
[23:20] the London Gallery is going to be exhibiting an Issac Moore painting. 最近伦敦艺术画廊正在展出 Issac Moore的画作
[23:25] It would be quite the PR coup 这将是一次非常好的公关妙计
[23:28] if you could use that as your first gig. 如果你们用这招的话
[23:29] – Brilliant. – What? – 太棒了 – 什么
[23:31] It’s genius. 天才的构想
[23:32] It will certainly create a buzz. 一定会造成轰动的
[23:34] It certainly would. You are very good. 肯定的 你太厉害了
[23:37] Yes, I am. 是的
[23:38] So, 那么
[23:39] do I take it you’re interested in using Cecilia’s marketing idea? 这么说你对Cecilia提出的营销方案很满意
[23:43] Yeah, it’s brilliant. 是的 太棒了
[23:44] Then I’ll have the contract drawn up. 那我们得起草一下正式合同了
[23:46] Mmm? 什么
[23:47] Contract? 合同啊
[23:48] Yeah, absolutely. 哦 当然了
[23:50] Good, good. 好 很好
[23:51] We’ll be in touch. 回头见
[23:53] It was a good job our little friend couldn’t hold his drink. 想不到那家伙不胜酒量 倒给咱们带来了好事
[23:56] Yeah. 是啊
[23:57] Cheers. 干杯
[23:58] You know it’s strange, 我觉得很奇怪
[23:59] I could have sworn Nick told me he was teetotal. 因为我很确定Nick说自己完全不沾酒的
[24:02] Yeah, 是啊
[24:03] I wondered what the orange juice thing was about, 我还在想他干吗要喝橙汁
[24:06] so I spiked it. 所以我偷偷给他掺酒了
[24:07] Truth is, he was a bit of an oik. 事实上 他有点太怂了
[24:10] Really? 是吗
[24:11] And let’s be honest, 咱们实话实说
[24:12] if you don’t drink, what the bloody hell are you doing in a bar? 要是你不喝酒 你他妈来这酒吧干吗
[24:15] So you’re a drinking man, then? 所以你挺能喝的啊
[24:17] Hell, yes. 对
[24:18] Well, 那么
[24:20] why don’t we celebrate our new partnership properly? 咱们为什么不好好庆祝一下今天的合作呢
[24:24] With a drinking contest. 来一场拼酒比赛
[24:25] – Cecilia… – Yeah, OK. – 好的
[24:28] We’re up for it! 我们准备着
[24:29] No, just you and me. 不 就你和我
[24:34] Come on, Fielding, don’t let the side down. Fielding接受啊
[24:36] She’s a girl! Sorry, no offence. 他是女的 无意冒犯
[24:39] Oh, none taken. 没关系
[24:40] I thought we had another meeting. 我想我们还有另外一个会
[24:43] Just a quick drink. 很快结束的
[24:45] Set them up. 来吧
[24:56] Have another one! 再来一杯
[25:35] It’s a shame, I thought he’d put up more of a fight. 没劲 我以为他还能稍微喝点呢
[25:37] Yeah, well, he never could take his drink. 是啊 他一直不太行
[25:39] I’ll be seeing you very soon. 很快就会再见了
[25:45] Harry, you’re a disgrace! Harry 你真他妈丢人
[25:46] Emma, was that absolutely necessary? Emma 刚才那样有必要吗
[25:49] Yeah. He had it coming. 是的 他挑起来的
[25:51] Whoa! 噢
[25:53] All right? 没事吧
[25:55] Maybe that third bottle was a mistake. 也许不该开那第三瓶
[25:57] Or the second, mmm? 或者第二瓶
[25:59] About earlier. 之前说的
[26:01] The dinner thing. 吃饭那事
[26:03] Maybe… 或许
[26:03] We had the conversation, and you were right. 我们说过了 你是对的
[26:06] We shouldn’t mix business with pleasure. 工作和私生活不该混为一谈
[26:10] Oh, taxi! 出租车
[26:13] That’s exactly what I was going to say. 正是我想说的
[26:18] Oh, where’s Sean? Sean人呢
[26:20] Come on. 来吧
[26:33] Emma, let me talk to him. Emma 我去和他谈
[26:44] Look, if you’ve come to give me a lecture, 听着 如果你要来给我上一课
[26:47] I’m not interested. 我没兴趣
[26:50] ?? 我没有打算那么做
[26:54] Thanks, Eddie. 谢谢
[26:57] I remember when Albert sent me out on my first job. 我还记得Albert带我去做的第一个任务
[27:00] It was my first long con. 是我的第一个长线诈骗
[27:03] He was playing a US congressman called Walter Kaplan 他假扮一个美国国会议员 叫Walter Kaplan
[27:06] and I was his assistant. 我是他的助理
[27:07] My first job was to pick up the mark, a businessman, 我的第一个任务就是接我们的目标 一个商人
[27:11] and take him to Albert’s hotel. 带他去Albert的酒店
[27:13] I picked up the mark at the right time 我准时接到目标
[27:15] picked up and took him 带他去了
[27:17] to the wrong hotel.. 别的一家酒店
[27:20] where he bumped into an old friend, 他在那遇到一个老朋友
[27:22] who persuaded him not to invest in our deal. 劝说他不要投资我们的交易
[27:27] What did Albert say? Albert说了什么
[27:29] He said, “It’s all in the detail, kid.” 他说 孩子 细节最重要
[27:34] He was happy, because he knew I’d learnt a lesson. 他很高兴 因为知道我学到了东西
[27:36] It was a lesson I never forgot. 那是我永远不会忘记的一课
[27:39] And from that day to this, I double-check everything. 从此以后 我对什么事都重复检查
[27:43] Twice. 两次
[27:45] So what are you trying to tell me? I need to learn not to get rat-arsed? 你想和我说什么 学得不要那么愚蠢吗
[27:48] No, I think you should do what Albert did. 我觉得你应该像Albert那样
[27:52] When things don’t go according to plan, 如果事情没有按照计划的发展
[27:54] you dust yourself off and move on. 掸掸身上的土 继续向前
[27:58] Or maybe you admit you’re out of your depth 或者你承认自己能力不足
[28:01] and move on. 再继续前进
[28:03] You could do that. 你也可以这么做
[28:05] But the thing about grifters… 但是一个骗子
[28:07] well, the thing about real grifters, 或者说 一个真正的骗子
[28:11] is they never know when they’re beaten. 他们永远不知道自己什么时候被打败
[28:14] So the question isn’t, 所以问题不该是
[28:15] “Am I out of my depth?” or, “Should I move on?” 我能力不行吗 或者我还继续吗
[28:18] The question is, 问题是
[28:20] “Do I want to be a grifter?” 我想不想成为一个欺诈大师
[28:37] Thank you very much for joining us here at our product launch, 非常感谢大家来到这里 参加我们的新产品发布
[28:40] and we launch it this morning 我们今早发布这种产品
[28:43] to coincide with the new exhibition 是为了配合在伦敦艺术画廊的
[28:46] at the London Gallery. 新展品
[28:48] Yes? 请讲
[28:48] Will the Web be used at the exhibition? 蜘蛛网设备会在此次展出中应用吗
[28:51] Harry!
[28:53] Harry!
[28:55] As we speak, 如我们所说
[28:56] the Web is being fixed to Isaac Moore’s 蜘蛛网系统将会应用于Isaac Moore的名作
[29:00] “Winter Lake”. 《冬之湖》
[29:03] After the recent art thefts in Toronto and Berlin, 在多伦多和柏林的艺术品窃案发生后
[29:06] we can 100% guarantee 我们100%肯定的说
[29:09] that there is no way the same thing will happen here. 此类事件再也不会在这里发生
[29:12] You’re saying it can’t be stolen? 你是说 它不能被偷走
[29:14] Absolutely. It’s a physical impossibility. 绝对的 因为就是完全不可能的
[29:17] In fact, 事实上
[29:20] and this is why the Web will be used in every major gallery in the world, 这也就是为什么该产品 将被应用于全世界各大艺术馆里
[29:24] there is no need to insure against theft, 完全不用上盗窃保险
[29:27] simply because it can’t happen. 因为那完全不可能发生
[29:30] Thereby saving galleries millions of pounds in premiums. 这样可以节省那些艺术馆画廊 数以百万计的保费支出
[29:36] Thank you very much, for asking all the right questions. 太感谢你们了 提了很多问题
[29:41] Ah, it’s the dynamic duo. 哈哈 你们俩黄金搭档在这儿啊
[29:43] Well, that seemed to go down well. 看起来一切都很顺利嘛
[29:44] It did, didn’t it? 是啊 不是吗
[29:45] So the no insurance thing worked. 不投保的建议看来起作用了
[29:48] Like a dream. 好像做梦一样
[29:49] Well, I knew it would. 是的 我就知道
[29:50] You did the deal with the London Gallery? 你们和伦敦艺术画廊谈好了吗
[29:52] The no insurance thing made it a no-brainer. 没上保险的事情 很容易搞定
[29:55] Excellent. 太好了
[29:56] I’ve brought the contract. 我带了合同过来
[29:57] Contract for what? 什么的合同
[29:59] For using our services. 采纳我们的提议啊
[29:59] For using our services. 采纳我们的提议啊
[30:00] Ah, well, we won’t be. 噢 我们不需要了
[30:00] Ah, well, we won’t be. 噢 我们不需要了
[30:02] What? 什么
[30:03] Well, we don’t really need you any more, 我们不再需要你们了
[30:04] I mean, we’ve had the product launch. 就是说 我们的产品已经发布
[30:06] But you used our idea. 但是你们用了我们的创意
[30:07] I think it was my idea, actually. 实际上 我认为这是我的创意
[30:10] Excuse me? 你说什么
[30:11] Yeah, I’m pretty sure I said it first. 是的 我很确定我先说的
[30:13] You know that’s not true. 你知道事情不是这样的
[30:15] Harry?
[30:16] Hard to say, really, 确实很难说
[30:17] I mean, we were all drinking, chatting, ideas bouncing around. 你想想 我们喝酒聊天 思绪飞舞
[30:20] But, no, wait…yah, 但是 不 等等…对了
[30:23] I’m pretty damn sure Carlton said it first. 我非常确定Carlton先说的
[30:26] See? 可明白了?
[30:28] We’ll take this to the courts. 那我们法庭见
[30:29] Oh, well, I look forward to that. 我很期待哦
[30:30] Oh, and don’t forget to bring all your proof, 还有 别忘了带上你们的证据
[30:32] ?? dated letters, emails etc, outlining your idea. 带日期的信 电子邮件等来陈述你的观点
[30:36] Oh, shit! 噢 糟了
[30:38] You haven’t got any, have you? 这些你们都没有 是吧
[30:40] He’s got ?? 但他写了临时合同 兄弟
[30:41] ?? mat. The judge will love that. 临时合同 法官肯定会喜欢的
[30:44] Whose name did you sign it with? 你签的是谁的名字
[30:45] I can’t remember. 我记不得了
[30:46] Was it Mr Knob? 是Knob先生吗
[30:47] Yes, quite possibly. Mr Knob. 是的 很可能 Knob先生
[30:58] So ?? 进行的怎么样
[31:01] They refused to sign the contract. 他们拒绝签合同
[31:04] No? 不签吗
[31:05] So they stole the idea without paying us? 他们偷了我们的创意却不付钱
[31:07] Yes, they did. 就是这样的
[31:11] Oh, well, Mr Bricks, Brick先生
[31:14] just when I was starting to think you lot were superhuman. 我起初还把你奉为圣人
[31:16] Knowing you screwed up like that, I don’t feel as much of a prat. 看到你也搞砸了 我也不觉得自己很窝囊了
[31:20] I’m glad you’re feeling better about yourself. 我很高兴你感觉好一点了
[31:27] I’ve missed something here, haven’t I? 我错过了什么 是不是
[31:30] To bend someone’s will, you need to find the one thing they cherish most 想让人屈从 你需要知道他们最珍惜的是什么
[31:34] and threaten it. 以此作为恐吓
[31:36] They’ve just launched their brand new security device to the art world. 他们才向艺术领域发布了全新的安全装置
[31:40] Something they have so much confidence in, they’ve come up with a gimmick. 他们对这项装置十分有自信 是他们的噱头
[31:43] Isaac Moore’s “Winter Lake”. They’re not insuring it for theft. Issac Moore的”冬之湖” 他们不为其投盗窃险
[31:47] ?? But that was your idea. 是的 但是这是你们的创意啊
[31:48] Precisely. 完全正确
[31:50] Listen, you’re gonna have to spell this out for me. 等下 你们要帮我理理思路
[31:52] ?? 好的
[31:53] Why would we go to all this trouble to make sure 为什么我们要费周折
[31:55] they didn’t insure that painting? 让他们不给那副油画投保
[32:04] So you can nick it. 这样你们就能偷走了
[32:06] Hurrah! 好哇
[32:07] All right. 好吧
[32:08] They’d have to stump up the money themselves. 他们得自掏腰包了
[32:11] Which would break them. 这就会让他们破产了
[32:13] So that’s what this was all about? 那我们之前所有做的
[32:15] Setting them up? 就是给他们下套子了
[32:20] What about this security thing? 那这个安全装置呢
[32:21] Supposed to be foolproof. 应该是万无一失的吧
[32:23] It is. But Ash has been working on how to beat it. 是的 但是Ash已经开始研究如何破解了
[32:27] How’s it going? 怎么样了
[32:30] Well, I’m working on it. 还在研究中
[32:32] You can beat it, though? 那你能破解的吧
[32:33] Yeah, yeah, course. 是的 那当然
[32:36] Cos that’d be really stupid, wouldn’t it? 不然就搞笑了 是吧
[32:38] To set all this up and not be able to steal the painting. 忙了半天最后偷不走画
[32:42] Oh, don’t worry, Ash can beat anything. 不要担心 Ash攻无不克
[33:35] I got it! 我搞定了
[33:38] No, no, no, no, no, no. 不 不 不 不 不
[33:55] Wakey wakey, rise and shine! Yeah. 醒醒 太阳升起来了
[33:59] Er, yeah. 好吧
[34:06] Well? 怎么样
[34:09] Virtually every alarm ever made, you can deal with, 实际上每款警报 都可以处理
[34:12] because at some point, it has an entry system 因为在某种程度上来说都有个进入系统
[34:14] and if you can get at it, you can bypass it somehow. 如果你能找到这个系统 你就能想办法绕过去
[34:17] ?? 但是
[34:18] The Spider’s Web security system is like a mesh. 蜘蛛侠网络安全系统确实网状的
[34:22] A bit like this. 有点像这个
[34:24] Er…were they my fishnets? 等下 这是我的鱼网袜吗
[34:26] Sorry, needs must and all that. 不好意思 需要借用一下
[34:28] Miniature chips are embedded in the mesh 微型芯片牢牢嵌入在网中
[34:30] and it’s fixed permanently to the back of the canvas. 而这网格永久的固定在油画帆布的背后
[34:34] So. 就这样
[34:34] Permanently? 永久的吗
[34:35] That’s why it’s genius. 这就是它的惊人之处
[34:37] It’s actually stitched into the canvas itself. 它实际上缝合进了画布里面
[34:41] You move the painting even a millimetre, all hell breaks loose. 哪怕只移动一毫米 都会引起警报
[34:46] ?? According to the spec on their website, 根据他们网站上的说明
[34:48] as soon as movement is detected, 一旦移动被探测到
[34:49] it sends a signal not only to alarms on site and the local nick, 信号不仅会送到现场的警报器 当地警局
[34:53] but also to all the doors on site, which are then locked permanently. 也会送到现场所有的门 随即所有的门都会永久的锁上
[34:56] The web can’t be removed cos it’s sewn into the canvas, 因为网格缝进了画布 所以不能被移掉
[34:59] you can’t bypass it, cos you can’t get at it without moving the painting. 不移动画布 你就不能看清楚网格是怎样的 所以也就不能绕过去
[35:02] Which you can’t do, because that will trigger it. 你不能移动画布 否则警报就响了
[35:04] Yeah. 是啊
[35:05] So are we going to try and block the signal externally? 那我们可是试着从外面把信号阻塞
[35:07] No, no, they’re ahead of you. 不 不 他们想到我们前面了
[35:09] The mesh has a sensor which detects when any kind of block’s put on its signal. 网格有个传感器 无论什么东西阻塞它的信号都会被发现
[35:13] Sounds tough. 听起来很难弄啊
[35:14] ?? Never seen anything like it in my life. 我长这么大都没见过这么难弄的
[35:18] OK, so what’s the solution? 好吧 那我们怎么办
[35:23] There isn’t one. 没有办法
[35:25] – What? – It does what it says on the tin. -什么 -这就像广告上说的一样
[35:26] There’s no way to beat it. 它是不可战胜的
[35:28] – Ash… – I’m sorry, -不好意思
[35:29] I’ve been ?? all round the houses. 我兜了半天圈子
[35:30] The simple truth is it’s impossible. 简单的说就是它是破解不掉了
[35:38] So, all that work for nothing. 徒劳而返了
[35:42] It’s not your fault, Ash. 不是你的错 Ash
[35:48] Here, don’t reckon he’s gonna jump, do you? 我猜他不会跳的 是吧
[35:52] No, but I think I might. 不会 但我估计会
[35:54] I think he’s best left alone. 我想最好让他一个人静静
[35:55] ?? I’ll just have a quick look. 我看下就过来
[35:57] ?? Sean! Sean 不要
[35:58] ?? He won’t even know I’m there. 他都不会知道我在的
[36:02] Sorry. 不好意思
[36:03] ?? Just thought I’d check if you were all right. 我只想看看你现在可好
[36:07] So, what we do we do now? 那我们现在该怎么办
[36:10] We walk away. 我们不干了
[36:12] Let ’em beat us? 就让他们赢了我们
[36:13] You heard what he said. 你听到他说的了
[36:14] It can’t be done. 这搞不定的
[36:14] But you told me that real grifters don’t give up. 但是你教过我真正的骗子是不会放弃的
[36:18] That they never know when they’re beaten. 他们永远不知道什么时候会被打败
[36:23] Shall I piss off now? 我是不是该滚蛋了
[36:24] I think you’d better. 我觉得你最好走开
[36:29] Well? 怎么样
[36:30] We had a little chat. 我们小小的聊了下
[36:32] And? 然后呢
[36:33] And you were right. 你说的很对
[36:36] He was best left alone. 他最好一个人静静
[36:43] Ash.
[36:44] Can you get us into the gallery? 你能让我们进画廊吗
[36:46] I can get you in anywhere, Mick, you know that. Mick 你知道我可以让你进任何地方
[36:49] But you cannot nick this painting. 但是你偷不走这幅画
[36:51] There’s nothing to actually stop you moving the painting? 没有办法移动这幅画吗
[36:54] ?? The second you do, the system kicks in. 你动一下 防盗系统就会启动
[36:57] You’ll never get it out of the room ??. 你连房间门都出不去 更不要说逃出大楼了
[36:59] Just work out how to get us in there, I’ll worry about the rest. 你就想着怎么把我们送进去吧 下面的我来负责
[37:10] ??
[37:11] ?? 在这照张像吧
[37:13] Back, back, back, back. Stop. yes, yes. 退后一点 再退 退 停 好的
[37:18] Yes, yes, yes. Very good.?? 好的 好的 非常好
[37:21] Very good ?? 非常好
[37:27] Good. ?? 行了
[37:31] Oh, yes. It’s been an amazing success. 是的 这非常的成功
[37:35] Are you fans of his later work? 你对他后期的作品感兴趣吗
[37:41] Here’s the gallery plans, Ash. Ash 这就是画廊的平面图
[37:44] Nice one. 漂亮
[37:52] Are these two really worth all this effort? 他们两个真值得我们如此费尽心思
[37:56] It’s not them so much, it’s what they represent. 他们不值得 是他们代表的阶级值得
[37:59] They belong to a world where the only important thing is financial gain. 他们代表的是金钱至上的世界
[38:02] That’s all that matters. 这才是重点
[38:04] So they create a system where only they can win. 所以他们创造了 只有他们自己才能赢的体制
[38:06] Survival of the fittest. 适者生存
[38:08] The problem with keeping people under your thumb 让别人一直受你支配的弊端就是
[38:10] is after a while, someone is likely to jump up and bite your hand off. 过了一段时间 就有人跳起来咬掉你的手
[38:14] Someone like you? 像你这样的人吗
[38:17] Someone exactly like me. 就是我这样的
[38:20] Yeah, I’m starting to understand what you said before about it 我有点开始明白你说的话了
[38:23] not just being about the money. 不仅仅是为了钱
[38:26] Then you’re halfway there. 那你就有点领悟了
[38:30] OK, everyone. Let’s get our heads in gear. 好了 大伙们 我们开始干活吧
[38:33] Ash, where are we? Ash 进行的怎么样了
[38:35] Right. I can get us in, 没问题 我可以把我们弄进去
[38:38] after that, it’s up to you. 之后 就全看你的了
[38:40] Good. Then we should go tonight. 好的 那我们最好今晚就行动
[38:42] And here is how I think 这就是我设想的
[38:48] we steal this painting. 偷画的计划
[38:57] You all right, mate? 在忙呢 伙计
[38:57] Go easy on me, first night. 手下留情 我第一天干活
[38:59] No tower blocks, eh? 没有塔式大楼 是吧
[39:00] Number seven. 7号车
[39:01] Whitehall.
[39:02] Where’s your crew? 你其他的队员呢
[39:03] Where d’you think? 你认为呢
[39:03] They’re out stuffing their faces, I’ll pick ’em up on the way. 他们还在外面贪婪的大吃呢 我等会路上接他们
[39:22] What about the alarm? 那警报怎么办
[39:23] There’s only motion detectors in the corridors on the top floor. 在最上层只有走廊上有一个动作探测器
[39:26] It gets more interesting on the exhibition floors, 进了展厅才刺激呢
[39:29] but I’ll disable the main alarm once we get in there. 不过等我们进去了我会使主警报失效
[39:31] You clearly had a misspent youth. 你年轻的时候肯定不务正业吧
[39:33] ?? You don’t know the half of it. 你还远远不知道呢
[39:39] Voila! 瞧吧
[39:55] Down here. 这边来
[40:04] Albert was right. Albert说的对
[40:07] It’s quite something, seeing you two in action first hand. 看你们俩现场表演太厉害了
[40:14] If I’m not back in three hours, send a search party. 如果我三个小时之内没有回来 派一个搜救队把
[40:37] I spy with my little eye, something beginning with B. 我用我的小眼睛侦查以B打头的东西
[40:42] Building? 大楼吗
[40:43] No. 不对
[40:46] Biro? 圆珠笔吗
[40:48] No. 不是
[40:49] I give in. 我放弃了
[40:50] You can’t give in after two goes. 你不能猜了两个就放弃
[40:52] Why not? 为什么不能
[40:53] It shows a lack of stickability. 这说明你缺乏耐受力
[40:58] Stickability? That’s not even a word. 耐受力 这都不算一个词
[40:59] You can’t have a lack of something that doesn’t exist. 你不可能缺少一样不存在的东西
[41:01] Of course it’s a word. 当然是个词
[41:07] Well, it isn’t in the dictionary. 在字典找不到
[41:10] Neither is supercalifragilisticexpealidocious, supercalifragilisticexpealidocious也是
[41:12] but it’s still a word. 但是它也是个词啊
[41:14] Not really, it’s a song. 也不尽然 它是一首歌
[41:16] OK, it’s a song. 是的 是首歌
[41:19] About a word. 关于一个词的
[41:21] You just can’t admit you’re wrong, can you? 你就是不会承认你做错了 是吧
[41:24] That’s because I’m not. 那是因为我没有做错
[41:26] There’s a word for people like you. 像你这样的人有个词可以形容
[41:28] And what’s that? ?? 是什么
[41:29] A neverthinkyourewrongist. 永远不承认错误人
[41:38] ?? 好啊
[41:39] How can an art gallery make so much rubbish, eh? 一个艺术画廊怎么能有这么多垃圾的啊
[41:58] And…freeze. 停住
[42:13] Now, let’s clear the way. 现在 让我们扫清道路
[42:18] Broom. 扫帚
[42:19] No. 不对
[42:22] Bottle. 瓶子
[42:25] Where? 哪有
[42:28] No. 不是
[42:35] ‘OK, go.’ 好了 行动吧
[42:37] Copy. 收到
[42:41] So, what was it? 那么 到底是什么
[42:43] Bulb. 灯泡
[42:45] That’s a lightbulb. 那叫电灯泡
[42:48] That should be an L! 应该是L打头的
[42:55] Cheat. 作弊
[43:19] Hello, sis. 你好啊 姐姐
[43:20] Fancy seeing you here. 很高兴在这儿见到你
[43:24] Is stickability a word? 耐力是一个词吗
[43:43] Hurry up! 快点
[44:53] ‘They’re out like a light.’ 他们就像灯那样的熄灭了
[45:08] You sure this is going to work? 你确定这能行吗
[45:11] Well…no. 嗯 不确定
[45:16] ?? 早啊 大家早 早
[45:21] – Morning, Brian. – Morning, sir. -Brian 早啊 -先生 早
[45:37] Aiden! 助手们
[45:43] It’s gone! 它不见了
[45:46] Security? 保安
[45:47] ?? 快来支援
[45:52] Harry, Harry!
[45:54] ?? Just get your arse in the car and get down there! 你他妈的快点上车给我过来
[45:57] OK? Bye. 行吗 再见
[46:02] Oh, you have got to be kidding me! 你肯定是搞笑的吧
[46:05] Oh! Oh, shit! Aargh!
[46:14] ?? Eddie, mate, that was the dog’s whatsits. Eddie 老弟 那叫狗什么来着
[46:17] ?? Hear, hear. 听听
[46:18] Outstanding. 杰出的
[46:19] A work of art. 艺术品
[46:20] I dunno. I’m still not sure about this. 我不知道 我还是不确定
[46:22] I’m telling you, this fusion thing is so yesterday, 我告诉你 融合已经过时了
[46:25] this is hot off the press, this New London. 这才是媒体最热的 这个新伦敦
[46:28] And The Ivy’s really doing fry-ups? Ivy餐厅真的在做煎火腿吗
[46:29] Egg, beans and chips is its new signature dish, innit, Mick? 蛋 豆子和薯条才是现在的主打菜 是吧 Mick
[46:32] Absolutely. 绝对是的
[46:33] Only, you lot haven’t exactly always been honest with me ??. 只是 你从来没有对我以诚相见
[46:36] ?? I find that hard to believe. 我觉得很难相信
[46:38] That’s very hurtful, Eddie. Eddie 这很伤人
[46:40] ?? I’m sorry, but ?? you haven’t. 不好意思 但是 你没有以诚相待
[46:42] Right, that’s it. Cancel my order. 好吧 就这样 我取消我的订餐
[46:45] What? 干什么
[46:46] I’m cancelling my breakfast order in protest. 我通过取消我订的早餐来抗议
[46:48] I don’t ?? expect a bill, either. 当然我也就不会付钱了
[46:49] But you’ve eaten it! 但是你已经吃完了呢
[46:50] It’s a matter of principle. 这是原则性问题
[46:59] You will not go to heaven. 你是不会去天堂的
[47:00] He loves it. 他就喜欢这样
[47:02] Keeps him on his toes. 让他能保持警觉
[47:05] Right. 好吧
[47:07] What d’you think? 你们怎么想
[47:09] Is it time? 是时候了吗
[47:11] Yeah, I think so. 是的 是时候了
[47:14] Shall we? 我们能开始了吗
[47:21] No! 不是吧
[47:25] This isn’t possible. 这不可能
[47:26] Well, obviously, it is sodding possible, 显然 这他妈的是可能的了
[47:29] you dick, because the painting isn’t there! 你个弱智 那画已经不在了
[47:33] Shit. 妈的
[47:34] You said it was foolproof. 100%! 你说它是万无一失的 百分百的
[47:36] It was! 它曾经是的
[47:37] Was it? Was it really? Really? 曾经是的 真的是吗 真的吗
[47:39] Then where’s the bloody painting? 那该死的画到哪去了呢
[47:45] Had the security doors been activated? 安全门被激活了吗
[47:47] No. 没有
[47:48] Alarms? 警报呢
[47:49] Nothing. 什么都没有
[47:50] They must have done! 它们应该有反应的
[47:51] ?? Alarms sound and doors lock if the painting’s moved a millimetre! 哪怕画移动一点点 警报都会响 门都会锁上的
[47:55] Well, evidently, they didn’t! 显然 它们没有
[47:56] OK, ?? hold on. 好的 等等
[47:58] But the gallery, you’ve got your own insurance, right? 但是画廊 你自身有保险是吧
[48:01] Yes. For everything except the theft of this painting. 是的 别的都有 除了失窃的这幅
[48:05] On your instructions. 按照你的指示
[48:06] Shit. 靠
[48:08] No, no, no, no, no, this isn’t happening. 不 不 不 这不会发生的
[48:09] This isn’t happening! 这不可能发生的
[48:13] I’m afraid it is. 恐怕就是发生了
[48:14] ?? 是你
[48:15] I’m sorry, you can’t come in here. 不好意思 你不能来这
[48:17] Get them out, will you? 让他们离开 好吗
[48:18] I think you’ll really want to hear what we have to say. 我认为你们急需听听我们要说些什么
[48:20] Really? Really? ?? Bit busy right now! 是吗 是吗 现在有点忙啊
[48:22] So I can see. 这我能看出来
[48:23] I said, get them out! 我说来 赶他们走
[48:24] All right, ?? no need. 好的 没有必要
[48:26] But you’ll never know where your painting is. 但是你永远不会知道你的画在哪
[48:28] Wait! 等等
[48:39] Are you telling me you had something to do with this? 你是不是告诉我你和这件事有关吗
[48:42] No, I’m telling you I had everything to do with this. 不 我告诉你 这就是我一手包办的
[48:54] OK. I’m listening. 好吧 我在听
[48:58] Alone. 单独的
[48:59] I really think we ought to call the police! 我真的认为我们应该喊警察来
[49:01] Just shut up! ?? 请闭嘴
[49:04] Give me five minutes and then you can call in the bloody Household Cavalry! 给我五分钟时间 然后你再喊该死的皇家骑兵队
[49:11] I really, really hope you’re not wasting my time. 我真的真的希望你没有浪费我的时间
[49:15] Ash.
[49:21] Uh-uh.
[49:21] Mmm-mmm.
[49:23] Where is it? 它在哪
[49:24] Somewhere safe. 某个安全的地方
[49:26] What makes you think I won’t call the police? 你凭什么认为我不会叫警察来呢
[49:28] Because the painting was last valued at upwards of 3 million pounds, 因为这幅画上次估计超过300万英镑
[49:32] which you and Mr Knob here have personally guaranteed the gallery, 而且你和Knob先生都向画廊保证过
[49:36] should it be stolen. 它不会被偷
[49:37] Now you can call the police, get us locked up, ?? 现在你可以打电话给警察 把我们关起来 你想做什么就做什么
[49:40] but whatever happens to us, you’ll still have to pay out, 可是无论我们怎么样 那副画还没有找到
[49:44] should that painting not be found. 你们还是要赔偿的
[49:45] Tell me if I’m going too fast. 要是跟不上我的意思的话说一声
[49:46] Not to mention your security system would be ruined if this got out. 如果这要是泄露出去 更不要提你的公司会名誉扫地了
[49:50] A bit like you two. 有点像你们二位哟
[49:52] You might have to cut back on the champagne and caviar. 你们要减少香槟和鱼子酱的开支了
[49:58] What do you want? 你想要怎么样
[49:59] Sean?
[50:05] D’you know, I always preferred brunettes. 你知道 我更喜欢浅黑肤色的女人
[50:13] This is Mrs Fowler. 这位是Fowler女士
[50:16] Paul Fowler’s widow. Paul Fowler的遗孀
[50:18] It was his company that developed Spider’s Web, the company you cheated. 是他的公司发明了蜘蛛侠网格安全设备 你们欺骗的那个公司
[50:22] So, first, 那么 首先
[50:25] I would like you to sign this. 我想让你签下这个
[50:29] What is it? 这是什么
[50:30] It’s a contract. I know how keen you are on them. 这是一份合同 我知道你对它很敏感
[50:32] It guarantees Mrs Fowler 合同保证Fowler夫人
[50:36] sole ownership of the Spider’s Web. 个人拥有蜘蛛侠网格安全设备
[50:39] And if we don’t sign? 那如果我们不签呢
[50:40] Shut up, Harry! Harry 给我闭嘴
[50:43] How do I know I can trust you, 我怎么知道我可以相信你
[50:45] that you’ll give me the painting back? ?? 你会会把画还给我吗
[50:47] Because if I don’t, Spider’s Web will be discredited 因为如果我不这样做的话 蜘蛛侠网格安全设备就会名誉扫地
[50:50] and Mrs Fowler won’t get a penny. Fowler夫人就什么都得不到了
[50:52] And unlike you, I will not allow that to happen. 不像你 我不会让这样的事情发生的
[50:59] Oh, thank you very much. 太谢谢你了
[51:06] Carl!
[51:07] Just sign the bloody forms! 就签下这该死的合同吧
[51:35] Now, where is it? 现在 画在哪
[51:37] We’re not quite finished yet. 我们还没有结束呢
[51:41] On here, you will see your account details. 在这儿 你可以看到你的账单详情
[51:44] You bastard. 你个混球
[51:47] How much? 多少钱
[51:48] 500,000. 50万
[51:50] WHAT? 什么
[51:51] Yes. Half as a gesture of good faith for Mrs Fowler, 是的 50万是对Fowler真诚的表示
[51:55] the other half for us. 剩下五十万是给我们的
[51:57] Call it a finder’s fee. 就叫他中间人佣金吧
[52:00] Once it’s done, you have my word, 等这个结束了 相信我
[52:03] you’ll get the painting. 你会得到画
[52:11] 500,000 or three million. 五十万或者三百万
[52:15] How’s your maths? 自己算算吧
[52:16] How’s my maths? 自己算算吧
[52:17] ?? That’s very good. 好 这招够好
[52:18] How’s my maths?! 自己算算吧
[52:20] ARSE! ARSE! 畜生 畜生
[52:59] Now, where is my bloody painting? 现在 我那幅该死的画在哪
[53:04] Ash, would you care to do the honours? Ash 能麻烦你一下吗
[53:11] Why is it working-class people are so violent? 为什么工薪阶层都这么暴力
[53:46] You’re sure this’ll work? 你确定这样能行吗
[53:49] No. 不确定
[54:55] You see, unlike you, I am not a thief. 你看 不像你 我不是贼
[54:59] You know I can still call the bloody police! 你知道我现在仍然可以把该死的警察喊来
[55:01] And tell them what? 告诉他们什么
[55:01] Tell them that you… 告诉他们你
[55:06] That you stole my painting. 你 你偷了我的画
[55:10] Oh, yeah. 哦 是的
[55:12] And we’ve sent details of all your bogus companies 我们已经把你所有虚设的公司的资料
[55:15] to the Intellectual Property Office. 发到知识产权保护办公室
[55:17] So you won’t be cheating anyone else. 所以你们再也骗不到任何人了
[55:20] Yes, well, two can bloody play at that game. 是的 我们也可以玩这种鬼把戏
[55:25] Then we’ll take you down with us. 我们也要把你拉下水
[55:30] We’ll let everyone know that New London Media 我们要让每个人知道新伦敦传媒
[55:33] is run by a bunch of crooks. 是一群骗子办的
[55:35] You’ll never work in this town again. 你们再也不能在伦敦工作了
[55:40] Well, I guess we’ll just have to live with that. 我想我们只有忍受着了
[55:52] You really are a bloody moron. 你果真是个白痴
[55:55] What? 什么
[55:56] No? 还不是吗
[56:01] I’m starting to really enjoy this. 我开始享受这一切了
[56:03] Oh, so you want to be a grifter now, do you? 什么 那你现在想当骗子了 是吧
[56:05] ?? With you, 和你在一起没有意思
[56:06] ?? there was too much running about and people trying to beat us up. 就是到处跑腿 大家都想打我们一顿
[56:09] Thanks very much! 太谢谢你了
[56:10] ?? We get a bit of that too. 别担心 我们也有点这样
[56:13] Could have gone worse. 还可能更惨
[56:14] That was a beautiful thing you did. 你刚才做的真不赖
[56:16] Yes, it was. 是的 确实是的
[56:18] Albert said you were a genius. Albert说你们是天才
[56:20] That’s the thing, you see. 你看 却是如此啊
[56:22] Real grifters never know when they’re beaten. 真正的骗子永远不知道什么时候会被打败
[56:24] I told him that. 我告诉他的
[56:25] You told me that? 是你告诉我的吗
[56:26] Did I or did I not utter those words? 我到底是说还是没有说这些话呢
[56:28] Technically, yes. 理论上说 是的
[56:29] Then technically, I’m right. 那理论上说 我是对的
[56:31] ?? I thought you did very well, Sean. Sean 我觉得你干的不错
[56:33] ?? Yeah, apart from getting drunk and passing out twice. 是的 除了喝倒了两次
[56:36] ?? I explained that. 我可以解释的
[56:37] Don’t worry, Sean. Sean 没关系的
[56:38] Ash is right. You did good. Ash说的对 你做的很好
[56:40] You too. 你也是
[56:42] Thank you. 谢谢
[56:44] Do you know the bit I liked best? 你们知道我最喜欢是哪一点吗
[56:45] The look on their faces when they realised we had them. 当知道我们吃定他们的时候 他们脸上那表情
[56:48] And the sweetest thing of all? 这是最令人高兴的事情
[56:49] It couldn’t have happened to two nicer blokes. 这是两个人享受不到的
[56:51] I love being a grifter. 我喜欢当骗子
[56:53] ?? Better than working. 比工作爽
[56:54] And you meet such interesting people. 你们还能遇到这些好玩的人
[56:58] D’you think I could really make it, though, Mickey? Mickey 你认为我真的做到了吗
[57:01] I mean, really make it? 就是 真的做到了那种
[57:04] Well, ?? you need two things ??. 做骗子需要两点
[57:06] The first, you know about already, grifters never know when they’re beaten. 首先一点 你已经知道了 骗子永远不知道自己什么时候被打败
[57:09] But ??you need something else, too. 但是你还需要其他的
[57:11] What’s that? 那是什么
[57:12] Stickability. 耐受力
[57:13] Stickability? 耐受力吗
[57:15] Don’t listen to him, Sean, he thinks he’s being funny. Sean 不要听他的 他就是开玩笑
[57:18] It’s not a word. It’s not a word. 这不是一个词 这不是一个词
[57:20] I’ve looked it up…?? 我都查了字典
[57:29] Hustle is back with more next Thursday night at 9. ???
飞天大盗

文章导航

Previous Post: 飞天大盗(Hustle)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 飞天大盗(Hustle)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

飞天大盗(Hustle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号