时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:36] | ?? | 十三张 |
[00:43] | I thought you were surposed to be ?? rest, Albert. | 我以为你想休息呢 Albert |
[00:45] | Well, what is more restful than an easy mark? | 有比生活在笨蛋周围更好的休息吗 |
[00:49] | Wall to wall in this place. | 这里到处都是这种人 |
[00:50] | Now, over your left shoulder, company director, | 坐在你左后方的 |
[00:53] | absconded with the pension fund. | 是携养老金潜逃的公司董事 |
[00:55] | What he has left he wants to invest in contemporary art. | 他想把余款用来投资当代艺术 |
[00:59] | So I gave him the heads up on a hot new talent you represent. | 所以我给他提了醒 把你说成了炙手可热的年度新星 |
[01:04] | ?? | 你猜怎么着 |
[01:05] | Think spray paint and swans. | 研究下喷画创作和天鹅吧 |
[01:08] | Swans? | 天鹅? |
[01:09] | Flocks of swans, yes! | 成群的天鹅 |
[01:11] | Have you ever considered keeping your head down, | 你有没有想过低调一些 |
[01:15] | ?? being discrete? | 慎重点 不张扬点 |
[01:16] | Discretion’s rarely a substitute for befriending the governor. | 行事低调可无助于结交监狱长啊 |
[01:19] | Nice guy? | 人怎么样 |
[01:20] | Awfully, but dreadful chess player. | 小人一个 而且牌技超烂 |
[01:22] | Takes all my tactical skills to lose to him! | 害我使出浑身解数才输给他 |
[01:26] | ?? Did I mention he also chairs the parole hearings? | 我有没有提过他同时主持假释听证会 |
[01:30] | Ah! | 啊 |
[01:32] | Now I see. | 原来如此 |
[01:33] | The governor would like a word. | 监狱长叫您过去 |
[01:35] | I guess he got up the nerve to take my queen, huh?! | 看来他又惦记我的皇后了哈 |
[01:39] | Albert, it hasn’t been the same without you. | Albert 你不在 一切都不同了 |
[01:42] | Mutual. I must dash. | 彼此彼此 我得赶紧走了 |
[01:47] | Peter, thanks for looking out for him. | Peter 谢谢你关照他 |
[01:49] | No problem. | 别客气 |
[01:51] | The crafty old sod runs rings around most of the people in this place. | 诡计多端的老爷子 比这里大多数人厉害得多 |
[01:54] | Yes, well, come Friday it’s going to be me trying to keep up with him again. | 我争取这周五再来看他 |
[02:09] | Not who you were expecting? | 没见到期待的人吗 |
[02:11] | Mr Hamill has suffered a stroke. | Hamill先生突发脑溢血 |
[02:12] | I’ve taken his position as governor. | 我接替他出任监狱长 |
[02:14] | Oh, I’m sorry to hear that. | 哦 听到这些我真抱歉 |
[02:16] | Well I’m delighted we could become acquainted so promptly. | 很高兴我们这么快就有机会互相认识 |
[02:19] | You can cut the old-world charm, Mr Stroller. | 不必费心套近乎了 Stroller先生 |
[02:22] | I’m never charmed. | 我从不吃这一套 |
[02:24] | There are going to be some changes in this institution. | 这里有些规矩要改一改了 |
[02:27] | Lots of them. | 很多规矩 |
[02:29] | I wonder, you can explain these? | 这些你可以解释一下吗 |
[02:35] | Explain? | 解释吗 |
[02:36] | They look very much like betting slips, don’t you think? | 这应该是投注单吧 你觉得呢 |
[02:39] | Atchoo! | 阿嚏 |
[02:41] | I’m sorry. I don’t have any experience in that area. | 抱歉 我对这方面一窍不通 |
[02:44] | They were found yesterday during a routine search of your cell. | 这是昨天例行搜查时 在你的单人囚室找到的 |
[02:48] | I see. | 明白了 |
[02:50] | That’s very disappointing. | 真让人失望 |
[02:51] | I share my concerns with Mr Hamill | 我曾向Hamill先生反映过 |
[02:53] | about the proclivities of some of the inmates. | 不少犯人有这方面的爱好 |
[02:56] | You don’t suspect the warders are gambling? | 你觉得看守有可能会赌博吗 |
[02:58] | I suspect you, Mr Stroller. | 我在怀疑你 Stroller先生 |
[03:01] | Oh, goodness! | 老天爷 |
[03:02] | I see previous convictions for obtaining money by deceit. | 鉴于你之前的判决是以欺骗手段获取钱财 |
[03:05] | I take it you were some kind of conman? | 也就是说 你是个骗子? |
[03:11] | Perhaps you believe | 也许你认为 |
[03:13] | that you can flout prison rules | 你可以将监狱规则玩弄于股掌之上 |
[03:15] | and use your powers of deceit to cover your tracks? | 靠你那些行骗术伎俩瞒天过海 |
[03:20] | No, Mr Stroller. | 你错了 Stroller先生 |
[03:25] | You are an old man whose powers have faded. | 你只是个垂暮之年的老人 |
[03:29] | I think you should resign yourself to that fact. | 你应该打消那种念头 认清现实 |
[03:32] | Given that I intend to continue Mr Hamill’s practice | 既然我将接管Hamill先生 |
[03:35] | of chairing parole hearings, | 主持假释听证的职务 |
[03:37] | perhaps you should also resign yourself to the fact | 也许你也该面对现实 |
[03:40] | that you’ll be in this institution | 你将在这里 |
[03:43] | for a very long time to come. | 度过一段相当漫长的时光 |
[04:34] | Right. | 注意了 |
[04:35] | Three days until Albert’s out. | 还有三天Albert就会被假释了 |
[04:37] | We want to pull out all the stops for his home coming. | 我们要为他归来大张旗鼓庆祝一番 |
[04:39] | A party? | 办个派对如何 |
[04:40] | A mate of mine’s got a new sound system. | 我有个哥们新买了套音响 |
[04:43] | Or not. | 不办也行 |
[04:44] | A holiday? Somewhere hot? | 去度假吧 去个热门的地方 |
[04:46] | Good idea. | 主意不错 |
[04:47] | But I was thinking a job. | 但我想的是 |
[04:49] | Something special to mark the occasion. | 干一票符合这种特别日子的买卖 |
[04:51] | Nothing like taking down a pillar of the legal community to cheer Albert up. | 没有比绊倒司法界重要人物 更能讨Albert欢心了 |
[04:55] | Anthony Kent, AKA… | Anthony Kent 著名的… |
[04:58] | The Honourable Mr Justice Anthony Kent. | 尊敬的大法官大人Anthony Kent |
[05:16] | A judge? | 法官? |
[05:18] | That is special. | 这可真特别 |
[05:19] | This one rolled straight off the establishment production line. | 这家伙的成长之路非常典型 一路青云直上 |
[05:23] | Prep school, Eton, Cambridge. | 私立小学 伊顿公学 剑桥大学 |
[05:25] | Comes out the other end fully qualified to dispense justice on people | 使他手握评判他人公平公正的大权 |
[05:28] | whose life experiences he couldn’t begin to guess at. | 尽管他人的生活他根本不屑一顾 |
[05:31] | Kent is the last of the old guard, out of touch and proud of it, | Kent是极其保守的人 不食人间烟火 自认为世人皆醉我独醒 |
[05:35] | reputation for handing down the harshest sentences the law allows him. | 以在法律范围内从严判决闻名 |
[05:41] | Big house in Chelsea, | 在切尔西有豪宅 |
[05:42] | bigger one in the Cotswolds, | 科茨沃尔德还有一处更大的别墅 |
[05:45] | fat expenses claims… | 花钱如流水… |
[05:47] | Don’t get me wrong, | 别误会 |
[05:48] | Albert’s holiday in the sun funded by a High Court judge, I can see the appeal. | Albert的度假基金 取自高等法院大法官 我承认这很有吸引力 |
[05:52] | So will Albert. | Albert也会这么认为 |
[05:54] | But how do we con a judge? | 可我们怎么骗倒法官呢 |
[05:56] | You sting a mark by convincing him to play outside the rules. | 通常我们的手法 都是说服目标去钻法律漏洞 |
[06:00] | But people like Kent… | 但Kent这种人… |
[06:01] | ..make the rules. | 本身就是制定法律的人 |
[06:02] | So there’s no incentive to break them. | 没办法让他犯规 |
[06:04] | Point taken. | 明白 |
[06:05] | But I think Kent did break the rules. | 但我想Kent确实犯过规 |
[06:10] | The Fortness robbery, Kent tried the case. | Fortness抢劫案是由Kent审理的 |
[06:15] | The Fortness raid? | 你们不知道Fortness抢劫案? |
[06:17] | Sorry. | 抱歉 |
[06:18] | Secured warehouse inside Heathrow Airport. | 固若金汤的伦敦希思罗机场内的金库 |
[06:22] | Only the third-largest bullion job in British criminal history. | 英国犯罪史上三大金银失窃案之一啊 |
[06:26] | We weren’t exactly up on our current affairs in 1996. | 1996年的时候 我们还没入道呢 |
[06:29] | Yeah, too busy stealing computer games. | 是啊 忙着偷电脑游戏 |
[06:33] | 1996. | 1996年 |
[06:39] | ‘David Burdon, | |
[06:41] | ‘Terry McAvoy. | |
[06:43] | Couple of Peckham boys, best mates. | Peckham团伙成员 俩人是最佳拍档 (Peckham:伦敦南部犯罪团伙 成员主要是英国黑人) |
[06:45] | ‘Burdon’s in the family business, thieving. | Burdon出身于小偷世家 |
[06:48] | ‘McAvoy’s straight. | Mcavoy一直为人正统 |
[06:50] | ‘Then he stops being straight and he has an idea. | 他厌倦这种生活之后 想到了一个点子 |
[06:53] | ‘He brings it to Burdon. | 他找到了Burdon 把点子告诉他 |
[06:54] | And his idea | 他的点子 |
[06:56] | is to rob the Fortness security warehouse. | 就是抢劫Fortness金库 |
[06:59] | ‘He knows security’s slack. He’s it.’ | 他知道那里的安全防守松懈 他就在那里当值 |
[07:02] | He reckons he can get Burdon to knock him about, make it look legit. | 他打算让Burdon假装打昏绑架他 使其看起来合法 |
[07:06] | There’ll just gonna be the two of them. | 整个行动只有他们俩个人 |
[07:07] | The more people on the job, the more chance of ?? betrayal. | 参与人员越多 被出卖的可能性就越大 |
[07:11] | ‘They’re expecting a couple of hundred thousand. | 他们本来预计能搞到几十万英镑 |
[07:13] | ‘What they get is 30 million in gold ingots.’ | 事实上他们搞到了价值3000万英镑的金锭 |
[07:24] | Nice score. | 收获颇丰啊 |
[07:25] | ?? You say that. | 可以这么说 |
[07:27] | Police twig an inside job and pick up McAvoy, | 警察怀疑是内部作案 注意到了Mcavoy |
[07:29] | who doesn’t exactly stand up under questioning. | 可怜的家伙禁不住盘问 |
[07:31] | Took him 20 minutes to give them Burdon. | 只用了20分钟就供出了Burdon的名字 |
[07:33] | We already know the judge they were up before at the trial. | 受审前我们已经知道 他们会被送到哪个法官面前 |
[07:41] | So Kent threw the book at them? | Kent依法严判了他们? |
[07:49] | Yes and no. | 也对也不对 |
[07:50] | It seems McAvoy couldn’t stomach the idea of a long stretch. | 似乎Mcavoy无法忍受长期监禁 |
[07:53] | So he gets a message to Kent. | 他给Kent传了话 |
[07:56] | He promises him the gold in return for a shorter sentence. | 愿意用金子换取减刑 |
[07:59] | Burdon gets 15 years, McAvoy three. | Burdon被判15年 Mcavoy被判3年 |
[08:03] | Raised a few eyebrows, | 此举引起一片哗然 |
[08:05] | lenient sentences not being Kent’s stock in trade. | 毕竟宽大处理绝非Kent的行事风格 |
[08:09] | But before Kent could get his hands on the gold… | 但在Kent得到金子之前 |
[08:13] | ..McAvoy’s stabbed to death a month into his term. | Mcavoy入狱一个月之后就被人刺死了 |
[08:16] | The police are convinced Burdon ordered the hit, | 警方确信是Burdon指使的 |
[08:18] | but they can’t pin anything on him. | 但找不到证据 |
[08:21] | So there’s 30 million in gold buried somewhere? | 这么说还有3000万的金锭流落在外? |
[08:24] | Maybe, but there’s no way to get at it. | 也许 但谁也找不出在哪 |
[08:25] | We could think of something, surely. | 我们可以研究一下 |
[08:27] | The gold isn’t the point. | 这次的目的不是金子 |
[08:29] | The point is making Kent believe there’s still a route to his gold | 我们的目的是 让Kent相信有办法找回他失去的金子 |
[08:32] | and getting him to pay us to show him the way. | 让他付钱 请我们指点迷津 |
[08:35] | Exactly. I reckon there’s 100,000 in it for us. | 正是 估计敲出个十万块不成问题 |
[08:37] | How? Excellent question. | 怎么敲 问得好 |
[08:39] | Burdon served 11 years ??. | Burdon在牢里呆了11年 |
[08:41] | Threw himself under a goods train a week after he was released. | 却在被释放的一周后卧轨自杀了 |
[08:45] | Why did he go and do that? | 为什么要那么做 |
[08:46] | Who knows. Maybe remorse for killing his friend, | 谁知道 也许沉浸在杀害同伴的 自责中无法自拔 |
[08:48] | maybe because he was never going to get to the gold | 也许知道在同行和警察众目睽睽之下 |
[08:51] | without rival gangsters and cops watching him. | 永远没有机会取回金子 |
[08:54] | Either way, there was so little left by the time they scraped him off the track, | 不管怎样 尸体被压的不成形 |
[08:57] | they identified him from dental records. | 只从牙齿记录上确认了身份 |
[08:59] | So if everyone who knew where the gold is is brown bread… | 众所周知 唯一知晓金子下落的人 早已尸骨无存… |
[09:02] | How do we make Kent believe we know where it is? | 如何让Kent相信 我们知道金子的所在? |
[09:05] | We perform a miracle. | 我们要大变活人 |
[09:07] | We raise Burdon from the dead. | 让Burdon起死回生 |
[09:11] | Mickey. | |
[09:12] | I know what you’re going to say. | 我知道你要说什么 |
[09:13] | It’s tight. | 是很难 |
[09:14] | Yeah, ?? there’s a few margins to it, | 是啊 没有十足把握 |
[09:16] | what with Kent being a High Court judge, used to weighing up evidence. | Kent作为高等法院大法官 分辨证据真伪是他的看家本领 |
[09:19] | So we keep the gold at the forefront of his mind at all times. | 所以我们要保证他时刻记挂着金子 |
[09:23] | Right. | 没错 |
[09:25] | Brings me to my problem. | 我有个问题 |
[09:27] | I thought Kent’s name rang a bell. | 听到Kent这个名字的时候 |
[09:30] | Then it came to me. | 我想起来 |
[09:31] | We’ve met, in a professional capacity. | 我们曾经在法庭上见过面 |
[09:34] | I was doing a flop on some bloke, turns out to be a claims adjuster. | 那会我栽在一个理赔师手里了 |
[09:38] | The snotty git pressed charges. | 那卑鄙的饭桶把我告上了法庭 |
[09:39] | Kent gave me 18 months. | Kent判了我18个月 |
[09:42] | So he can’t see your face. | 这么说不能让他见到你 |
[09:43] | Sorry, mate. | 我很抱歉 伙计 |
[09:46] | You’ll have to work behind the scenes on this one. | 这次你只能在幕后工作了 |
[09:48] | ?? I can do that. | 没问题 |
[09:50] | With Sean. | 和Sean一起 |
[09:52] | Eh? | 啊? |
[09:53] | ?? He’s smart, but there’s no way he’s ready for a mark like Kent. | 他很聪明 但他还没法和Kent这种家伙交锋 |
[09:56] | Keep him with you, give him a few pointers, bit of on-the-job training. | 带着他 不时指点他一下 就像实习一样 |
[10:01] | He’d be like your apprentice. | 当作你的学徒好了 |
[10:02] | ?? Which leaves you on your own with Emma. | 这样你就可以单独和Emma一起行动了 |
[10:05] | Which you know I couldn’t have planned. | 你知道我没有故意这样安排 |
[10:10] | Come on, Ash. | 拜托 Ash |
[10:12] | I’ve already told you, I’m not getting involved. | 我跟你说了 我不会动感情的 |
[10:14] | ?? That’s reassuring(!) | 那可保证不了什么 是不是 |
[10:16] | Not, it’s unprofessional. | 不 那样很不专业 |
[10:17] | Besides, she’s a complicated girl. | 何况 她是个让人猜不透的姑娘 |
[10:20] | Issues. | 问题多多 |
[10:22] | So yeah, I’ve got this new job, | 这么说 我得到了新工作 |
[10:25] | and it’s a lot of pressure. | 压力好大 |
[10:26] | I mean, it’s more than I’m used to. | 比过去大很多 |
[10:30] | And I’ve always got to have this front, look like I’m in control, | 我要时刻表现出 一切都在控制之下 |
[10:33] | like I know what I’m doing. | 我很清楚我在做什么 |
[10:35] | But the truth is, I’m just not sure I’m cut out for it. | 可事实是 我还不确定能否胜任呢 |
[10:40] | It’s like I’m pretending to be someone I’m not. | 就好像我在扮演别人 |
[10:44] | Let’s get on with it. | 开始行动吧 |
[10:57] | Oh, I’m terribly sorry. | 哦 真抱歉 |
[11:03] | Thank you. | 谢谢 |
[11:16] | So I gave him six months on top of the five for contempt! | 我以藐视法庭判了他5个月加6个月监禁 |
[11:21] | Hello, hello. | 喂 喂 |
[11:23] | Empty glasses here. | 杯子空了 |
[11:25] | Sorry? | 您说什么 |
[11:27] | Refills. | 倒酒 |
[11:29] | Oh, no! I’m not actually a waiter. | 哦 不好意思 我不是服务生 |
[11:32] | Oh, God. Who are you, Silk? | 哦 那你穿这么笔挺干什么 |
[11:35] | Probably Master of the Rolls the way the country’s going. | 没准乡下的陪审团主事官都这么穿 |
[11:38] | I’m a journalist. | 我是记者 |
[11:39] | You’re what?! | 你是什么 |
[11:40] | Yes, I’m a … | 我是… |
[11:43] | Sunday Time. | 星期日泰晤士报社的 |
[11:43] | I don’t talk to the press. | 我不和记者讲话 |
[11:44] | I know. I had to call your office 14 times. | 我知道 我给你办公室打了14次电话 |
[11:47] | But I thought I’d pop along and catch up with you here. | 我想 也许在这里能遇见你 给你做个简短访问 |
[11:50] | I’m doing a story on the Fortness bullion raid, | 我在采写Fortness金块失窃案的报道 |
[11:53] | I’m eager to talk to surviving parties. | 我想和仅存的当事人谈谈 |
[11:54] | Sounds dull. | 陈年旧事了 |
[11:56] | Well, my editor doesn’t think so. | 我的主编可不这么想 |
[11:57] | He’s commissioned a piece on the unanswered questions ?? case. | 他发现了本案有个未解之谜 |
[12:01] | Last I heard, the case was closed. | 据我所知 这案子早结案了 |
[12:03] | Prematurely, I feel. | 恐怕那有点操之过急了 |
[12:04] | Nonsense. | 满口胡言 |
[12:04] | Burdon’s dead. | Burdon都死了 |
[12:06] | You think? | 你这么认为吗 |
[12:08] | I know. | 我知道他死了 |
[12:08] | I saw the coroner’s report. | 我看过验尸官的报告 |
[12:10] | But not the post-mortem report. | 但并不是尸检报告 |
[12:12] | ?? It’s quite a page-turner. | 认定过程非常草率 |
[12:15] | Burdon was only ever identified from his personal effects. | 只是根据Burdon的私人物品认定他死亡 |
[12:21] | Oh, I’m sorry, I presumed you knew. | 哦 对不起 我以为你知道的 |
[12:27] | Crimes, verdicts and sentences, Mr Ainsworth. | 整天和犯罪啊 陪审团 裁定啊 罪行判决这类打交道 Ainsworth先生 |
[12:31] | You’d be amazed how little my attention dwells on the individuals was concerned. | 我还能有多少精力关注当事人本身 |
[12:39] | ?? I was just thinking that, by faking his own suicide, | 我只是在想 捏造一起自杀 |
[12:44] | it means Burdon would escape police surveillance, | Burdon就能避开警察的监视 |
[12:46] | which would leave him free to recover the gold | 自由地寻回 |
[12:49] | that he and McAvoy stole 12 years before. | 他和Mcavoy十二年前偷到的那批金子 |
[12:54] | That’s quite a theory. | 这只是推测罢了 |
[12:56] | ?? Do remind your editor, | 请转告你的主编 |
[12:57] | I don’t talk to the press! | 我不跟记者说话 |
[13:15] | How’s that hearse coming along? | 灵车准备好了吗 |
[13:18] | Ten minutes. | 10分钟以后 |
[13:57] | So we’re not actually going to be conning the judge? | 就是说我们并不真出面去骗法官? |
[13:59] | No, we’re doing the prep work. | 不出面 我们只负责准备工作 |
[14:02] | ?? Like forging documents, that kind of thing? | 伪造文件这类的事吗 |
[14:04] | Yeah, that kind of thing. | 没错 就是这种活 |
[14:07] | Only Mickey said you were going to be giving me pointers. | 但是Mickey说你会指点我 |
[14:10] | Are they mainly going to be prep-work pointers? | 是指点我怎么做准备工作吗 |
[14:12] | Yeah, well. If you’re lucky, we’ll go on a field trip later, all right? | 嗯 好吧 如果你走运 我们之后去实地考察一番 如何 |
[14:15] | Field trip? OK. How much later? | 实地考察 好哇 多久之后呢 |
[14:17] | ?? As much later as it takes. | 把这个做完以后 |
[14:19] | All right! | 好吧 |
[14:22] | I’m just going to listen to some music. | 那我就来听听音乐好了 |
[14:31] | Unless that’s a problem? | 不能听吗 |
[14:34] | I can see I’m going to have to teach you from scratch, aren’t I? | 我知道 我得从零开始教你了 |
[14:37] | As if I haven’t got enough on. | 还嫌我的事不够多吗 |
[14:45] | ?? No, you’re all right, I’ve seen this one. | 没事 这个不用教了 我之前见过这个 |
[14:47] | The hand is quicker than the eye, it’s one of the first cons I ever saw. | 手比眼快 我看到的第一个骗术 |
[14:51] | That’s not a con. | 这不是骗术 |
[14:52] | Eh?! | 啊 |
[14:54] | That’s not a con, it’s a trick. | 这不是骗术 这是戏法 |
[14:56] | What’s the difference? | 有什么区别呢 |
[14:57] | I’ll ?? | 我会假装你没问过 |
[15:02] | Oh! | 哦 |
[15:04] | What did you do that for? | 你这是干什么啊 |
[15:05] | To get your undivided attention. | 帮你一心一意 |
[15:07] | They were good headphones. | 那耳机可是高档货 |
[15:08] | ?? I tell you what, you find the lady, I’ll pay for a new pair. 50 quid? | 这样吧 如果你能找到Q 我赔你副新的 50磅够了吧 |
[15:13] | Where’s my wallet? Hang on. | 我的钱包呢 等会 |
[15:20] | Right. | 好了 |
[15:22] | Now it’s interesting. | 有意思的时候到了 |
[15:25] | Yeah, it is interesting now. | 是啊 现在可有意思了 |
[15:37] | Find the lady. | 哪张 |
[15:41] | That one. | 那张 |
[15:46] | Look at that! | 看啊 |
[15:51] | That hardly ever happens. | 几乎从来没发生过 |
[15:53] | Beginner’s luck. | 新手走运而已 |
[15:55] | Do you want to go again? | 再来一盘吗 |
[15:57] | No, no, no. I should make this delivery. | 不了 我得去送文件了 |
[16:08] | I’ll just sit here with the girls! | 我和女生们留守啦 |
[16:49] | There we go. | 到了 |
[16:51] | So, didn’t you get a message? | 收到通知了吗 |
[16:53] | What message? | 什么通知 |
[16:54] | Makes sense, them being cagey. | 可以理解 他们很谨慎 |
[16:55] | Didn’t want to start a panic. | 不想引起恐慌 |
[16:57] | Panic? | 恐慌? |
[16:58] | Just through here, is it, mate? | 就推到这里 是吧 伙计 |
[17:00] | There we go. | 好了 |
[17:02] | Nice. Sorry, I’m being very rude. | 好了 抱歉 我一直忘了 |
[17:04] | Name’s Derek, nice to meet you. | 我叫Derek 幸会 |
[17:06] | Yeah, you know, people always panic | 你知道 大家一听到”埃博拉病毒” |
[17:08] | when they hear the words “Ebola virus”. | 总是会很紧张 |
[17:11] | This one came through from a cargo boat via Benin a few days ago. | 这家伙几天前死在经过贝宁湾的货船上 |
[17:17] | It’s only a suspected but it’s got all the symptoms ??, you know? | 虽说是疑似病例 但症状都有 |
[17:20] | Sores at the back of the throat, ?? organ failure, massive blood loss, | 嗓子疼 器官衰竭 大量失血 |
[17:24] | followed by death. | 然后就死了 |
[17:25] | Well, obviously! | 当然了 |
[17:27] | Yeah, nasty ?? | 最惨的死法 |
[17:29] | ?? | 别这么紧张 |
[17:30] | ??? | 上面肯定会给大家相应的免疫措施 |
[17:34] | ?? | 他们还没跟你说吗 |
[17:41] | Right. Don’t touch me, and come away from the van now. | 好吧 别碰我 也别碰推车 |
[17:44] | ?? Don’t touch me! ??? | 千万别碰我 |
[17:46] | ?? In the van here… | 车在这边 |
[17:48] | ??? I’ve got something in the van. | 我车里有些药 |
[17:51] | ?? | 这里 |
[17:53] | ??? | 我看看 |
[18:07] | You’ll be right as rain, you won’t have to worry about anything. | 你会没事的 根本不用担心 |
[18:59] | Gotcha! | 成了 |
[19:00] | Dengue fever… | 防治登革热的 |
[19:03] | I’m really sorry, mate… Ah! | 真抱歉 伙计…在这呢 |
[19:05] | Ebola. Why is it always in the last place you look? | 埃博拉 为什么总是最后才看见它 |
[19:07] | Drop a couple of those, mate. | 吃两片就行了 伙计 |
[19:14] | Minty?! | 怎么是薄荷味 |
[19:17] | What now? | 现在干嘛 |
[19:18] | More forgeries? | 继续伪造? |
[19:19] | Field trip. | 实地考察 |
[19:20] | ?? | 骗子必修的一课 |
[19:23] | Definitely. | 没错 |
[19:23] | Well up for that. | 了解 |
[19:24] | Starting with our prep work. | 从准备工作开始 |
[19:25] | Obviously. | 当然 |
[19:34] | Casino con. | 赌场骗局 |
[19:35] | Nice. Very plush. | 真豪华 |
[19:37] | Bet this is where all the high rollers come. | 这里是上流社会人士来的地方 |
[19:39] | And gambling addicts. | 还有赌徒 |
[19:41] | What do you notice about the bloke who held the door open? | 刚刚开门那个家伙 你注意到什么没有? |
[19:43] | The doorman? | 门童吗 |
[19:45] | Yeah. | 对 |
[19:47] | Casino doorman, | 赌场的门童 |
[19:48] | about five foot eight… | 一米七二的样子… |
[19:49] | ?? Just under his collar? | 看到他领子下面的东西了吗 |
[19:52] | Plaster. | 橡皮膏 |
[19:52] | Must have cut himself shaving. | 一定是刮胡子伤到自己了 |
[19:53] | Nicotine patch. ?? Giving up smoking. | 那是戒烟用的尼古丁贴 |
[19:55] | Eastern European, bit tired, bags under the eyes. | 东欧人 有些疲劳 有眼袋 |
[19:58] | New girlfriend? | 也许新交了女友? |
[19:59] | Wedding ring, maybe a new baby. | 戴了结婚戒指 也许是孩子出世 |
[20:01] | It might explain why he’s trying to give up the fags. | 可以解释他为什么戒烟 |
[20:02] | How’d you know he’s Eastern European? | 你怎么知道他是东欧人呢 |
[20:04] | Name like Pavel? | 哪还有Pavel这种名字 |
[20:07] | Name tag. | 名牌上写着呢 |
[20:11] | You cheating…! | 你出老千 |
[20:14] | Roulette. | 轮盘赌 |
[20:16] | Our job just got a lot easier. | 我们的任务简单多了 |
[20:19] | Is that our mark? | 那是我们的目标吗 |
[20:21] | Not if you keep whispering that loud, no. | 如果你一直这么大声嚷嚷就不是了 |
[20:24] | Listen, about tying up the mark… | 听着 要拉扯目标… |
[20:25] | Roping. | 是拉拢 |
[20:26] | Roping the mark. How do we do that? | 拉拢目标 我们要怎么干 |
[20:27] | Look at him. | 看看他 |
[20:28] | Bloke doesn’t know when to stop. | 笨到不知道该何时收手 |
[20:31] | From that pile of chips, I’d say he had a lucky streak about half an hour ago. | 从那堆筹码看来 半小时之前他的手气相当不错 |
[20:35] | Now he’s upping his bets, trying to buy ’em back. | 现在他不断加注 想要赢回来 |
[20:39] | Shouldn’t be too difficult. | 应该很容易搞定 |
[20:42] | So, how was death? | 死亡滋味如何 |
[20:44] | Restful. | 宁静舒服 |
[20:46] | That body bag was the only break I had all day. | 我这一整天 就在装尸袋里休息了那么一会 |
[20:48] | It’ll be an early start tomorrow too. | 明天也要一早就行动 |
[20:50] | My guess is Kent’ll be checking out that report first thing. | 我想Kent肯定第一时间去查记录 |
[20:52] | You’re like one of those personal trainers. | 你就像那些私人教练 |
[20:55] | No pain, no gain. | 一分耕耘一分收获 |
[20:56] | The really annoying ones. | 讨厌的教练 |
[21:01] | Oi. | 喂 |
[21:09] | They’re getting on well, that’s nice to see. | 看起来他们进展不错 |
[21:12] | Yeah, you look dead chuffed, all that smoke coming out your ears! | 是啊 把你高兴坏了 耳朵都冒烟了 |
[21:15] | Smoke! | 冒烟 |
[21:19] | Right, what do we know so far? | 好了 目前我们都知道什么了 |
[21:23] | Sorry? | 你说什么 |
[21:24] | A little test to see if you’ve been paying attention. | 测验一下你是否注意了 |
[21:27] | ?? | 不公平 |
[21:28] | You didn’t tell me there was going to be a test. | 你没告诉我你要测验 |
[21:29] | We know the layout of the casino. | 我们知道了赌场的布局 |
[21:31] | Do we? | 是吗 |
[21:32] | We know our mark. | 知道了我们的目标 |
[21:34] | What kind of bloke he is, his game. | 他是哪种笨蛋 他在赌的是什么 |
[21:37] | – We also know the value of prep work. – Testing. | – 也知道了事先准备的好处 – 测试吧 |
[21:41] | Prep work. | 准备功课 |
[21:43] | I thought they were coming over. | 我以为他们会过来呢 |
[21:46] | You get your prep work right, | 事先做好准备 |
[21:47] | means you’ve got a less to think about when it comes to the actual con, | 真正上场时就可以少动点脑筋 |
[21:51] | leaving you to concentrate on your job. | 保证你集中精力在任务上 |
[21:53] | Oi! | 喂 |
[21:55] | Which is? | 什么任务 |
[21:56] | Again, I didn’t get the memo about the test. | 再说一次 我不知道什么测试 |
[22:00] | To make the mark think he’s the one with the angle. | 任务就是让目标认为 他掌握了全局 |
[22:05] | We haven’t done that yet. | 我们没做什么啊 |
[22:06] | You sure? | 你真这么想的吗 |
[22:14] | Yes, I’m here to look over some pathologists’ reports. | 我来找某位专家的报告 |
[22:18] | Name? | 您是哪位 |
[22:20] | Sir Anthony Kent, the Honourable. | Anthony Kent法官 |
[22:39] | You may go. | 你可以走了 (无齿痕对比) |
[23:04] | Simon Ainsworth. | |
[23:05] | I was short with you yesterday, Ainsworth. Apologies. | 我昨天对你太唐突了 Ainsworth 抱歉 |
[23:08] | ‘Thought I might make amends.’ | 我想找个机会补救 |
[23:10] | Dug out my trial notes on the Fortness case. | 我找到了Fortness那案子的审理记录 |
[23:13] | Came across a few apposite details that might interest you. | 里面有些细节可能你会感兴趣 |
[23:20] | I did some checking up. | 我又做了些调查 |
[23:22] | Turns out you were right about Burdon’s body. | 发现你对Burdon的尸体确认的说法是正确的 |
[23:24] | Identified from the effects. | 是从个人物品上辨认的 |
[23:26] | ?? Then you agree he’s still alive? | 你也认为他还活着吗 |
[23:28] | So far I agree that it’s an outlandish possibility. | 目前我只认为存在这种可能 |
[23:34] | Burdon’s arrest, ?? | Burdon曾经被捕 |
[23:36] | it pre-dates routine DNA sampling, ok? | 有常规DNA取样的 对吧 |
[23:39] | So there’s nothing to match there. | 可没有能够和样本对比的遗留物 |
[23:40] | And fingertips burnt away, teeth mangled – | 手指烧成灰 牙齿都压碎了 |
[23:43] | it could have been anybody. | 尸体可能是任何人 |
[23:45] | ?? Add the attentions of a good plastic surgeon, ?? | 如果找个好的整形医生 |
[23:48] | he could be any of the strangers you pass in the street. | 也许他在路上和你擦身而过你都不知道 |
[23:50] | Where did the story come from? | 这条消息从何而来? |
[23:54] | His daughter. | 他女儿 |
[23:56] | There is no daughter. | 他没有女儿 |
[23:57] | No, no. | 不 |
[24:00] | It seems Burdon had a lovechild. | Burdon有个私生子 |
[24:03] | I got this from someone at the magistrates’ court | 我是从地方法庭上听来的 |
[24:06] | who’d heard it from the duty solicitor. | 那个人是听一个当值的律师说的 |
[24:10] | Name? | 叫什么 |
[24:11] | Won’t do you any good, the solicitor won’t talk. | 打听了也没用 那律师不会告诉你的 |
[24:14] | Not to you, maybe. | 也许不会告诉你 |
[24:15] | I’m a High Court judge, remember? | 但我是高级法院大法官 |
[24:18] | Opens certain doors. | 我是有一定威信的 |
[24:20] | If I’m to convince the police to reopen this case, | 如果要让警察重新审理此案 |
[24:22] | I’ll need more than theory. | 我必须拿出比推测更有力的证据 |
[24:25] | I’ll need a name at least. | 至少要有个名字 |
[24:27] | Supposing any of this is fact, | 如果这些都是真的 |
[24:30] | and Burdon really is still out there… | Burdon真的还活着的话 |
[24:36] | ..he can’t be allowed to profit from his crimes. | 我决不允许他逍遥法外 |
[24:41] | You do see that, don’t you? | 你明白的吧 |
[24:52] | You look different, Eddie. | 你看起来不一样了 Eddie |
[24:55] | Do I? | 是吗 |
[24:56] | Yeah, somehow sort of… | 是啊 好像更… |
[24:59] | ..buff. | 有活力了 |
[25:03] | Have you been working out? | 你最近健身来着? |
[25:04] | I suppose shifting those beer crates around all day, ?? | 我想成天搬这些啤酒箱子 |
[25:08] | it’s bound to have some sort of effect. | 也是有点帮助的吧 |
[25:10] | Ah! I should say! | 啊 我就说嘛 |
[25:15] | It’s very difficult for me to reveal my sources.?? | 要我说出我的消息来源 实在不方便 |
[25:18] | As a journalist, it’s extremely unethical. | 作为记者 这绝对违背职业道德 |
[25:24] | I’m sorry, I’ve got to take this. | 抱歉 我必须接个电话 |
[25:28] | Hello, Robin? | 喂 Robin吗 |
[25:29] | No, no, I’m with someone, as a matter of fact. | 不不 事实上 我和别人在一起呢 |
[25:32] | ‘No, absolutely.’ | 不 绝对的 |
[25:35] | Of course it is, of course I know. | 当然 我当然知道 |
[25:43] | I’ll call you if… | 我再打给你… |
[25:46] | Keep looking, I’ll call you later on. | 接着找 我回头打给你 |
[25:50] | Sorry about that. ?? | 不好意思 |
[25:52] | Where are you going? | 你要去哪 |
[25:53] | To find Burdon. | 去找Burdon |
[25:55] | You’d only slow me down. | 请别拖我后腿 |
[25:58] | Yeah, I mean, I’ve never been in for that sort of | 是啊 我是说 我从没发现你 |
[26:01] | conventionally handsome, | 也是个传统型的帅哥 |
[26:02] | full head of hair thing, you know? | 头发又浓密 |
[26:07] | You couldn’t do me a massive favour, could you, Eddie? | 你愿意帮我个忙嘛 Eddie? |
[26:13] | Callaghan Brown Solicitors. | Callaghan Brown律所 |
[26:17] | Putting you through. | 稍等为您转接 |
[26:22] | Amanda Hynes. | |
[26:24] | Your Honour. | 法官大人 |
[26:29] | Yes, certainly. | 好 当然可以 |
[26:31] | I recall it was last year, wasn’t it? | 我记得是去年 对不对 |
[26:32] | The Camberwell magistrates. | 在坎伯威尔地方法庭 |
[26:35] | Teenage offender, quite out of control, kept shouting about | 少年犯 情绪有点失控了 一直大喊 |
[26:37] | how her father had masterminded the whole Fortness robbery. | 她父亲如何策划了整个Fortness窃案 |
[26:44] | It was fantastic stuff! | 真是一派胡言 |
[26:46] | Yeah, said her father still had it stashed away somewhere! | 对 她说她父亲还把金子藏在什么地方 |
[26:53] | No, her name escapes me, I’d have to check my files. | 不 她的名字我不记得了 我得查查档案 |
[26:58] | Now? Well, yes, certainly I could. | 现在查吗 好的 当然可以 |
[27:00] | Could you hold one moment, Your Honour? | 能否请您稍等 法官大人 |
[27:17] | Here we are. | 找到了 |
[27:20] | Yes, and I have an address you might want to try as well. | 是的 我这边还有地址 也许您也想知道 |
[27:30] | Ainsworth. Again. | Ainsworth 又见面了 |
[27:33] | Stalking me now? | 跟踪我呢 |
[27:35] | You’re off to see Burdon’s daughter, aren’t you? | 你是要去见Burdon的女儿吧 |
[27:38] | I called that solicitor again. | 我又给律所打电话了 |
[27:39] | Still didn’t give me a name, | 她还是不肯告诉我名字 |
[27:41] | but she did tell me that I was the second person | 但她说我是第二个 |
[27:43] | who’d contacted her about Burdon’s daughter, | 找她询问Burdon女儿的事情的人 |
[27:45] | and it didn’t take me long to work out who the first person was. | 找出上一个人是谁并不用花太久 |
[27:49] | Well done, you. | 干得好 |
[27:50] | You do realise I’m coming with you? | 你知道我要和你一起去吧 |
[27:54] | Your professional qualms are your concern, Mr Ainsworth. | Ainsworth先生 你只是出于职业的疑虑 |
[27:57] | My concern is justice. | 而我关心的是司法正义 |
[27:59] | I’m not squeamish about cutting corners to see it achieved. | 我不是那种为达目的不择手段的人 |
[28:05] | So this is all about Burdon? | 那么都是为了Burdon了? |
[28:07] | It’s got nothing to do with 30 million in gold ingots? | 和价值3000万英镑的金锭毫无关系吗 |
[28:12] | You may have to explain that remark. | 你最好解释一下这句话 |
[28:14] | Well, just that a sum like that might | 这种数目的钱财 |
[28:17] | distract someone from their vocation. | 也许会让某些人偏离自己的使命 |
[28:24] | Word on the gangster grapevine? | 黑道流传的谣言吧 |
[28:28] | Do you know what criminals do all day, the ones that get caught? | 你知道 被抓起来的罪犯们 每天都在做什么吗 |
[28:32] | They sit in their cells and think up fairytales | 他们坐在牢房里编童话故事 |
[28:36] | about the bad men who sent them there. | 盼着送他们进来那个大坏蛋不得好死 |
[28:40] | Can’t imagine why they’d want to spread malicious gossip about me. | 他们为什么要恶意诽谤我 |
[28:45] | Can you? | 你还不明白吗 |
[28:51] | Coming? | 来吗 |
[28:52] | Yes, I’m just gonna let my office know where I’ll be. | 是的 我得跟报社的人打个招呼 |
[28:56] | Tanya, put me through to Robin. | Tanya 请找Robin接电话 |
[28:59] | We’re going to need to force his hand. | 我们要逼他行动了 |
[29:02] | I’m on it. | 我准备好了 |
[29:08] | You got all that? | 搞定了吗 |
[29:08] | Yeah, I’ve got it. | 搞定了 |
[29:09] | I want to know why. | 我想知道原因 |
[29:11] | ?? You know Mickey, cautious to a fault. | 你了解Mickey 谨慎到变态的程度 |
[29:12] | There’s something else to this con. | 还有一些问题 |
[29:14] | Gotta go. | 得挂了 |
[29:15] | You’re not telling me everything. Ash. | 你什么都没告诉我啊 Ash |
[29:17] | Well, I wish there was more time to tell. | 我也希望能有更多时间解释 |
[29:20] | Adios. | 拜拜 |
[29:23] | Thanks, Eddie. | 谢了 Eddie |
[29:59] | Animals. | 冒失鬼 |
[29:59] | Animals. | 冒失鬼 |
[30:12] | Oh, er… Is your mum in? | 你妈妈在家吗 |
[30:14] | Who is it? | 谁啊 |
[30:16] | Hi, we’d like to talk to you. | 你好 我们想和你谈谈 |
[30:18] | About your father. | 你父亲的事 |
[30:20] | Go on, darling. | 你先进去吧 亲爱的 |
[30:22] | Who are you? Police? | 你们是什么人 警察吗 |
[30:24] | No. No, we’re not police. | 不不 我们不是警察 |
[30:36] | When was it you last saw David Burdon? | 你最后一次见David Burdon是什么时候 |
[30:44] | Last year. In a wooden box. | 去年 在棺材里面 |
[30:49] | Really? Because a reliable source has you claiming six months ago | 真的吗 我们有可靠消息 你六个月前说过 |
[30:53] | that your father was still alive. | 你父亲还活着 |
[30:55] | That’s back when I was drinking, | 那会儿我喝多了 |
[30:56] | I didn’t know what I was saying. | 我都不知道自己说了什么 |
[30:58] | My dad’s dead, all right? | 我父亲已经死了 好不好 |
[31:00] | A goods train hitting you at 90 miles an hour’ll do that to you. | 一列载货火车以每小时90英里速度撞上你 你也会死的 |
[31:03] | Do you know where he hid the gold from the Fortness raid? | 你知道他把那次劫案搞到的黄金藏在哪吗 |
[31:06] | Oh yeah, course I know where there’s 30 million in gold | 是的 我当然知道 他把价值3000万的黄金藏哪了 |
[31:09] | I just hang around here to keep my feet on the ground | 我还过着这样的生活 只是为了更脚踏实地 |
[31:12] | So your father never said anything to you about the whereabouts of the gold? | 这么说你父亲从来没有 向你提起过黄金的下落? |
[31:15] | We didn’t have the father- daughter chats we shoulda done. | 我和他并不像一般的父女那样聊天 我们不交流 |
[31:19] | We don’t think it was his body that was identified. | 我们认为当时找到的不是你父亲的尸体 |
[31:22] | No. We think that he faked his own suicide so that he could get to the gold, unobserved. | 我的意思是 我们认为你父亲假装自杀 是为了独吞黄金 瞒天过海 |
[31:29] | Do you? | 是么 |
[31:36] | If you were to give him up, | 如果你把他招供出来 |
[31:38] | I’m sure there’d be a substantial reward. | 我确定你会得到一笔不菲的奖金 |
[31:43] | Enough to get away from here. | 足够你搬出这里 |
[31:52] | You think you owe him loyalty. | 你认为你该对他忠诚 |
[31:55] | He never showed me any. | 他可从没对我忠诚过 |
[31:58] | Well, then… | 那么… |
[32:05] | I’d need a head start. | 要先给我一部分钱 |
[32:07] | Get me and Kyleesha away from here before he works out who gave you the name. | 在他发觉谁供出他之前 足够让我和Kyleesha离开这里 |
[32:12] | So it’s true. | 所以说 那是真的 |
[32:16] | Somebody was going to work it out. | 纸是包不住火的 |
[32:18] | – I’m sure the authorities could arrange… – Hundred grand. | – 我肯定当局会给你安排… – 10万 |
[32:23] | Excuse me? | 什么 |
[32:23] | From you two, upfront. | 你们两位给我10万 |
[32:26] | What makes you think we’d give you that kind of money? | 你为什么觉得我们会给你这笔钱呢 |
[32:29] | The fact that the gold’s still out there. | 大笔金子流落在外 |
[32:32] | That’s what you’re after, isn’t it? | 你们要找的不就是那个吗 |
[32:34] | He hasn’t had a chance to get his hands on it yet. | 他一直没有机会把金子取出来 |
[32:37] | Wait, hold on. | 等等 |
[32:38] | How do you know that, if you don’t know where the gold is? | 你不知道金子在哪 凭什么确定金子还在呢 |
[32:41] | If I told you that, that’d be a clue. | 如果我告诉你这个 这也是个线索 |
[32:44] | Clues are a hundred grand as well. | 而这线索也同样值10万 |
[32:48] | Where was this taken? | 这照片在哪照的? |
[32:50] | What? | 什么 |
[32:51] | Your father standing in what looks like a timber yard. Where was it taken? | 你父亲好像站在一个木料场里 在哪照的? |
[32:56] | That’s not going to help you. | 对你没用的 |
[32:58] | He bought the timber yard when I was nine. | 我9岁那年他买的那间木料场 |
[33:00] | It’s the last picture of him before that gold drove him mad. | 在那些黄金让他发疯之前 这是最后一张照片 |
[33:04] | There’s no record of Burdon owning a timber yard. | 可是没有资料显示 Burdon拥有一间木料场阿 |
[33:06] | Kyleesha, can you turn the TV down, babes? | Kyleesha宝贝儿 电视能关小点声吗 |
[33:10] | Probably cos he never bought anything in his own name. | 或许是因为他买东西从来不放在自己名下 |
[33:13] | Oi! Can you turn it… | 喂 你能不能关… |
[33:16] | Turn it down! | 关小点声 |
[33:17] | Do you know what – | 知道吗 |
[33:20] | why don’t the two of you jog on and go | 你们为什么不离开这里 |
[33:22] | and do your detective work somewhere else, all right? | 去别处做你们的侦探工作 好吗 |
[33:25] | After you’ve figured out none of it’s gonna help, you come back with my 100K. | 当你们发现其它任何工夫都是白费之后 你俩带着我的10万块再回来 |
[33:37] | So it looks like Burdon IS alive. | 这么看起来Burdon真的还活着 |
[33:42] | Why don’t you let me look at that photograph? | 为什么不给我看照片呢 |
[33:49] | I know you took it. | 我知道你拿了 |
[34:06] | I know what you’re thinking. | 我知道你在想什么 |
[34:08] | You’re thinking, “Hmm… | 你在想 “嗯…” |
[34:10] | There’s no record of the police ever having searched a timber yard.” | “没有资料显示 警方曾经搜查过一间木料场” |
[34:13] | You think perhaps you’re looking at the place the gold is buried and you’ve never been closer. | 你在想或许你正看着埋金子的地方 而你离它从没有这么近过 |
[34:18] | What are you implying? | 你在暗示什么 |
[34:20] | That you took the bung the first time round and you’ve been after the gold ever since. | 从你第一次收了那些贿赂金子之后 你一直在寻找那些金子 |
[34:24] | All you have to do is find that timber yard. | 你要做的就是找到这间木料场 |
[34:29] | Thing is, it’s not just you that’s after the gold. | 问题是 不止你一个人在找那些金子 |
[34:33] | I am too. | 我也在找 |
[34:35] | But me… I’m looking at the person Burdon’s with. | 可是我 我会找Burdon身边的那个人 |
[34:38] | It stands to reason that the yard is in his name. | 很有可能木料场是在他的名下 |
[34:41] | Could trace it… | 可以从这边… |
[34:42] | Yeah, I reckon that’ll be the quickest way. | 我觉得这是最快捷的方式了 |
[34:44] | You don’t know who he is, do you? | 你不知道他是谁 对吧 |
[34:49] | No, me neither. | 我也不认识 |
[34:51] | But I know a man who will. | 可是我认识一个人 他一定认识 |
[34:56] | All right, boys? | 还好吗你们 |
[34:57] | Anthony Kent, this is… | Anthony Kent这位是 |
[34:59] | Oh, but you two know each other anyway, don’t you? | 噢 反正你俩也认识了 对吧 |
[35:01] | That’s right. | 是这样的 |
[35:02] | You sent me down. | 你判的我 |
[35:04] | Yes… | 是的 |
[35:06] | For… | 判… |
[35:08] | ??? | 判什么来着 |
[35:09] | He said your attention didn’t dwell on the individuals involved. | 他说你不会注意到那些牵扯进来的人 |
[35:14] | It’ll come to you. | 可那些人都记得你呢 |
[35:16] | Give us a butcher’s. | 拿来让我看个清楚 |
[35:21] | You know him? | 认识他吗 |
[35:23] | Yeah, I know him. | 认识 |
[35:25] | He knows all the crooks. And the crooks’ friends. Proper villain, see. | 他认识所有的小混混 他们的朋友们 总之多认识些坏人 |
[35:28] | Opens certain doors. | 也算多了一条道 |
[35:31] | Who are you? | 你是什么人 |
[35:33] | You can call me the man who’s been after that Burdon girl for the last six months. | 一个过去六个月一直在找 Burdon女儿的人 |
[35:37] | Yes, I know, doesn’t trip off the tongue, does it? | 是的 我知道很朗朗上口 是吧 |
[35:40] | Came to this fellow for help. | 后来我找到这个伙计帮我 |
[35:43] | The only thing he didn’t know was where Burdon’s daughter was. | 只有一件事他不知道 那就是Burdon女儿的下落 |
[35:47] | Tried everything we could to get that solicitor to talk. | 为了让那律师开口 我们想尽了办法 |
[35:50] | But in the end we had to enlist some outside help. | 最后我们不得不找一些外界的帮助 |
[35:56] | Cheers for that. | 谢啦 |
[35:58] | You’ve been great. | 你做的很棒 |
[36:05] | I suppose you could always try paying the daughter, find Burdon that way. | 我觉得你应该尝试 通过给Burdon女儿钱的方式找到他 |
[36:10] | I tell you what? I’ll race you. | 这样吧 看看咱们谁先找到吧 |
[36:28] | Bring my soul in prison so I may give thanks to your name. | 把我的灵魂带进监牢 我方可为你之名祷告 |
[36:36] | Oh, Governor! Oh, hi! | 噢 监狱长 你好 |
[36:38] | My bible study group, | 这是我的圣经学习班 |
[36:40] | what can you say – the good news keeps spreading! | 还能说什么呢 好事传千里啊 |
[36:45] | Yesterday, I warned you that your flouting of prison rules had come to my attention. | 昨天我警告过你 你对监狱制度的蔑视已经引起了我的注意 |
[36:49] | I thank you for that conversation. | 谢谢你 |
[36:51] | A matter of hours later you undergo some kind of religious conversion. | 可是几个小时之后你已经皈依宗教了 |
[36:55] | I prefer the term, “reawakening”. | 我更喜欢叫它 “再度觉醒” |
[36:58] | Little bit sudden, don’t you think? | 有些突然 你觉得呢 |
[37:00] | I believe St Paul experienced something comparable to that, on the road… | 我认为圣徒保罗做过类似的事情 在那条路上… |
[37:04] | You’re fooling no-one with this sham, Mr Stroller. | 你这套骗不了任何人 Stroller先生 |
[37:09] | – ..to Damascus. – Least of all me. | – 通向大马士革的路 – 尤其骗不了我 |
[37:12] | There is nothing different or special about you. You’re a common criminal. | 你没有什么特殊的地方 只是一名普通的犯人 |
[37:15] | And all criminals, no matter how clever they feel themselves to be, | 而所有的犯人 无论他们自觉有多么聪明 |
[37:19] | leave some evidence of their misdeeds. | 都会留下犯罪的蛛丝马迹 |
[37:21] | I will find that evidence. | 而我会找到那些证据 |
[37:23] | I will present it to the parole board, and you… | 我会为假释委员会呈上这些证据 而你呢 |
[37:28] | will serve the remainder of your sentence to the last minute. | 会在这里服满你的刑期 直到最后一分一秒 |
[37:33] | May I be excused for choir practice? | 请原谅 我现在要去唱诗班排练了 |
[37:37] | OK, part two of your field trip. | 好了 实地考察的第二步 |
[37:39] | You planning to keep that expression on your face once we’re inside? | 你打算进去之后还是这副表情吗 |
[37:43] | Sorry. | 对不起 |
[37:43] | Only, a constant grin like that’s liable to alert our mark. | 你这样的傻笑会让目标警觉的 |
[37:46] | I was just thinking, how much do we stand to make on this one? | 我只是在想 这笔咱们打算挣多少 |
[37:50] | It’s not just about the money, all right? | 不只是为了钱 好不好 |
[37:54] | You’re on, by the way. | 该你上了 |
[37:58] | Pavel, how’s the little one? Still keeping you up? | Pavel 孩子们还好吗 还是很让人伤脑筋吧 |
[38:04] | Sorry, I forgot. I forgot. | 抱歉 我忘了 |
[38:10] | Hello? Hello, mate, how are you? | 喂 你啊 最近好吗 |
[38:13] | Yeah… | |
[38:20] | Yes! | |
[38:42] | Rough night? | 今晚很背啊 |
[38:45] | Go away. | 离我远点 |
[38:46] | That bad, eh? | 运气不太好哦 |
[38:48] | Funny game, roulette. Pure luck, no skill, no system. | 有趣的游戏 轮盘赌 纯运气 没技巧 没规律 |
[38:51] | Posh slot machine. | 高级老虎机 |
[38:53] | Except for sector targeting. | 当然除了分区定位 |
[38:56] | If you can calculate the velocity of the counter-clockwise spin of the wheel… | 如果你能算出轮盘逆时针的速度 |
[39:01] | I know what sector targeting is. | 我知道什么叫分区定位 |
[39:04] | ..combine it with the position the wheel is at when the croupier releases the ball, | 再结合上荷官放球时候轮盘的位置 |
[39:09] | and the speed the ball is travelling after two spins, | 以及球旋转两圈之后的行进速度 |
[39:12] | you can work out roughly where that ball will land. | 你就可以大概知道球会停在哪个位置 |
[39:20] | No-one can make those calculations in the time available. | 问题是 没有人可以在那么短时间里 做那么多运算 |
[39:23] | – It can’t be done. – True. | – 不可能的 – 是的 |
[39:27] | Unless you cheat. | 除非你出老千 |
[39:29] | Say hello… | 和我的… |
[39:32] | to my lucky phone. | 幸运小手机打个招呼把 |
[39:37] | Is that one of those mobiles? | 这就是传说中的那种手机 |
[39:38] | What, the ones with the laser scanner, | 什么啊 就是配备激光扫描仪 |
[39:40] | reads the speed of the ball and does the sums for you? Might be. | 测出球速然后作出运算的机器 就是它 |
[39:44] | – I’ve read about those! – Keep your voice down! | – 我听说过这个 – 小点声 |
[39:46] | Don’t look at my arm, look straight ahead. Understand? | 别盯着我胳膊 看前面 懂吗 |
[39:52] | – Where’d you get it? – Don’t ask me that, | – 这东西哪来的 – 别问 |
[39:53] | ask me how much I made last week. | 问问我上周赢了多少钱 |
[39:55] | – How much? – 83,000. | – 多少 – 8万3千块 |
[39:57] | Ask me if I’m happy. | 问问我高兴不 |
[39:59] | – Are you happy? – No. Want to know why? | – 高兴不 – 不 想知道为什么吗 |
[40:00] | Course you do, it’s an intriguing tale. | 当然你想知道了 这么精彩的故事 |
[40:02] | The casino’s on to me. | 赌场都盯上我了 |
[40:04] | Started getting funny looks from the security people. | 保安开始看我的表情都很古怪了 |
[40:06] | If I keep winning like this they’ll shut me down. | 如果我还继续这么赢下去 他们会把我赶出去 |
[40:08] | I won’t be able to place a chip within a 50-mile radius of the Edgware Road. | 那样的话 伦敦市中心50英里半径内的赌场 都会禁止我下注 |
[40:12] | I can’t find a way out of my predicament. | 我想不出个解决的好办法了 |
[40:15] | Can you? | 你能吗 |
[40:23] | Yeah? Fine, yeah. | 好 好了 |
[40:24] | Right, split the winnings down the middle. | 赢钱平分 |
[40:26] | 50-50, like we agreed. Look. Can we just do this? | 半儿劈 没问题 好的 可以开始了吗 |
[40:28] | Aren’t you forgetting something? | 忘了什么事了吗 |
[40:32] | Can’t have you running off with my lucky phone, can we? | 可不能让你带着我的幸运手机 就这样跑了 对吧 |
[40:39] | Place your bets, please. | 买定离手 |
[40:49] | ??? | 请下注 |
[40:58] | Blue suit…loud tie… Copy. | 蓝西装 宽领带 收到 |
[41:05] | – What? What? – Let’s not make a scene, sir. | – 怎么了 干吗 – 不要当众吵闹好吗 先生 |
[41:10] | All right, Pavel. Carry on. | 好了 Pavel 加油干 |
[41:18] | I’m on my way home, let me go home! | 我都回去了 让我回去 |
[41:20] | Don’t say a word. | 少废话 |
[41:23] | What’s this? | 这是什么 |
[41:24] | My employers do not take kindly to being stolen from. | 这样偷钱 我的老板要给你点颜色看看了 |
[41:27] | Somebody put me up to it. | 别人给我的这个 |
[41:28] | We know. We’ve been watching. | 我们知道 一直在监视 |
[41:31] | At this present moment the gentleman in question | 现在那个人正在被问话 |
[41:33] | is upstairs in my employer’s office waiting for the police. | 在楼上我老板的房间等警察到呢 |
[41:35] | You don’t understand. My job, | 你不明白 我的职业 |
[41:37] | – the nature of my work. – No, we understand. | – 我的工作… – 不 我们知道 |
[41:39] | We understand we’ve got video… | 我知道我们现在有监控录像在手 |
[41:41] | We’ve got video footage of you cheating at roulette. | 我们有你玩轮盘赌出千的证据 |
[41:45] | – And yet… – Look, I’m sorry, all right. | – 可是… – 我很抱歉 我错了好吗 |
[41:46] | And yet… | 可是呢 |
[41:48] | you’re out here. | 你人在这里 |
[41:50] | Unless we go back inside, nothing’s logged. | 只要我们不回去 一切神不知鬼不觉 |
[41:53] | You and I never met. | 你从没见过我 |
[41:54] | This can all go away. | 这件事可以一笔勾销 |
[42:13] | Yes! | 太棒了 |
[42:14] | Em, come and check out a master at work. | 老姐 过来看看我玩这个多牛 |
[42:17] | Three-card monte? With Ash? | 三张猜一张 和Ash玩 |
[42:19] | You do realise you can’t win? | 你意识到你不可能赢他了吗 |
[42:20] | I appreciate the sisterly concern, | 我很感激老姐的关怀 |
[42:22] | but I think you’ll find I’m the exception that proves the rule. | 但是你会发现我是那条定律之中的例外 |
[42:24] | What can I say? | 我还能说啥 |
[42:25] | The boy has a natural flair. | 这孩子天生就有玩这个的才能 |
[42:27] | – Go easy on him. – I will. | – 别对他太狠 – 不会的 |
[42:31] | So I’m guessing that things went well at the casino, then? | 我猜赌场方面一切非常顺利啊 |
[42:33] | Yeah, not bad. | 嗯 不错 |
[42:35] | Tell her how I was. | 告诉她我怎么样 |
[42:37] | Passable. | 及格 |
[42:39] | Hear that? “Passable”! | 听见了吗 及格 |
[42:42] | Watch closely. | 看仔细了 |
[42:44] | What do you think for Albert’s holiday? | 这个给Albert的假期 怎么样 |
[42:48] | Very nice. Oh, not Indonesia, though. | 非常不错 噢 不能去印尼 |
[42:51] | He sold the air force some fighter jets in the ’70s, and they still haven’t arrived. | 他70年代的时候卖给那的空军一批战斗机 现在还没有到货呢 |
[42:56] | All right. | 好吧 |
[42:58] | I was also thinking a stretch limo outside the prison gates, | 我还想找辆加长豪华轿车去接他 |
[43:01] | is that too tacky? | 是不是太俗了? |
[43:03] | – Just tacky enough. – Good. | – 不俗不雅刚刚好 – 好 |
[43:31] | I am seldom wrong about people, Mr Stroller, | 我看人一向很准 Stroller先生 |
[43:34] | and you’ve confirmed my worst suspicions. | 而你刚好确定了我的怀疑 |
[43:37] | Running a betting operation inside prison… | 在监狱里开赌局 |
[43:41] | The prayer group? | 你指祈祷小组? |
[43:42] | I don’t want to hear any more. | 我再也不想听到这些了 |
[43:44] | There is a cache of money somewhere in this cell and I intend to find it. | 你一定把钱藏在这屋里的某个地方了 而我决定找到它 |
[43:58] | Be very, very careful with that. | 请对那东西格外小心 |
[43:59] | I spent an awful lot of time on it, it’s very delicate. | 我花了好长时间才做好 它很易坏的 |
[44:08] | Break it. | 打碎它 |
[44:32] | It appears we have our evidence, Mr Stroller. | 看来我有证据了 Stroller先生 |
[44:41] | Kent should have got his money together by now. | Kent应该现在已经筹好钱了 |
[44:44] | When he hands it over, give him this. | 他把钱给你之后 给他这个 |
[44:47] | That reminds me… Mickey, | 差点忘了 Mickey |
[44:49] | I didn’t know you were acting secretary of the Cavendish Cats Benevolent Fund. | 我怎么不知道你还在做 卡文迪什爱猫慈善基金的代理秘书 |
[44:57] | Neither did I. | 我也不知道 |
[44:59] | Hello? | 喂 |
[45:00] | I’ve got your money. | 我准备好钱了 |
[45:02] | I hope you’ve got a name for me. | 希望你也准备好那个名字了 |
[45:13] | Where’s your friend? | 你那个朋友呢 |
[45:15] | Forget my friend. | 忘了他吧 |
[45:16] | My friend isn’t carrying a briefcase full of money. | 我的朋友可没有带来满满一箱子钱 |
[45:36] | I see now why he couldn’t get his hands on the gold. | 这下明白为什么 他一直没机会拿走那批金子了 |
[45:40] | Is that going to be a problem? | 有问题吗 |
[45:44] | Oh, I shouldn’t think so. | 我不那么想 |
[45:48] | I’m a high court judge. | 我是高级法院的法官 |
[46:23] | Beautiful. | 美极了 |
[46:25] | I meant the money. | 我指的是钱 |
[46:28] | Come one, let’s go get the boys and pick up Albert. | 上车吧 咱们去接Albert |
[46:39] | I can’t believe Kent paid up! | 真不敢相信 Kent居然付钱了 |
[46:42] | Yeah, Albert will be chuffed. | 是啊 Albert会很高兴的 |
[46:59] | Albert, | |
[47:01] | they’re ready for you, mate. | 都等着你了 朋友 |
[47:33] | Case 174B3. | 案件编号174B3 |
[47:37] | Albert Stroller. | |
[47:48] | We did what? | 我们干了什么 |
[47:51] | Nobbled the parole board. | 诈骗了假释委员会 |
[47:52] | I knew there was more to this. | 我就知道没有那么简单 |
[47:54] | When did we do that? | 什么时候骗的? |
[47:56] | Come Friday it’ll be me trying to keep up with him again. | 我到周五再来看看他 |
[47:58] | Friday? | 周五? |
[47:59] | Yeah, Albert’s parole hearing. | 是啊 Albert的假释听证会 |
[48:01] | So you don’t know about the new Governor that’s just come in? | 你不知道新来的监狱长的事吗 |
[48:03] | Not a lot gets past her. | 她非常严格 很少有人通过 |
[48:08] | Peter, you wouldn’t happen to know the names of the other members of the parole board… | Peter你是否知道假释委员会 其他成员的名字? |
[48:14] | would you? | 你知道吗 |
[48:15] | So, yeah, I’ve got this new job, | 是的 我刚得到这个新工作 |
[48:18] | and it’s a lot of pressure, it’s more than I’m used to. | 压力好大 比过去大很多 |
[48:22] | I’ve always got to have this front and look like I’m in control and like I know what I’m doing. | 我要时刻表现出 一切都在控制之下 我很清楚我在做什么 |
[48:27] | It’s like I’m pretending to be someone I’m not. | 就好像我在扮演别人 (Andrew Campbell 博士 精神分析学家) |
[48:36] | Thank you. | 谢谢你 |
[48:39] | Thank you. | 谢谢 |
[48:48] | We know who you are, Mr Campbell. | 我们知道你是谁 Campbell先生 |
[48:52] | Soon you’ll make the acquaintance of a man who is extremely important to my employers. | 很快 你会遇到一个 对我老板来说非常重要的人 |
[48:58] | Follow the instructions inside to the letter. | 按着这封信的指示去做 |
[49:09] | Is showing comprehension of the nature of his crimes | 体现了他对人性 对其罪行的理解… |
[49:14] | and I have no hesitation in recommending Albert Stroller for parole. | 我毫不犹豫地建议 给予Albert Stroller假释 |
[49:19] | You said that we were setting up that psychiatrist for a future con! | 你说我们骗那精神病医生 是为了以后的另一个长线骗局 |
[49:22] | Yeah, well, we said a lot of things. | 是啊 我们说过好多话呢 |
[49:37] | I see now why he couldn’t get his hands on the gold. | 这下明白为什么 他一直没机会拿走那批金子了 |
[49:41] | Is that going to be a problem? | 有问题吗 |
[49:44] | Oh, I shouldn’t think so. | 我不那么想 |
[49:46] | So Kent thinks Albert is Burdon? | 那么 Kent认为Albert是Burdon? (假释通过) |
[49:55] | Why did we get the judge and the psychologist but not the Governor? | 为什么我们骗了法官和心理医生 而不是监狱长呢 |
[49:59] | Majority rule. | 少数服从多数 |
[50:00] | We only needed two out of the three. | 三个之中搞定两个就足够了 |
[50:03] | Besides, from what I’ve been told, the Governor is unconnable. | 另外 据我所知 监狱长很难骗 |
[50:07] | What’s the difference between a trick and a con? | 诡计和骗局的区别在哪呢 |
[50:10] | Right. OK, | 是啊 |
[50:11] | – the difference… – Confidence. | – 区别在于… – 信心 |
[50:13] | A true con artist is all about giving the mark… | 一名真正的骗术大师会充分给目标以 |
[50:18] | confidence. | 信心 |
[50:19] | It’s nice to let the mark think he’s got something up his sleeve. | 让你的目标感觉 他自己在掌控一切非常重要 |
[50:22] | But always always, always make sure you’ve got something up yours. | 但是永远要记得 真正掌控一切的是你自己 |
[50:26] | I don’t think he’s got it. | 我不觉得他明白了 |
[50:29] | Teaching aid? | 来点教具? |
[50:30] | Good idea. | 好主意 |
[50:31] | – No, not three-card monte… – Three-card monte! | – 不要 不要来三猜一了 – 就来三张牌 |
[50:35] | If you want to play some three-card monte, Ash, | Ash 要是你非玩三张牌 |
[50:37] | we can play some three-card monte. | 那咱们就来玩玩 |
[50:39] | I’m just gonna take your money again. | 我会再次把你的钱赢走的 |
[50:40] | Right, should be a very instructive game. | 好的 这会非常有教育意义的 |
[50:43] | You got some real capital to play with now and all. | 你现在有些钱来玩这个了 |
[50:45] | Yeah. I do. | 是的 有钱了 |
[50:49] | Now, find the lady, yeah? | 现在 找出Q 好吧 |
[51:05] | Ash. | |
[51:07] | Yes, Sean? | 什么问题 Sean |
[51:11] | Do you already know I marked the cards? | 你是不是早就知道我给牌做记号了 |
[51:14] | Well, it’s very late for that question, Sean, | 你现在问这个问题太晚了 Sean |
[51:18] | seeing as you’ve already placed your stake. | 你已经下好注了 |
[51:21] | That’s the con, dummy. | 这就是骗局 笨笨 |
[51:22] | Where’s my wallet, hang on. | 我钱包呢 等一下啊 |
[51:24] | He let you think you had the angle and then watched you raise your stakes. | 他让你觉得你掌握了全局 然后引诱你下大注 |
[51:31] | Can I ask you a question, Sean? | 我能问个问题吗 Sean |
[51:33] | With all that money on the turn of this card, and everything you’ve learned… | 你押在这张牌上的钱 加上你学到的所有东西… |
[51:39] | ..are you feeling confident? | 是否让你感到自信呢 |
[51:47] | Get off! | 离我远点 |
[51:51] | Hang on, does Albert know about the Kent con? | 等等 Albert知道咱们骗了Kent吗 |
[51:54] | Don’t worry about Albert. | 别为Albert担心 |
[52:04] | Get in, Mr Burdon. | 上来吧 Burdon先生 什么 |
[52:05] | Excuse me? | 上来吧 Burdon先生 什么 |
[52:06] | Or perhaps you’d rather go back to prison for the murder of Albert Stroller. | 或者你愿意以谋杀 Albert Stroller的罪名回到监狱去吗 |
[52:13] | I don’t think I’d like that at all. | 那我可一点也不愿意 |
[52:24] | I must compliment your plastic surgeon | 我不得不赞美你的整形医生 |
[52:28] | and you can drop the accent, I know who you are. | 你可以不要装美国腔了 我知道你是谁 |
[52:31] | I’ll do my best. | 我尽量吧 |
[52:32] | It’s tricky habit to break, though. | 只是这个习惯有点难改 |
[52:36] | Why don’t I tell you what I already know. | 让我来告诉你 我知道些什么吧 |
[52:40] | I’d like that. | 非常乐意 |
[52:42] | I know you own a timber yard, | 我知道你拥有一间木料场 |
[52:44] | I know what’s buried in it, | 我也知道那里面埋着什么 |
[52:46] | and I know you’re going to take me there. | 我还知道你会带我去那里 |
[53:00] | Are you absolutely sure this is the right place? | 你肯定就是这里吗 |
[53:02] | Of course I’m sure. I told him not to sell. | 当然了 我告诉他不要卖 |
[53:05] | I said, “Don’t sell, no matter who the buyer is, don’t sell the timber yard.” | 我说 “不要卖 无论买家是谁 都不能卖掉这木料场” (斯坦顿监狱) |
[53:44] | – Welcome home, Albert! – Missed ya. | – 欢迎回家 Albert – 很想你 |
[53:46] | Nice touch, by the way, taking Kent to a prison. | 最后画龙点睛的一笔啊 带Kent去了监狱 |
[53:49] | Suddenly it came to me. A jail built over his buried treasure. | 突然想到的 一座监狱巍然矗立在他的宝藏之上 |
[53:53] | I love the irony. | 多有讽刺意味 我喜欢 |
[53:55] | What did I tell you? Nothing to worry about. | 和你说什么来的 不用担心他的 |
[53:57] | Best improv man in the free world. | 他是世界上最好的即兴表演家 |
[53:59] | What if Kent remembers who Ash is and… | 如果Kent想起来Ash是谁 |
[54:00] | What? Tells the police we used him to fix a parole hearing? | 然后呢 去告诉警察 我们利用他在假释听证会里捣鬼? |
[54:04] | For me? | 给我的吗 |
[54:05] | Coming home present. | 回家的小礼物 |
[54:06] | Ooh! Way, way too much. | 噢 有点太多了 |
[54:09] | Oh, and…judging by the postmark, I figured this had something to do with you… | 对了 通过邮戳判断 这应该和你有关系吧 |
[54:14] | ?? | 要想把钱从监狱弄出来一直很难啊 |
[54:19] | Sean. | |
[54:22] | Graduation present. | 毕业礼物 |
[54:25] | Cheers, Ash. | 谢了 Ash |
[54:26] | Three-card monte. | 三张牌把戏 |
[54:27] | Yeah. And I’ll tell you something else, Albert. | 是的 我还要告诉你别的事 Albert |
[54:30] | We didn’t just con Kent to fix your parole. | 为了你的假释听证会 我们并不只骗了Kent一个 |
[54:33] | We played another con as well. | 还骗了另外一个人 |
[54:35] | – You did? – Mm-hm. | – 是吗 – 嗯 |
[54:37] | Well, I’m really very touched, you didn’t have go to all that trouble. | 我非常感动 其实你们不用费那么大劲的 |
[54:43] | Well, we couldn’t afford to take the risks, Albert. | 我们要双保险的 Albert |
[54:45] | I think I had the situation in hand. | 我认为局面一直在我掌握之中 |
[54:50] | You what? | 什么 |
[54:52] | Were you running your own con, Albert? | 你也骗了假释委员会吗 Albert |
[54:55] | I might have been. | 也许吧 |
[54:57] | I told you that place was filled with easy marks. | 我告诉你们了 那个地方都是容易上钩的笨蛋 |
[55:00] | Oh, wait, you didn’t… | 哦 不是吧… |
[55:03] | Did you? | 你是不是… |
[55:04] | He conned the Governor. | 他骗了监狱长 |
[55:09] | Perhaps you ought to resign yourself to the fact… | 或许你应该接受这个事实 |
[55:19] | ..that you’re going to be in this facility for a very long time to come. | 你将会在这里呆上一段非常漫长的时光 |
[55:42] | It appears we have our evidence, Mr Stroller. | 看来我们有证据了 Stroller先生 |
[55:46] | I told myself it was justifiable that | 我不断的告诉自己这么做是有理由的 |
[55:49] | the inmates would just spend their money on some other vice | 就算这些囚犯不把钱用在这里 也会花在别的地方 |
[55:52] | when they could lose it all to me for a bigger cause. | 而他们的钱输给我之后 这些钱会有更好的用途 |
[55:59] | The Cavendish Cats Benevolent Fund? | 卡文迪什爱猫慈善基金? |
[56:02] | Yes, I just hope that from the wrongs I’ve done some good can come, | 是的 我只是希望在做了那么多坏事之后 我也能做些好事 |
[56:07] | to cats. | 为了猫咪 |
[56:09] | Your winnings have been going to… | 你的所得都要捐赠给… |
[56:12] | To cats, yes. | 猫咪们 是的 |
[56:14] | I can’t bear to see the little creatures in distress. | 我不忍心看到这些小生命受到不幸 |
[56:19] | All of this… | 所有这些 |
[56:21] | has been fundraising? | 都是为了筹善款? |
[56:22] | I know we shouldn’t break the prison rules, but… | 我知道不该破坏监狱规章制度 但是 |
[56:25] | You see, uh… | 你也明白 |
[56:27] | I see their tiny faces, and… | 每当我看到猫咪们的小脸 |
[56:31] | And they haunt me. | 他们一直萦绕在我心头 |
[56:52] | I confess that I have | 我承认 我曾经对 |
[56:55] | jumped to some rather uncharitable conclusions about Mr Stroller. | Stroller先生有过一些 无情而过于严厉的判断 |
[57:00] | I’ve had occasion to revise my thinking. | 我也有机会来重新考虑我的判断 |
[57:07] | You said the Governor was “unconnable”. | 你说过监狱长非常不好骗 |
[57:10] | No, there’s such thing as “unconnable”. | 对于厉害的骗术大师来说 |
[57:13] | Not with the right grifter. | 没有什么是”非常不好骗”的 |
[57:15] | I mean, even the toughest mark has his Achilles heel. | 我的意思是 再难搞定的目标 也有艾基利斯之踵的弱点 |
[57:19] | Yes, well, well done and everything, but the Governor’s only one. | 是啊 一切都做得非常好 可监狱长只是其中一人 |
[57:22] | You needed two out of three. | 你得需要3人中的2人同意 |
[57:23] | Once the governor was on board I figured the other two would follow. | 我觉得一旦监狱长同意了 一般其他人都会跟随她的意见 |
[57:27] | Yeah, but… | 对 可是 |
[57:29] | you didn’t KNOW. | 你不能确定这点 |
[57:30] | Well, I had a pretty good idea. | 我还是比较确定的 |
[57:36] | So we got three out of three, then? | 这么说咱们把他们三个人全都给骗了 |
[57:39] | Nothing so satisfying, don’t you think? Complete. | 不能有比这再令人满意的结果了 你们觉得呢 咱们打了个全中 |
[57:42] | You are a crafty old sod. | 你真是个狡猾的老家伙 |
[57:45] | To Albert, back where he belongs. | 敬Albert 回到属于你的地方 |
[57:47] | To Albert. | 敬Albert |
[57:50] | Next time I con you, you don’t get a refund, all right? | 下次再骗你 我可不会再把钱还给你了啊 |
[57:54] | That’s if it’s you conning me. Next time might be the other way round. | 要是下次你骗我 或许谁把谁骗了还不一定呢 |
[57:57] | ??? | 三只脚永远让你猜不透 |
[58:00] | There’s no two ways about it. Next time it’ll be the other way round. | 我不可能一个地方跌倒两次 下次我一定会骗到你的 |
[58:03] | You know? I still don’t see how you knew the others would come on board. | 我到现在还不明白 你为什么能确定那两位会就范 |
[58:07] | The Governor’s used to getting her way. | 监狱长可是说一不二的人 |
[58:09] | So, once we had her in the bag… | 所以说一旦我把她骗到了 |
[58:11] | Yeah, but hold on.?? | 是的 可等等… |
[58:12] | I don’t mean to imply that your cons were futile. | 我没说你的骗局徒劳无功 |
[58:16] | They were just… a little over the top. | 只是有些…没必要 |
[58:18] | Over the top? | 没必要? |
[58:20] | Superfluous. | 画蛇添足啦 |