Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

飞天大盗(Hustle)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 飞天大盗(Hustle)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
时间 英文 中文
[00:36] ?? 十三张
[00:43] I thought you were surposed to be ?? rest, Albert. 我以为你想休息呢 Albert
[00:45] Well, what is more restful than an easy mark? 有比生活在笨蛋周围更好的休息吗
[00:49] Wall to wall in this place. 这里到处都是这种人
[00:50] Now, over your left shoulder, company director, 坐在你左后方的
[00:53] absconded with the pension fund. 是携养老金潜逃的公司董事
[00:55] What he has left he wants to invest in contemporary art. 他想把余款用来投资当代艺术
[00:59] So I gave him the heads up on a hot new talent you represent. 所以我给他提了醒 把你说成了炙手可热的年度新星
[01:04] ?? 你猜怎么着
[01:05] Think spray paint and swans. 研究下喷画创作和天鹅吧
[01:08] Swans? 天鹅?
[01:09] Flocks of swans, yes! 成群的天鹅
[01:11] Have you ever considered keeping your head down, 你有没有想过低调一些
[01:15] ?? being discrete? 慎重点 不张扬点
[01:16] Discretion’s rarely a substitute for befriending the governor. 行事低调可无助于结交监狱长啊
[01:19] Nice guy? 人怎么样
[01:20] Awfully, but dreadful chess player. 小人一个 而且牌技超烂
[01:22] Takes all my tactical skills to lose to him! 害我使出浑身解数才输给他
[01:26] ?? Did I mention he also chairs the parole hearings? 我有没有提过他同时主持假释听证会
[01:30] Ah! 啊
[01:32] Now I see. 原来如此
[01:33] The governor would like a word. 监狱长叫您过去
[01:35] I guess he got up the nerve to take my queen, huh?! 看来他又惦记我的皇后了哈
[01:39] Albert, it hasn’t been the same without you. Albert 你不在 一切都不同了
[01:42] Mutual. I must dash. 彼此彼此 我得赶紧走了
[01:47] Peter, thanks for looking out for him. Peter 谢谢你关照他
[01:49] No problem. 别客气
[01:51] The crafty old sod runs rings around most of the people in this place. 诡计多端的老爷子 比这里大多数人厉害得多
[01:54] Yes, well, come Friday it’s going to be me trying to keep up with him again. 我争取这周五再来看他
[02:09] Not who you were expecting? 没见到期待的人吗
[02:11] Mr Hamill has suffered a stroke. Hamill先生突发脑溢血
[02:12] I’ve taken his position as governor. 我接替他出任监狱长
[02:14] Oh, I’m sorry to hear that. 哦 听到这些我真抱歉
[02:16] Well I’m delighted we could become acquainted so promptly. 很高兴我们这么快就有机会互相认识
[02:19] You can cut the old-world charm, Mr Stroller. 不必费心套近乎了 Stroller先生
[02:22] I’m never charmed. 我从不吃这一套
[02:24] There are going to be some changes in this institution. 这里有些规矩要改一改了
[02:27] Lots of them. 很多规矩
[02:29] I wonder, you can explain these? 这些你可以解释一下吗
[02:35] Explain? 解释吗
[02:36] They look very much like betting slips, don’t you think? 这应该是投注单吧 你觉得呢
[02:39] Atchoo! 阿嚏
[02:41] I’m sorry. I don’t have any experience in that area. 抱歉 我对这方面一窍不通
[02:44] They were found yesterday during a routine search of your cell. 这是昨天例行搜查时 在你的单人囚室找到的
[02:48] I see. 明白了
[02:50] That’s very disappointing. 真让人失望
[02:51] I share my concerns with Mr Hamill 我曾向Hamill先生反映过
[02:53] about the proclivities of some of the inmates. 不少犯人有这方面的爱好
[02:56] You don’t suspect the warders are gambling? 你觉得看守有可能会赌博吗
[02:58] I suspect you, Mr Stroller. 我在怀疑你 Stroller先生
[03:01] Oh, goodness! 老天爷
[03:02] I see previous convictions for obtaining money by deceit. 鉴于你之前的判决是以欺骗手段获取钱财
[03:05] I take it you were some kind of conman? 也就是说 你是个骗子?
[03:11] Perhaps you believe 也许你认为
[03:13] that you can flout prison rules 你可以将监狱规则玩弄于股掌之上
[03:15] and use your powers of deceit to cover your tracks? 靠你那些行骗术伎俩瞒天过海
[03:20] No, Mr Stroller. 你错了 Stroller先生
[03:25] You are an old man whose powers have faded. 你只是个垂暮之年的老人
[03:29] I think you should resign yourself to that fact. 你应该打消那种念头 认清现实
[03:32] Given that I intend to continue Mr Hamill’s practice 既然我将接管Hamill先生
[03:35] of chairing parole hearings, 主持假释听证的职务
[03:37] perhaps you should also resign yourself to the fact 也许你也该面对现实
[03:40] that you’ll be in this institution 你将在这里
[03:43] for a very long time to come. 度过一段相当漫长的时光
[04:34] Right. 注意了
[04:35] Three days until Albert’s out. 还有三天Albert就会被假释了
[04:37] We want to pull out all the stops for his home coming. 我们要为他归来大张旗鼓庆祝一番
[04:39] A party? 办个派对如何
[04:40] A mate of mine’s got a new sound system. 我有个哥们新买了套音响
[04:43] Or not. 不办也行
[04:44] A holiday? Somewhere hot? 去度假吧 去个热门的地方
[04:46] Good idea. 主意不错
[04:47] But I was thinking a job. 但我想的是
[04:49] Something special to mark the occasion. 干一票符合这种特别日子的买卖
[04:51] Nothing like taking down a pillar of the legal community to cheer Albert up. 没有比绊倒司法界重要人物 更能讨Albert欢心了
[04:55] Anthony Kent, AKA… Anthony Kent 著名的…
[04:58] The Honourable Mr Justice Anthony Kent. 尊敬的大法官大人Anthony Kent
[05:16] A judge? 法官?
[05:18] That is special. 这可真特别
[05:19] This one rolled straight off the establishment production line. 这家伙的成长之路非常典型 一路青云直上
[05:23] Prep school, Eton, Cambridge. 私立小学 伊顿公学 剑桥大学
[05:25] Comes out the other end fully qualified to dispense justice on people 使他手握评判他人公平公正的大权
[05:28] whose life experiences he couldn’t begin to guess at. 尽管他人的生活他根本不屑一顾
[05:31] Kent is the last of the old guard, out of touch and proud of it, Kent是极其保守的人 不食人间烟火 自认为世人皆醉我独醒
[05:35] reputation for handing down the harshest sentences the law allows him. 以在法律范围内从严判决闻名
[05:41] Big house in Chelsea, 在切尔西有豪宅
[05:42] bigger one in the Cotswolds, 科茨沃尔德还有一处更大的别墅
[05:45] fat expenses claims… 花钱如流水…
[05:47] Don’t get me wrong, 别误会
[05:48] Albert’s holiday in the sun funded by a High Court judge, I can see the appeal. Albert的度假基金 取自高等法院大法官 我承认这很有吸引力
[05:52] So will Albert. Albert也会这么认为
[05:54] But how do we con a judge? 可我们怎么骗倒法官呢
[05:56] You sting a mark by convincing him to play outside the rules. 通常我们的手法 都是说服目标去钻法律漏洞
[06:00] But people like Kent… 但Kent这种人…
[06:01] ..make the rules. 本身就是制定法律的人
[06:02] So there’s no incentive to break them. 没办法让他犯规
[06:04] Point taken. 明白
[06:05] But I think Kent did break the rules. 但我想Kent确实犯过规
[06:10] The Fortness robbery, Kent tried the case. Fortness抢劫案是由Kent审理的
[06:15] The Fortness raid? 你们不知道Fortness抢劫案?
[06:17] Sorry. 抱歉
[06:18] Secured warehouse inside Heathrow Airport. 固若金汤的伦敦希思罗机场内的金库
[06:22] Only the third-largest bullion job in British criminal history. 英国犯罪史上三大金银失窃案之一啊
[06:26] We weren’t exactly up on our current affairs in 1996. 1996年的时候 我们还没入道呢
[06:29] Yeah, too busy stealing computer games. 是啊 忙着偷电脑游戏
[06:33] 1996. 1996年
[06:39] ‘David Burdon,
[06:41] ‘Terry McAvoy.
[06:43] Couple of Peckham boys, best mates. Peckham团伙成员 俩人是最佳拍档 (Peckham:伦敦南部犯罪团伙 成员主要是英国黑人)
[06:45] ‘Burdon’s in the family business, thieving. Burdon出身于小偷世家
[06:48] ‘McAvoy’s straight. Mcavoy一直为人正统
[06:50] ‘Then he stops being straight and he has an idea. 他厌倦这种生活之后 想到了一个点子
[06:53] ‘He brings it to Burdon. 他找到了Burdon 把点子告诉他
[06:54] And his idea 他的点子
[06:56] is to rob the Fortness security warehouse. 就是抢劫Fortness金库
[06:59] ‘He knows security’s slack. He’s it.’ 他知道那里的安全防守松懈 他就在那里当值
[07:02] He reckons he can get Burdon to knock him about, make it look legit. 他打算让Burdon假装打昏绑架他 使其看起来合法
[07:06] There’ll just gonna be the two of them. 整个行动只有他们俩个人
[07:07] The more people on the job, the more chance of ?? betrayal. 参与人员越多 被出卖的可能性就越大
[07:11] ‘They’re expecting a couple of hundred thousand. 他们本来预计能搞到几十万英镑
[07:13] ‘What they get is 30 million in gold ingots.’ 事实上他们搞到了价值3000万英镑的金锭
[07:24] Nice score. 收获颇丰啊
[07:25] ?? You say that. 可以这么说
[07:27] Police twig an inside job and pick up McAvoy, 警察怀疑是内部作案 注意到了Mcavoy
[07:29] who doesn’t exactly stand up under questioning. 可怜的家伙禁不住盘问
[07:31] Took him 20 minutes to give them Burdon. 只用了20分钟就供出了Burdon的名字
[07:33] We already know the judge they were up before at the trial. 受审前我们已经知道 他们会被送到哪个法官面前
[07:41] So Kent threw the book at them? Kent依法严判了他们?
[07:49] Yes and no. 也对也不对
[07:50] It seems McAvoy couldn’t stomach the idea of a long stretch. 似乎Mcavoy无法忍受长期监禁
[07:53] So he gets a message to Kent. 他给Kent传了话
[07:56] He promises him the gold in return for a shorter sentence. 愿意用金子换取减刑
[07:59] Burdon gets 15 years, McAvoy three. Burdon被判15年 Mcavoy被判3年
[08:03] Raised a few eyebrows, 此举引起一片哗然
[08:05] lenient sentences not being Kent’s stock in trade. 毕竟宽大处理绝非Kent的行事风格
[08:09] But before Kent could get his hands on the gold… 但在Kent得到金子之前
[08:13] ..McAvoy’s stabbed to death a month into his term. Mcavoy入狱一个月之后就被人刺死了
[08:16] The police are convinced Burdon ordered the hit, 警方确信是Burdon指使的
[08:18] but they can’t pin anything on him. 但找不到证据
[08:21] So there’s 30 million in gold buried somewhere? 这么说还有3000万的金锭流落在外?
[08:24] Maybe, but there’s no way to get at it. 也许 但谁也找不出在哪
[08:25] We could think of something, surely. 我们可以研究一下
[08:27] The gold isn’t the point. 这次的目的不是金子
[08:29] The point is making Kent believe there’s still a route to his gold 我们的目的是 让Kent相信有办法找回他失去的金子
[08:32] and getting him to pay us to show him the way. 让他付钱 请我们指点迷津
[08:35] Exactly. I reckon there’s 100,000 in it for us. 正是 估计敲出个十万块不成问题
[08:37] How? Excellent question. 怎么敲 问得好
[08:39] Burdon served 11 years ??. Burdon在牢里呆了11年
[08:41] Threw himself under a goods train a week after he was released. 却在被释放的一周后卧轨自杀了
[08:45] Why did he go and do that? 为什么要那么做
[08:46] Who knows. Maybe remorse for killing his friend, 谁知道 也许沉浸在杀害同伴的 自责中无法自拔
[08:48] maybe because he was never going to get to the gold 也许知道在同行和警察众目睽睽之下
[08:51] without rival gangsters and cops watching him. 永远没有机会取回金子
[08:54] Either way, there was so little left by the time they scraped him off the track, 不管怎样 尸体被压的不成形
[08:57] they identified him from dental records. 只从牙齿记录上确认了身份
[08:59] So if everyone who knew where the gold is is brown bread… 众所周知 唯一知晓金子下落的人 早已尸骨无存…
[09:02] How do we make Kent believe we know where it is? 如何让Kent相信 我们知道金子的所在?
[09:05] We perform a miracle. 我们要大变活人
[09:07] We raise Burdon from the dead. 让Burdon起死回生
[09:11] Mickey.
[09:12] I know what you’re going to say. 我知道你要说什么
[09:13] It’s tight. 是很难
[09:14] Yeah, ?? there’s a few margins to it, 是啊 没有十足把握
[09:16] what with Kent being a High Court judge, used to weighing up evidence. Kent作为高等法院大法官 分辨证据真伪是他的看家本领
[09:19] So we keep the gold at the forefront of his mind at all times. 所以我们要保证他时刻记挂着金子
[09:23] Right. 没错
[09:25] Brings me to my problem. 我有个问题
[09:27] I thought Kent’s name rang a bell. 听到Kent这个名字的时候
[09:30] Then it came to me. 我想起来
[09:31] We’ve met, in a professional capacity. 我们曾经在法庭上见过面
[09:34] I was doing a flop on some bloke, turns out to be a claims adjuster. 那会我栽在一个理赔师手里了
[09:38] The snotty git pressed charges. 那卑鄙的饭桶把我告上了法庭
[09:39] Kent gave me 18 months. Kent判了我18个月
[09:42] So he can’t see your face. 这么说不能让他见到你
[09:43] Sorry, mate. 我很抱歉 伙计
[09:46] You’ll have to work behind the scenes on this one. 这次你只能在幕后工作了
[09:48] ?? I can do that. 没问题
[09:50] With Sean. 和Sean一起
[09:52] Eh? 啊?
[09:53] ?? He’s smart, but there’s no way he’s ready for a mark like Kent. 他很聪明 但他还没法和Kent这种家伙交锋
[09:56] Keep him with you, give him a few pointers, bit of on-the-job training. 带着他 不时指点他一下 就像实习一样
[10:01] He’d be like your apprentice. 当作你的学徒好了
[10:02] ?? Which leaves you on your own with Emma. 这样你就可以单独和Emma一起行动了
[10:05] Which you know I couldn’t have planned. 你知道我没有故意这样安排
[10:10] Come on, Ash. 拜托 Ash
[10:12] I’ve already told you, I’m not getting involved. 我跟你说了 我不会动感情的
[10:14] ?? That’s reassuring(!) 那可保证不了什么 是不是
[10:16] Not, it’s unprofessional. 不 那样很不专业
[10:17] Besides, she’s a complicated girl. 何况 她是个让人猜不透的姑娘
[10:20] Issues. 问题多多
[10:22] So yeah, I’ve got this new job, 这么说 我得到了新工作
[10:25] and it’s a lot of pressure. 压力好大
[10:26] I mean, it’s more than I’m used to. 比过去大很多
[10:30] And I’ve always got to have this front, look like I’m in control, 我要时刻表现出 一切都在控制之下
[10:33] like I know what I’m doing. 我很清楚我在做什么
[10:35] But the truth is, I’m just not sure I’m cut out for it. 可事实是 我还不确定能否胜任呢
[10:40] It’s like I’m pretending to be someone I’m not. 就好像我在扮演别人
[10:44] Let’s get on with it. 开始行动吧
[10:57] Oh, I’m terribly sorry. 哦 真抱歉
[11:03] Thank you. 谢谢
[11:16] So I gave him six months on top of the five for contempt! 我以藐视法庭判了他5个月加6个月监禁
[11:21] Hello, hello. 喂 喂
[11:23] Empty glasses here. 杯子空了
[11:25] Sorry? 您说什么
[11:27] Refills. 倒酒
[11:29] Oh, no! I’m not actually a waiter. 哦 不好意思 我不是服务生
[11:32] Oh, God. Who are you, Silk? 哦 那你穿这么笔挺干什么
[11:35] Probably Master of the Rolls the way the country’s going. 没准乡下的陪审团主事官都这么穿
[11:38] I’m a journalist. 我是记者
[11:39] You’re what?! 你是什么
[11:40] Yes, I’m a … 我是…
[11:43] Sunday Time. 星期日泰晤士报社的
[11:43] I don’t talk to the press. 我不和记者讲话
[11:44] I know. I had to call your office 14 times. 我知道 我给你办公室打了14次电话
[11:47] But I thought I’d pop along and catch up with you here. 我想 也许在这里能遇见你 给你做个简短访问
[11:50] I’m doing a story on the Fortness bullion raid, 我在采写Fortness金块失窃案的报道
[11:53] I’m eager to talk to surviving parties. 我想和仅存的当事人谈谈
[11:54] Sounds dull. 陈年旧事了
[11:56] Well, my editor doesn’t think so. 我的主编可不这么想
[11:57] He’s commissioned a piece on the unanswered questions ?? case. 他发现了本案有个未解之谜
[12:01] Last I heard, the case was closed. 据我所知 这案子早结案了
[12:03] Prematurely, I feel. 恐怕那有点操之过急了
[12:04] Nonsense. 满口胡言
[12:04] Burdon’s dead. Burdon都死了
[12:06] You think? 你这么认为吗
[12:08] I know. 我知道他死了
[12:08] I saw the coroner’s report. 我看过验尸官的报告
[12:10] But not the post-mortem report. 但并不是尸检报告
[12:12] ?? It’s quite a page-turner. 认定过程非常草率
[12:15] Burdon was only ever identified from his personal effects. 只是根据Burdon的私人物品认定他死亡
[12:21] Oh, I’m sorry, I presumed you knew. 哦 对不起 我以为你知道的
[12:27] Crimes, verdicts and sentences, Mr Ainsworth. 整天和犯罪啊 陪审团 裁定啊 罪行判决这类打交道 Ainsworth先生
[12:31] You’d be amazed how little my attention dwells on the individuals was concerned. 我还能有多少精力关注当事人本身
[12:39] ?? I was just thinking that, by faking his own suicide, 我只是在想 捏造一起自杀
[12:44] it means Burdon would escape police surveillance, Burdon就能避开警察的监视
[12:46] which would leave him free to recover the gold 自由地寻回
[12:49] that he and McAvoy stole 12 years before. 他和Mcavoy十二年前偷到的那批金子
[12:54] That’s quite a theory. 这只是推测罢了
[12:56] ?? Do remind your editor, 请转告你的主编
[12:57] I don’t talk to the press! 我不跟记者说话
[13:15] How’s that hearse coming along? 灵车准备好了吗
[13:18] Ten minutes. 10分钟以后
[13:57] So we’re not actually going to be conning the judge? 就是说我们并不真出面去骗法官?
[13:59] No, we’re doing the prep work. 不出面 我们只负责准备工作
[14:02] ?? Like forging documents, that kind of thing? 伪造文件这类的事吗
[14:04] Yeah, that kind of thing. 没错 就是这种活
[14:07] Only Mickey said you were going to be giving me pointers. 但是Mickey说你会指点我
[14:10] Are they mainly going to be prep-work pointers? 是指点我怎么做准备工作吗
[14:12] Yeah, well. If you’re lucky, we’ll go on a field trip later, all right? 嗯 好吧 如果你走运 我们之后去实地考察一番 如何
[14:15] Field trip? OK. How much later? 实地考察 好哇 多久之后呢
[14:17] ?? As much later as it takes. 把这个做完以后
[14:19] All right! 好吧
[14:22] I’m just going to listen to some music. 那我就来听听音乐好了
[14:31] Unless that’s a problem? 不能听吗
[14:34] I can see I’m going to have to teach you from scratch, aren’t I? 我知道 我得从零开始教你了
[14:37] As if I haven’t got enough on. 还嫌我的事不够多吗
[14:45] ?? No, you’re all right, I’ve seen this one. 没事 这个不用教了 我之前见过这个
[14:47] The hand is quicker than the eye, it’s one of the first cons I ever saw. 手比眼快 我看到的第一个骗术
[14:51] That’s not a con. 这不是骗术
[14:52] Eh?! 啊
[14:54] That’s not a con, it’s a trick. 这不是骗术 这是戏法
[14:56] What’s the difference? 有什么区别呢
[14:57] I’ll ?? 我会假装你没问过
[15:02] Oh! 哦
[15:04] What did you do that for? 你这是干什么啊
[15:05] To get your undivided attention. 帮你一心一意
[15:07] They were good headphones. 那耳机可是高档货
[15:08] ?? I tell you what, you find the lady, I’ll pay for a new pair. 50 quid? 这样吧 如果你能找到Q 我赔你副新的 50磅够了吧
[15:13] Where’s my wallet? Hang on. 我的钱包呢 等会
[15:20] Right. 好了
[15:22] Now it’s interesting. 有意思的时候到了
[15:25] Yeah, it is interesting now. 是啊 现在可有意思了
[15:37] Find the lady. 哪张
[15:41] That one. 那张
[15:46] Look at that! 看啊
[15:51] That hardly ever happens. 几乎从来没发生过
[15:53] Beginner’s luck. 新手走运而已
[15:55] Do you want to go again? 再来一盘吗
[15:57] No, no, no. I should make this delivery. 不了 我得去送文件了
[16:08] I’ll just sit here with the girls! 我和女生们留守啦
[16:49] There we go. 到了
[16:51] So, didn’t you get a message? 收到通知了吗
[16:53] What message? 什么通知
[16:54] Makes sense, them being cagey. 可以理解 他们很谨慎
[16:55] Didn’t want to start a panic. 不想引起恐慌
[16:57] Panic? 恐慌?
[16:58] Just through here, is it, mate? 就推到这里 是吧 伙计
[17:00] There we go. 好了
[17:02] Nice. Sorry, I’m being very rude. 好了 抱歉 我一直忘了
[17:04] Name’s Derek, nice to meet you. 我叫Derek 幸会
[17:06] Yeah, you know, people always panic 你知道 大家一听到”埃博拉病毒”
[17:08] when they hear the words “Ebola virus”. 总是会很紧张
[17:11] This one came through from a cargo boat via Benin a few days ago. 这家伙几天前死在经过贝宁湾的货船上
[17:17] It’s only a suspected but it’s got all the symptoms ??, you know? 虽说是疑似病例 但症状都有
[17:20] Sores at the back of the throat, ?? organ failure, massive blood loss, 嗓子疼 器官衰竭 大量失血
[17:24] followed by death. 然后就死了
[17:25] Well, obviously! 当然了
[17:27] Yeah, nasty ?? 最惨的死法
[17:29] ?? 别这么紧张
[17:30] ??? 上面肯定会给大家相应的免疫措施
[17:34] ?? 他们还没跟你说吗
[17:41] Right. Don’t touch me, and come away from the van now. 好吧 别碰我 也别碰推车
[17:44] ?? Don’t touch me! ??? 千万别碰我
[17:46] ?? In the van here… 车在这边
[17:48] ??? I’ve got something in the van. 我车里有些药
[17:51] ?? 这里
[17:53] ??? 我看看
[18:07] You’ll be right as rain, you won’t have to worry about anything. 你会没事的 根本不用担心
[18:59] Gotcha! 成了
[19:00] Dengue fever… 防治登革热的
[19:03] I’m really sorry, mate… Ah! 真抱歉 伙计…在这呢
[19:05] Ebola. Why is it always in the last place you look? 埃博拉 为什么总是最后才看见它
[19:07] Drop a couple of those, mate. 吃两片就行了 伙计
[19:14] Minty?! 怎么是薄荷味
[19:17] What now? 现在干嘛
[19:18] More forgeries? 继续伪造?
[19:19] Field trip. 实地考察
[19:20] ?? 骗子必修的一课
[19:23] Definitely. 没错
[19:23] Well up for that. 了解
[19:24] Starting with our prep work. 从准备工作开始
[19:25] Obviously. 当然
[19:34] Casino con. 赌场骗局
[19:35] Nice. Very plush. 真豪华
[19:37] Bet this is where all the high rollers come. 这里是上流社会人士来的地方
[19:39] And gambling addicts. 还有赌徒
[19:41] What do you notice about the bloke who held the door open? 刚刚开门那个家伙 你注意到什么没有?
[19:43] The doorman? 门童吗
[19:45] Yeah. 对
[19:47] Casino doorman, 赌场的门童
[19:48] about five foot eight… 一米七二的样子…
[19:49] ?? Just under his collar? 看到他领子下面的东西了吗
[19:52] Plaster. 橡皮膏
[19:52] Must have cut himself shaving. 一定是刮胡子伤到自己了
[19:53] Nicotine patch. ?? Giving up smoking. 那是戒烟用的尼古丁贴
[19:55] Eastern European, bit tired, bags under the eyes. 东欧人 有些疲劳 有眼袋
[19:58] New girlfriend? 也许新交了女友?
[19:59] Wedding ring, maybe a new baby. 戴了结婚戒指 也许是孩子出世
[20:01] It might explain why he’s trying to give up the fags. 可以解释他为什么戒烟
[20:02] How’d you know he’s Eastern European? 你怎么知道他是东欧人呢
[20:04] Name like Pavel? 哪还有Pavel这种名字
[20:07] Name tag. 名牌上写着呢
[20:11] You cheating…! 你出老千
[20:14] Roulette. 轮盘赌
[20:16] Our job just got a lot easier. 我们的任务简单多了
[20:19] Is that our mark? 那是我们的目标吗
[20:21] Not if you keep whispering that loud, no. 如果你一直这么大声嚷嚷就不是了
[20:24] Listen, about tying up the mark… 听着 要拉扯目标…
[20:25] Roping. 是拉拢
[20:26] Roping the mark. How do we do that? 拉拢目标 我们要怎么干
[20:27] Look at him. 看看他
[20:28] Bloke doesn’t know when to stop. 笨到不知道该何时收手
[20:31] From that pile of chips, I’d say he had a lucky streak about half an hour ago. 从那堆筹码看来 半小时之前他的手气相当不错
[20:35] Now he’s upping his bets, trying to buy ’em back. 现在他不断加注 想要赢回来
[20:39] Shouldn’t be too difficult. 应该很容易搞定
[20:42] So, how was death? 死亡滋味如何
[20:44] Restful. 宁静舒服
[20:46] That body bag was the only break I had all day. 我这一整天 就在装尸袋里休息了那么一会
[20:48] It’ll be an early start tomorrow too. 明天也要一早就行动
[20:50] My guess is Kent’ll be checking out that report first thing. 我想Kent肯定第一时间去查记录
[20:52] You’re like one of those personal trainers. 你就像那些私人教练
[20:55] No pain, no gain. 一分耕耘一分收获
[20:56] The really annoying ones. 讨厌的教练
[21:01] Oi. 喂
[21:09] They’re getting on well, that’s nice to see. 看起来他们进展不错
[21:12] Yeah, you look dead chuffed, all that smoke coming out your ears! 是啊 把你高兴坏了 耳朵都冒烟了
[21:15] Smoke! 冒烟
[21:19] Right, what do we know so far? 好了 目前我们都知道什么了
[21:23] Sorry? 你说什么
[21:24] A little test to see if you’ve been paying attention. 测验一下你是否注意了
[21:27] ?? 不公平
[21:28] You didn’t tell me there was going to be a test. 你没告诉我你要测验
[21:29] We know the layout of the casino. 我们知道了赌场的布局
[21:31] Do we? 是吗
[21:32] We know our mark. 知道了我们的目标
[21:34] What kind of bloke he is, his game. 他是哪种笨蛋 他在赌的是什么
[21:37] – We also know the value of prep work. – Testing. – 也知道了事先准备的好处 – 测试吧
[21:41] Prep work. 准备功课
[21:43] I thought they were coming over. 我以为他们会过来呢
[21:46] You get your prep work right, 事先做好准备
[21:47] means you’ve got a less to think about when it comes to the actual con, 真正上场时就可以少动点脑筋
[21:51] leaving you to concentrate on your job. 保证你集中精力在任务上
[21:53] Oi! 喂
[21:55] Which is? 什么任务
[21:56] Again, I didn’t get the memo about the test. 再说一次 我不知道什么测试
[22:00] To make the mark think he’s the one with the angle. 任务就是让目标认为 他掌握了全局
[22:05] We haven’t done that yet. 我们没做什么啊
[22:06] You sure? 你真这么想的吗
[22:14] Yes, I’m here to look over some pathologists’ reports. 我来找某位专家的报告
[22:18] Name? 您是哪位
[22:20] Sir Anthony Kent, the Honourable. Anthony Kent法官
[22:39] You may go. 你可以走了 (无齿痕对比)
[23:04] Simon Ainsworth.
[23:05] I was short with you yesterday, Ainsworth. Apologies. 我昨天对你太唐突了 Ainsworth 抱歉
[23:08] ‘Thought I might make amends.’ 我想找个机会补救
[23:10] Dug out my trial notes on the Fortness case. 我找到了Fortness那案子的审理记录
[23:13] Came across a few apposite details that might interest you. 里面有些细节可能你会感兴趣
[23:20] I did some checking up. 我又做了些调查
[23:22] Turns out you were right about Burdon’s body. 发现你对Burdon的尸体确认的说法是正确的
[23:24] Identified from the effects. 是从个人物品上辨认的
[23:26] ?? Then you agree he’s still alive? 你也认为他还活着吗
[23:28] So far I agree that it’s an outlandish possibility. 目前我只认为存在这种可能
[23:34] Burdon’s arrest, ?? Burdon曾经被捕
[23:36] it pre-dates routine DNA sampling, ok? 有常规DNA取样的 对吧
[23:39] So there’s nothing to match there. 可没有能够和样本对比的遗留物
[23:40] And fingertips burnt away, teeth mangled – 手指烧成灰 牙齿都压碎了
[23:43] it could have been anybody. 尸体可能是任何人
[23:45] ?? Add the attentions of a good plastic surgeon, ?? 如果找个好的整形医生
[23:48] he could be any of the strangers you pass in the street. 也许他在路上和你擦身而过你都不知道
[23:50] Where did the story come from? 这条消息从何而来?
[23:54] His daughter. 他女儿
[23:56] There is no daughter. 他没有女儿
[23:57] No, no. 不
[24:00] It seems Burdon had a lovechild. Burdon有个私生子
[24:03] I got this from someone at the magistrates’ court 我是从地方法庭上听来的
[24:06] who’d heard it from the duty solicitor. 那个人是听一个当值的律师说的
[24:10] Name? 叫什么
[24:11] Won’t do you any good, the solicitor won’t talk. 打听了也没用 那律师不会告诉你的
[24:14] Not to you, maybe. 也许不会告诉你
[24:15] I’m a High Court judge, remember? 但我是高级法院大法官
[24:18] Opens certain doors. 我是有一定威信的
[24:20] If I’m to convince the police to reopen this case, 如果要让警察重新审理此案
[24:22] I’ll need more than theory. 我必须拿出比推测更有力的证据
[24:25] I’ll need a name at least. 至少要有个名字
[24:27] Supposing any of this is fact, 如果这些都是真的
[24:30] and Burdon really is still out there… Burdon真的还活着的话
[24:36] ..he can’t be allowed to profit from his crimes. 我决不允许他逍遥法外
[24:41] You do see that, don’t you? 你明白的吧
[24:52] You look different, Eddie. 你看起来不一样了 Eddie
[24:55] Do I? 是吗
[24:56] Yeah, somehow sort of… 是啊 好像更…
[24:59] ..buff. 有活力了
[25:03] Have you been working out? 你最近健身来着?
[25:04] I suppose shifting those beer crates around all day, ?? 我想成天搬这些啤酒箱子
[25:08] it’s bound to have some sort of effect. 也是有点帮助的吧
[25:10] Ah! I should say! 啊 我就说嘛
[25:15] It’s very difficult for me to reveal my sources.?? 要我说出我的消息来源 实在不方便
[25:18] As a journalist, it’s extremely unethical. 作为记者 这绝对违背职业道德
[25:24] I’m sorry, I’ve got to take this. 抱歉 我必须接个电话
[25:28] Hello, Robin? 喂 Robin吗
[25:29] No, no, I’m with someone, as a matter of fact. 不不 事实上 我和别人在一起呢
[25:32] ‘No, absolutely.’ 不 绝对的
[25:35] Of course it is, of course I know. 当然 我当然知道
[25:43] I’ll call you if… 我再打给你…
[25:46] Keep looking, I’ll call you later on. 接着找 我回头打给你
[25:50] Sorry about that. ?? 不好意思
[25:52] Where are you going? 你要去哪
[25:53] To find Burdon. 去找Burdon
[25:55] You’d only slow me down. 请别拖我后腿
[25:58] Yeah, I mean, I’ve never been in for that sort of 是啊 我是说 我从没发现你
[26:01] conventionally handsome, 也是个传统型的帅哥
[26:02] full head of hair thing, you know? 头发又浓密
[26:07] You couldn’t do me a massive favour, could you, Eddie? 你愿意帮我个忙嘛 Eddie?
[26:13] Callaghan Brown Solicitors. Callaghan Brown律所
[26:17] Putting you through. 稍等为您转接
[26:22] Amanda Hynes.
[26:24] Your Honour. 法官大人
[26:29] Yes, certainly. 好 当然可以
[26:31] I recall it was last year, wasn’t it? 我记得是去年 对不对
[26:32] The Camberwell magistrates. 在坎伯威尔地方法庭
[26:35] Teenage offender, quite out of control, kept shouting about 少年犯 情绪有点失控了 一直大喊
[26:37] how her father had masterminded the whole Fortness robbery. 她父亲如何策划了整个Fortness窃案
[26:44] It was fantastic stuff! 真是一派胡言
[26:46] Yeah, said her father still had it stashed away somewhere! 对 她说她父亲还把金子藏在什么地方
[26:53] No, her name escapes me, I’d have to check my files. 不 她的名字我不记得了 我得查查档案
[26:58] Now? Well, yes, certainly I could. 现在查吗 好的 当然可以
[27:00] Could you hold one moment, Your Honour? 能否请您稍等 法官大人
[27:17] Here we are. 找到了
[27:20] Yes, and I have an address you might want to try as well. 是的 我这边还有地址 也许您也想知道
[27:30] Ainsworth. Again. Ainsworth 又见面了
[27:33] Stalking me now? 跟踪我呢
[27:35] You’re off to see Burdon’s daughter, aren’t you? 你是要去见Burdon的女儿吧
[27:38] I called that solicitor again. 我又给律所打电话了
[27:39] Still didn’t give me a name, 她还是不肯告诉我名字
[27:41] but she did tell me that I was the second person 但她说我是第二个
[27:43] who’d contacted her about Burdon’s daughter, 找她询问Burdon女儿的事情的人
[27:45] and it didn’t take me long to work out who the first person was. 找出上一个人是谁并不用花太久
[27:49] Well done, you. 干得好
[27:50] You do realise I’m coming with you? 你知道我要和你一起去吧
[27:54] Your professional qualms are your concern, Mr Ainsworth. Ainsworth先生 你只是出于职业的疑虑
[27:57] My concern is justice. 而我关心的是司法正义
[27:59] I’m not squeamish about cutting corners to see it achieved. 我不是那种为达目的不择手段的人
[28:05] So this is all about Burdon? 那么都是为了Burdon了?
[28:07] It’s got nothing to do with 30 million in gold ingots? 和价值3000万英镑的金锭毫无关系吗
[28:12] You may have to explain that remark. 你最好解释一下这句话
[28:14] Well, just that a sum like that might 这种数目的钱财
[28:17] distract someone from their vocation. 也许会让某些人偏离自己的使命
[28:24] Word on the gangster grapevine? 黑道流传的谣言吧
[28:28] Do you know what criminals do all day, the ones that get caught? 你知道 被抓起来的罪犯们 每天都在做什么吗
[28:32] They sit in their cells and think up fairytales 他们坐在牢房里编童话故事
[28:36] about the bad men who sent them there. 盼着送他们进来那个大坏蛋不得好死
[28:40] Can’t imagine why they’d want to spread malicious gossip about me. 他们为什么要恶意诽谤我
[28:45] Can you? 你还不明白吗
[28:51] Coming? 来吗
[28:52] Yes, I’m just gonna let my office know where I’ll be. 是的 我得跟报社的人打个招呼
[28:56] Tanya, put me through to Robin. Tanya 请找Robin接电话
[28:59] We’re going to need to force his hand. 我们要逼他行动了
[29:02] I’m on it. 我准备好了
[29:08] You got all that? 搞定了吗
[29:08] Yeah, I’ve got it. 搞定了
[29:09] I want to know why. 我想知道原因
[29:11] ?? You know Mickey, cautious to a fault. 你了解Mickey 谨慎到变态的程度
[29:12] There’s something else to this con. 还有一些问题
[29:14] Gotta go. 得挂了
[29:15] You’re not telling me everything. Ash. 你什么都没告诉我啊 Ash
[29:17] Well, I wish there was more time to tell. 我也希望能有更多时间解释
[29:20] Adios. 拜拜
[29:23] Thanks, Eddie. 谢了 Eddie
[29:59] Animals. 冒失鬼
[29:59] Animals. 冒失鬼
[30:12] Oh, er… Is your mum in? 你妈妈在家吗
[30:14] Who is it? 谁啊
[30:16] Hi, we’d like to talk to you. 你好 我们想和你谈谈
[30:18] About your father. 你父亲的事
[30:20] Go on, darling. 你先进去吧 亲爱的
[30:22] Who are you? Police? 你们是什么人 警察吗
[30:24] No. No, we’re not police. 不不 我们不是警察
[30:36] When was it you last saw David Burdon? 你最后一次见David Burdon是什么时候
[30:44] Last year. In a wooden box. 去年 在棺材里面
[30:49] Really? Because a reliable source has you claiming six months ago 真的吗 我们有可靠消息 你六个月前说过
[30:53] that your father was still alive. 你父亲还活着
[30:55] That’s back when I was drinking, 那会儿我喝多了
[30:56] I didn’t know what I was saying. 我都不知道自己说了什么
[30:58] My dad’s dead, all right? 我父亲已经死了 好不好
[31:00] A goods train hitting you at 90 miles an hour’ll do that to you. 一列载货火车以每小时90英里速度撞上你 你也会死的
[31:03] Do you know where he hid the gold from the Fortness raid? 你知道他把那次劫案搞到的黄金藏在哪吗
[31:06] Oh yeah, course I know where there’s 30 million in gold 是的 我当然知道 他把价值3000万的黄金藏哪了
[31:09] I just hang around here to keep my feet on the ground 我还过着这样的生活 只是为了更脚踏实地
[31:12] So your father never said anything to you about the whereabouts of the gold? 这么说你父亲从来没有 向你提起过黄金的下落?
[31:15] We didn’t have the father- daughter chats we shoulda done. 我和他并不像一般的父女那样聊天 我们不交流
[31:19] We don’t think it was his body that was identified. 我们认为当时找到的不是你父亲的尸体
[31:22] No. We think that he faked his own suicide so that he could get to the gold, unobserved. 我的意思是 我们认为你父亲假装自杀 是为了独吞黄金 瞒天过海
[31:29] Do you? 是么
[31:36] If you were to give him up, 如果你把他招供出来
[31:38] I’m sure there’d be a substantial reward. 我确定你会得到一笔不菲的奖金
[31:43] Enough to get away from here. 足够你搬出这里
[31:52] You think you owe him loyalty. 你认为你该对他忠诚
[31:55] He never showed me any. 他可从没对我忠诚过
[31:58] Well, then… 那么…
[32:05] I’d need a head start. 要先给我一部分钱
[32:07] Get me and Kyleesha away from here before he works out who gave you the name. 在他发觉谁供出他之前 足够让我和Kyleesha离开这里
[32:12] So it’s true. 所以说 那是真的
[32:16] Somebody was going to work it out. 纸是包不住火的
[32:18] – I’m sure the authorities could arrange… – Hundred grand. – 我肯定当局会给你安排… – 10万
[32:23] Excuse me? 什么
[32:23] From you two, upfront. 你们两位给我10万
[32:26] What makes you think we’d give you that kind of money? 你为什么觉得我们会给你这笔钱呢
[32:29] The fact that the gold’s still out there. 大笔金子流落在外
[32:32] That’s what you’re after, isn’t it? 你们要找的不就是那个吗
[32:34] He hasn’t had a chance to get his hands on it yet. 他一直没有机会把金子取出来
[32:37] Wait, hold on. 等等
[32:38] How do you know that, if you don’t know where the gold is? 你不知道金子在哪 凭什么确定金子还在呢
[32:41] If I told you that, that’d be a clue. 如果我告诉你这个 这也是个线索
[32:44] Clues are a hundred grand as well. 而这线索也同样值10万
[32:48] Where was this taken? 这照片在哪照的?
[32:50] What? 什么
[32:51] Your father standing in what looks like a timber yard. Where was it taken? 你父亲好像站在一个木料场里 在哪照的?
[32:56] That’s not going to help you. 对你没用的
[32:58] He bought the timber yard when I was nine. 我9岁那年他买的那间木料场
[33:00] It’s the last picture of him before that gold drove him mad. 在那些黄金让他发疯之前 这是最后一张照片
[33:04] There’s no record of Burdon owning a timber yard. 可是没有资料显示 Burdon拥有一间木料场阿
[33:06] Kyleesha, can you turn the TV down, babes? Kyleesha宝贝儿 电视能关小点声吗
[33:10] Probably cos he never bought anything in his own name. 或许是因为他买东西从来不放在自己名下
[33:13] Oi! Can you turn it… 喂 你能不能关…
[33:16] Turn it down! 关小点声
[33:17] Do you know what – 知道吗
[33:20] why don’t the two of you jog on and go 你们为什么不离开这里
[33:22] and do your detective work somewhere else, all right? 去别处做你们的侦探工作 好吗
[33:25] After you’ve figured out none of it’s gonna help, you come back with my 100K. 当你们发现其它任何工夫都是白费之后 你俩带着我的10万块再回来
[33:37] So it looks like Burdon IS alive. 这么看起来Burdon真的还活着
[33:42] Why don’t you let me look at that photograph? 为什么不给我看照片呢
[33:49] I know you took it. 我知道你拿了
[34:06] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[34:08] You’re thinking, “Hmm… 你在想 “嗯…”
[34:10] There’s no record of the police ever having searched a timber yard.” “没有资料显示 警方曾经搜查过一间木料场”
[34:13] You think perhaps you’re looking at the place the gold is buried and you’ve never been closer. 你在想或许你正看着埋金子的地方 而你离它从没有这么近过
[34:18] What are you implying? 你在暗示什么
[34:20] That you took the bung the first time round and you’ve been after the gold ever since. 从你第一次收了那些贿赂金子之后 你一直在寻找那些金子
[34:24] All you have to do is find that timber yard. 你要做的就是找到这间木料场
[34:29] Thing is, it’s not just you that’s after the gold. 问题是 不止你一个人在找那些金子
[34:33] I am too. 我也在找
[34:35] But me… I’m looking at the person Burdon’s with. 可是我 我会找Burdon身边的那个人
[34:38] It stands to reason that the yard is in his name. 很有可能木料场是在他的名下
[34:41] Could trace it… 可以从这边…
[34:42] Yeah, I reckon that’ll be the quickest way. 我觉得这是最快捷的方式了
[34:44] You don’t know who he is, do you? 你不知道他是谁 对吧
[34:49] No, me neither. 我也不认识
[34:51] But I know a man who will. 可是我认识一个人 他一定认识
[34:56] All right, boys? 还好吗你们
[34:57] Anthony Kent, this is… Anthony Kent这位是
[34:59] Oh, but you two know each other anyway, don’t you? 噢 反正你俩也认识了 对吧
[35:01] That’s right. 是这样的
[35:02] You sent me down. 你判的我
[35:04] Yes… 是的
[35:06] For… 判…
[35:08] ??? 判什么来着
[35:09] He said your attention didn’t dwell on the individuals involved. 他说你不会注意到那些牵扯进来的人
[35:14] It’ll come to you. 可那些人都记得你呢
[35:16] Give us a butcher’s. 拿来让我看个清楚
[35:21] You know him? 认识他吗
[35:23] Yeah, I know him. 认识
[35:25] He knows all the crooks. And the crooks’ friends. Proper villain, see. 他认识所有的小混混 他们的朋友们 总之多认识些坏人
[35:28] Opens certain doors. 也算多了一条道
[35:31] Who are you? 你是什么人
[35:33] You can call me the man who’s been after that Burdon girl for the last six months. 一个过去六个月一直在找 Burdon女儿的人
[35:37] Yes, I know, doesn’t trip off the tongue, does it? 是的 我知道很朗朗上口 是吧
[35:40] Came to this fellow for help. 后来我找到这个伙计帮我
[35:43] The only thing he didn’t know was where Burdon’s daughter was. 只有一件事他不知道 那就是Burdon女儿的下落
[35:47] Tried everything we could to get that solicitor to talk. 为了让那律师开口 我们想尽了办法
[35:50] But in the end we had to enlist some outside help. 最后我们不得不找一些外界的帮助
[35:56] Cheers for that. 谢啦
[35:58] You’ve been great. 你做的很棒
[36:05] I suppose you could always try paying the daughter, find Burdon that way. 我觉得你应该尝试 通过给Burdon女儿钱的方式找到他
[36:10] I tell you what? I’ll race you. 这样吧 看看咱们谁先找到吧
[36:28] Bring my soul in prison so I may give thanks to your name. 把我的灵魂带进监牢 我方可为你之名祷告
[36:36] Oh, Governor! Oh, hi! 噢 监狱长 你好
[36:38] My bible study group, 这是我的圣经学习班
[36:40] what can you say – the good news keeps spreading! 还能说什么呢 好事传千里啊
[36:45] Yesterday, I warned you that your flouting of prison rules had come to my attention. 昨天我警告过你 你对监狱制度的蔑视已经引起了我的注意
[36:49] I thank you for that conversation. 谢谢你
[36:51] A matter of hours later you undergo some kind of religious conversion. 可是几个小时之后你已经皈依宗教了
[36:55] I prefer the term, “reawakening”. 我更喜欢叫它 “再度觉醒”
[36:58] Little bit sudden, don’t you think? 有些突然 你觉得呢
[37:00] I believe St Paul experienced something comparable to that, on the road… 我认为圣徒保罗做过类似的事情 在那条路上…
[37:04] You’re fooling no-one with this sham, Mr Stroller. 你这套骗不了任何人 Stroller先生
[37:09] – ..to Damascus. – Least of all me. – 通向大马士革的路 – 尤其骗不了我
[37:12] There is nothing different or special about you. You’re a common criminal. 你没有什么特殊的地方 只是一名普通的犯人
[37:15] And all criminals, no matter how clever they feel themselves to be, 而所有的犯人 无论他们自觉有多么聪明
[37:19] leave some evidence of their misdeeds. 都会留下犯罪的蛛丝马迹
[37:21] I will find that evidence. 而我会找到那些证据
[37:23] I will present it to the parole board, and you… 我会为假释委员会呈上这些证据 而你呢
[37:28] will serve the remainder of your sentence to the last minute. 会在这里服满你的刑期 直到最后一分一秒
[37:33] May I be excused for choir practice? 请原谅 我现在要去唱诗班排练了
[37:37] OK, part two of your field trip. 好了 实地考察的第二步
[37:39] You planning to keep that expression on your face once we’re inside? 你打算进去之后还是这副表情吗
[37:43] Sorry. 对不起
[37:43] Only, a constant grin like that’s liable to alert our mark. 你这样的傻笑会让目标警觉的
[37:46] I was just thinking, how much do we stand to make on this one? 我只是在想 这笔咱们打算挣多少
[37:50] It’s not just about the money, all right? 不只是为了钱 好不好
[37:54] You’re on, by the way. 该你上了
[37:58] Pavel, how’s the little one? Still keeping you up? Pavel 孩子们还好吗 还是很让人伤脑筋吧
[38:04] Sorry, I forgot. I forgot. 抱歉 我忘了
[38:10] Hello? Hello, mate, how are you? 喂 你啊 最近好吗
[38:13] Yeah…
[38:20] Yes!
[38:42] Rough night? 今晚很背啊
[38:45] Go away. 离我远点
[38:46] That bad, eh? 运气不太好哦
[38:48] Funny game, roulette. Pure luck, no skill, no system. 有趣的游戏 轮盘赌 纯运气 没技巧 没规律
[38:51] Posh slot machine. 高级老虎机
[38:53] Except for sector targeting. 当然除了分区定位
[38:56] If you can calculate the velocity of the counter-clockwise spin of the wheel… 如果你能算出轮盘逆时针的速度
[39:01] I know what sector targeting is. 我知道什么叫分区定位
[39:04] ..combine it with the position the wheel is at when the croupier releases the ball, 再结合上荷官放球时候轮盘的位置
[39:09] and the speed the ball is travelling after two spins, 以及球旋转两圈之后的行进速度
[39:12] you can work out roughly where that ball will land. 你就可以大概知道球会停在哪个位置
[39:20] No-one can make those calculations in the time available. 问题是 没有人可以在那么短时间里 做那么多运算
[39:23] – It can’t be done. – True. – 不可能的 – 是的
[39:27] Unless you cheat. 除非你出老千
[39:29] Say hello… 和我的…
[39:32] to my lucky phone. 幸运小手机打个招呼把
[39:37] Is that one of those mobiles? 这就是传说中的那种手机
[39:38] What, the ones with the laser scanner, 什么啊 就是配备激光扫描仪
[39:40] reads the speed of the ball and does the sums for you? Might be. 测出球速然后作出运算的机器 就是它
[39:44] – I’ve read about those! – Keep your voice down! – 我听说过这个 – 小点声
[39:46] Don’t look at my arm, look straight ahead. Understand? 别盯着我胳膊 看前面 懂吗
[39:52] – Where’d you get it? – Don’t ask me that, – 这东西哪来的 – 别问
[39:53] ask me how much I made last week. 问问我上周赢了多少钱
[39:55] – How much? – 83,000. – 多少 – 8万3千块
[39:57] Ask me if I’m happy. 问问我高兴不
[39:59] – Are you happy? – No. Want to know why? – 高兴不 – 不 想知道为什么吗
[40:00] Course you do, it’s an intriguing tale. 当然你想知道了 这么精彩的故事
[40:02] The casino’s on to me. 赌场都盯上我了
[40:04] Started getting funny looks from the security people. 保安开始看我的表情都很古怪了
[40:06] If I keep winning like this they’ll shut me down. 如果我还继续这么赢下去 他们会把我赶出去
[40:08] I won’t be able to place a chip within a 50-mile radius of the Edgware Road. 那样的话 伦敦市中心50英里半径内的赌场 都会禁止我下注
[40:12] I can’t find a way out of my predicament. 我想不出个解决的好办法了
[40:15] Can you? 你能吗
[40:23] Yeah? Fine, yeah. 好 好了
[40:24] Right, split the winnings down the middle. 赢钱平分
[40:26] 50-50, like we agreed. Look. Can we just do this? 半儿劈 没问题 好的 可以开始了吗
[40:28] Aren’t you forgetting something? 忘了什么事了吗
[40:32] Can’t have you running off with my lucky phone, can we? 可不能让你带着我的幸运手机 就这样跑了 对吧
[40:39] Place your bets, please. 买定离手
[40:49] ??? 请下注
[40:58] Blue suit…loud tie… Copy. 蓝西装 宽领带 收到
[41:05] – What? What? – Let’s not make a scene, sir. – 怎么了 干吗 – 不要当众吵闹好吗 先生
[41:10] All right, Pavel. Carry on. 好了 Pavel 加油干
[41:18] I’m on my way home, let me go home! 我都回去了 让我回去
[41:20] Don’t say a word. 少废话
[41:23] What’s this? 这是什么
[41:24] My employers do not take kindly to being stolen from. 这样偷钱 我的老板要给你点颜色看看了
[41:27] Somebody put me up to it. 别人给我的这个
[41:28] We know. We’ve been watching. 我们知道 一直在监视
[41:31] At this present moment the gentleman in question 现在那个人正在被问话
[41:33] is upstairs in my employer’s office waiting for the police. 在楼上我老板的房间等警察到呢
[41:35] You don’t understand. My job, 你不明白 我的职业
[41:37] – the nature of my work. – No, we understand. – 我的工作… – 不 我们知道
[41:39] We understand we’ve got video… 我知道我们现在有监控录像在手
[41:41] We’ve got video footage of you cheating at roulette. 我们有你玩轮盘赌出千的证据
[41:45] – And yet… – Look, I’m sorry, all right. – 可是… – 我很抱歉 我错了好吗
[41:46] And yet… 可是呢
[41:48] you’re out here. 你人在这里
[41:50] Unless we go back inside, nothing’s logged. 只要我们不回去 一切神不知鬼不觉
[41:53] You and I never met. 你从没见过我
[41:54] This can all go away. 这件事可以一笔勾销
[42:13] Yes! 太棒了
[42:14] Em, come and check out a master at work. 老姐 过来看看我玩这个多牛
[42:17] Three-card monte? With Ash? 三张猜一张 和Ash玩
[42:19] You do realise you can’t win? 你意识到你不可能赢他了吗
[42:20] I appreciate the sisterly concern, 我很感激老姐的关怀
[42:22] but I think you’ll find I’m the exception that proves the rule. 但是你会发现我是那条定律之中的例外
[42:24] What can I say? 我还能说啥
[42:25] The boy has a natural flair. 这孩子天生就有玩这个的才能
[42:27] – Go easy on him. – I will. – 别对他太狠 – 不会的
[42:31] So I’m guessing that things went well at the casino, then? 我猜赌场方面一切非常顺利啊
[42:33] Yeah, not bad. 嗯 不错
[42:35] Tell her how I was. 告诉她我怎么样
[42:37] Passable. 及格
[42:39] Hear that? “Passable”! 听见了吗 及格
[42:42] Watch closely. 看仔细了
[42:44] What do you think for Albert’s holiday? 这个给Albert的假期 怎么样
[42:48] Very nice. Oh, not Indonesia, though. 非常不错 噢 不能去印尼
[42:51] He sold the air force some fighter jets in the ’70s, and they still haven’t arrived. 他70年代的时候卖给那的空军一批战斗机 现在还没有到货呢
[42:56] All right. 好吧
[42:58] I was also thinking a stretch limo outside the prison gates, 我还想找辆加长豪华轿车去接他
[43:01] is that too tacky? 是不是太俗了?
[43:03] – Just tacky enough. – Good. – 不俗不雅刚刚好 – 好
[43:31] I am seldom wrong about people, Mr Stroller, 我看人一向很准 Stroller先生
[43:34] and you’ve confirmed my worst suspicions. 而你刚好确定了我的怀疑
[43:37] Running a betting operation inside prison… 在监狱里开赌局
[43:41] The prayer group? 你指祈祷小组?
[43:42] I don’t want to hear any more. 我再也不想听到这些了
[43:44] There is a cache of money somewhere in this cell and I intend to find it. 你一定把钱藏在这屋里的某个地方了 而我决定找到它
[43:58] Be very, very careful with that. 请对那东西格外小心
[43:59] I spent an awful lot of time on it, it’s very delicate. 我花了好长时间才做好 它很易坏的
[44:08] Break it. 打碎它
[44:32] It appears we have our evidence, Mr Stroller. 看来我有证据了 Stroller先生
[44:41] Kent should have got his money together by now. Kent应该现在已经筹好钱了
[44:44] When he hands it over, give him this. 他把钱给你之后 给他这个
[44:47] That reminds me… Mickey, 差点忘了 Mickey
[44:49] I didn’t know you were acting secretary of the Cavendish Cats Benevolent Fund. 我怎么不知道你还在做 卡文迪什爱猫慈善基金的代理秘书
[44:57] Neither did I. 我也不知道
[44:59] Hello? 喂
[45:00] I’ve got your money. 我准备好钱了
[45:02] I hope you’ve got a name for me. 希望你也准备好那个名字了
[45:13] Where’s your friend? 你那个朋友呢
[45:15] Forget my friend. 忘了他吧
[45:16] My friend isn’t carrying a briefcase full of money. 我的朋友可没有带来满满一箱子钱
[45:36] I see now why he couldn’t get his hands on the gold. 这下明白为什么 他一直没机会拿走那批金子了
[45:40] Is that going to be a problem? 有问题吗
[45:44] Oh, I shouldn’t think so. 我不那么想
[45:48] I’m a high court judge. 我是高级法院的法官
[46:23] Beautiful. 美极了
[46:25] I meant the money. 我指的是钱
[46:28] Come one, let’s go get the boys and pick up Albert. 上车吧 咱们去接Albert
[46:39] I can’t believe Kent paid up! 真不敢相信 Kent居然付钱了
[46:42] Yeah, Albert will be chuffed. 是啊 Albert会很高兴的
[46:59] Albert,
[47:01] they’re ready for you, mate. 都等着你了 朋友
[47:33] Case 174B3. 案件编号174B3
[47:37] Albert Stroller.
[47:48] We did what? 我们干了什么
[47:51] Nobbled the parole board. 诈骗了假释委员会
[47:52] I knew there was more to this. 我就知道没有那么简单
[47:54] When did we do that? 什么时候骗的?
[47:56] Come Friday it’ll be me trying to keep up with him again. 我到周五再来看看他
[47:58] Friday? 周五?
[47:59] Yeah, Albert’s parole hearing. 是啊 Albert的假释听证会
[48:01] So you don’t know about the new Governor that’s just come in? 你不知道新来的监狱长的事吗
[48:03] Not a lot gets past her. 她非常严格 很少有人通过
[48:08] Peter, you wouldn’t happen to know the names of the other members of the parole board… Peter你是否知道假释委员会 其他成员的名字?
[48:14] would you? 你知道吗
[48:15] So, yeah, I’ve got this new job, 是的 我刚得到这个新工作
[48:18] and it’s a lot of pressure, it’s more than I’m used to. 压力好大 比过去大很多
[48:22] I’ve always got to have this front and look like I’m in control and like I know what I’m doing. 我要时刻表现出 一切都在控制之下 我很清楚我在做什么
[48:27] It’s like I’m pretending to be someone I’m not. 就好像我在扮演别人 (Andrew Campbell 博士 精神分析学家)
[48:36] Thank you. 谢谢你
[48:39] Thank you. 谢谢
[48:48] We know who you are, Mr Campbell. 我们知道你是谁 Campbell先生
[48:52] Soon you’ll make the acquaintance of a man who is extremely important to my employers. 很快 你会遇到一个 对我老板来说非常重要的人
[48:58] Follow the instructions inside to the letter. 按着这封信的指示去做
[49:09] Is showing comprehension of the nature of his crimes 体现了他对人性 对其罪行的理解…
[49:14] and I have no hesitation in recommending Albert Stroller for parole. 我毫不犹豫地建议 给予Albert Stroller假释
[49:19] You said that we were setting up that psychiatrist for a future con! 你说我们骗那精神病医生 是为了以后的另一个长线骗局
[49:22] Yeah, well, we said a lot of things. 是啊 我们说过好多话呢
[49:37] I see now why he couldn’t get his hands on the gold. 这下明白为什么 他一直没机会拿走那批金子了
[49:41] Is that going to be a problem? 有问题吗
[49:44] Oh, I shouldn’t think so. 我不那么想
[49:46] So Kent thinks Albert is Burdon? 那么 Kent认为Albert是Burdon? (假释通过)
[49:55] Why did we get the judge and the psychologist but not the Governor? 为什么我们骗了法官和心理医生 而不是监狱长呢
[49:59] Majority rule. 少数服从多数
[50:00] We only needed two out of the three. 三个之中搞定两个就足够了
[50:03] Besides, from what I’ve been told, the Governor is unconnable. 另外 据我所知 监狱长很难骗
[50:07] What’s the difference between a trick and a con? 诡计和骗局的区别在哪呢
[50:10] Right. OK, 是啊
[50:11] – the difference… – Confidence. – 区别在于… – 信心
[50:13] A true con artist is all about giving the mark… 一名真正的骗术大师会充分给目标以
[50:18] confidence. 信心
[50:19] It’s nice to let the mark think he’s got something up his sleeve. 让你的目标感觉 他自己在掌控一切非常重要
[50:22] But always always, always make sure you’ve got something up yours. 但是永远要记得 真正掌控一切的是你自己
[50:26] I don’t think he’s got it. 我不觉得他明白了
[50:29] Teaching aid? 来点教具?
[50:30] Good idea. 好主意
[50:31] – No, not three-card monte… – Three-card monte! – 不要 不要来三猜一了 – 就来三张牌
[50:35] If you want to play some three-card monte, Ash, Ash 要是你非玩三张牌
[50:37] we can play some three-card monte. 那咱们就来玩玩
[50:39] I’m just gonna take your money again. 我会再次把你的钱赢走的
[50:40] Right, should be a very instructive game. 好的 这会非常有教育意义的
[50:43] You got some real capital to play with now and all. 你现在有些钱来玩这个了
[50:45] Yeah. I do. 是的 有钱了
[50:49] Now, find the lady, yeah? 现在 找出Q 好吧
[51:05] Ash.
[51:07] Yes, Sean? 什么问题 Sean
[51:11] Do you already know I marked the cards? 你是不是早就知道我给牌做记号了
[51:14] Well, it’s very late for that question, Sean, 你现在问这个问题太晚了 Sean
[51:18] seeing as you’ve already placed your stake. 你已经下好注了
[51:21] That’s the con, dummy. 这就是骗局 笨笨
[51:22] Where’s my wallet, hang on. 我钱包呢 等一下啊
[51:24] He let you think you had the angle and then watched you raise your stakes. 他让你觉得你掌握了全局 然后引诱你下大注
[51:31] Can I ask you a question, Sean? 我能问个问题吗 Sean
[51:33] With all that money on the turn of this card, and everything you’ve learned… 你押在这张牌上的钱 加上你学到的所有东西…
[51:39] ..are you feeling confident? 是否让你感到自信呢
[51:47] Get off! 离我远点
[51:51] Hang on, does Albert know about the Kent con? 等等 Albert知道咱们骗了Kent吗
[51:54] Don’t worry about Albert. 别为Albert担心
[52:04] Get in, Mr Burdon. 上来吧 Burdon先生 什么
[52:05] Excuse me? 上来吧 Burdon先生 什么
[52:06] Or perhaps you’d rather go back to prison for the murder of Albert Stroller. 或者你愿意以谋杀 Albert Stroller的罪名回到监狱去吗
[52:13] I don’t think I’d like that at all. 那我可一点也不愿意
[52:24] I must compliment your plastic surgeon 我不得不赞美你的整形医生
[52:28] and you can drop the accent, I know who you are. 你可以不要装美国腔了 我知道你是谁
[52:31] I’ll do my best. 我尽量吧
[52:32] It’s tricky habit to break, though. 只是这个习惯有点难改
[52:36] Why don’t I tell you what I already know. 让我来告诉你 我知道些什么吧
[52:40] I’d like that. 非常乐意
[52:42] I know you own a timber yard, 我知道你拥有一间木料场
[52:44] I know what’s buried in it, 我也知道那里面埋着什么
[52:46] and I know you’re going to take me there. 我还知道你会带我去那里
[53:00] Are you absolutely sure this is the right place? 你肯定就是这里吗
[53:02] Of course I’m sure. I told him not to sell. 当然了 我告诉他不要卖
[53:05] I said, “Don’t sell, no matter who the buyer is, don’t sell the timber yard.” 我说 “不要卖 无论买家是谁 都不能卖掉这木料场” (斯坦顿监狱)
[53:44] – Welcome home, Albert! – Missed ya. – 欢迎回家 Albert – 很想你
[53:46] Nice touch, by the way, taking Kent to a prison. 最后画龙点睛的一笔啊 带Kent去了监狱
[53:49] Suddenly it came to me. A jail built over his buried treasure. 突然想到的 一座监狱巍然矗立在他的宝藏之上
[53:53] I love the irony. 多有讽刺意味 我喜欢
[53:55] What did I tell you? Nothing to worry about. 和你说什么来的 不用担心他的
[53:57] Best improv man in the free world. 他是世界上最好的即兴表演家
[53:59] What if Kent remembers who Ash is and… 如果Kent想起来Ash是谁
[54:00] What? Tells the police we used him to fix a parole hearing? 然后呢 去告诉警察 我们利用他在假释听证会里捣鬼?
[54:04] For me? 给我的吗
[54:05] Coming home present. 回家的小礼物
[54:06] Ooh! Way, way too much. 噢 有点太多了
[54:09] Oh, and…judging by the postmark, I figured this had something to do with you… 对了 通过邮戳判断 这应该和你有关系吧
[54:14] ?? 要想把钱从监狱弄出来一直很难啊
[54:19] Sean.
[54:22] Graduation present. 毕业礼物
[54:25] Cheers, Ash. 谢了 Ash
[54:26] Three-card monte. 三张牌把戏
[54:27] Yeah. And I’ll tell you something else, Albert. 是的 我还要告诉你别的事 Albert
[54:30] We didn’t just con Kent to fix your parole. 为了你的假释听证会 我们并不只骗了Kent一个
[54:33] We played another con as well. 还骗了另外一个人
[54:35] – You did? – Mm-hm. – 是吗 – 嗯
[54:37] Well, I’m really very touched, you didn’t have go to all that trouble. 我非常感动 其实你们不用费那么大劲的
[54:43] Well, we couldn’t afford to take the risks, Albert. 我们要双保险的 Albert
[54:45] I think I had the situation in hand. 我认为局面一直在我掌握之中
[54:50] You what? 什么
[54:52] Were you running your own con, Albert? 你也骗了假释委员会吗 Albert
[54:55] I might have been. 也许吧
[54:57] I told you that place was filled with easy marks. 我告诉你们了 那个地方都是容易上钩的笨蛋
[55:00] Oh, wait, you didn’t… 哦 不是吧…
[55:03] Did you? 你是不是…
[55:04] He conned the Governor. 他骗了监狱长
[55:09] Perhaps you ought to resign yourself to the fact… 或许你应该接受这个事实
[55:19] ..that you’re going to be in this facility for a very long time to come. 你将会在这里呆上一段非常漫长的时光
[55:42] It appears we have our evidence, Mr Stroller. 看来我们有证据了 Stroller先生
[55:46] I told myself it was justifiable that 我不断的告诉自己这么做是有理由的
[55:49] the inmates would just spend their money on some other vice 就算这些囚犯不把钱用在这里 也会花在别的地方
[55:52] when they could lose it all to me for a bigger cause. 而他们的钱输给我之后 这些钱会有更好的用途
[55:59] The Cavendish Cats Benevolent Fund? 卡文迪什爱猫慈善基金?
[56:02] Yes, I just hope that from the wrongs I’ve done some good can come, 是的 我只是希望在做了那么多坏事之后 我也能做些好事
[56:07] to cats. 为了猫咪
[56:09] Your winnings have been going to… 你的所得都要捐赠给…
[56:12] To cats, yes. 猫咪们 是的
[56:14] I can’t bear to see the little creatures in distress. 我不忍心看到这些小生命受到不幸
[56:19] All of this… 所有这些
[56:21] has been fundraising? 都是为了筹善款?
[56:22] I know we shouldn’t break the prison rules, but… 我知道不该破坏监狱规章制度 但是
[56:25] You see, uh… 你也明白
[56:27] I see their tiny faces, and… 每当我看到猫咪们的小脸
[56:31] And they haunt me. 他们一直萦绕在我心头
[56:52] I confess that I have 我承认 我曾经对
[56:55] jumped to some rather uncharitable conclusions about Mr Stroller. Stroller先生有过一些 无情而过于严厉的判断
[57:00] I’ve had occasion to revise my thinking. 我也有机会来重新考虑我的判断
[57:07] You said the Governor was “unconnable”. 你说过监狱长非常不好骗
[57:10] No, there’s such thing as “unconnable”. 对于厉害的骗术大师来说
[57:13] Not with the right grifter. 没有什么是”非常不好骗”的
[57:15] I mean, even the toughest mark has his Achilles heel. 我的意思是 再难搞定的目标 也有艾基利斯之踵的弱点
[57:19] Yes, well, well done and everything, but the Governor’s only one. 是啊 一切都做得非常好 可监狱长只是其中一人
[57:22] You needed two out of three. 你得需要3人中的2人同意
[57:23] Once the governor was on board I figured the other two would follow. 我觉得一旦监狱长同意了 一般其他人都会跟随她的意见
[57:27] Yeah, but… 对 可是
[57:29] you didn’t KNOW. 你不能确定这点
[57:30] Well, I had a pretty good idea. 我还是比较确定的
[57:36] So we got three out of three, then? 这么说咱们把他们三个人全都给骗了
[57:39] Nothing so satisfying, don’t you think? Complete. 不能有比这再令人满意的结果了 你们觉得呢 咱们打了个全中
[57:42] You are a crafty old sod. 你真是个狡猾的老家伙
[57:45] To Albert, back where he belongs. 敬Albert 回到属于你的地方
[57:47] To Albert. 敬Albert
[57:50] Next time I con you, you don’t get a refund, all right? 下次再骗你 我可不会再把钱还给你了啊
[57:54] That’s if it’s you conning me. Next time might be the other way round. 要是下次你骗我 或许谁把谁骗了还不一定呢
[57:57] ??? 三只脚永远让你猜不透
[58:00] There’s no two ways about it. Next time it’ll be the other way round. 我不可能一个地方跌倒两次 下次我一定会骗到你的
[58:03] You know? I still don’t see how you knew the others would come on board. 我到现在还不明白 你为什么能确定那两位会就范
[58:07] The Governor’s used to getting her way. 监狱长可是说一不二的人
[58:09] So, once we had her in the bag… 所以说一旦我把她骗到了
[58:11] Yeah, but hold on.?? 是的 可等等…
[58:12] I don’t mean to imply that your cons were futile. 我没说你的骗局徒劳无功
[58:16] They were just… a little over the top. 只是有些…没必要
[58:18] Over the top? 没必要?
[58:20] Superfluous. 画蛇添足啦
飞天大盗

文章导航

Previous Post: 飞天大盗(Hustle)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 飞天大盗(Hustle)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

飞天大盗(Hustle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号