Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

飞天大盗(Hustle)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 飞天大盗(Hustle)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
时间 英文 中文
[01:06] I’ve got it. 到手了
[01:17] So, Michael, how’s things? Michael 近来怎样
[01:21] Oh, you know, up and down. 就那样 有好有坏
[01:28] I heard you’d got a new partner. 听说你找到了新搭档
[01:30] Oh, yes, Frank, this is Emma. 哦 忘了介绍了 Frank这是Emma
[01:34] Better looking than Three Socks. 长得比三只脚漂亮多了
[01:37] Mind you, I’m better looking than Three Socks! 你们要知道 我也比三只脚好看啊
[01:40] Well, I’ve heard a lot about you Frank. 我听说了很多关于你的事 Frank
[01:42] ?? All the good stuff is true. 说我好的那些都是真的
[01:45] How do you feel about sitting on the fence? 在他们两个男人中间举棋不定是什么感觉
[01:49] Can we ?? get down to business, Frank? 咱们只谈公事好吧 Frank?
[01:52] ?? OK, so you said you wanted a ruby. 好吧 你说你要红宝石
[01:54] Any particular size or shape? 有特殊的大小和形状要求吗
[01:56] It’s got to be pretty big, for a pendant. 要大一点 做吊坠那种
[02:02] What’s your pleasure? 喜欢哪个呢
[02:07] I think… 我想…
[02:10] ..this one will do nicely. 这颗很合适
[02:15] Well, that’ll be 750 for cash. 那就是750镑 现金
[02:19] Or if you throw her in, I’ll make it five. 或者把她给我 500拿走
[02:23] There’s 750, now stick it in a decent box for me, Frank. 这是750镑 帮我把它装在一个 高级点的盒子里 Frank
[02:27] Right. 好
[02:27] Oi! 喂
[02:30] Here, 过来
[02:32] put this in a box for Mr Briggs. 把这个给Bricks先生装盒子里
[02:41] You not gonna count it then, Frank? 不数一下吗 Frank?
[02:43] I should spank you, young lady, for suggesting such a thing. 美女 你这么说话我真应该打你屁屁了
[02:48] Grifters are the only people that us swindlers can trust. 我们这些骗子唯一相信的人就是骗子
[02:51] They’ve got principles, right, Michael? 他们是有原则的 对吧 Michael?
[02:54] Right, Frank. 是的 Frank
[02:57] The box, Rio! 找个盒子 Rio
[02:59] It ain’t rocket science! 又不是让你造火箭 有那么难吗
[03:01] His mother swears he’s mine. 他妈妈硬说他是我亲生儿子
[03:08] Thanks, Frank. 谢了 Frank
[03:09] A pleasure doing business with you. 和你做生意是件让人高兴的事
[03:12] Likewise. 彼此彼此
[03:13] Take care, Frank. 保重 Frank
[03:15] Yeah. 好
[03:19] He’s a barrel of laughs. 他很烦人 让我不悦
[03:21] Frank’s harmless, really. 其实 Frank他人不坏
[03:23] Yeah? It wasn’t you he was leering over. 是吗 他可没一直那么对你送秋波
[03:25] You should take it as a compliment. 你应该把那视为一种赞美
[03:27] ?? Why do men think it’s an honour to be drooled over? 为什么男人觉得 女人会认为有人垂涎她是种赞美
[03:30] Tetchy today, aren’t we? 今天有点气不顺吗
[03:32] How would you like it if I drooled all over you? 要是我过分的花痴你 你会怎么想
[03:37] Forget I said that, OK? 好了 算我没说
[04:06] How’d it go? 怎么样
[04:07] Yeah, he’s quite a character. 他还真是个很有性格的人
[04:10] – I think Emma was quite taken with him. – Oh. – 我认为Emma很喜欢他呢 – 噢
[04:13] Did he do his “sit on the fence” joke? 他和你讲了那个”举棋不定”的笑话了吧
[04:15] Yes, he did. 讲了
[04:16] Oh, you’ve gotta love him. ?? 噢 那你一定喜欢上他了 对吧
[04:18] Why? 为什么啊
[04:19] OK, we’ll get the ruby set 好了 咱们先把红宝石装好
[04:21] and delivered to Helen Carter-Brown this afternoon. 然后下午给Helen Carter Brown送去
[04:23] She’ll have a banker’s draft for ?? 40,000, 她会给咱们一张面值4万镑的银行汇票
[04:25] we’ll get it express cleared and tidy everything up. 咱们马上兑现 然后收拾干净走人
[04:28] Sounds good to me. 听起来不错
[04:30] Can I have a look? 我可以看看吗
[04:31] – Sure. – I’ll make the call. – 当然 – 我来打电话
[04:33] That’s funny… 太有意思了
[04:38] ..I thought rubies were red. 我想红宝石不该是红色的吗
[05:36] I’ll take it from here. 交给我就行了
[05:44] Now… 现在
[05:45] I’m only gonna ask you once. 我只会问你们一遍
[05:49] Where’s Mr Baxter’s diamond? Baxter先生的钻石在哪里
[05:59] It’s real. 是真货
[06:01] Shut up! 别胡说
[06:05] Are you serious? 你认真的?
[06:06] How many carats? 多少克拉啊
[06:07] Lots. 很多呢
[06:09] It must be worth a fortune. 这一定值很多钱吧
[06:12] So what happened? 怎么搞的啊
[06:14] ?? Frank’s son isn’t the sharpest knife in the drawer, 可能Frank的儿子有点笨手笨脚的
[06:18] he’s given us the wrong box. 一定是他拿错盒子给我们了
[06:19] Oh, yeah. 噢 是啊
[06:20] Might have known you lot would be behind that somehow. 我就料到那事和你们有关
[06:26] What are you talking about? 你说什么呢
[06:27] ?? Don’t give me all that. 好了 别装蒜了
[06:29] Don’t worry, I haven’t seen anything. 别着急 我什么都没看见
[06:30] I’m deaf, dumb and blind, same as always. 和往常一样 我又聋又傻又瞎
[06:33] ?? You will be in a minute. 回答完我的问题再变傻也不迟
[06:33] What the hell are you talking about? 你刚才到底在说什么呢
[06:35] You really don’t know? 你们真的不知道吗
[06:44] The Josephine Diamond… 约瑟芬钻石
[06:46] ?? Part of a large corporate collection, 一家大企业的收藏品之一
[06:48] stolen from the diamond merchant commissioned to clean it. 在委托清洁的时候被偷了
[06:52] Yeah, that is the same one. 是啊 就是它
[06:56] Can we keep it? 我们可以留下它吗
[06:58] No, we can’t. 不可以
[06:59] Why not? 为什么
[07:00] Bad luck. 会招来坏运气
[07:01] It’s the grifter’s code. 这是骗子守则规定的
[07:02] ?? We were seeing Frank on business. 因为我们和Frank做买卖
[07:04] It’d be like stealing from a partner. 这就好像从合伙人手里偷东西
[07:06] And that’s a no-no? 那是禁忌吗
[07:07] The biggest. 最忌讳的
[07:09] Ever since the Gilletti brothers. 从Gilletti兄弟那件事开始
[07:14] They worked the wire in New York in the 1920s. 从20年代起他俩就在纽约努力工作
[07:19] Had the best of it, too. 同时也大获成功
[07:23] until Sam ran up a gambling bet 直到一天Sam从Vito Genovese的赌场那里 (Vito Genovese 黑手党成员)
[07:24] in one of Vito Genovese’s gambling dens. 赢了很多
[07:30] Legend has it that after their last big score, 传闻在赚完这最后一大笔之后
[07:32] Sam decided to cut and run, Sam决定卷款潜逃
[07:34] cleaning his brother out in the process. 他的兄弟对此一无所知
[07:37] So, he stole all their money 他偷走了所有的钱
[07:41] and headed for the street. 冲到街上
[07:43] When… 结果…
[07:55] So what do we do? 我们怎么办呢
[07:57] We have no choice. 我们没有选择
[07:59] We give it back. 必须还回去
[08:20] OK, so let’s say he stole the Josephine necklace to order. 这么说有人让他偷了约瑟芬项链
[08:23] And whoever ordered it came to collect. 后来人家来取货
[08:24] Only it wasn’t there. 发现东西不在了
[08:26] Which ?? they weren’t pleased about. 这也就是为什么他们被揍得那么惨
[08:29] So they think Frank has double crossed them. 他们认为Frank把他们欺骗了
[08:30] And beats them to a pulp to find out where it is. 而后给他打得不成人形 要求说出项链的下落
[08:32] But Frank, being a stand-up guy, didn’t tell him. 而Frank是个顶天立地的汉子 并没有告诉他们
[08:35] Why are you so sure? 你为什么这么肯定
[08:36] Of what? 怎么
[08:38] Frank didn’t strike me as a bloke burdened by principles. Frank给我留下的印象可不是那么有原则
[08:41] Appearances can be deceptive. 人不可貌相 海水不可斗量
[08:43] ?? How can you be certain he hasn’t given us up? 你们怎么这么肯定他没有把我们供出来呢
[08:45] That’s a lot of trust to put in a fence, isn’t it? 你们这么相信他 是不是有些太武断了
[08:46] – Because… – ?? She’s got a point, Mickey. – 那是因为… – 她说的有她的道理 Mickey
[08:49] There’s a lot riding on this. 事情没那么简单 有很多陷阱
[08:51] Frank is not a grass. Frank很有骨气 不会轻易动摇
[08:52] ?? The guy’s been beaten to a pulp. 他都给打成那个样子了
[08:54] That has a habit of making people talk. ?? 那种情况下人很容易就招了
[08:56] Plus he knows us. 而他认识我们
[08:57] – He could tell someone where to find us. – No! No, no! – 他可以告诉那些人去哪里找咱们 – 不不不
[08:58] I know Frank and he wouldn’t put us in any danger. 我了解Frank 他不会使我们受危险的
[09:01] Look, if Frank has given us up, 这么说吧 如果Frank把咱们招了
[09:03] they’ll be waiting for us at the penthouse. 那他们现在就应该在酒店套房等我们了
[09:11] No-one’s been here. 没人来过
[09:12] Nothing outside. Looks like we’re in the clear. 外面也没有 看来我们是安全的
[09:14] I just spoke to the hospital. 我刚给医院打电话了
[09:15] Neither Frank or his son are a fit state to talk. Frank和他儿子现在都不能说话
[09:18] So if we can’t talk to Frank, 所以如果我们不能和Frank交谈
[09:19] ?? we’ve no way of finding out who he stole the necklace for. 我们就不知道 到底是谁让他去偷项链的
[09:21] So what do we do now? 现在我们怎么做
[09:23] We just sit and wait around for 我们就坐以待毙
[09:24] whoever put Frank in hospital comes and finds us? 等着那些把Frank打进医院的人找到我们吗
[09:26] Yeah. 是啊
[09:27] And when they do, they’ll think WE nicked it. 然后他们会认为是我们把项链偷了
[09:29] Probably. 很有可能
[09:30] Or we could find THEM first. 或者我们可以先找到他们
[09:33] I agree. 我同意
[09:34] We’ll teach them what it’s like to catch a tiger by the tail. 我们教教他们什么叫把握时机做果断决定
[09:37] So what’s first? 第一步怎么做
[09:38] Well, diamonds are a specialist field 钻石圈是很特殊的领域
[09:41] and I know a man who knows everyone in it. 我认识一个人 他认识圈里的所有人
[09:43] We’ll start there. 从那里开始
[10:00] Wow! 喔
[10:01] So it’s what we think it is? 这么说 它就是那个
[10:03] Josephine de Beauharnais.
[10:05] Erstwhile lover to one Napoleon Bonaparte.
[10:08] ?? Bit of a goer, as legend has it. 传闻说是个骚货 人尽可夫
[10:13] Napoleon had this made specially in Vienna 拿破仑在维也纳定做了它
[10:15] to celebrate their 10th anniversary. 用来庆祝他和约瑟芬的10周年结婚纪念
[10:17] Her will said she wanted to be buried in it, 约瑟芬的遗嘱说她希望与这项链一起陪葬
[10:20] but the family fell out and it’s been in a corporate collection ever since. 但是她的家族逐渐衰落 此后项链成了企业收藏品
[10:25] Until it was stolen by Frank Rice. 直到它被Frank Rice偷走
[10:28] Shame about Frank. 可怜的Frank
[10:29] Yes, he took a big hit for us. 是的 他替我们受了罪
[10:31] We’ll find a way to pay him back. 我们会报答他的
[10:33] In full. 好好的报答
[10:34] How much is this thing actually worth? 这东西到底值多少钱
[10:37] Tricky things, love diamonds. 这种爱情钻石 很难说
[10:39] Love diamonds? 爱情钻石?
[10:40] Yeah. 是啊
[10:41] See, it’s a big gem. 这么一大颗钻石
[10:44] It’s gotta be worth 200 grand. 本身也值20万镑了
[10:46] But you add the story, the romance, the history… 但你要加上背后的故事 浪漫 历史
[10:50] To a certain kind of collector, it’s priceless. 对于某些收藏家来说 这是无价之宝
[10:53] What kind of collector? 哪种收藏家
[10:55] I don’t think your mate Rice bought it on Ebay. 我不认为你们的朋友是从易趣上买来的
[10:57] He nicked it for someone. 他是为某人偷的
[10:58] To order. 有人订的
[10:59] ?? That was our guess. 这也正是我们的猜测
[11:01] But who? 可会是谁呢
[11:05] Look… 是这样的
[11:07] what I’m saying usually stays in the Garden. 我要说的话只限于圈子里
[11:12] I get caught telling tales and I’ll lose my reputation. 被发现揭人隐私的话 我的名声就完了
[11:16] And it might not stop there. 而且很可能还不仅如此
[11:17] Who are you afraid of? 你在怕什么人
[11:21] Some of these collectors, they’re not very nice people. 一些收藏家们 他们不是什么好人
[11:25] They’re rich and they’re dodgy. 他们有钱而且狡猾
[11:28] Very competitive. 不达目的誓不罢休
[11:30] And pretty ruthless. 而且相当无情
[11:33] Joe, all I need is a name. Joe 我只需要一个名字
[11:39] For love diamonds, you’re talking Baxter or Haupman. 爱情钻石的收藏家 主要是两个人Baxter或Haupman
[11:43] They’re like Arsenal and Spurs. 他俩就好像阿森纳和托特纳姆热刺队 (英超两大冤家球队)
[11:45] Only less friendly. 较之更不友好而已
[11:47] My vote would be Toby Baxter. 我认为是Toby Baxter
[11:49] He’s heard Josephine’s surfaced and got Rice to nick it for him. 他听说约瑟芬项链现身了 就找了Rice偷了它
[11:52] Haupman’s Belgian, lives in Antwerp. I’d have heard if he was in town. Haupman是比利时人 住安特卫普 如果他来了我应该会听说到
[11:57] I heard that Baxter had an exact replica 我听说Baxter的藏品中有一枚
[12:00] of Josephine’s diamond made for his collection. 约瑟芬项链的赝品
[12:03] The guy’s a control freak. 那家伙是个控制狂
[12:05] It must drive him nuts, 那项链已经快让他发疯了
[12:08] that it’s a real diamond but it’s not the Josephine. 那赝品也是一枚真钻石 但不是约瑟芬那枚 那个高仿让他的收藏不完整也不可信
[12:12] It makes his collection incomplete, not authentic.
[12:14] Do you know where we can find this Baxter? 你知道我们去哪可以找到这Baxter吗
[12:17] If you’ve got Josephine’s diamond, you won’t have to. 如果你们手上有约瑟芬项链的话 不用着急了
[12:20] He’ll find you. 他会找到你们的
[12:23] He’ll employ a tracer. 他会雇一个追踪者
[12:25] What’s that? 那是什么
[12:26] ?? Like a private detective. 类似私家侦探那种
[12:28] My guess would be Pinky Byrne. 我猜是Pinky Byrne
[12:33] Pinky?
[12:35] He doesn’t sound too scary. 听起来不那么吓人啊 (Pinky字面意思是粉红色的)
[12:36] You ever seen The Terminator? 看没看过魔鬼终结者
[12:39] Well, Pinky makes The Terminator look like a quitter. 他和施瓦辛格比起来 后者简直是个懦夫
[12:42] He’ll just keep coming until he’s got what he wants. 他会一直咬着你不放 直到得到他想要的东西
[12:48] Just because you asked – 只看在你的面子上
[12:50] Baxter’s address. Baxter的地址
[12:51] Thanks, Joel. 多谢了Joe
[12:52] Appreciate it. 很感谢
[12:53] ?? No problem. 没什么
[12:55] But if you do want my advice, 但是如果你想要我的建议
[12:58] I wouldn’t get between Baxter and something he wants. 我决不会阻止Baxter得到他想要的东西
[13:04] – Thank you. – All right. – 谢了 – 没事
[13:10] Look, someone has to say this… 好吧 这话总得有人来说…
[13:13] If this guy is so dangerous, 如果这个家伙那么危险
[13:14] why don’t we just post him the necklace and walk away? 我们为什么不把项链给他寄过去呢 我们就没事了
[13:17] Sean’s got a point. Sean说的有道理
[13:18] ?? Worth considering. 值得考虑一下
[13:19] ?? He doesn’t know who we are yet. 他现在还不知道我们是谁
[13:21] We could keep it that way. 我们可以这样的
[13:25] No. 不
[13:27] Baxter does not get to win this, not after what he did to Frank. 他那么对待Frank 我们不能就这样拱手让给Baxter
[13:31] ?? We can’t ignore that. 我们不能忘了这事
[13:32] Yeah, yeah, it’s good enough for me. 对 对 这理由对我来说够了
[13:34] If you two want out of this one, no-one will think any the worse of you. 要是你俩想退出这次 我们完全不会介意的
[13:38] Are you really prepared to take on Baxter for Frank Rice? 你真的准备好为Frank Rice去挑战Baxter了吗
[13:43] Yes, we are. 是的
[13:44] Yes, we do. 是的 准备好了
[13:45] The grifter’s code. 骗子守则
[13:47] Then we’re in. 那我们加入
[13:49] Aren’t we? 没问题吧
[13:51] ?? I guess we are. 嗯 我们加入
[13:54] So what’s our play? 我们要怎么做呢
[13:56] ?? We need to find out exactly who we’re dealing with. 我们得知道这次的对手是怎样的人
[13:59] Ash, find out everything you can, let’s see where his weak spot is. Ash查查他 看有什么弱点
[14:02] Albert, use your contacts to find out about this Pinky Byrne. Albert用你的人脉查查这个Pinky Byrne
[14:06] Emma, you and Sean go to Baxter’s house, Emma和Sean去Baxter的宅邸
[14:09] I want to know who goes in and who comes out. 我要知道有什么人在进出
[14:11] ?? In the meantime, 同时
[14:12] I’ll try and think of a plan. 我会想出一个方案
[14:14] Preferably one that doesn’t end up with us being killed. 最好这方案不会让我们被干掉
[14:18] I’ll do my best. 我尽全力
[14:50] The Hatton Garden diamond trade is secretive, Albert. 在Hatton Garden珠宝交易区进行的 钻石交易都是秘密的 Albert
[14:54] It’s got its traditions and its enemies. 那里有它的传统和敌人
[14:57] Diamonds tend to bring out the best and the worst in people. 钻石会揭示出人性中最美好和最丑陋的东西
[15:01] So we keep ourselves to ourselves. 所以我们互相保密
[15:04] And within the Garden, reputation means a lot. 在我们这圈子 名声至关重要
[15:08] If you’re robbed, you don’t report it to the Old Bill. 如果谁被偷了 没人会去警局报案
[15:12] Our insurance premiums go up. It’s not worth it. 因为要是报警 保费就会随之升高 那是不值得的
[15:15] So you just take the punch and move on. 所以你只能忍气吞声 继续下去
[15:19] Someone like Baxter knows we won’t involve the police. Baxter这种人是知道我们不会报警
[15:23] ?? That’s how he gets away with it. 这就是他屡屡逃脱惩罚的原因
[15:26] How well do you know Pinky Byrne? 你对Pinky Byrne了解多少
[15:28] Used to quite well. 原来很熟
[15:31] He started in the Garden as a runner, pimply little kid. 最开始他在我们这送送货 一个小毛孩子
[15:34] ?? But he had a nasty streak. 但是这小子一肚子坏水
[15:37] Soon worked out he could make more money working as a tracer on the outside, 很快他就发现他在外面当个追踪者能挣更多钱
[15:41] using his knowledge of us on the inside. 靠着他对我们这行的了解
[15:44] ?? 吃里扒外的家伙
[15:46] Exactly. 正是如此
[15:50] Byrne’s a killer, Albert. Byrne是个杀手 Albert
[15:53] No conscience. 没良心的
[15:55] That’s why he’s good – he won’t stop at anything. 这也正是为什么他很厉害 他不达到目的从不罢休
[15:57] If he was looking for something and you knew where it was… 如果他在找什么东西 而你知道在哪
[16:02] That’s not a good place to be. 那可要倒霉了
[16:20] Pinky Byrne? Pinky Byrne吗
[16:21] Yeah, heard he was in town. 是啊 听说他在城里
[16:25] He always stops off at a knocking shop on the Seven Sisters Road, 他总去七姐妹街的一家妓院
[16:27] gives the benefit to a Polish bird called Eva. 是一个名叫Eva的波兰鸡的常客
[16:31] Do you know where he’s staying? 你知道他现在住哪吗
[16:32] Yes, I do. 我知道
[16:35] – Would you care to share it with me? – No. – 能告诉我吗 – 不行
[16:40] Mmmm. Any reason? 为什么
[16:42] Two. 两个理由
[16:44] First, the last bloke who grassed him up, 第一 上次告密的家伙
[16:46] Pinky took to a Halal butchers, cut off his wedding tackle and made him eat it. Pinky把他带到清真屠宰场 把他鸡巴切了下来然后让他吃下去
[16:51] I’m partial to me grub as you know, Mr Stroller, 我非常喜欢以此赚钱 可是Stroller先生
[16:53] but ?? you’ve got to draw the line somewhere. 你知道我还是得划清界限的
[16:56] Quite so. 有道理
[16:57] And the second? 第二呢
[16:59] Me nan was taken advantage of by a GI in the Blitz. 我奶奶在战争中让美国大兵糟蹋了
[17:02] Took her up the back alley. 给她带进了小巷
[17:04] My mum told me never to trust a Yank. 妈妈告诉我永远不要相信美国佬
[17:07] Worth 100. 100镑怎样
[17:12] So, much as I’d like to help you, 虽说我很想帮你
[17:15] what with you being an elder statesman an’ all… 而你呢又是这行里的元老
[17:18] Bearing in mind those two very powerful objections, 算上刚才的两大理由
[17:21] there is nothing this side of 200 quid 200镑以下我是不会
[17:22] that could convince me to tell you where his hotel is. 告诉你他下榻哪家酒店的
[17:26] Make it 150 and I’ll pick up the lunch tab. 150吧 我帮你结账
[17:31] I want pudding. 我要布丁
[17:33] Naturally. 没问题
[17:39] The Strand Hotel. 斯特兰德大酒店
[17:40] Third floor, superior double. 四楼 高级双人间
[17:47] OK. Emma? 好了 Emma先说
[17:49] Baxter’s house is a large detached property in Hampstead. Baxter的宅邸是位于Hampstead的一间独栋建筑
[17:51] Electric gates, three alarm boxes at the front. He had one visitor. 电动大门 正面三个警报箱 只有一名访客
[17:55] He was in there about an hour. 进去了大概一小时
[17:59] Pinky Byrne?
[18:00] ?? Must be. 肯定是
[18:01] Albert?
[18:03] ?? Byrne is staying at the Strand Hotel. 是的 Byrne现在住在斯特兰德酒店
[18:07] Baxter called him this morning when he found out that Frank lost the diamond. 得知Frank丢了钻石之后 Baxter今天一早叫他过去
[18:11] ?? Byrne has his orders to get it back. Byrne接到命令找回钻石
[18:14] OK. 好的
[18:16] What do we have on Baxter? Baxter的信息我们知道多少
[18:18] No job, no friends, no relationships. 没工作 没朋友 没女人
[18:20] The bloke’s a freak of nature. 那家伙天性是个怪人
[18:22] How so? 为什么这么说
[18:23] He’s a chess grandmaster, buries himself in puzzles 他是国际象棋大师 终日与难题为伍
[18:26] and has got an IQ of 220. 智商220
[18:29] A tough man to con, I would imagine. 看起来是个非常难骗的人啊
[18:30] Maybe that explains the love diamonds – 这说明了他为什么痴迷爱情钻石
[18:32] a fascination with love and romance, the grand gesture. 集合了爱情 浪漫和高姿态的魅力
[18:36] Why? 为什么
[18:38] Because love’s irrational, isn’t it? 因为爱情是不理性的 不是嘛
[18:40] It’s a puzzle that can’t be solved. 就好像是一道无解的难题
[18:42] Very good. 说得好
[18:45] Background? 背景呢
[18:47] OK. Toby Baxter. 好的 Toby Baxter
[18:53] Only son of self-made ball-bearings magnate Reginald Baxter. 白手起家的轴承业大亨Reginald Baxter的独子
[18:56] Got a first in philosophy at Oxford. 牛津大学一等哲学学士学位
[19:01] After his parents died, he inherited the family business. 父母去世之后 他继承了家族企业
[19:04] Sold it almost immediately for a reported 100 million. 几乎是随即就卖掉了 据报卖了1亿镑
[19:08] After that he retired, aged 27. 之后他就退休了 那年他27岁
[19:11] Hasn’t done a day’s work since. 还一天都没有工作过
[19:13] ?? All right for some. 有些人就是这样
[19:16] He’s a total loner, 他是个孤独的人
[19:18] obsessed with one thing – 痴迷一样东西
[19:21] love diamonds. 爱情钻石
[19:22] And he keeps his collection in a high tech vault under his house. 他把收集到的藏品藏在他府下的高科技金库里
[19:26] And he never goes out. 他从不出门
[19:28] He’s like that mad bloke, Howard Hughes. 他就像那傻子Howard Hughes一样 (美国亿万富翁 曾创造飞行速度记录 晚年隐居世外)
[19:30] ?? Everything comes to him – 一切应有尽有
[19:32] food, books, antiques. 食物 书籍 古董
[19:34] ?? How can you grift someone who doesn’t leave the house? 你怎么能骗一个足不出户的家伙呢
[19:37] With great difficulty. 那是相当难
[19:46] If he won’t come to us, we’ll go to him. 如果他不来找我们 我们就去找他
[19:47] Ash, how do we get into the vault? Ash 怎么进金库
[19:50] ?? Thought this might come up, so I checked it out. 我料到你会问了 所以查了查
[20:04] Pirates, sir? 海盗吗 先生?
[20:05] Pirates, yes. 是的 海盗
[20:06] All over the south Caribbean this time of year. 每年这个时候肆虐南加勒比海
[20:09] Friend of mine got cleaned out off Mustique. 我的一个朋友在马斯蒂克岛附近就被抢了
[20:12] And I’m not talking Long John Silver – 他们现在可不是 金银岛中独脚海盗时代的装备了
[20:13] No, ?? 可不是那个样子了
[20:14] it’s all Kalashnikovs and speedboats these days. 全都是卡拉什尼科夫冲锋枪加上高速快艇
[20:18] So will this do the job? 这玩意够安全吗
[20:20] Well, it’s tri-ply titanium, 这是三层钛结构
[20:22] twin bolt Swiss gear lock on a pre-arranged time release. 双层门闸 瑞士齿轮 配上事前装好的延时释放器
[20:25] It’s a bunker. 就像个堡垒
[20:26] Two feet thick of reinforced concrete. 两英尺厚的钢筋混凝土
[20:28] The only way through it 进入它的唯一途径
[20:29] is a sprung titanium door operated by fingerprint recognition. 就是装有指纹识别系统的钛合金大门
[20:35] And if that wasn’t enough, there are two back-ups. 要是还嫌不够安全的话 还有两个后备措施
[20:37] The first is a four-digit code which changes every 30 minutes. 第一个是每三十分钟一变的四位密码
[20:41] Each sequence is radioed out from the manufacturers in Zurich. 每次密码都由苏黎世的制造商经无线电发过来
[20:44] And if you can’t hack that, 如果你破解不了它
[20:46] there’s a voice recognition system linked to the main alarm 还有声音控制系统 直接连着主警报器
[20:49] and it can tell the difference between human vocal chords and a recorded voice. 它还能识别人声和录音
[20:52] There’s no way you can trick it. 我们不可能骗过它
[20:55] It’s built to withstand every modern security scenario 它在建造之初就想到了一切现代安全措施
[20:58] so I imagine it’ll keep out…pirates. 那么我想它应该可以挡得住…海盗们
[21:01] Splendid. 太棒了
[21:02] And it’ll fit into the Lady Margaret? 能放在玛格丽特号里面吗
[21:10] Of course, sir. 当然可以 先生
[21:19] Baxter’s vault is a long way from being a bog standard safe room. Baxter的金库并不像传统的金库
[21:24] It’s more like his own private museum. 更像是他的私人博物馆
[21:44] Whatever he’s got in there, he’s hanging onto. 他把自己的收藏都放在那里
[21:47] There’re only two vaults like it in the country. 全国只有两个这样的金库
[21:51] The other one’s under 10 Downing Street. 而另一个在唐宁街10号(英国首相官邸)
[21:54] ?? Breaking into the vault isn’t an option? 这么说潜入金库是不可能的了
[21:56] ?? It is, but it would take us weeks to find a way in. 不是不可能 但至少要花咱们几周时间准备
[21:59] Chances are they’ll have found us by then. 很可能在那之前他就找到我们了
[22:01] So that’s a no. 所以说 不行
[22:02] So what is our line, Michael? 我们怎么做呢 Michael
[22:05] ?? We still have what the man wants 我们手里仍然有他要的东西
[22:08] and that gives us an advantage. 这给咱们带来了优势
[22:18] So Frank Rice is saying someone stole the diamond from him. Frank Rice说别人从他手里把钻石偷走了
[22:22] How do we know he’s not lying? 怎么知道他没有说谎呢
[22:24] I beat his boy first. 我先打的他儿子
[22:26] If he’d known where it was, he’d have told me. 他要真知道项链在哪 早就招了
[22:33] I want that necklace. 我想要那项链
[22:36] I’ll find it. 我会找到的
[22:42] If you had the necklace, 如果你得到那项链
[22:44] what would you do next? 下一步你会怎么做呢
[22:46] ?? Try and sell it. 试着转卖
[22:48] Yes, but to whom? 没错 卖给谁呢
[22:51] Love diamonds… 爱情钻石的话
[22:53] ?? 是个很小众的市场
[22:58] You’d ask someone’s advice. 你得听取别人的建议
[23:09] Hello? 喂
[23:10] Mickey, it’s Joel. Mickey 我是Joe
[23:12] We’ve got a problem. 我们有麻烦了
[23:18] Mr Stone, I understand you’ve got something that belongs to my client. Stone先生 我知道你那有件属于我雇主的东西
[23:22] Belongs? 属于吗
[23:24] Interesting word. 有意思的用词啊
[23:24] I thought Baxter made Frank Rice steal it. 我认为是Baxter逼Frank Rice偷的
[23:27] Let’s not quibble, Mr Stone. 咱们废话少说吧 Stone先生
[23:29] Now, I can come and collect it if that’s convenient. 如果现在方便的话 我现在就过去取
[23:33] And if it isn’t? 如果不呢
[23:34] Don’t be a smartarse, son, 小子 别和我这装蒜
[23:37] we both know the answer to that. 我们都知道下场是什么
[23:41] Sorry, you’re out of luck. Go screw yourself. 真抱歉 你运气不好 给我滚远点
[23:46] OK, so that was a little unexpected. 好吧…这有一点出乎意料啊
[23:48] So you thought you’d miss out on the niceties of negotiation then? 难道你觉得奔可以和他温言细语的谈谈吗
[23:52] We forgot how smart Baxter is. 我们忘记Baxter有多聪明了
[23:55] He found Joel because he knew what we would do next. 他找到了Joe 因为他想到了我们下一步会怎么做
[23:57] To him, we’re predictable. 对他来说 我们是可预测的
[23:58] Isn’t it also predictable that just dropped Joel right in it? 那是不是刚刚就是故意给Joel下了陷阱
[24:01] Byrne’s a bounty hunter. I just riled him with a bigger prize. Byrne就好像是个赏金猎人 我刚才故意激怒他 让他发大的赏金
[24:04] Prize? 赏金?
[24:05] You mean us? 你是指我们吗
[24:06] It was the best way to draw him off Joel. 这是让他不折磨Joel的最好办法
[24:22] So now he’s coming after us. 现在他冲着咱们来了
[24:24] We have to be smarter. 咱们得更聪明点
[24:26] There is no way Baxter’s going to humiliate himself Baxter不可能买回他认为已经属于自己的东西
[24:29] by paying for something that he thinks is already his. 那对于他来说是个天大的侮辱
[24:32] So… 所以呢
[24:35] So we make him a puzzle. 咱们给他设个谜题
[24:38] Yes. Come on, it’s what we’re best at. 对 开动脑筋把 这正是咱们擅长的
[24:41] True. We convince him that we haven’t got it. 对了 我们要让他相信项链不在我们这里
[24:43] In the meantime, we sell it to someone else. 与此同时 我们把项链卖给别人
[24:46] ?? Convincing him we haven’t got it won’t be easy. 但让他相信这一点可不太容易
[24:48] That depends whether the story we tell him is good enough. 那要看咱们编的故事够不够好
[24:50] ?? If he’s half as smart as everyone says he is… 如果他有别人说的一半那么聪明的话…
[24:53] Then we make sure that whatever we say checks out. 那么我们就保证我们说的每件事都能被证实
[24:58] If I didn’t know better, I’d say he was getting excited. 要是我头脑简单的话 我会觉得他现在很兴奋
[25:00] Yeah, you don’t and he is. 是的 你头脑简单而他很兴奋
[25:02] ?? He just doesn’t like to be beaten. 他不喜欢被人打败
[25:04] So now it’s a battle of egos. 好吧 现在变成一场自负的较量了
[25:06] – You know what’s really worrying? – What? – 你知道什么是最让人揪心的吗 – 什么
[25:08] I always beat him at chess. 我下棋总是赢他
[25:09] I heard that. 我能听见的
[25:10] Just telling it how it is. 我只是说说事实
[25:11] – We draw three games out of five. – And I win the other two. – 我们五局里面的三局都平了 – 而另外两局我赢了
[25:14] Gentlemen! The time is at hand. 先生们 时间紧迫
[25:19] We’ll have to come up with something pretty convincing 我们得编出一个相当有说服力的故事
[25:20] to make Baxter believe that we don’t have the diamond. 让Baxter相信咱们没有钻石
[25:23] Yeah, but to keep him off our backs for good, 而且要能永久的摆脱他
[25:26] we need to make him think there’s no point in looking for it any more. 我们还要让他相信 以后再也没有找那钻石的必要
[25:35] OK, we don’t have much time. 好吧 咱们没有多少时间
[25:38] We’re need to get our facts right. 我们要把一切都准备妥当
[25:40] Ash, get on the internet. Ash上一下网
[25:41] I need five e-tickets to Monaco, flying this evening first class. 我要五张今晚飞往摩纳哥的头等舱机票
[25:44] All right. 好的
[25:46] Sean, Radisson Hotel… Sean 去丽笙大酒店
[25:48] – City Airport? – ?? There’s a nearer one in Covent Garden. – 机场的那家吗 – 不是 考文特花园那一家
[25:51] Get me a key card and toiletries from the room. 给我房卡和屋里的洗漱用品
[25:54] Emma…pack an overnight bag. Emma 装个包 装上过夜的衣服
[25:58] Where am I going? 我去哪
[26:00] Into the lion’s den. 深入虎穴
[26:05] You want me to go inside with Baxter? 你要我去和Baxter一起?
[26:09] Are you OK with that? 你可以吗
[26:14] I’m going to have to think about that. 我可得考虑考虑
[26:29] You don’t think much of Frank Rice, do you? 你不怎么在乎Frank Rice 是吧
[26:32] Well, I’d be lying if I said I did. 是的 要是我说是也是撒谎
[26:34] He got us into this mess. 是他给我们带来这些麻烦
[26:36] Why did you even consider doing this? 你为什么当初打算做这件事
[26:39] I mean, don’t go up against Baxter just because Mickey asked you to. 我的意思是 你不必因为Mickey要你去你就去找Baxter
[26:43] Believe me. That won’t work. 相信我 那样是不行的
[26:48] If you go up against a big mark, 如果你要骗一个大目标
[26:51] you gotta have a feeling right here. 你的心里一定要有感觉
[26:56] ?? When we first met, 当我第一次见到你
[26:58] I thought two things. 我想了两件事
[27:00] First, that you were the most naturally talented young grifter 第一 你是我所见过的最有才华的
[27:04] I ever came across. 年轻骗子
[27:06] And second, 第二
[27:08] you did it on your own, without the family. 你靠自己做到这些 没有家人
[27:11] But I had Sean. 我有Sean
[27:14] ?? That’s not the family I was talking about. 我说的不是那种家庭
[27:18] Frank was forced to steal that diamond Frank被逼去偷那钻石
[27:20] because Baxter threatened his son. 因为Baxter威胁了他的儿子
[27:24] I had no idea. 这我不知道
[27:26] Baxter doesn’t play by the rules. Baxter不按规矩办事
[27:29] They grabbed Frank’s boy off the street, tied him to a chair, 他们在大街上绑架了Frank的儿子 把他绑在椅子上
[27:31] ?? had one of his goons pour gasoline over him. 命令手下给他全身浇上汽油
[27:34] Then they had the boy call his father 然后他们让那孩子给他父亲打电话
[27:36] while the goon just sat there, smoking a cigarette. 而他的手下们就坐在一旁 吸着烟
[27:43] I didn’t realise. 我没想到
[27:44] So why Frank stole the diamond is simple. Frank偷钻石的理由很简单
[27:47] What’s less simple is 而之后他做的事情
[27:48] ?? later he refused to give Baxter our names, 拒绝告诉Baxter我们的名字 却很不简单
[27:51] even though he knew that he and the boy would be beaten up. 即便他明知道他自己和儿子会因此被毒打
[27:57] That’s why Frank is part of my family. 这就是为什么说Frank是家庭的一部分
[28:01] We’re not joined by blood. 我们没有血缘关系
[28:04] But we are joined by the only thing every grifter relies on 我们靠的是骗子们为了将来的机会
[28:07] for a chance in the future. 唯一依赖的东西
[28:11] Honour. 荣誉
[28:14] That’s what the grifter’s code really means. 这才是骗子守则真正的含义
[28:17] ?? It’s not about bravado and funny stories. 它不是虚张声势和有意思的故事
[28:24] It’s the only way we survive. 它是我们唯一的生存之道
[28:32] OK, I’ll do it. 好吧 我干
[28:34] I’ll convince Baxter we don’t have the diamond. 我会说服Baxter我们并没有钻石
[28:36] Right. Where’s Pinky Byrne gonna go first? 好的 Pinky Byrne第一站会去哪里
[28:42] Eddie, it’s Mickey. Eddie 我是Mickey
[28:43] Listen, listen to me very carefully! 认真的听我说
[28:48] Yes, mate, can I help you? 你好 朋友 需要什么
[28:58] Michael Stone.
[29:05] Sorry, mate, never heard of him. 不好意思 从没听过
[29:13] That’s the wrong answer. 答案错误
[29:18] What happens next is you give me an address 接下来 你要给我一个地址
[29:23] and I leave you with the ability to walk. 我就不打断你的狗腿
[29:33] Mr Haupman? Haupman先生吗
[29:35] I believe I have something that may be of interest to you. 我认为我们手头有一件你非常感兴趣的东西
[29:39] The Josephine necklace. 约瑟芬项链
[29:49] No, I’m sorry, sir, it’s a one-day only offer. 不行 抱歉 这笔买卖仅此一天
[29:56] I know what you’re gonna say. 我知道你要说什么
[29:56] I know what you’re gonna say. 我知道你要说什么
[29:58] I’ll be careful. 我会小心的
[29:58] I’ll be careful. 我会小心的
[29:59] Careful? 小心?
[29:59] Careful? 小心?
[30:01] One of these blokes is a psycho, the other’s mildly lunatic. 这两个家伙中 一个是神经病 一个有轻微疯狂表现
[30:04] Have you ever seen me blow it with a mark? 你什么时候见过我失手
[30:06] But this is in a different league. 但是这次不同以往
[30:08] We’d never have taken on a pair like that before.??? 我们2个从来没有这样干过 你知道的
[30:12] At least let me come with you. 至少让我跟你一起去
[30:13] Sean, you know that won’t work. Sean 你知道这样行不通
[30:16] Why does it have to be you? 为什么一定要你去
[30:17] Because it needs to be a woman. 因为计划里需要的是女人
[30:21] A woman… 一个女人…
[30:23] You know what? 你知道吗
[30:24] This is all happening too fast and we do not know enough. 这一切来的太快了 还有很多事我们不知道
[30:27] Mickey wouldn’t be sending me unless he thought this was gonna work. 除非Mickey觉得可行 不然他不会要我去的
[30:29] ???I know what I’m doing. 我会小心的 而且知道自己在干什么
[30:32] Mickey? Yeah. Well, Mickey said you might need those. Mickey是啊 Mickey说你也许会用到这个
[30:37] Yeah? 什么
[30:39] Haupman’s on his way. Haupman过来了
[30:41] His plane lands at five, we meet him at the Asquith Hotel at seven. 他的飞机5点到 我们跟他7点在亚斯奎斯酒店见
[30:46] It’s all in the detail. We’ll be right behind you. 关键在于细节 别担心 我们紧跟着你
[30:52] It’s all in the detail. 关键在于细节
[30:59] – This isn’t right. – Hey, hey, hey… – 这么做不对 – 嘿嘿嘿…
[31:02] we’re gonna be right behind her. 我们紧跟着她
[31:05] And as long as we’ve got the element of surprise, 只要有什么出其不意的事情发生
[31:06] Baxter won’t know what’s hit him. Baxter不会知道是什么击中他的
[31:13] Emma’s going out the front. We’ll go out the back. Emma从前面走 我们从后面走
[31:18] Final touch? 做下最后的润色吗
[31:27] Still isn’t right. 还是不对头
[31:48] Emma Kennedy?
[31:50] – Who are you? – Take a seat. – 是 你是谁 – 请进
[31:52] You must be joking. 你在开玩笑吧
[32:19] – Anything happens to my sister… – Nothing’s going to happen to her. – 我姐姐要是有什么三长两短的… – 她不会有事的
[32:23] You don’t know that. 你又不知道
[32:26] If I’d thought any of us could have done it, we would. 如果我觉得我们中有人能完成这个任务 我们绝不会让你姐姐去
[32:28] But Baxter is an old romantic at heart. 但是Baxter心存老式浪漫情节
[32:30] A woman is the best chance we’ve got of pulling this whole thing off. 一个女人是我们赢得这件事的关键
[32:34] And if you’re wrong? 要是你错了呢
[32:40] ???I’ll be OK, all right? 我会好的 好吧
[32:42] Radisson Hotel? 丽笙大酒店吗
[32:44] Yes, I’d like to book your superior suit for today. 是的 今天我想预定一间豪华套房
[32:48] Michael Stone.
[32:50] No, just for today. We have a flight this evening. 不 就今天的 晚上要赶飞机
[32:52] Mickey said I had to let him hit me three times before I told him anything. Mickey说要让他打我三次 我才能说
[32:56] So I got two in the gut, 所以我的肚子被打了两下
[32:58] then I went through a table, then I told him where you lived. 然后我钻过桌子 然后再告诉他你们住哪
[33:01] I thought you Scousers were supposed to be hard nuts. 我觉得你们利物浦人是很难对付的
[33:03] We are, but we like to hit ’em back. 我们是啊 但是我们比较喜欢再赢回来
[33:07] Perhaps it’s just as well you didn’t. 或者说就是你不是那样的
[33:10] It’s all right. It’s done. 好了 弄好了
[33:12] You’re hurting me. 你弄得我疼死了
[33:13] Right, brace yourself. 好了 要撑住
[33:21] This is cosy. 你真安逸啊
[33:26] What do you want? 你想要什么
[33:27] You are going to tell me where my necklace is. 你要告诉我我的项链在哪里
[33:30] We haven’t got it. 不在我们那里
[33:32] Then why were you asking a Hatton Garden dealer where to place it? 那你为什么问考文特花园的商人把它放哪 (英国两大珠宝产地之一)
[33:42] okay 好吧
[33:44] We had it, 我们拿了
[33:47] but now it’s gone… 但是现在不见了
[33:48] Don’t play games with me, Miss Kennedy. 不要跟我耍花招 Kennedy小姐
[33:50] It’s a waste of time. 那是浪费时间
[33:52] You’re going to tell me everything. And I’ll know if you lie. 告诉我所有的事 我就知道你有没有撒谎了
[34:06] This morning, we’d got back to the penthouse… 今天早晨我们回到顶层套房…
[34:16] This wasn’t a normal break-in. 不是一般的闯入
[34:19] Our phones were down, the security was disabled. 电话坏了 安保系统也没有用了
[34:21] And whoever it was got to us fast. They were good. 无论是谁能这么快找到我们 真是太厉害了
[34:24] The place was trashed, but that don’t prove anything. 那地方一片狼藉 但证明不了什么
[34:28] Keep talking. 继续说
[34:29] Mickey said it was a professional… Mickey说干的很专业…
[34:32] a tracer. 是个追踪者
[34:36] Go on. 继续
[34:38] I had no idea what a tracer was. But Mickey did. 我不知道追踪者是干什么的 但Mickey 知道
[34:42] When a big diamond goes missing, 每当一块大的钻石不见的时候
[34:45] collectors don’t declare it. 收藏者一般不报失
[34:47] They employ tracers to get their jewellery back. 他们雇佣追踪者把宝石找回来
[34:50] These guys work under the radar – fake passports, false credit cards, the works. 这些家伙在雷达下工作 假护照 假信用卡
[34:54] They’re relentless. They never stop until they get what they want. 他们心狠手辣 不达目的绝不罢休
[34:57] So Baxter’s put a tracer onto us to find the Josephine diamond? 所以Baxter雇了个追踪者 跟在我们后面找约瑟夫钻石吗
[35:00] Exactly. 正是
[35:02] So not great news then. 看来不是好事
[35:04] So, what do we do now? 那么 我们现在怎么办
[35:07] We go to ground. 我们转入地下
[35:09] Where? 哪里呢
[35:11] Where we always go – Eddie’s Bar. 我们经常出没的地方 Eddie的酒吧
[35:13] I went there. 我去过那
[35:15] Had a word with the barman. 和吧员谈了谈
[35:19] He said they cleared everyone out of the place. 他说他们把所有人都了赶出去
[35:21] No, you can’t take over the place. Listen, what about my regulars? 不 你不能接管这个地方 听着 我的那些老主顾呢
[35:25] We ARE your regulars. 我们才是你的老主顾
[35:27] It’ll be all right. I’ll call you later. 会好的 我晚点打给你
[35:30] We were gonna wait there and come up with a plan. 我们打算待在那里想出一个办法
[35:33] so we know??? 我们知道项链在追踪者那里 我们现在怎么办
[35:39] – Hello? – ‘Someone was already onto us.’ – 喂 – 但有人已经找到了我们
[35:47] Yes? 什么
[35:49] ‘Good morning, Mr Stone. Everybody.’ 早上好Stone先生 各位
[35:51] How did he talk? 他怎么说的
[35:53] Sorry? 什么
[35:55] Did he have an accent? 他有口音吗
[35:57] Yeah, he did. 是的 他有
[35:58] Dutch or French, something like that. How did you know? 荷兰或是法国 就是那样的 你怎么知道的
[36:03] It was Haupman. He sent his tracer. 是Haupman 他派出了他的追踪者
[36:06] Haupman? Who’s Haupman? Haupman 谁是Haupman
[36:08] Let’s just say we share an interest. 应该说 我们有共同的利益
[36:10] Oh. Right. 噢 好吧
[36:13] So this tracer calls you. What did he say? 那么这个追踪者给你们打电话 他都说了什么
[36:17] – ‘You have something that my client would like.’ – Which is? – 你那有我的客户感兴趣的东西 – 那是什么
[36:20] ‘Let’s not waste time, Mr Stone. 我们不要浪费时间 Stone先生
[36:23] ‘Unless you’d like me to disable your gang on a more… permanent basis. 除非你喜欢让我给你的同伴留下点永久性的伤害
[36:26] – The necklace isn’t for sale. – ‘True. Because my client won’t pay for it. – 这项链是非卖品 – 是真的 因为我的客户没打算付钱
[36:31] ‘You’re going to give it to him. You’ll receive instructions shortly. 你要把它交给他 你收到的指令很简单
[36:34] ‘And don’t think of making things worse for yourself. Or your friends.’ 你不想更坏的事情发生在 你和你的朋友们的身上吧
[36:39] You can’t outrun a Tracer, Michael. 你是逃不脱追踪者的 Michael
[36:43] Yes, we can. 是的 我们可以
[36:46] In fact, 事实上
[36:48] that’s exactly what we’re going to do. 那正是我们要做的
[36:51] After the phone call. 那个电话之后
[36:54] Where did you go? 你们去哪了
[36:55] Well, we had flights arranged, so we checked in to the Radisson at City Airport… 呃 我们定了机票 住进了城市机场的丽笙大酒店
[37:30] ??? 我们打算带着钻石上飞机
[37:32] We have a room booked under the name Michael Stone. 我用Michael Stone这个名字定了房间
[37:48] Cheers. 干杯
[37:58] Wait. 等等
[38:00] The booking for the hotel. Check it. 预定酒店 去核对下
[38:04] Continue. 接着说
[38:06] Well, we knew the Tracer would be watching, 我们知道追踪者会盯着我们
[38:09] and that he’d want to get the necklace before we left the country. 他想在我们出国前拿到项链
[38:11] So we made sure he knew where it was. 所以我们要保证他知道它放在哪里
[38:12] Superior suite Micahel Stone room safe was checked at guests request
[38:25] We made dinner reservations through the concierge so the Tracer would know the room was empty. 我们通过礼宾部预定晚餐 这样追踪者就知道房间没人
[38:30] And then we got out of there. 然后我们就出来了
[38:48] The Tracer would think the necklace was in the safe. 追踪者以为项链在保险箱里
[38:52] And, three… two… one…
[38:57] Hello, my name’s Michael Stone, I’m staying in your Superior Suite. 你好 我是Michael Stone 我住在豪华套房
[38:59] I’m across the road, and I’ve just seen someone in my room. 我在马路对面看到有人在我房间里
[39:03] Could you get security to check it out? Thank you. 能让保安去看看吗 谢谢
[39:06] And the security guard would find the Tracer opening the safe. 保安会发现追踪者打开了保险箱
[39:09] We thought we were home-free. 我们以为我们稳操胜券
[39:11] I’d love to have seen his face when those security guys burst in on him. 我想看看那些保安闯进去时他的脸
[39:15] False passport, fake credit cards, 假身份证 假信用卡
[39:18] he’ll go away for years. 他要消失几年了
[39:30] But he was too good. He didn’t take the bait. 但是他很聪明 没有上钩
[39:33] Control, we’re in Superior Suite. The safe is undisturbed, I repeat, undisturbed. 总台 我们在豪华套房里 保险箱安全 重复一遍 安全
[39:37] He’d been one step ahead of us all along. 他总领先我们一步
[39:43] Enough games. Give me the diamond. 玩够了 把钻石给我
[39:45] Now! 马上
[40:03] And then he was gone. 然后他就离开了
[40:08] Everything checks out. 都查过了
[40:11] Hotel booking, flights… 酒店预定 机票
[40:15] everything. 所有的
[40:18] Then why did you go back to your apartment? 为什么你又回到公寓呢
[40:21] It was trashed, so we couldn’t stay there. 一片狼藉 我们不能再待下去
[40:23] We were going to stay somewhere else. I just needed some different clothes. 我们要另找驻地了 我就是需要一些别的衣服
[40:26] That’s right. 是对的
[40:27] We went there straightaway, just as she was coming out. 我们直接杀过去的 正好她出来
[40:37] Show me your bag. 把你包给我看
[41:14] You said you had a bath at the hotel. 你说你在酒店里洗澡了
[41:42] It’s all in the details. 关键在于细节
[42:02] It’s gone. 都过去了
[42:05] Sooner or later I’ll find out where Haupman is keeping my diamond. 迟早我会找出Haupman把我的钻石放到哪里了
[42:11] ??? to let go so easily. 我们差点就到手了 是不会轻易放弃的
[42:26] My first purchase. 我第一宗买卖
[42:29] A gift from Byron to the Contessa Guiccioli in 1819. 拜伦在1819送给Guiccioli伯爵夫人的礼物 (拜伦的情妇)
[42:33] A yellow brilliant. 13 carats, 一克亮黄色的 13克拉的钻石
[42:36] some slight inclusions, and the symmetry has imperfections. 少许杂质 些许的不对称
[42:40] Not worth much in itself. 本身不值那么多的
[42:42] But Byron gave it to the last woman he ever loved. 但是拜伦送给了他最后爱的一个女人
[42:46] That’s its true value. 这才是真正的价值所在
[42:50] It’s beautiful. 真漂亮
[42:59] May I? 我可以吗
[43:01] You may. 请随意
[43:03] ??? 看起来像真的
[43:06] Except I know it isn’t… 当然我知道那不是
[43:09] And the real Josephine’s gone. 真的约瑟芬项链不见了
[43:12] It’s probably already in Antwerp with Haupman. 它或许已经和Haupman到了安特卫普 (比利时钻石交易市场)
[43:19] How do you know that Haupman lives in Antwerp? 你怎么知道Haupman住在安特卫普
[43:24] What? 什么
[43:25] You said you hadn’t heard of Haupman. You didn’t even recognise the accent of his tracer. 你说你从来没有听说过Haupman 你甚至都不认识这个追踪者的口音
[43:29] How would you know Haupman lived in Antwerp? 你是怎么知道Haupman住在安特卫普的
[43:35] – Well, I… – There never was a tracer. – 呃 我… – 根本就没有追踪者
[43:37] – It’s just a story, isn’t it? – No. – 只是编出来的故事 是吗 – 不是
[43:40] But the details, they’re all correct. 但在细节上你都是对的
[43:43] The penthouse, the hotel, the flights, even the barman’s story. 订餐套房 酒店 机票 即便酒吧男的故事
[43:47] Why go to so much trouble? A smokescreen. 为什么搞这么麻烦 放烟幕弹吧
[43:52] You want me to believe the diamond is elsewhere. 你想让我相信钻石在别处
[43:56] Which means… 这意味着…
[44:01] ..you still have my diamond. Where is it? 钻石还在你这里 在哪里
[44:05] – I don’t know. – He will hurt you. – 我不知道 – 他会伤害你的
[44:08] Yes, you’re right. We still have it. 是的 你说的对 我们还拿着
[44:10] – Where? – I don’t know! – 哪里 – 我不知道
[44:12] I mean, I don’t know exactly. 我的意思是 具体的不知道
[44:14] – Mickey has it. – Wait! – Mickey拿着 – 等等
[44:16] In order to tell your story, 为何讲你的故事
[44:18] you must have allowed Mr Byrne to find you and bring you here to me. 你一定是让Byrne先生找到你 然后带你来这里
[44:23] Which therefore means your accomplices know you are here 这就意味这你的同伙知道你在这里
[44:25] and they are waiting for what? 他们在等什么
[44:28] For you to return to tell them that I believed your story. 等你回去告诉他们我相信了这个故事
[44:31] So, where were you to meet them? 那么 你们在哪里碰头
[44:34] It wasn’t supposed to take this long. 不该需要这么长时间的
[44:37] We’re meeting Haupman in an hour. 我们一小时后和Haupman碰面
[44:39] We have to make sure that Baxter is off our back first. 我们首先要保证Baxter不会缠着我们
[44:52] Mr Baxter wondered if you’d care to join him. Baxter先生想知道您是否介意去见他
[45:05] This Michael Stone… 这位Michael Stone
[45:08] You must really trust him 你肯定非常相信他
[45:11] for you to have come here alone. 所以你才会单枪匹马到这里来
[45:13] Yes, I do. 是的 我相信
[45:15] And now he’s let you down? 现在他让你失望了么
[45:18] No, this wasn’t Mickey’s fault. 不 这不是Mickey的错
[45:20] I made the mistake, not him. 我犯了错 不是他
[45:22] Anyway, Mickey’s plan worked. 不管怎么说 Mickey的计划奏效了
[45:25] You were convinced we’d lost the necklace. 你确实相信我们丢了项链
[45:27] So you believe he outwitted me? 那你认为是他骗了我吗
[45:30] Don’t you? 难道没有吗
[45:33] Not with you sitting there, 只要你还坐在这里
[45:35] with your lies exposed… 谎言被拆穿就不算
[45:38] I will have my necklace. 我会拿回我的项链
[45:40] And you will have nothing. 而你什么都得不到
[45:43] I think you’ll find that’s checkmate to me. 我想你会发现最后还是我把你们将死了
[45:49] Ah. They’re here. 哈 人来了
[46:01] – Are you OK? – I’m fine. I’m OK. – 你还好吗 – 我还行 没什么
[46:05] I’m so sorry. It’s OK. – 我很抱歉 – 没关系
[46:08] This is all very moving, but can we move to the business in hand? My necklace. 非常感人 但我们能不能先谈生意 我的项链
[46:13] You don’t think I was stupid enough to bring it? 你不会蠢到认为我随身携带吧
[46:15] I hope you weren’t stupid enough to come here without it. 我希望你不会蠢到不带项链就来这里
[46:18] So, you must be the infamous Michael Stone? 你肯定就是臭名昭著的Michael Stone吧
[46:22] Your plan to throw me off scent seems to have failed. 你想切断我的追踪的计划似乎失败了
[46:25] – So it would seem. – It was a wonderful story… – 看样子是的 – 确实是个很精彩的故事
[46:29] And you went to a lot of trouble. 你准备的很繁杂
[46:32] Yes, I did. ??? – 是的 – 出于什么目的 你那么聪明 你告诉我啊
[46:36] You had arranged to sell the necklace to someone else. 你安排把项链卖给了别人
[46:41] Haupman.
[46:43] – Very good. – Thank you. – 很好 – 谢谢
[46:45] For someone who prides himself on his intellect, I’m surprised you feel the need to resort to violence. 如果有人觉得自己智商很高的话 我很诧异你居然认为要用暴力解决问题
[46:51] Ah, Frank Rice. 啊 Frank Rice
[46:53] – A friend of yours? – Yes, he is. – 你朋友吗 – 是的
[46:56] He lost something that was mine. 他丢的东西本属于我的
[47:00] And that is the true test of intellect, Mr Stone. 而那是真正的聪明 Stone先生
[47:04] Battles are won or lost not by the foot soldiers, 战役是否取胜依靠的不是步兵
[47:09] but by the generals who determine where to strike and when. 而是靠决定交战地点和时间的将军
[47:14] And if the best outcome is achieved through violence, 如果非要靠暴力才能达到目的
[47:17] then so be it. 那就只好用暴力了
[47:19] So. You will give me my necklace. 你要么给我项链
[47:24] Or Mr Byrne will take it from you. 要么让Byrne先生从你身上取
[47:27] The outcome will be the same. 结果是一样的
[47:36] Your friends seem to understand the inevitability of my victory. 你的朋友似乎明白我是稳赢的
[47:40] Even if you don’t. 即使你不觉得
[47:42] All right. 好吧
[47:47] Can I ask a favour in return? 那我能有个小小的请求吗
[47:50] You can ask. 你讲吧
[47:53] I have a meeting with Haupman in… 我和Haupman有个约会
[47:56] 30 minutes. 在半小时后
[47:58] Where I’m expecting to receive a great deal of money for the necklace. 而且我本会卖项链得到一大笔钱的
[48:02] I’m quite sure you are. But it seems you are going to have to disappoint him. 我相信你会拿到钱的 但恐怕你要让他失望了
[48:06] Maybe not. 也许不会
[48:09] Oh? 是吗
[48:11] I understand you have an excellent replica. 我知道你有非常棒的赝品
[48:19] You think you can snatch some victory from the jaws of defeat? 你觉得你可以化腐朽为神奇么
[48:23] You really think you can sell Haupman 你真的认为可以把我赝品
[48:26] my replica instead of the real thing? 当真品卖给Haupman吗
[48:29] You know, I’m having a really, really bad day. 你知道 我今天过的真是非常非常糟糕
[48:33] You can’t blame a man for trying. 你总不能责怪一个很努力的人吧
[48:35] No, you can’t. 是的 不能
[48:37] And I can’t deny the satisfaction I’d get 我确实无法拒绝这么满意的结果
[48:41] if you succeeded in selling Haupman the fake. 如果你能成功把赝品卖给Haupman
[48:45] So… 那么
[48:47] we have a deal? 我们说定了吗
[48:50] We have a deal. 说定了
[49:06] Napoleon himself… 拿破仑曾亲自…
[49:09] ..held this in his hand… 用手拿着项链…
[49:16] ..then placed it around the neck 把它戴在了约瑟芬的
[49:19] of Josephine 脖子上
[49:21] as testament to his love. 来证明他的爱
[49:33] Good luck with Haupman, Mr Stone. 祝你与Haupman的生意好运 Stone先生
[49:37] And enjoy his money. 慢慢享用他的钱吧
[49:39] I will. 我会的
[49:41] Show them out. 带他们出去
[49:53] Well, that was a laugh a minute, wasn’t it? 那是个笑话 不是吗
[49:55] The geezer’s nuts. 那人疯了
[49:56] At least we’re still in one piece. with a chance to earn something. 至少我们还有一枚棋子 能够有个赚点钱的机会
[50:00] We’ve got 25 minutes to get to Haupman. 去见Haupman还有25分钟
[50:02] They could have given us a lift. 至少能给我们一点鼓舞
[50:04] Mr Haupman, I’ll be there in half an hour. Haupman先生 我还有半小时就到了
[50:09] You don’t mind if I check its authenticity? 你不介意我检查一下它的真假吧
[50:14] For 300,000 please be my guest. 为了30万英镑 随便检查
[50:29] Without doubt, it’s the real Josephine. 毫无疑问 这是真的约瑟芬项链
[50:35] May I ask how it came into your possession? 能允许我问一下它是怎么到你手上的吗
[50:44] May I? 我能吗
[50:46] You may. 请随意
[50:48] It looks just like the real thing. 看起来像真的
[50:52] Except I know it isn’t. 当然我知道那不是
[50:54] But the real Josephine’s gone. 可惜真的约瑟芬项链没了
[50:58] It’s probably already in Antwerp. 可能已经到了安特卫普了
[51:02] With Haupman. 在Haupman手里
[51:11] I’m so sorry. 真对不起
[51:15] This is all very moving, 非常感人
[51:17] but can we move to the business at hand? 但我们能不能先谈生意
[51:19] My necklace. 我的项链
[51:47] Good luck with Haupman, Mr Stone. 祝你与Haupman的生意好运 Stone先生
[51:50] Enjoy his money. 慢慢享用他的钱吧
[51:53] I will. 我会的
[51:56] It’s a long story. 说来话长了
[52:03] So, we have a deal. 那么 我们说好了的
[52:17] It’s been a pleasure. 很高兴与你做生意
[52:26] Well done. 干的漂亮
[52:31] I knew you could do it. 我知道你能行的
[52:32] You hoped I could do it. 你希望我能行
[52:33] It was a calculated risk. 我计算过风险了
[52:34] Yeah? I’d like to see some of those calculations one day. 是么 我倒想改天看看你怎么计算的
[52:39] Being in that house on my own, with Baxter and that psycho… 当我独自在那间房里 和Baxter还有那变态一起…
[52:42] You were scared. 你害怕了
[52:44] I was terrified. 我吓坏了
[52:45] You could have refused to go. 你可以不去的啊
[52:47] – No, no, cos Albert said. – hold on, hold on – 不 不 Albert说的 – 慢着
[52:49] You didn’t do it for any of the reasons Albert gave, did you? 你这么做仅仅是为了Albert给你的理由 是吗
[52:53] Do you ever worry about coming across as smug? 你就觉得你太自鸣得意了吗
[52:55] Am I right? 我说对了没
[52:56] Quoting your grifter’s code, knowing what we’re all going to do before we do it… 根据你的骗子守则 在我们做之前就知道要怎么做
[53:00] – Am I right? – I was terrified. – 我说对了没 – 我是害怕了
[53:01] I could have been killed. 我可能会死的
[53:03] Exhilarating, isn’t it? 现在很开心吧 是不
[53:05] Yeah, it was amazing. 是的 是很高兴
[53:07] I’d do it again in a heartbeat. 说实话我还想再来一次
[53:08] – So I am right. – Oh! – 那我还是说对了 – 哦
[53:10] So, wait a minute, you think I did that… 慢着 你认为我那么做
[53:13] Partly to get us out of a hole, partly to help Frank Rice, 部分是想让我们走出困境 部分是想帮Frank Rice
[53:15] but mostly because it was a challenge 但最主要的是因为这是一次挑战
[53:18] and you couldn’t resist. 你无法拒绝
[53:19] You think I did it to prove something to myself? 你认为我这么做是为了证明自己吗
[53:21] Yes. 是的
[53:34] I knew that boy had something to do with it. 我就知道和那孩子有关
[53:37] He swapped the bleeding boxes round. 他把两个盒子换错了
[53:39] D’you think they’ll do a DNA test here if I asked them? 你们觉得我要是要求做DNA测试他们会做吗
[53:43] We just dropped by to let you know that Baxter won’t be bothering you. 我们来就是想告诉你Baxter不会再烦你了
[53:47] What about Josephine? 那约瑟芬项链怎么样了
[53:49] – You sorted it? – I think so. – 你搞定了 – 我觉得是
[53:52] Thanks, Mickey, you’re a star. 谢谢 Mickey 你是个好手
[53:54] Well, Emma did most of the work. Emma也做了不少工作
[53:56] Well, I don’t know how to thank you. 我都不知道该怎么感谢你了
[53:59] But I could try if you just slide in here next to me… 如果你愿意躺在我身边我倒可以试试
[54:02] Thank you, but we have somewhere else to be. 谢谢 但是我们得走了
[54:05] Oh, I nearly forgot… 哦 差点忘了
[54:07] We got you some grapes. 我们给你买了些葡萄
[54:08] That’s very considerate, Mickey. 想的太周到了 Mickey
[54:10] – Actually, it was Emma’s idea. – Really? – 事实上 那是Emma的主意 – 真的吗
[54:13] Well, perhaps you’d like to stay and peel them for me? 也许你愿意待会留下给我把皮剥了
[54:19] See you later. 再见
[54:32] -Hey. – Hi. – 嘿 – 嗨
[54:37] Well done, my dear. An excellent inside job. 干得好 亲爱的 太完美了
[54:39] Thank you. 谢谢
[54:40] – I knew you’d be OK. – You gave half the money to Frank? – 我知道你没事 – 你把一半的钱给Frank了吗
[54:43] Well, yeah. It was either that or break the grifter’s code and get the bad luck that comes with it. 是的 如果不给的话就破了规矩 以后就会有霉运的
[54:49] How do we know this Baxter fellow won’t check the necklace he’s got? 我们怎么知道Baxter以后不会检查项链呢
[54:52] He could, but I’d stake my life on the fact he won’t. 他可以 但我用自己的人头打赌他不会
[54:55] Why not? 为什么不呢
[54:56] Well, because he’s logical, analytical. 因为他很有逻辑 头脑清晰
[54:59] And as far as he’s concerned he took the replica from the display himself. 只要他坚信自己把赝品处理掉了
[55:03] But you know, the real reason he won’t check it, 但你知道他不检查的真正原因吗
[55:05] is because underneath it all… 在心底里
[55:08] he’s an old romantic. 他是个很老派浪漫主义者
[55:13] Every time he looks at the necklace, he doesn’t see that it’s a replica. 每次他看项链的时候 他都看不见那是赝品
[55:19] He sees the story behind it. 他看到了项链里面的故事
[55:29] And as we all know… 而且我们都知道…
[55:30] you cannot beat a good story. 你无法破坏一个好故事
[55:33] Mm-hm. Fill her up. Eddie. 是的 倒满它 Eddie
[55:36] – Cheers. – Oh. – 干杯 – 哦
[55:38] Oh, poor Eddie. You’re the only one who’s come out of this worse off. 哦 可怜的Eddie 你是唯一一个受伤的人
[55:42] Well done, Ed, you took one for the team. 干的好 Ed 你替团队挡了一下
[55:44] Erm, three actually. 实际上是三下
[55:46] Which is why I think we should show our appreciation by… 所以我们要致以感激通过…
[55:50] wait for it… 等等
[55:51] – ..paying our tab. – Yeah, and pigs might fly. – 付了我们的账单 – 是的 那猪都会飞了
[55:55] Ash?
[55:58] – Alright. Uh-huh. There you go. – It’s 184 quid. – 好的 给你 – 一共184英镑
[56:04] What’s the catch? 你们有什么花招
[56:06] There’s no catch. 没有什么花招
[56:07] It’s not funny money, is it? 这不是道具钱 是吗
[56:08] Eddie! How could you say that? Eddie 你怎么能这么说
[56:11] You haven’t know this lot as long as I have. 你可不知道我原来吃过的亏
[56:13] It’s legal tender. 这是真的
[56:16] – Yeah? – Hm. – 是吗 – 是的
[56:18] So… 那么
[56:20] I’ll get your change. 我去给你们找钱
[56:22] – I don’t believe you lot. – What? – 我真不敢相信你这么做 – 怎么了
[56:24] The poor bloke gets beaten up for you, 那可怜的人替你挨了打
[56:26] and you thank him by paying him what you already owe him. 你感谢他的方式却是付给他应得的钱
[56:29] Oh, look at him. He couldn’t be happier. 你看看他 好久没这么高兴了
[56:32] That’s hardly the point. 这不是重点
[56:34] It’s exactly the point. 这正是重点
[56:36] True happiness doesn’t always come with what you have… 真正的开心常常不是 由你所拥有的决定的
[56:38] Or what you think you have. 或者是你认为你已经拥有的
[56:40] But… 但是
[56:42] it almost always comes with a bag of cash. 总会伴随着一整袋钱而来
[57:04] Hang on. 等等
[57:06] Where’s Joel? Joel在哪里
[57:15] Oh! 哦
[57:21] Oh! Come on! 哦 别这样
飞天大盗

文章导航

Previous Post: 飞天大盗(Hustle)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 飞天大盗(Hustle)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

飞天大盗(Hustle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号