Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

飞天大盗(Hustle)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 飞天大盗(Hustle)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
时间 英文 中文
[00:08] Here we are. 给
[00:16] james, put it there. James 就这么定了
[00:18] Bloody good doing business with you. 跟你做生意真爽
[00:21] Oh! Ow! Oh! 哦 疼 哦
[00:24] I love this bloody guy. 我喜欢这人
[00:26] See you in Brunei, jago. 我们文莱见 Jago
[00:27] The Sultan is expecting you. 苏丹正等你呢
[00:29] Your people can start work on the palace extension any time. 你的人可以在宫殿周围随时开工
[00:32] And don’t forget the sunscreen. 还有别忘了涂防晒霜
[00:35] Told you, they’re all bloody bonkers. 和你说了 他们都是疯子
[00:38] See you Chips. 再见朋友
[00:39] – Bye, guys. – Bye bye. – 再见伙计们 – 再见
[00:43] Hmm. 嗯
[00:47] I can’t believe they fell for it. 我不敢相信他们这么容易骗
[00:50] Yeah. 是啊
[00:52] Easy money. 天上掉馅饼
[00:55] Right then. Let’s get this place back to how it was. 好了 恢复原状
[00:58] Sean, mantelpiece. Sean 收拾壁炉架
[01:01] I mean those blokes were dim, 我的意思是这些家伙都是笨蛋
[01:04] that was like taking candy from a baby. 就像骗小孩糖一样
[01:05] Yeah, I never really saw the job satisfaction in taking candy from a baby. 是啊 我还没见过骗小孩还能这么满足的
[01:09] Or the fun. 或者这么开心
[01:10] Fun? 开心?
[01:11] Yeah, it’s no fun when they’re that thick, is it? 是啊 他们要是太蠢也就不好玩了 不是吗
[01:13] Bloody spoils it. 破坏了咱们的成就感
[01:15] Henley and Darlow Solicitors? Henley和Darlow律师事务所吗
[01:19] Yes. 是的
[01:20] Only there was no-one on reception. 前台怎么没人
[01:23] Well, that’s because we’re in here. 哦 那是因为我们都在这
[01:25] Spring cleaning. 春季大扫除呢
[01:28] ?? What can we do for you? 我们能帮你做什么
[01:30] I need an injunction fast. 我急需一个禁拆令
[01:31] I run this youth club, like a drop-in centre for problem kids. 我经营一家青年俱乐部 类似问题少年收容所
[01:34] In four days it’s gonna be levelled. 四天之内它就要被强拆了
[01:36] – ?? Not really our field. – You see, the club’s in a disused church, – 我们不受理这类案件 – 我这俱乐部在一所废弃的教堂里
[01:39] a listed building. 那是个注册的保护建筑
[01:40] Now some speculator buys it, says he’s gonna knock it down. 现在一些投机商要买下它 说要推倒它
[01:44] Yeah, that’s terrible. 是啊 太糟了
[01:45] But, tell you the truth, we’re more… 但是实话告诉你 我们更多受理…
[01:46] – Work-related injuries… ..based. – Divorce… – 工伤索赔 – 离婚案件
[01:49] Both. 两种都做
[01:52] Yeah, yeah I get you, mate. 好了 我明白了
[01:54] just like all the other firms we spoke to. ?? 就跟我们谈过的其他公司一样
[01:56] Afraid to take on the big boys, right? 害怕惹麻烦 是吧
[01:57] That’s us, typical law firm. 我们就这样 典型的法律公司
[01:59] So, if you’re ever injured by your ex-wife. .. 那么 如果你前妻让你很受伤
[02:02] Give us a call. Yellow Pages…?? 给我们打个电话 黄页上有…
[02:04] Wait. 等等
[02:07] We may be able to help. 我们也许可以帮你
[02:09] You see, the thing is, we haven’t got time for ‘maybe’. 这件事我们没有时间说”也许”
[02:12] I mean, which is it? 我的意思是 到底怎么着
[02:14] You gonna take the case or not? 接这案子还是不接
[03:09] Listen, I survived out there long enough to learn one thing… 听着 我在街上混了很久学到了一件事
[03:13] Kids who go down drop-in centres are scary. 进了收容所的小孩都很吓人的
[03:18] You think there’s a mark in it? 你觉得在那会有目标吗
[03:19] Not sure. 不确定
[03:20] I think we should go down to his youth club. 我觉得我们应该去他的青年俱乐部看看
[03:22] The Pulse. Hear some more. The Pulse 去打探打探
[03:24] Couldn’t hurt. 没什么不好
[03:25] Couldn’t hurt!? 没什么不好吗
[03:27] It’s in Poplar. 它可在Poplar(伦敦中心地区)
[03:28] Sounds fascinatingly urban. 听起来可是闹市区
[03:29] Let me know how it goes. 看看它是什么样的
[03:41] You know, we’ve got four or five pool tables, music. 你看 我们这有四到五个台球桌 音乐区
[03:44] jalon? j?
[03:45] Yeah… 好啊
[03:47] ?? We’ve got arts and crafts here. 我们这有工艺品区 在这
[03:49] Once a week we have creative writer’s workshops. 我们每周举行一次创造性的文学作品展
[03:51] If they want to, 如果他们想办的话
[03:52] the kids can hang their stuff up on the lines or on the boards. 孩子们可以把东西挂在这些线上或者板子上
[03:56] We were looking for a yoga teacher but we couldn’t really… 我们还在找个瑜伽老师 但是我们真是没法…
[03:58] Yeah, I see that look a lot. 我常看到你这副表情
[04:00] Then I show people the offending rates for our club users. 然后我把俱乐部成员的犯罪率公布给大家
[04:03] One third the average for inner cities. I mean… 是市中心平均水平的三分之一 我的意思是…
[04:06] ?? 这些孩子们…
[04:07] That’s some pretty good stuff. 写的真不错
[04:09] Yeah, 是啊
[04:10] who’d have thought so many things rhyme with Glock nine mil. 谁能想到用格勒克手枪做韵脚
[04:13] We try to get them to express themselves, in different ways. 我们想让他们用不同的方法来表现自己
[04:17] And maybe they can resolve issues without violence. 或许他们可以用暴力以外的东西解决问题
[04:20] You making fun of my poem? 你笑话我的诗?
[04:22] ?? No. ..is that yours? 不 那是你写的吗
[04:24] ??? If anything I was just saying, it’s interesting… 不不不…我是想说你的诗很有意思
[04:27] Shanice!
[04:28] Could I just get past? 我能过去吗
[04:29] DON’T make fun of my poem. 不准嘲笑我的诗
[04:33] How did he get by on the streets? 他怎么在街上混出来的啊
[04:35] He had a lot of help. 他得到了很多帮助
[04:38] Shanice, just do the breathing thing, Shanice, OK? Shanice 深呼吸 好吧
[04:41] She’s crazy. 她疯了
[04:42] ?? You know what the real problem is here? 你们知道这真正的问题在哪吗
[04:44] Can we leave? 我们能走了吗
[04:45] Soon. Lack of discipline. 缺乏纪律性
[04:46] These kids’ve never done a decent day’s work in their lives. 这些孩子从来都没干过正经的工作
[04:49] Hard manual labour’s what they need. 他们需要干些苦的体力活
[04:51] So what did you do when you were their age? ?? 你在他们那么大的时候干什么呢
[04:52] Not a stroke. Look how I turned out. 我到现在这样可不是因为运气好
[04:55] Sorry about that. 对不起
[04:56] Shanice is making real progress with her anger management. Shanice正在学习怎么样控制愤怒
[04:58] Look guys, we thought we were set… 伙计们 当初我觉得这里很稳定
[05:01] Listed building, nobody would touch it. 这是注册的保护建筑 没人敢碰它
[05:03] Even when the lease ran out and the council put the place up for sale, 即使当租期结束 市议会同意卖了它的时候
[05:05] we weren’t worried. 我们都不担心
[05:07] Then we find out that they’re selling the place to some speculator. 然后我们得知他们要把这个地方卖给投机商
[05:10] 0h, dear. 哦 天啊
[05:12] They said our cheque got lost in the system. 他们说我们的支票在系统里弄丢了
[05:15] Two weeks after that the listing’s lifted. 两周后 这里就不是注册保护建筑了
[05:19] ?? That’s got to be dodgy, right? 他们太坏了 是不
[05:21] How come you didn’t go public with this? 你怎么不把这事公之于众呢
[05:22] I was going to! 我原本要去啊
[05:23] I had a whole campaign organised. ?? 我有一整套方案
[05:26] Our local MP, Rhona Christie, she convinced me to call it off, 我们这的议员Rhona Christie劝我放弃
[05:30] said she’d find us another building. 她说给我们找个新地方
[05:31] Everyone’d be happy.. 所有人都满意
[05:33] And?. 然后呢
[05:34] She stopped returning our calls. 她就不回我们电话了
[05:37] That was the last we heard of her. 那是她最后留下的话
[05:41] Well, I say we help them. 我说我们得帮他们
[05:43] You must be joking. It doesn’t need saving. ?? 你开玩笑吧 那地方不需要留下来
[05:44] It needs an electric fence put round it to keep the kids in! 得要电网围着才能让那些孩子们呆在里面
[05:47] Weren’t you listening? 你没听见吗
[05:48] Politicians, speculators, dodgy property deals… 政客 投机商 狡猾的房地产交易
[05:50] Sounds like a gift from the grifting gods. 听起来好像骗子的上帝赐予我们的礼物
[05:53] No, seriously, Albert, there was this one girl. ?? 不 说真的Albert 有那么一个女孩…
[05:54] ?? This speculator, he wouldn’t have bought a listed building on a hunch. ?? 那个投机商是不会仅凭预感会除掉注册 就买下这样一间保护建筑的
[05:58] He must’ve known he could get the listing lifted. 他肯定知道他能把这建筑从保护名单里去掉
[06:00] Who’d tell him? 谁会告诉他呢
[06:02] That’s insider dealing, kind of thing you get locked up for. 这是内部交易 也是咱们锁定的目标
[06:04] Maybe the same person who persuaded Lennie to drop their campaign. 也许跟让Lennie放弃计划的是同一个人
[06:07] The MP? 那个议员吗
[06:10] Research? 调查吗
[06:11] Research. 调查
[06:23] What?! 什么
[06:25] ?? Is that the real Big Ben there? 那是大笨钟吗
[06:28] It’s there, that’s it there! 是的 那就是
[06:30] Thank you. 谢谢
[07:13] Sorry?! Do you know what you can do with ‘sorry’? 对不起? 你知道对不起能有什么用吗
[07:16] Get a cardboard box, 拿个纸箱
[07:18] put ‘sorry’ in there, 把对不起放进去
[07:20] then go to your desk and put the rest of your crap in there with it 然后到你办公桌那 把其他你的垃圾跟它一起放进去
[07:22] and get out of my office! 然后滚出我的办公室
[07:25] Rhona Christie. Career politician. Rhona Christie 职业政客
[07:29] Took a marginal seat promising to speak up for the man and woman in the street. 答应为老百姓说话而在竞选中得到了边际席位
[07:33] Preserve ethics and integrity in public life. 在公众面前正直维护道德规范
[07:38] Built a reputation as a conscientious MP. 拥有良好声誉的议员
[07:41] Well, thought of in the party. 好了 说一下党内的事
[07:44] Four years on she’s someone of influence in the construction industry. 她在职四年 在建筑行业很有影响力
[07:48] Christie’s a key member of the team behind the Minister for Urban Development. Christie是城市发展部长团队里的一个重要成员
[07:52] Her job’s ‘to streamline the regulatory process 她的工作是改善制订规章制度的效率
[07:54] and accelerate economic growth. 和加速经济发展
[07:57] What’s that? 那是什么
[07:57] She picks projects to fast track, then makes them happen. 她挑选项目到快速通道上 然后让他们实现
[08:00] It means that she can by-pass planners, environmentalists… 意思是她能绕过计划者 环保主义者
[08:03] That’s a lot of influence. 那可是有很大的影响力
[08:05] ?? Probably why she’s every construction bigwig in the country fawning over her. 可能这就是为什么那些建筑界要人奉承她
[08:10] ?? She uses her influence to help them put up their new buildings. 她用她的影响力去帮助他们建新楼
[08:13] Or better still, it lets them tear down the old ones. 更甚的是它能帮他们推倒那些老楼
[08:16] If they’ve got a listed building on a site they own, 如果他们的场地里有一栋注册保护建筑
[08:19] it means they can’t develop. 就限制了开发
[08:20] That’s why Christie’s the fairy godmother. 这就是为什么Christie是他们的救命教母仙女
[08:24] With a wave of her wand turns a worthless property into prime real-estate. 她挥一下她的魔杖就能把 不值钱的房产变成一流的房产
[08:28] And you think she delisted the Pulse? 你觉得她能把the Pulse从注册建筑去除吗
[08:31] ?? She was in the room when it happened. 她只能处于这样地位时这些事情才发生
[08:32] Yeah, but that doesn’t prove… 是 但是这也不能证明…
[08:33] ?? She’s right. Christie’s not stupid. 对 她是对的 Christie不傻
[08:35] ?? She’s not going to leave evidence lying around. ?? 她不会留下证据 不是吗
[08:38] ?? If she’s taking bungs, ??? 要是她从中拿利润 问题是
[08:40] how does the money go from the developers to her? 她通过什么渠道从发展商那拿钱呢
[08:42] Brown envelopes. 黄信封(指现金受贿)
[08:43] Not these days. Too risky. 现在可不比从前 太危险了
[08:45] MPs know the bloke with the brown envelope’s got a chance 议员知道这些笨蛋用黄信封
[08:47] of being an undercover journalist. 会给暗访记者机会的
[08:49] Developers can’t expose themselves either. 行贿的人也不能暴露自己
[08:51] They have to account for their outgoings. 他们的支出都要入账的
[08:53] All right, fine. 好吧
[08:54] We give up. 我们放弃
[08:56] How? 到底怎么回事
[08:56] No idea. I’ve drawn a blank. 不知道 我一无所获
[08:58] How ever Christie’s covering her tracks, she’s very good at it. 不管她怎样藏着狐狸尾巴 她很擅长这个
[09:01] The only way to find out how she does her deals ?? 只有一种方法去找出她是怎么干的
[09:05] is to offer her one. 就是去向她行贿
[09:06] If she’s dodgy. We’ll find out. 狐狸尾巴总是藏不住的
[09:08] ?? 对啊
[09:10] Yes, general election’s not far off. 对 离大选不远了
[09:12] She’s got to be looking for one last big pay day. 她要最后猛捞一笔
[09:14] First we find a property developer, 首先我们找一个房地产开发商
[09:17] borrow their identity, 盗用他们的身份
[09:19] make Christie believe they’re offering bungs for a quick de-listing. 让Christie相信他们会为 迅速取消注册保护建筑而行贿
[09:22] Then, we get ourselves into the developer’s place of business, 然后 我们进到开发商办公的地方
[09:26] and close the deal. 完成交易
[09:27] That’s all? 这就完了吗
[09:28] No, not quite. 不 还没
[09:29] Before that we have to get someone inside Christie’s office. 在这之前我们要派一个人进入Christie的办公室
[09:32] Sadly, her and her researcher have had a parting of the ways. 不幸的是 她和她的助手不欢而散
[09:36] Apparently, she goes through them at the rate of one a week. 很明显 她每周检查他们一次
[09:38] Chews them up and spits ’em out. 榨干他们 然后扫地出门
[09:41] So, who do we know that’s bite sized? 所以 谁符合她要的人选呢
[09:49] Huh? 嗯?
[09:50] We’d like you to apply for the post of researcher. 我们要让你去申请当她的助手
[09:52] Me? 我吗
[09:55] Why me? 为什么我啊
[09:56] Because you have an impressive ability to absorb and apply new information. 因为你对新信息的吸收应用能力很强
[10:00] And you’re the only one of us 而且你是我们当中唯一的一个
[10:01] ?? going to pass for some spod just straight out of uni. 能被当成是大学毕业的书呆子的人
[10:05] But I don’t know anything about politics. 但是我对政治一点也不了解
[10:06] That’s all right. 没关系
[10:08] Picked you up some background reading. 给你选了几本相关书籍
[10:11] Could be a long afternoon. 这个下午会很长啊
[10:12] Make sure you’ve got your head round these by the morning. 要保证明天早上之前弄懂
[10:15] Got to get the details right. 细节上一定要正确
[10:17] Wouldn’t want you getting spat out too soon. 不要求你很快搞定
[10:19] Eddie’s anyone? 谁去Eddie那?
[10:20] Yeah, what a lovely idea that is. 好主意
[10:24] Don’t work too hard. 别太努力啊
[10:32] You’re concerned. 你在担心
[10:33] Ah! She is concerned. 哦 她在担心
[10:35] ?? 看到了吧
[10:36] And unless I’m very much mistaken, 除非我给弄错了
[10:37] Emma here is a bit anxious Emma有一点担心
[10:39] about how her little brother’s going to get on in the murky world of politics. 因为她弟弟将要混进黑暗的政界去了
[10:44] Actually that wasn’t what I was concerned about. 事实上那不是我所担心的
[10:47] Right. 好吧
[10:48] What I was thinking was, 我在想
[10:49] the demolition men go to work on the Pulse on Friday. ?? 工人们星期五就去拆房子了 对吧
[10:52] That’s in three days. 就剩3天了
[10:54] ?? Even if this comes off 就算计划实现了
[10:55] and we work out how Christie’s making money 我们也知道了Christie是怎么受贿的
[10:57] and how we con her and all that, 以及我们怎么去骗她 这一系列的
[11:00] how does that save the Pulse? 但怎么能留住the Pulse呢
[11:02] ?? More or less what I was saying, really. 我其实也是这个意思 真的
[11:05] After we expose Christie, everyone will see the deal’s not kosher. 咱们揭发Christie之后 所有人都知道那些交易是非法的
[11:09] ?? By then it’ll be too late. 可那就太晚了
[11:11] The bulldozers will have flattened it. 那里早就被夷为平地了
[11:14] Hmm. Don’t worry. 别担心
[11:15] We’ll think of something. 会有个好主意的
[11:20] The lady in question. 那个正接受采访的女人就是
[11:21] This policy initiative is about choice. 这项政策提案给民众带来更多选择
[11:23] It’s about empowering communities, something I’m passionate about. 是关于下授予权力给社区 而这正是我所热衷的
[11:27] Doesn’t seem so bad. 看起来没那么坏
[11:28] You wait till the cameras go off. 记者走了你就上
[11:33] ?? This is a list of 30 of the biggest London-based property developers. 这些就是伦敦前三十名的地产开发商名单
[11:38] Albert’s gotta be one of these people. Albert 你要扮演其中一位
[11:40] There’s a lot of aristos. 这里面有不少贵族啊
[11:41] Funny that. 有意思
[11:42] How’s your toff, Albert? 你的口音怎么样 Albert
[11:43] Not bad, if I do say so myself. 要是让我自己说 感觉不错
[11:50] What about this one, Dave McAsker… Glaswegian. Do your Gorbals. ?? 这个怎么样Dave McAsker 格拉斯哥人(苏格兰) 你试着说下
[11:53] I’d hardly been ga’en the name of a Scot, for I’m nae a Scot myself. 我从来不认为格拉斯哥人四苏格兰银 我也不四苏格兰银
[11:57] ?? Darren Black. A cockney. 这个怎样Darren Black 伦敦人
[12:00] – All right mate, ?? I’m a cockney, – hell… – 哥们儿咋样 我也是伦敦人 – 这…
[12:03] Oh! Look at… Sorry. 噢 看这个 抱歉
[12:05] ?? Here. jj Kayne. Billionaire. JJ Kayne 亿万富翁翁
[12:09] There’s no images coming up. 没有照片
[12:10] ?? Camera shy. 说他不愿意照相
[12:11] ?? Keeps himself to himself. 不愿意别人看到他的样子
[12:13] So Christie won’t have met him. Or know what he looks like. 这么说Christie应该没见过他 或也不知道他长什么样子
[12:15] But She’ll know who he is.?? 可她知道他是谁吧
[12:16] Big name in property. ??? 业界很有名的人
[12:18] ?? If we could convince Christie that someone like jj Kayne 要是我们能说服她 说JJ Kayne
[12:20] would occasionally take the odd shady deal, 愿意偶尔的来一笔幕后交易
[12:23] it’d be a great relationship for her to foster. 她会很看重这样的关系的
[12:25] And sorry, no offence Albert, but he qualifies for a bus pass. 对不起 无意冒犯Albert 他岁数也很大了
[12:29] 0h, ?? and it says here 这里还说
[12:32] that he also happens to be American. 居然他也是咯美国人
[12:35] I’d still like to try my cockney, give it a punt. 我还是想试试我的伦敦腔 赌一把
[12:40] – jj Kayne. – JJ Kayne – jj Kayne.
[12:41] ???
[12:43] ‘Albert’s jj Kayne, a big property developer and your godfather.’ Albert扮演JJ Kayne 一个大地产商而且是你的教父
[12:46] Yep, got it. 好 知道了
[12:48] Looks like I’ve got a new godfather. 看起来我多了个新教父
[12:50] What it’s not about, Peter, is, Peter 这件事不是关于这点
[12:52] and I make no apology for this, 我不会为此道歉
[12:54] ?? it’s not about top-down handouts or dependency culture. 因为这不是关于自上而下的施舍或依赖文化 (穷人仰赖社会福利不能自立更生的文化)
[12:59] Nervous? 紧张吗
[13:01] Nah. 不
[13:03] Thought you might be nervous, corridors of power and all that. 我在想你或许会紧张 权利长廊还有一系列的事
[13:07] Well. 好吧
[13:08] The thing you’ve got to grasp is 一定要记牢的事情就是
[13:09] the electorate’s got the ?? service and welfare expectations 选民对北欧的社会民主体系的
[13:12] of a Scandinavian social democracy, 服务和福利有很高的期待
[13:13] coupled with a low tolerance for taxation levels that stray above 25%. 而且对目前高于25%的征税率很难容忍
[13:17] Once y0u’ve got that it’s a piece of piss. 你明白了这些 其他的就是小菜一碟
[13:23] CV. 你的简历
[13:28] A first from Cambridge. 剑桥的一等学位
[13:29] ?? Told you all that hard work and dedication would pay off. 我告诉你了 让你付出那么多努力会有回报的
[13:34] What if she follows up the references? 他要是联系我的推荐人呢
[13:35] Check the telephone numbers. 看看电话号码
[13:40] They’re all yours. 全都是你的
[13:42] Barrington?
[13:42] Fine fellow, good head on his shoulders. 为人和善 见多识广
[13:45] Played golf with his father, 和他父亲一起打过高尔夫
[13:47] he’s a fine fellow too. 他父亲人也不错
[13:53] Fine. 好
[13:54] You sure you’re not nervous? 你真的不紧张吗
[13:55] Only your CV’s shaking a bit. 你拿着简历的手在抖
[13:57] ?? I might be a little bit. 也许有点吧
[14:00] You must’ve been nervous your first time. 你第一次的时候你肯定也紧张
[14:02] ?? I was. 是的
[14:03] Luckily I’d Albert with me, he did something. Took me mind off it. 很幸运 Albert和我在一起 他帮我驱除了紧张
[14:07] Yeah. 是吗
[14:09] What did he do? 他干吗了
[14:10] Stamped on my foot. I was fine after that. 使劲跺我的脚 后来就不紧张了
[14:17] Ms Christie. ?? Could I have a word? Christie女士 可以和你说两句吗
[14:19] How can I help? 有什么事吗
[14:19] ?? I’ve followed your career very closely… 我一直关注你的职业生涯
[14:21] ?? You’re one of my favourite parliamentarians. 你是我最喜欢的议员之一
[14:23] Top five! 前五的
[14:24] No, scrap that, top three. 哦 不对 前三的
[14:26] And what do you want? 你想要什么
[14:27] A job as a researcher. 做你的助手
[14:29] Sorry, I should’ve said that. 对不起 我不该这么说
[14:35] – If you’d just look at my CV. – Already got a pile of those in my office, – 你要是看看我的简历 – 我办公室里已经有一大堆了
[14:38] they block the light out. 把光线都挡住了
[14:39] That’s why I thought I’d approach you. 所以我主动来找你
[14:41] Make a positive face to face impression. 面对面的给个好印象
[14:42] ?? Still think that was a good idea? ?? 还认为这主意不错吗
[14:44] – I got a first in politics! – Now he’s reciting his CV! ?? – 我有政治学一等… – 你别背你的简历
[14:47] I’ve submitted several papers 我发表了好多论文
[14:48] – to leading think-tanks. – Boring! – 给首席智囊团 – 无聊
[14:50] – I’m dedicated, pro-active, ambitious. – Don’t forget boring! – 我专注 主动又有抱负 – 还是无聊
[14:53] – I did a two year MA at… – Goodbye! – 我获得了硕士学位… – 再见
[15:02] Then I finished my MA, 在硕士毕业之后
[15:03] after which I served a six month internship at Kayne Holdings. 我在kayne集团做了实习了6个月
[15:07] Kayne Holdings. How did you swing that one? Kayne集团 你怎么进去的?
[15:08] It wasn’t very difficult. 不是很难
[15:10] jj’s my godfather. JJ是我教父
[15:12] – He’s a good friend friend of my… – Follow me. Two steps behind. – 他是我的… – 跟着我 离我两步远
[15:16] Erm. ..he’s with me. 他和我一起的
[15:22] I get in at eight and I leave between ten and midnight. 我8点上班 晚上10点到12点离开
[15:25] You’re here when I arrive, and after I go home. 你得来的比我早 走的比我晚
[15:29] When you’re not here, you’re on call 24 hours, seven days a week. 下班时间里 你要24小时随时待命 一周七天都如此
[15:32] That’s your desk. 这是你的桌子
[15:33] The position’s unpaid. 这个职位没有报酬
[15:36] Sounds very fair. 很公平
[15:37] It’s not supposed to. 本不该这么认为
[15:48] I’m in. 我进去了
[15:50] Nice one. 不错啊
[15:52] Bride and groom only, please. 新郎新娘过来
[15:55] Hold on. 等等
[15:57] Big smiles. 灿烂的微笑
[16:00] Lovely. 非常好
[16:01] ?? We may have to postpone the honeymoon, my dear. 亲爱的 咱们的蜜月要延期了
[16:03] ?? I’ve got some business I have to take care of in the country. 在那国家 我有些生意要去打理
[16:08] I’m sending through her diary now. 我现在把她的日程安排发过去
[16:22] Should come in handy. 迟早派的上用场的
[16:28] She’s horrible. 她太可怕了
[16:30] It’s only for a few days. 就几天而已
[16:31] A few days is a long time in politics, OK? 在政界 几天也很难熬 知道吗
[16:35] No, jj. She’s not that kind of MP. 不 JJ 她不是那种议员
[16:38] Look, I have to go now, OK? 我得挂了 好吧
[16:40] BYe_ 再会
[16:41] I need a two page precis of this lot. 我要这堆东西做成一份两页的大纲
[16:44] Within the hour. 一小时之内
[16:45] Sure… 没问题
[16:46] Sorry about that. 不好意思
[16:47] jj got very excited when he heard who I’m working for. JJ知道我为谁工作后很兴奋
[16:50] ?? Great guy, but a bit old school in his business practices, 他人很好 就是做生意有点喜欢老一套
[16:53] if you know what I mean… 你明白吧
[16:55] – He sounds like a character. – Hmm. – 他听起来挺有个性 – 嗯
[16:58] Oh, and, erm… 噢 对了
[17:01] one more personal call and you’re fired. 再打私人电话 你就被解雇了
[17:20] If you so much as move another inch, 你再动一步
[17:22] I’ll blow your head off your shoulders. 我就打爆你的头
[17:26] Miriam, is that any way to greet an old friend? Miriam 你就这么招呼你的老朋友啊
[17:31] Albert?
[17:36] I’ve got to get a new prescription for these things. 我得配副新眼镜了
[17:38] I might’ve shot you where you stand. 我差点开枪打你了
[17:43] Now what can I do for you? 我能为你做什么呢
[17:48] All right? Get this. 好吧 听着
[17:51] I’ve just done a 12-hour day, yeah? 我刚刚下班 工作了12个小时 好不好
[17:53] What does she go and do? 猜猜她干吗了
[17:54] She gives me homework. Work. .. 她还给我留作业
[17:56] To do at home. After work. 下班后在家要做的工作
[17:58] Right, so difficulties with the old work-life balance then, eh? 对啊 工作和生活的平衡很难找啊 对吧
[18:03] ?? Very insightful. 真深刻
[18:04] Where’s Emma? Emma在哪呢
[18:05] Booth. 卡座那边
[18:08] No, it’s true! 不 那是真的
[18:09] If I’d to guess I’d say those two were… 要让我猜 我还以为他俩…
[18:11] Shh, shh, shh. 嘘嘘嘘
[18:13] How old are they? 他们多大了
[18:15] Not very old. 不是很老
[18:17] At what point do you stop appreciating the expertise…? 从什么时候开始你又不听专家的意见了
[18:20] All right?! ?? 你们好吗
[18:22] – ?? – Hi. – 好啊
[18:24] How’s the cut-throat world of political intrigue? 玩命的政治世界好玩吗
[18:26] Brilliant, yeah. 绝了 知道吗
[18:28] I Thought you could go over the breakdown of the con for me. 我认为你该给我讲讲这次的分工
[18:30] Seeing as I wasn’t around. 因为当时我不在场
[18:32] Yeah. Good idea. Have a seat. 好 说得对 坐吧
[18:36] I’lljust get a drink. 我去弄点东西喝
[18:44] ?? Albert will play jj Kayne, your godfather. Albert扮演你的教父JJ Kayne
[18:47] Yeah. 嗯
[18:48] ?? Emma will play Georgia, his wife… Emma演他妻子Georgia
[18:51] We’re just working out how to get into Kayne’s office. 我们想出进Kayne办公室的办法了
[18:54] I’ll be their personal lawyer. 我会是他们的私人律师
[18:55] Meaning…you’re in the office with Emma. 就是说你和Emma一起在办公室
[19:00] And Albert. 还有Albert
[19:01] Hmm. Funny that. 有意思
[19:03] You and Emma working the inside again. 你和Emma又一次内部合作
[19:05] Seems to break down that way a lot, doesn’t it, Mick? 这种分工已经好多次了是吧
[19:07] Only this time you’ve got me putting in a 25 hour day 只不过这次你让我去做了个一天工作25小时的活
[19:09] as Christie’s personal punch bag. 去做Christie的出气筒
[19:12] It’s worked out nice for ya. 对你来说是很不错啊
[19:14] That’s not why… 这不是因为…
[19:15] I see what’s going on. 我明白这是怎么回事
[19:17] You see it? 你明白?
[19:18] Yeah, I see it. 是的 我明白
[19:21] Did you mind telling me what ‘it’ is? 那你介意和我说说是什么吗
[19:24] Well, you seem to be arranging it 好 你一直在安排所有的事
[19:25] so you can spend all your time alone with Emma. 你就可以花所有的时间单独和Emma在一起
[19:30] Am I? 我有这样吗
[19:31] I’m not messing around Mick. That’s my sister we’re talking about here! 我不想浪费时间 我们在说的是我姐姐
[19:36] Now I want to know what y0u’ve got in mind. 我现在要知道你是怎么想的
[19:39] This might be the most old fashioned conversation I’ve ever had. 这或许是我进行过的最老土的谈话了
[19:41] Listen. 听着
[19:42] I’ve seen how you look at her, all right? 我看见你看他的眼神了 好吧
[19:46] And I’m just warning you, 我只想警告你
[19:47] keep your distance. 保持距离
[19:51] You two get together, fine, 你们俩在一起 没问题
[19:53] have your little work- place romance, whatever. 发展你的工作爱情 随便
[19:56] That comes to an end, 总有结束的那天
[19:57] you’re OK to pick up where you left off, But she’s not. 你可以随随便便的就离开 可她不是
[19:59] ?? She can’t afford this to go wrong for her. ??? 她受不了那种打击 知道吗
[20:03] And don’t do that stupid smirky thing. 还有别对着我傻傻得意的笑
[20:05] – I’m not. – It winds me up. – 我没有 – 让我来气
[20:07] I’m smiling, genuinely. 我在笑呢 真心真意的
[20:10] I think it’s admirable, you looking out for her. 我觉得你这么照顾她很好
[20:13] ?? I give you my word, 我向你保证
[20:14] I’ll always behave honourably towards your sister. 我会对你姐姐规规矩矩的
[20:18] Admirable, yeah. 真令人钦佩啊
[20:21] Yeah, well we’ll see, won’t we, Mick? 好 走着瞧吧 Mick
[20:40] Michelle Mae?
[20:41] It’s six o’clock in the morning. 现在可是早上6点啊
[20:43] Yeah, tell me about it. 怎么了
[20:44] ?? Travel company said you need these as early as possible 旅行社要尽早把这些给你们
[20:46] if you’re gonna make the flight. 如果你们还想赶上飞机
[20:48] Flight? 飞机?
[20:52] Two day city break in Madrid. 马德里二日休闲游
[20:54] Madrid! 0h! Party town. 马德里 噢 好地方
[20:56] For two. 两个人的
[20:58] I didn’t book a city break in Madrid. 可是我没有定过马德里的城市游
[21:02] ?? Tickets are in your name. 可这票都是你的名字
[21:04] ?? I tell you what. 和你说吧
[21:06] These travel companies are always screwing up. 这些旅行社老是搞错
[21:08] If you don’t say anything, then I won’t say anything. 你要是什么都不说 我就不说
[21:19] Only, you’ve got two hours to catch that plane. 只不过你们只有两小时赶飞机了
[21:22] Cheers. 谢了
[21:28] Shivery, yeah, pains in my bones. 我感冒了 对 全身酸痛
[21:33] Don’t know how I’m going to feel tomorrow either if I’m honest… 老实说明天我也上不了班了
[21:37] 0h, thanks, Troy. 多谢你了 Troy
[21:41] Gatwick, fast! Gatwick机场 快
[21:48] Are you sure you can get the position? 你肯定能得到这职位吗
[21:50] It’s a guy in charge, isn’t it? 管事的是个男的吧
[21:53] Lovely to meet you, Troy. 很高兴见到你 Troy
[21:57] I don’t understand how you got here so fast. 你怎么来的如此之快呢
[22:01] Our regular office assistant only just rang in sick. 我们的办公室助理刚刚打电话来请了病假
[22:05] Well, we’re not called Quickie-Temps for nothing. 我这速成雇员的名字也不是白叫的
[22:08] ?? Is it hot in here or is it me? 这里真热啊 还是我很热
[22:11] Don’t say both. I’m just gonna. .. 别说两者都是 (hot又指性感)
[22:20] We do need somebody. 我们确实需要人手
[22:23] However, 但是
[22:27] I’m not sure you’re suitable. 我不确定你行不行
[22:34] Ooh, shoes. 噢 鞋子
[22:36] Excuse me? 什么
[22:38] Prada loafers. Very nice. Prada便鞋 真漂亮
[22:40] Thank you. 谢谢
[22:46] Christian Louboutin. 克里斯托 鲁布托的
[23:06] Ooh, what is that? Is that jasmine? 噢 这是什么 茉莉花香吗
[23:09] You like? 你喜欢吗
[23:10] I adore. 最爱了
[23:19] This Godfather of yours. .. 你的教父
[23:24] Get me a meeting. 给我安排见见他
[23:24] OK. Only… 好的 只是…
[23:27] What? 怎么
[23:28] He doesn’t really do meetings. 他不太喜欢和人见面
[23:31] Get me the meeting or find a new job. 给我安排 否则就去找新工作吧
[23:34] Right. 好的
[23:37] What now? 又怎么了
[23:40] Is that gonna count as a personal call? 这次还算私人电话吗
[23:48] Can I just say, this hasn’t been easy to set up. 我得和你说 安排这可不容易
[23:51] That’s him. 那就是他
[23:52] Alex Cooper. Kayne’s lawyer. Alex Cooper Kayne的律师
[23:54] Everything goes through Alex. 每件事都要经过他的
[23:56] jj said we can have five minutes. JJ说我们有5分钟时间
[23:57] Why’s he talking to Hugh Cannon? 为什么他在和Hugh Cannon说话
[23:59] Thought I recognised the face. 就说很面熟嘛
[24:02] I’m sorry for coming up to you like this. 真抱歉这么唐突
[24:03] Right, Hugh Cannon. Shadow… Hugh Cannon 传说中的…
[24:06] Development Secretary. 发展部长
[24:07] Bastard. 傻逼
[24:08] Is there any way I could make some kind of contribution to party funds? 有什么方式可以让我为你们党基金做贡献吗
[24:11] ?? Nothing massive, couple of hundred thousand… 不会太多 就几十万的样子
[24:14] He’s probably putting out feelers. 他大概在试探呢
[24:15] In case there’s a change of govern… 看看政府有没有什么变化
[24:18] Government. 政府
[24:20] Sorry. 不好意思
[24:22] jj does always say how property’s a long-term business. JJ常说地产是个长线生意
[24:25] I’m in printing, for my sins, 我印这些印刷品 是为了赎罪
[24:28] ?? hence all this bumf. Please ignore. 所以请忽略这些小册子
[24:31] That’s City Side. 那就是City Side
[24:33] jj’s biggest project. 30 acres of retail and living complex. JJ最大的项目 占地30英亩的零售和生活综合小区
[24:37] ?? He’s always banging on about it… ‘We’ll make millions, my boy.’ 他常说 “我们这项目会赚大钱的 孩子”
[24:40] Only problem is, there’s a bunch of listed buildings on the site. 问题在于 在那片地区有几座注册保护建筑
[24:43] I’ll be in touch. 再联系
[24:45] It would be wonderful to do business with you. 与您共事非常高兴
[24:46] Actually, thinking about it, 事实上 想到这里
[24:47] – I probably shouldn’t have said that… – Shut up. – 我本不该说那些… – 闭嘴
[24:50] Afternoon. 下午好
[24:52] – Hi, Alex, this is… – Rhona Christie. MP. – Alex这是… – Rhona Christie 议员
[24:55] Yes. jj mentioned you. 是的 JJ说起过你
[24:56] I work very closely with the Minister for Urban Development. 我和城市发展部长合作非常紧密
[24:59] My department’s always keen to explore sites 我们部门热衷于开发建设项目
[25:02] with potential for regeneration. 尤其是有重建潜力的项目
[25:05] Let me know if Mr Kayne feels a meeting 如果Kayne先生觉得一次会见可以给我们带来双赢
[25:08] would be mutually beneficial… 请随时联系我
[25:09] ?? Yes, of course. I’ll do that. 好的 当然 一定转达
[25:16] – Thanks. – Bye. – 谢谢 – 再见
[25:19] This City Side development… City Side建设项目
[25:21] I thought we were gonna forget that. 我以为我们不提那事了
[25:22] It’ll create jobs, huge benefits to the area. 它会带来就业机会 会给该地区带来好处
[25:25] It’s my brief to make this happen. 实现它 是我的大纲
[25:27] I’m not sure jj’s someone 我不认为JJ是一个…
[25:28] – you want to get too deeply… – If they’re ?? approaching the opposition – 你愿意太了解的人 – 如果我们的对手在行动
[25:30] I need to move fast. 我就得比他们更快
[25:31] This should be a feather in our cap, not the Tories. 这功劳是我们的 不是保守党的
[25:34] Brief me on Kayne. Everything you know. 给我讲讲Kayne这人 所有你知道的
[25:39] Tough day at the office? 很辛苦的一天啊
[25:40] I don’t know how people do it. 真不知道他们是怎么做这种工作的
[25:44] Thank you. 谢谢
[25:45] So, when do we go in? 咱们什么时候进入呢
[25:49] There is a window of 43 minutes. 有43分钟的空隙
[25:53] Sounds specific. 这么精确
[25:54] It is. 没错
[25:55] Troy told me. Troy和我说的
[25:57] Troy!
[25:58] ?? According to Troy, 他还说
[25:59] old man Kayne is a creature of strict routine. 老Kayne是个极度有规律的人
[26:02] He stays up late with the global markets. 他每天睡得很晚 关注国际市场行情
[26:04] So he doesn’t get to the office until 10. 所以他在10点之前不会去公司
[26:07] 0n the dot. Always. 永远准时准点
[26:10] Morning, Mr Kayne. 早上好 Kayne先生
[26:11] He’s not a big people person… 他有点小气
[26:16] He reads the financial papers, 他读金融时报
[26:18] talks to his overseas brokers 和海外经纪人谈话
[26:19] for precisely 182 minutes. 整182分钟
[26:26] Afternoon, Mr Kayne. 下午好 Kayne先生
[26:27] At 1:02, he comes out again. 1:02的时候他会出来
[26:30] And he’s inside his people carrier by 1:10. 1:10的时候他会在他的多人运输车上
[26:34] By 1:17, he’s tucking into a bowl of French onion soup. 1:17的时候他喝一碗法式洋葱汤
[26:38] Same soup every day. 每天都是一样的汤
[26:40] How do you know what soup he has? 你怎么知道他喝的什么汤
[26:41] Nice lunch, Mr Kayne? Kayne先生 吃的不错吧
[26:43] Get me New York! 给我接纽约
[26:46] Breath. 口气
[26:49] I do appreciate a strict routine. 我挺喜欢特别规律的
[26:53] We have to get into his offices, 我们要进入他的办公室
[26:55] take the meeting as jj Kayne, 假冒JJ Kayne的身份
[26:57] convince Christie to buy into the deal 让Christie上套
[26:59] and be out again without anyone notices. 然后神不知鬼不觉的出来
[27:02] Think we can do it in the time? 你觉得咱们时间够用吗
[27:07] Let’s give it a go. 试试吧
[27:16] You’re looking very groomed. 穿戴这么整齐啊
[27:19] Got an interview later for a permanent job. 我一会儿有个长期工作的面试
[27:22] 0h! 噢
[27:23] I know! 我明白
[27:24] Don’t go! 别走
[27:26] Morning, Mr Kayne. 早上好 Kayne先生
[27:47] Should I call someone? 我该给什么人打电话吗
[27:49] We’ll send our best man. 我们会派最好的人去的
[27:54] Enjoy your lunch, Mr Kayne. 祝您午餐愉快 Kayne先生
[28:10] ?? 你好
[28:11] They said to take this upto Kayne Holdings? 他们告诉我这东西是Kayne集团的?
[28:21] Send him up. 让他上来
[28:22] It’s here! 已经到了
[28:24] Fifth floor. 5楼
[28:25] Fifth floor, cheers. 5楼 多谢
[28:41] Dennis, it’s fourth floor. Dennis 4楼
[28:42] I’ve got an interview with Kayne Holdings in about… 我今天来Kayne集团面试的
[28:46] five minutes. ?? Could I just use your bathroom? 还有5分钟就开始了 我能用下洗手间吗
[28:48] ?? Bit nervous. ?? 我有点紧张
[28:49] Sure. Through to the left. 没事 前面左转
[28:50] Thanks. 谢谢
[29:02] I have a 1:20 dental appointment. 我1点20分有个牙医预约
[29:12] Troy McCabe?
[29:14] Speaking. 请讲
[29:14] Flat 2, 194 Cumberland Grove? Cumberland Grove街194号 2号公寓吗
[29:17] That’s correct. 没错
[29:18] ‘Fraid there’s been a small blaze at that address, sir. 我得到通知 您这里着火了 先生
[29:20] ?? Seems someone left a lit candle unattended… 有人点上蜡烛又没管它 引起了火灾
[29:22] Oh, my God. 我的天那
[29:23] Don’t alarm yourself. We got it under control. 不要太惊慌 情况已经得到控制
[29:25] Most of the damage was to ?? 最主要的损失
[29:27] what appear to be interior design magazines. 就是一些内部装饰杂志
[29:32] The Elle Decos. .. 我的”家居廊”杂志
[29:36] Take over. 你管一下这
[29:38] So, come down… 请别惊慌
[30:25] Oh, hello, Mr Kayne. 喔 你好 Kayne先生
[30:27] No, Troy had to step out for a moment I’m afraid. 不好意思 Troy出去了一下
[30:30] Something about his house burning down? 好像他家的房子着火了
[30:33] You’re coming back? 您要回来吗
[30:36] That soon? 这么快
[30:47] Certainly, Mr Kayne. I’ll go and greet them, shall I? 当然 Kayne先生 我现在就去迎接他们 好吗
[31:09] Out by two, remember? 2点的时候出去 记住了吗
[31:11] I’ll bear that in mind. 我会牢记的
[31:19] Ms Christie. Christie女士
[31:20] So pleased we could do this. 很高兴我们能这样做
[31:21] May I introduce Georgia Kayne, jj’s wife. 请允许我介绍Georgia Kayne JJ的妻子
[31:24] Nice to meet you. 很高兴见到你
[31:26] – Pleasure. – Shall we go up? – 很荣幸 – 我们能上楼了吗
[31:33] jj was so eager to meet with you that he cancelled lunch. JJ很期待与您的会面 他甚至取消了午餐
[31:35] That’s unheard of. 这可是闻所未闻的
[31:38] Alex said you made an excellent first impression. Alex说对你的第一印象非常棒
[31:40] Everything goes through Alex. Alex经手一切
[31:50] Valentine’s day, 2006. 2006年的情人节
[31:54] – Happiest day of my life. – How did you two meet? – 我一生中最快乐的时刻 – 你们是怎么相遇的?
[31:56] Alex introduced us. Alex介绍我们相识的
[31:58] It was love at first sight. 我俩一见钟情
[32:00] Charming story. 多感人啊
[32:01] – Isn’t she precious? – Utterly. – 她是不是个尤物哦 – 绝对的
[32:04] – You should see her in a swimsuit! – 0h. JJ! – 你应该看看她穿泳装的样子 – 哦 JJ
[32:06] Oh, come on. Miss Christie’s not the shockable type. 拜托 Christie小姐可不是容易被唬住的主
[32:09] – Are you, Miss Christie? – Not at all. – 是不是的 Christie小姐? – 当然不是
[32:11] Perhaps we should get straight down to business. 我们应该谈谈正事了吧
[32:15] Well, for Kayne Holdings, in the coming financial year. .. 对于Kayne集团 在接下来的财政年度
[32:19] May I share with you the secret of my success, Miss Christie? 我能和你分享我成功的秘密吗 Christie小姐
[32:23] – Cut to the chase? – jj… – 开门见山的?
[32:25] Alex, it’s all right, I’ve got a feeling about this one. Alex 没问题的 我对这个有信心
[32:29] Kayne Holdings has got a big development in the pipeline. Kayne集团在筹划一个大手笔
[32:34] Nothing for you to concern yourself with, you understand? 这不是你所要关心的 明白吗
[32:37] In order to finance this development we need money. 为了给这笔投资 我们需要钱
[32:42] That’s where you come in, Miss Christie. 这就是为什么你来了 Christie小姐
[32:44] I’m selling land to raise capital. Lots of it. 我通过出售土地来集资 大量的土地
[32:49] But there’s this one site I don’t like. 但是有一处我不喜欢
[32:52] It gives me nightmares. 是我的梦魇
[32:54] Somebody put a little warehouse on it. 有些人在上面盖仓库
[32:56] It’s a listed building. 这是一幢进了注册的保护建筑
[32:58] Means you can’t knock it down and realise the full value ofthe land. 也就意味着你不能把它推倒 完全释放土地应有的价值
[33:03] Maybe we could make this listing go away, Miss Christie? 也许我们可以把注册去掉 Christie小姐?
[33:08] JJ. as your lawyer l’m advising extreme caution… JJ 作为你的律师我建议你非常小心…
[33:11] Applications on de-listings 去除注册申请
[33:13] are considered on their social and economic merits. 是根据他们的社会和经济价值来考虑的
[33:18] I see. 是这样啊
[33:19] Suppose somebody put ?? into your personal account. 假如有人把五万英镑放入你的帐户
[33:25] Would that rate as economic merit? 这样可有经济价值?
[33:29] If you’d like to make a legitimate case for a de-listing 如果你想合法除注册的话
[33:34] I recommend you use the legitimate route, 我建议你走合法程序
[33:36] – Mr Kayne. – I warned you. – Kayne先生 – 我警告过你了
[33:38] In the circumstances, 即然这样
[33:39] I think it inappropriate for me to pursue this conversation. 我觉得再谈下去就不合时宜了
[33:43] Well, don’t rush off. You just got here. 不要急着走啊 你才来的
[33:45] We’re so sorry. 真不好意思
[33:46] If you change your mind, you’ve got Alex’s number. 如果你改变主意了 你有Alex的号码
[33:49] just give us a call. 给我们打电话
[33:59] So, what do you think? 那么 你们怎么想
[34:01] I think Ash is right. She’s very good at covering her tracks. 我想Ash说的对 她很善于掩盖自己的狐狸尾巴
[34:07] Or we’re barking up the wrong tree 或者我们根本就弄错了
[34:09] and Christie’s straight after all. Christie是个正经人
[34:16] Alex Cooper.
[34:18] I’d like to speak to Mr Kayne, please, 请让Kayne先生接电话
[34:20] about a warehouse that’s giving him problems. 我想谈谈让他头疼的仓库的事情
[34:24] Or not. 也许不是
[34:28] His name was jonas Proctor, 他叫Jonas Proctor
[34:31] and he very kindly offered to buy my warehouse. 他很好心主动说要买我的仓库
[34:38] 0f course. 0f course! 当然 当然
[34:40] jonas Proctor, high-flying property speculator. Jonas Proctor 野心勃勃的房产投机商
[34:43] Doesn’t look very high-flying to me. 看起来不像有野心的样子
[34:45] Still, he’s got a nose for a lucrative investment. 但是 他对有利的投资还是比较敏感的
[34:48] Ask me that question again. 再问我一遍那个问题
[34:52] ‘How does Christie get her bungs from developers?’ Christie怎么从开发商那里得到利润的
[34:55] How does Christie get her bungs? Christie怎么得到利润?
[34:56] Legitimate business. 合法生意
[34:58] Proctor offered to buy Kayne’s warehouse for 100 grand, right? Proctor出价十万买Kayne的仓库 是吧
[35:00] That’s what he said. 他是这么说的
[35:01] With an option for Kayne to buy back 如果仓库除注册了
[35:03] at 50% mark up in the event ofthe warehouse being de-listed. 再提价50%让Kayne买回去
[35:06] Right. 就是的
[35:07] That’s how she does it. 她就是这样赚钱的
[35:08] – Right, so…? – So this jonas bloke is Christie’s front. -嗯 那么 -那么这位Jonas老兄就是Christie的幌子
[35:13] Say Christie’s out with one of her property developer friends. 比如Christie和她的一位房地产开发商朋友在一起
[35:17] Developer has a horrible building he wants de-listed. 开发商有处不好的房子他想除注册
[35:20] Christie says she’ll look into the regeneration potential. Christie会说她要调查一下重建的潜力
[35:24] Nothing indiscrete.Keeps her hands clean. 这是正常的 表面她不会卷进去
[35:25] Got it. 明白了
[35:28] Next thing you know, this guy shows up. 下面你们知道的 这个家伙出现了
[35:31] jonas Proctor?
[35:35] In one. 两人合为一体
[35:36] jonas says, ‘I believe you’re the owner of ‘a horrible listed building?’ Jonas说 你是不是有幢注册的保护建筑
[35:39] jonas offers him a few hundred K for it. Jonas花几十万买这幢房子
[35:41] Now, everyone knows that it was Christie who gave jonas the nod, 现在 每个人都知道是Christie给Jonas开了绿灯
[35:45] but she’s long gone. 但是她却已经躲的远远的
[35:47] There’s nothing to tie her to the deal. This is the good bit. 没有证据表明她参与了交易 这是赚钱的地方
[35:51] All the offers to buy come with an option to buy back 所有的卖家当房屋除注册以后
[35:53] at a 50% mark up if and when the building’s de-listed. 都要以50%的加价买回去
[35:56] Christie knows she can get the de-listing. Christie清楚自己能让它们除注册
[35:59] When it goes through, developer buys it back. 搞定之后 开发商再买回去
[36:02] Now there’s no listed building on it, the site’s worth millions. 现在那儿没有注册的保护建筑了 可以值上百万了
[36:06] The 50% is Christie and Proctor’s payment? 那50%的加价就是Christie和Proctor的报酬?
[36:09] That’s how she gets her bungs. 她就是这样得到利润的
[36:10] Case in point, guess who the current owner ofthe Pulse is? 据个例子 猜猜The Pulse现在的主人是谁
[36:14] Proctor? Proctor吗
[36:15] Yeah. Christie’s office has de-listed 70 buildings in the last six months. 答对了 Christie的办公室 在过去六个月除牌了70幢建筑
[36:19] Some, perfectly legit. 有些是非常合法的
[36:20] But eight of them belonged to jonas Proctor. 但是其中的八幢属于Jonas Proctor
[36:24] Each for no more than three months. 每幢的持有时间都不超过三个月
[36:27] So far, he’s sold on seven after de-listing. Netting… 迄今为止 在除牌之后他卖出了七幢 赚了…
[36:33] A lot. 一大笔
[36:33] If jonas is keen to buy, we should sell. 那如果Jonas非常想买 我们就卖
[36:37] Told you there was a con in it. Easy money. 跟你说了里面有诈 很好赚的钱
[36:43] Mr Proctor? jj Kayne. Proctor先生吗 我是JJ Kayne
[36:46] Look, I’d like to take you up on your little offer. 嗯 我愿意接受你的邀请
[36:48] Candy from a baby… 夺孩子的糖那般轻而易举
[36:50] And now you’re going to explain to me how all this saves the Pulse? 你们现在可以跟我解释一下 怎么拯救The Pulse了吧
[37:02] Where the hell have you been? 你跑到了哪去了
[37:05] I’ve got less than 24 hours and my legal team goes AWOL. 还有不到24个小时 我法律团队就要擅离职守了
[37:07] Yeah. We meant to phone, but this is our busiest time of year. 我知道 我想给你电话的 但现在是我们一年中最忙的时间
[37:10] Listen, I’ve got a little project I wanna talk to you about. 听着 我有点事情想跟你说
[37:23] So, what do you think? 那么 你怎么看?
[37:24] That’s your plan? 这就是你的计划吗
[37:25] I reckon you’ll see results. 我认为你会知道结果的
[37:27] No land searches, or title deeds, any of that stuff? 不需要探查一下地面 看看地契 诸如此类的吗
[37:30] I’m more your hands-on sort of lawyer, you know? 我是那种喜欢从实际出发的律师 知道吗
[37:38] What makes you think I’m going to let you put my kids on a chain gang? 你凭什么认为我会让我的孩子做苦工
[37:41] You never know, might make a nice change from yoga and poetry. 你不知道 该从瑜伽和诗歌里换换脑子了
[37:47] Come on, what you frightened of? 快点了 你们在怕什么
[37:49] They’re shovels, they won’t bite. 这是铁锹 它们不咬人的
[37:52] You don’t seem like a very conventional lawyer to me? 你看起来不像是个传统的律师
[37:55] No, that’s me. 不 这就是我
[37:57] Unconventional. 不按套路出牌
[37:58] Where was it you studied again? 你再说下你再哪上学的?
[38:00] – What, law? – Mmm. -什么 学法律的吗 -嗯
[38:03] Oh, you know… 这个 你知道的
[38:08] – University of life. – I knew it. – 家里蹲大学 – 我就知道
[38:10] Formerly known as the Polytechnic of Hard Knocks. 曾经也叫艰难锤炼的人生理工大学
[38:13] I don’t believe this. 我不相信这个
[38:14] I’ve got one day to save this centre, and my lawyers aren’t even lawyers. 我只有一天来拯救这个中心 我的律师甚至都不是律师
[38:18] What am I going to tell these kids? 我怎么跟这些孩子们说?
[38:19] Tell them you went down the official route, it didn’t work. 跟他们说你是想走法律道路的 但是行不通
[38:22] Maybe you should tell them that’s life. 或许你该告诉他们这就是生活
[38:24] And while you’re at it, 趁你现在还在这儿
[38:26] maybe you should tell them to pick up a shovel. 告诉他们把铁锹拿起来
[38:35] So kind of you to agree to meet with me again, Miss Christie. 能再见我真是太好了 Christie小姐
[38:38] I hope you forgave my earlier blunt approach. 希望你原谅我之前的过于直接
[38:42] The Minister agreed with my assessment. 部长同意我的评估
[38:43] The warehouse site’s a good candidate for fast-tracking. 那个仓库的地址是值得快速跟进的
[38:45] You can clear the site and start rebuilding within six months. 你可以在六个月之内清空那里开始重建
[38:48] I commend your efficiency. 我很欣赏你的效率
[38:50] I’m sure the project will offer extensive benefits to the community. 我确信这项工程能为社会创造大量福利
[38:55] Why haven’t you come to me about City Side? 为什么你不跟我说说City Side呢
[38:59] That’s your ‘larger scale project’. 那是你的大工程
[39:01] You’ve seen what I can do. 你已经看到我的能力了
[39:03] I can de-list anything on the site. 我可以除掉所有保护建筑的注册
[39:05] We already have some commitments on that score. 那问题上我们已经委托过人了
[39:08] From Hugh Cannon? 从Hugh Cannon那吗
[39:09] We thought it was wisest to speak to Mr Cannon, 自从他跟我说
[39:11] since he may be assuming your responsibilities 可能不久的将来他将接替你的职位
[39:13] in the not too distant future. 我们认为和Cannon先生谈话是最明智的
[39:16] What if I told you 那如果我告诉你
[39:17] I could get every listed building on that site de-listed within a month? 我可以让那块地上所有已注册的建筑 在一个月之内去除注册呢
[39:22] I’d prevail upon you not to. 我劝你不要这样做
[39:24] I’m so sorry if you read too much into our arrangement. 如果我让你在我们的协定中牵涉过多 我深表歉意
[39:29] Time to say goodbye. My six o’clock. 是时候说再见了 看我的正前方
[39:35] You may want to take your leave, Ma’am. 你现在可以走了 女士
[39:42] jonas.
[39:44] I understand you want to buy an old warehouse, right? 我知道你想要买一间旧仓库 是吧
[39:48] ??? 十万英镑啊
[39:52] – Nice grift. – Beautifully planned. -骗得好 -精心策划
[39:54] And ably executed. 巧妙执行
[39:56] We should probably cash that. 我们最好现在就提现
[39:57] We close the account in an hour. 我们在一个小时之内把帐户关闭
[40:00] Phase one, complete. 第一阶段 完工
[40:01] Nice lawyer, by the way. 顺便说下 律师演的不错哦
[40:03] Thanks. 谢了
[40:04] Nice younger wife temporarily trapped in a loveless marriage of convenience. 年轻貌美的娇妻暂时困在无爱的功利围城里
[40:08] I thought so.
[40:11] You know that, erm, that dinner we talked about? 是啊 你知道的 嗯 我们之前说过的晚餐?
[40:16] Vaguely. .. 有点印象吧
[40:19] How does tonight sound? 今晚怎么样
[40:25] Tell you what, Ed, ifl never see another politician again, 这么说吧 Ed 我很快就看不到
[40:27] – it’ll be too soon. – Right. – 那些搞政治的了 – 这样啊
[40:29] Feelings of job dissatisfaction, eh? 觉得工作不满意 是吧
[40:31] I see that a lot. 这我可见多了
[40:37] This feels strange. 感觉很怪
[40:44] I think we’ve waited long enough, don’t you? 我觉得我们等的够久了 不是吗
[40:47] I suppose. 大概吧
[40:56] Some excellent work coming out of your office, Rhona. Rhona 你的部门工作做的很棒
[40:59] And it’s notjust me saying that. 而且不仅仅是我这样说
[41:01] The right people are noticing your efforts in this. 很多人都看到你努力的结果了
[41:05] How gratifying. 多让人满意啊
[41:07] It’s so exciting to finally be getting our message across on 真高兴我们对市中心重建工作的情况
[41:11] regeneration as the way forward for our inner cities. 他们最终还是领会意思了
[41:16] I agree. 我同意
[41:17] Would you excuse me for a moment, Minister? 部长 可以让我离开一下吗
[41:21] I’ve just seen a constituent I should greet. 我看到一位选民 我要去问候一下
[41:36] Rhona Christie’s assistant. Rhona Christie的助理
[41:38] I’m in the restaurant with the Minister. 我现在和部长在饭店
[41:40] Get a camera down here now. 赶快带一台照相机过来
[41:58] Over here. 在这里
[42:02] Looks like Uncle jj’s trophy wife just stepped out of the trophy cabinet. 看来JJ叔叔的娇妻红杏出墙了
[42:07] You don’t think they’re. . . ? 你难道觉得他们在…
[42:09] Hammer and tongs. Look at them, all over each other. 全力以赴的 看看他们 多专情啊
[42:52] Looks like it’s going to be a productive night. 看来他俩今晚是妙趣横生啊
[42:56] Get these printed out, and bring them back to me here. 把这些洗出来 再带回给我 (到我的办公室来一趟 Rhona Christie )
[43:29] Nice evening? 难忘今宵?
[43:30] Yeah, not bad. 是的 还不错哦
[43:33] I found these, reckon someone else has seen them and all. 我找到了这些 估计有人已经都看过了
[43:37] – Where’s Sean? – I dunno. Not in his room. – Sean在哪 – 我不知道 他不在房间
[43:40] Not answering his phone, either. 他也不接电话
[43:44] Where is he? 他在哪
[43:53] Sean, listen. Sean 听着
[43:55] I don’t want to hear it. 我根本不想听
[43:56] If you don’t need me any more then fine, I’m gone. 如果你不需要我 可以啊 我现在就走
[43:58] – Let us explain. – You made me a promise and you lied. – 让我们解释 – 都不要跟我说话 你答应我的 你竟然食言
[44:01] Wait. 等等
[44:02] What happened to us looking out for each other? 不是说好了我们互相照顾的吗
[44:04] What happened to that? 现在怎么了
[44:06] – You didn’t even tell me. – Sean. – 你甚至都没有跟我提过
[44:07] There is nothing between me and Mickey. 我和Mickey什么都没有发生
[44:10] That was Georgia and Alex. 你看到的是Georgia和Alex
[44:12] – Yeah, right. – It was part ofthe con. – 哦 是吗 – 那是骗局的一部分
[44:13] You’re out with your new boyfriend, 你和你的新男友出去约会
[44:16] celebrating how clever you are, 显示你多么聪明
[44:17] meanwhile the woman we’ve just stung is sitting three tables away. 同时我们盯着的那个女的就坐在离我们三个桌子的地方
[44:20] Not so clever any more are you? 聪明反被聪明误了吧
[44:23] Sean, she’s wearing a ring. Sean 她戴着戒指
[44:27] – What? – Emma is wearing Georgia’s wedding ring. -什么 -Emma戴着Georgia的结婚戒指
[44:29] She’s in character. 她在演戏
[44:34] Details. 详细点
[44:35] You weren’t supposed to be there. 你不该出现的
[44:37] It was for Christie to see. 这只是做给Christie看的
[44:38] We knew she was a hard taskmaster. 我们知道她是个严苛的监工
[44:40] We didn’t think she’d call you to bring her a camera. 但没有想到她会打电话让你把照相机带来
[44:43] No, the con was over. 不可能 骗局已经结束了
[44:47] She’d already got that jonas guy to give us the hundred thousand. 她已经让那个叫Jonas的家伙给了我们十万了
[44:49] We’d got our money, 我们钱已经到手
[44:51] but we had to think of a way to save the youth club. 但是我们要想法子拯救那个青年俱乐部啊
[44:54] Candy from a baby. 轻而易举
[44:56] Now you’re going to explain to me how all of this helps the Pulse. 现在你要告诉我这一切怎么能拯救The Pulse
[45:04] It d0esn’t. 到现在为止不能
[45:06] Look, Sean, the con showed us how she operates. 听着 Sean 这场骗局只是告诉我们她怎么操作的
[45:09] But we needed a new plan that 但是我们要个新的计划
[45:12] would make Christie incriminate herself. 让Christie自己牵连进来
[45:17] – Power – What? – 强大的力量 – 什么
[45:18] That’s what Christie wants. That’s what we give her. 这就是Christie想要的 也就是我们要给她的
[45:20] Makes her think she’s in control. 让她觉得她掌控了一切
[45:21] It’s the only way she’s gonna drop her guard. 这是让她丧失警惕的唯一办法
[45:24] – How are we going to do that? – Bait. – 我们怎么能做到呢 – 用诱饵
[45:27] You and I have to convince Christie that we are involved. 我们要让Christie发现我俩有一腿
[45:30] Gives her leverage. 这会给她强大的力量
[45:31] And with that feeling of power, 通过这种感觉
[45:32] she will incriminate herself and we will use that to save the Pulse. 她会把自己牵连进来 这样我们就能拯救The Pulse了
[45:37] Where will Christie be tonight? Christie今晚会在哪儿呢
[45:50] Hello, yes, I’d like to make a reservation. 你好 是的 Alex Cooper想要
[45:52] Table for two, 7:30pm this evening, 预定两个人的位子
[45:55] under the name of Alex Cooper. 今晚七点半
[45:57] When she saw Georgia and Alex together, 当她看见Georgia和Alex在一起
[45:59] she felt that she had one over on us. 她会觉得她赢了一手
[46:03] This feels strange. 感觉很怪
[46:10] I think we’ve waited long enough, don’t you? 我觉得我们等的够久了 不是吗
[46:13] I suppose. 我想是的
[46:22] Did she see? 她看到了吗
[46:24] – No. – For G0d’s sake. – 没有 – 天啊
[46:26] I know. 我知道
[46:32] She had Georgia and Alex exactly where she wanted them. 在Georgia和Alex需要她看到的时候 她看到了他们
[46:34] It was part ofthe con? 这是骗局的一部分吗
[46:36] It was part ofthe con. 这是骗局的一部分
[46:39] You and Mickey were bait? 你和Mickey在就是诱饵?
[46:41] Yes. Sean, it was horrible. 是的 Sean 这太糟糕了
[46:51] – So nothing actually…? – God, no. Don’t be absurd! – 那么没有什么实际的… – 天啊 当然没有 不要傻了
[46:53] No, nothing! 没有 绝对没有
[47:01] Macadamia? 澳大利亚坚果?
[47:09] Sean, y0u’ve made such an issue of me spending time with your sister. Sean 我和你姐在一起 你看的太重了
[47:12] You can be quite arsey, Sean. 这太不好了 Sean
[47:13] Yeah, it’s scary. 是的 有点可怕
[47:15] It could jeopardise the con. 可能会把我们的骗局搞砸
[47:17] It was to get Christie. 这只是给Christie下圈套
[47:19] Well, now that that’s completely cleared up… 嗯 现在一切都明了了
[47:21] Mmm-hmm. For ever. 嗯 是的
[47:23] By the way, 顺便说下
[47:25] today’s not your last day in Christie’s office. 今天不是你在Christie办公室的最后一天
[47:27] 0h, what? 啊 什么
[47:29] Bulldozers are still due at 9:30. 推土机还是定在九点半到
[47:31] Could be worse – 可能更糟糕的是
[47:33] he could be shagging your sister! 他也可能和你姐姐来电哦
[48:01] Still can’t believe I thought you two were… 还是不能相信 我以为你们俩…
[48:08] Thanks for coming. 谢谢你们过来
[48:10] I thought we’d be more comfortable meeting here – 我们在这儿见面会更方便
[48:13] away from jj. 远离JJ
[48:18] HE can COITIE Up NOW. 他现在能上来了
[48:28] Seems like everything really does go through Alex! 看来Alex的确经手一切啊
[48:35] These photographs… 这些照片
[48:39] could killjj. 会杀了JJ的
[48:41] Though probably not before he made some amendments to his will. 但是他会修改他的遗嘱
[48:48] And I don’t suppose they’d play very well 而且我猜在离婚法庭上
[48:50] in the divorce courts either. 他们也不会有什么好脸色的
[49:00] And I can’t imagine what they’d do to your reputation as a personal lawyer. 我也不敢想象 这对你这个私人律师的名誉有多大影响
[49:11] All right, OK. What do you want? 好吧 你行 你想要什么
[49:14] – Money? – I do want money. – 钱吗 – 我当然要钱
[49:17] Once the City Side development goes ahead, it’ll be worth millions. 一旦City Side开工 将会值上百万
[49:21] What I’m asking for is quite modest in comparison – 500,000. 我想要的只是小小的一份 五十万
[49:26] There is no way we can give you、 that amount of money, not without jj noticing. 我们没有办法在给你这么多钱 又不引起JJ注意
[49:30] I think you do a lot without jj noticing. 我觉得你们干了许多事情JJ都不知道啊
[49:32] We’d have to account for it. 我们要解释原因的
[49:35] Sell me a plot on the edge ofthe site. Say, 50,000. 卖给我那周边的一块地皮 嗯 五万吧
[49:39] After Hugh Cannon’s de-listed it, 等到Hugh Cannon除注册之后
[49:41] you buy it back for 600. 你以60万的价格买回去
[49:43] Ifjj asks, tell him it was an oversight. 如果JJ问起 就说这是疏忽
[49:47] There was a small leaseholder someone forgot to buy out. 那有个小的承租人我们忘记买下来了
[49:51] Wait! 等等
[49:52] 50,000 in exchange for 600,0002 There’s no way… 五万换六十万 这根本不…
[49:55] What about this situation gives you 在这种情况下
[49:57] the impression you’re in a position to negotiate? 你凭什么觉得你还有协商的余地?
[50:02] OK. . . 好吧
[50:05] say we did sell you a plot of land… 假如我们卖给你一块地
[50:10] You’re an MP – 你可是个议员
[50:12] you can’t be seen to be mixed up in this kind of thing. 你可不能被发现和这种事情搅在一起
[50:13] You’re not actually thinking of letting her do this? 你不是真的要让她这样做吧
[50:15] I don’t think we have a choice! 我们没的选择
[50:17] No! Alex 不行
[50:18] If jj sees those photos, it’s over! 如果JJ看到这些照片 就全完了
[50:22] So, tell me, 那么 告诉我
[50:23] how do you give us that money without it being traceable to you? 你怎么能既给我们钱又不会引火上身?
[50:28] Same way I always do. 还是老办法
[50:38] jonas wants to give you a bank draft of ?? Jonas给你一张五万英镑的银行汇票
[50:43] I don’t understand. 我不明白
[50:44] He works for me, stupid. 他为我工作的 弱智
[50:46] I tell jonas what to buy. 我告诉Jonas买什么
[50:48] I de-list it. He sells it. 我除掉注册 他转手卖
[50:51] We split the profits, 80-20. 利润我们二八开
[50:54] She just called me stupid! 她刚才说我弱智
[50:56] I know, I know. You should really tell your brother. 我知道 我知道 你真应该告诉你弟弟
[50:59] Your brother? 你弟弟?
[51:02] Get out! This meeting’s private. 滚出去 这是私人会议
[51:06] He works for me, stupid. I tell jonas what to buy. 他为我工作 弱者 我告诉Jonas买什么
[51:09] ‘I de-list it. He sells. 我除注册 他转手卖
[51:11] ‘We split the profits, 80-20.’ 利润我们二八开
[51:16] You shouldn’t talk about my sister like that. 你不应该这样跟我姐姐说话
[51:19] Or confess to high-level corruption on tape. 或是把这种严重腐败的事在录音带上坦白
[51:25] You bugged my office. 你窃听了我的办公室?
[51:42] Well, I told you I was proactive. 是啊 我说过我是很有前瞻性的哦
[51:53] Twenty five past. 二十五分钟过去了
[51:55] You sure this is going to work? 你确定这招管用吗
[51:57] Works every time. 百试不爽
[52:01] Think it’ll work? 你觉得可行吗
[52:02] I don’t know.It was your idea. 我哪知道 这是你的主意
[52:09] You can’t blackmail me with any of this. 你不能用这些来威胁我
[52:12] Bugging an MP’s office, 窃听议员的办公室
[52:15] offering bribes to an elected official. 贿赂参与选举的行政官员
[52:17] IF I go down, you do, too. 我要倒霉也要拉你们下水
[52:22] Yes. Probably. 是的 也许吧
[52:25] But the question you should be asking yourself is, 但是你要问问你自己
[52:29] are we willing to run that risk in order to do the right thing? 我们为了做正确的事值得冒这么大风险吗
[52:33] That’s called conviction politics. 这可是信仰政治
[52:43] Let’s do it. 我们开工吧
[52:47] What do you want? 你们想要什么
[52:48] We want a property you told jonas to buy – The Pulse. 我们想要一处你让Jonas买的房产The Pulse
[52:53] We’d like that, please. 我们想要那个 谢谢
[52:55] I’m afraid you’re too late. 恐怕已经太迟了
[52:57] The bulldozers go in at half past nine. 推土机九点半就开工了
[52:59] We may have bought a little extra time there. 我们拖延了一点时间
[53:12] Good lord! 老天爷啊
[53:14] A Natterjack toad! 一只黄条蟾蜍
[53:16] I’m almost certain that’s a protected species. 我很肯定那是保护的物种
[53:18] Yes. Excuse me! 是的 打扰一下
[53:20] The 1994 Conservation Regulations make it an offence to kill, 1994年的保护法说明
[53:24] capture or disturb a protected species. 杀害 逮捕 打扰保护物种是违法的
[53:28] Ithink. 我想是的
[53:30] Look, Miss Christie. 听着 Christie小姐
[53:32] My guess is you didn’t go into politics to steal from your constituents. 我猜你入政界不是为了从你的选民那偷钱的
[53:36] Might be that at some point you even wanted to help them. 也许在某种程度上来说你甚至想帮他们
[53:39] If you can remember that far back. 如果你还记得话
[53:42] So we would like to offer you 所以我们愿意给你提供
[53:45] a once-in-a-lifetime opportunity. 一次千载难逢的机会
[53:50] It’s also an offence to damage or destroy 而且破坏或者摧毁这些动物
[53:53] the breeding site or resting ground of such an animal. 繁殖 冬眠的地方 也是违法的
[53:56] Can’t imagine where their breeding grounds might be. 不能想象它们的繁殖区会变成怎样
[54:09] Stop the work! 停工
[54:10] Release the vehicles. 把车开走
[54:12] It worked. 这招有用
[54:14] I can’t believe it worked! 真不敢相信这招奏效了
[54:17] Don’t let it overflow. 不要让它溢出来
[54:19] Sam, watch it with that fork, yeah! Sam 拿叉的时候小心一点
[54:21] Lennie, here are the frogs. Lennie 这就是青蛙
[54:24] They’re not frogs, they’re toads. 它们可不是青蛙 它们是蟾蜍
[54:28] Don’t worry. We’ll think of something. 不要担心 我们会想办法的
[54:35] You thinking what I’m thinking? 你想的是不是和我想的一样?
[54:38] Only if you’re thinking, 除非你也想
[54:38] let’s buy extra time by borrowing some endangered frogs 找我的朋友Miriam借几只濒危的青蛙
[54:42] from my friend Miriam. 来拖延时间
[54:47] Now, what can I do for you? 现在 我能帮你什么忙
[54:49] I’m looking for some frogs. 我在找几只青蛙
[54:51] No frogs here. 这没有青蛙
[54:53] Got some toads if you’d like. 不过你喜欢的话这有蟾蜍
[55:01] The old toad-breeding scam, eh? 还是那个旧的蟾蜍繁殖花招 是吧
[55:09] All right, guys? 好了吗 伙计们
[55:11] Watch out for the frogs. Don’t step on the frogs. 小心青蛙 不要踩着青蛙
[55:15] Toads! Don’t step on the toads. 是蟾蜍 不要踩着蟾蜍
[55:21] Right. 好吧
[55:23] Let’s do this. 动手吧
[55:27] OK. 好了
[55:30] My government is committed to fostering a business 我的政府承诺
[55:33] culture grounded in community responsibility. 促进经济和社会责任两手都要抓
[55:36] The Prime Minister, you may remember, 我们的首相 大家都知道
[55:38] has spoken about the need to revive a tradition of philanthropy in this country. 说过需要在全社会恢复慈善事业的传统
[55:42] And that’s why it’s so gratifying 这就是为什么我十分高兴的宣布
[55:44] to be able to announce the gifting of this fine centre 这片Jonas Proctor名下的中心地盘
[55:48] by jonas Proctor to the community. 将赠给社区
[55:55] We just got our club back! 我们的俱乐部又回来了
[55:59] Guys, thanks. 兄弟们 太谢谢了
[56:02] What do I owe you? 我怎么感谢你们?
[56:04] We’ve, um… 我们 嗯…
[56:06] We’ve covered our costs on this one. 我们的费用已经算清了
[56:09] ?? 十万英镑啊
[56:12] Nice grift! 骗的好啊
[56:16] Once again, guys, thanks. 再一次的感谢你们 伙计们
[56:18] Looks like you might be able to start those yoga lessons now. 看来你现在可以开始那些瑜伽课了
[56:22] What happened to short sharp shocks, Ash? 那个快速 短暂 准确并且出奇不意的打击呢 Ash
[56:24] Bollocks! 胡说
[56:25] Are you becoming a do-gooding liberal? 你是不是也要成为那些有用的自由主义者了
[56:27] I’m not saying anything without a lawyer present. 没有律师在场 我什么都不会说的
[56:29] Mickey told me what you said. Mickey告诉我你说的话
[56:31] Are you still looking out for your big sister? 你还在保护你的大姐呢
[56:33] Yeah, I am. 是的 我是
[56:36] I was thinking, about this fake affair. 我只是想问问 这次假的偷情
[56:43] Out of curiosity, whose idea was it? 出于好奇 是谁的主意啊
[56:44] Tricky actually to remember exactly who… 这样复杂就是为了记得到底是谁…
[56:46] Brainstorming situation like that. Brainstorming? – 我们自由讨论的来的 – 自由讨论?
[56:47] It’s time we moved on. 我们该走了
[56:49] Good idea. We’re probably a bad influence on these kids. 好主意 我们可能把这些孩子带坏了
[56:51] Is that Shanice coming over? She looks pretty angry. 那过来的是不是Shanice呢 她看起来很生气啊
[56:54] Yeah, very funny. 是哦 真好笑哦
飞天大盗

文章导航

Previous Post: 飞天大盗(Hustle)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 飞天大盗(Hustle)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

飞天大盗(Hustle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号