Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

飞天大盗(Hustle)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 飞天大盗(Hustle)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
时间 英文 中文
[00:48] Thank you all for coming. 谢谢你们能来
[00:50] We’re all here because we all have something in common. 我们今天齐聚一堂 是因为我们有共同之处
[00:55] We’ve all been conned by these people. 我们都被这些人骗过
[00:59] But now it’s time for them to have a taste of their own medicine. 现在是让他们自食其果的时候了
[01:04] Michael Stone, AKA Mickey Bricks. Michael Stone又名Mickey Bricks
[01:10] He’s the ringleader. 他是团伙的头目
[01:11] Ash Morgan, known to his cohorts as Three Socks. Ash Morgan 被他们称为三只脚
[01:14] He’s the fixer, deals with the nuts and bolts of creating a world 他是幕后技术专家 专门负责虚构骗局中的具体细节
[01:17] that mugs like us buy into. 就像骗我们时那样的周围环境
[01:21] Albert Stroller, recently out of prison, known as “the roper”. Albert Stroller刚刚出狱 是团伙中的”设套者”
[01:24] He finds the marks – again, people like us – 他专门寻找目标 也就是我们这样的人
[01:27] for the gang to cheat. 进行诈骗
[01:29] Emma Kennedy, femme fatale, Emma Kennedy 狐狸精
[01:32] works with Stone, can be his assistant, 和Stone并肩工作 常扮作助手
[01:34] girlfriend or business partner. 女朋友或生意伙伴
[01:38] And finally, Sean Kennedy, glorified gofer. 最后 Sean Kennedy 算是勤杂工吧
[01:41] Stone’s taken him under his wing and is training him up. Stone把他纳入麾下 正在训练之中
[01:45] These arses took me for half a million quid. 这些混蛋们骗了我50万镑
[01:51] Now, where is my bloody painting?! 现在 我那画到底他妈的在哪
[02:04] Half a million quid. 50万镑
[02:06] Mmm. 嗯
[02:06] It’s easy to see why you’d be pissed off. 可想而知你会这么生气了
[02:08] Yeah. What was yours? 是啊 你们呢
[02:10] Ninety K. 9万镑
[02:12] A racehorse. 一匹赛马
[02:14] That one was an Arab sheikh. 他扮作一位阿拉伯酋长
[02:16] You think you guys have got problems? 你以为就你们对他们恨之入骨了
[02:18] Stone sold me the Sydney Opera House. Stone把悉尼歌剧院卖给了我
[02:22] He supposedly represented the Olympic Committee, 他说自己是奥林匹克委员会的代表
[02:26] sold me four acres of swampland in Kent. 卖给了我位于肯特郡四英亩的沼泽地
[02:30] Well, starting tomorrow, 好了 明天开始
[02:33] let’s see if they can take it as well as dish it out. 看看他们被骗是不是和骗人一样容易
[02:41] I don’t know about the rest of you, 我不知道你们怎么想的
[02:43] but no-one, and I mean no-one, 但是没人 我是说 没有人
[02:46] steals money from me and gets away with it. 能偷走我的钱然后从容离开
[02:50] No-one. 没有人
[02:52] It’s taken us months to track them down and research how they operate, 我们花了几个月时间找寻他们的下落 研究他们的作案方式
[02:57] but now… 现在
[03:00] ..now it’s time to turn the tables. 现在是时候反败为胜了
[03:49] You know, I’ve been thinking. 我一直在想
[03:52] We should go on holiday. 我们应该去度假
[03:53] Yeah! 是啊
[03:55] Mexico. 墨西哥怎样
[03:56] Nah, too hot. 不行 太热
[03:57] What about Margate? Margate怎样 (英国肯特郡海滨度假胜地)
[03:59] – A couple of trips to Las Vegas. – No, Albert. – 再去一趟拉斯维加斯 – 不行 Albert
[04:02] Can I say something? 我能说几句吗
[04:04] – Yeah. – Only every time you lot go on holiday, – 说啊 – 每次你们说要去度假
[04:05] you never take me with you. 但从来没有带上过我
[04:07] True. 是的
[04:07] ?? You use me ?? when it suits you, but you never pay me, 在你们的骗局里 只要你们需要我总是客串 可你们从不分我钱
[04:11] then you all go off on holiday, and I’m lucky if I get a postcard. 然后你们集体度假 我能收到几张明信片就不错了
[04:13] I think he’s got a point. 他说的有道理
[04:15] Yeah. 对
[04:16] Yeah, it’s only right, I suppose. 是啊 我觉得也是
[04:17] Eddie, you shall go to the ball. Eddie你也该好好玩玩了
[04:20] All right, Mick? 对吧 Mick?
[04:23] Er…yes, OK. 呃…对
[04:25] Well, funny you should say that, cos I’ve been thinking about going away, 说来好笑 其实我一直在想着度假的事
[04:29] and I’ve picked up a few brochures. 所以我拿了一些宣传小册子
[04:39] Right. Let’s get started, shall we? 好了 现在开始 好吧
[04:41] Harry?
[04:47] The convincer is a method they use to remove any last vestige of doubt. 信服步骤是他们对目标最后一丝戒心的致命一击
[04:51] So for example, if the con or “score” 例如 当有一个骗局或者说”机会”
[04:55] is about asking you to invest ?? 100,000 in worthless shares, 是叫你投资10万在毫无价值的股份上
[04:59] they would invite you to take part in a much smaller deal first. 他们通常会让你第一次投资较小的数额
[05:03] You would make a profit on that deal. 而你会从中获利
[05:05] Like a loss leader. 就好像赔本销售
[05:06] Precisely. 正是
[05:07] This convincer convinces you 信服步骤使你相信
[05:10] that a larger investment would work equally well. 大笔的投资也会一样收益
[05:12] Crafty bastards. 狡诈的混蛋
[05:15] So how do we take them? 我们要怎么教训他们呢
[05:17] You know, I really feel like I’m starting to get this, Mick. Mick 我真的觉得开始熟悉这一切的运作了
[05:19] Good. 很好
[05:22] I mean, it’s complicated, but everything’s kind of fallen into place. 这很复杂 可我感觉各个环节都各司其职
[05:24] – Your roper finds the mark. – ?? How does he know where to look? – 下套专家找好目标 – 他怎么知道去哪里找呢
[05:27] Well, because Albert is a member of every gentleman’s club in London – 因为Albert是伦敦所有 上流社会男士俱乐部的会员
[05:31] under different names. 当然是以不同的名字
[05:33] And? 还有呢
[05:33] ?? He’s ?? in touch with the concierges of ?? hotels 他还和所有大酒店的门房都有联系
[05:36] and they let him know when the high rollers are in town. 有钱人来到这里他都知道
[05:38] And occasionally some just fall into my lap. 当然有时也会有人自己送上门来
[05:43] Credit crunch! 信贷紧缩
[05:45] My rear end. 放屁吧
[05:46] I mean, if the great unwashed are stupid enough 我是说 如果这些老百姓真有那么傻
[05:50] to lose their houses, ?? fault of the state, yah? 把房子都搞丢了 能怪到国家头上来吗
[05:54] It’s simply survival of the fittest, sorting the wheat from the chaff. 适者生存嘛 淘汰那些废物
[05:58] Because they never get off their fat arses to earn the money to pay for it! 因为他们太懒惰 根本不愿意自己去挣钱买房
[06:03] It’s with you, Alfie. 该你了 Alfie
[06:04] Hmm? 嗯?
[06:05] Your bet. 你下注
[06:06] Oh, right, yeah. 哦 对了
[06:10] Erm…all right. 嗯
[06:14] Raise. 加
[06:15] Let’s make it…two thou. 就加个…两千
[06:18] I honestly believe we should have 我真希望国家能有
[06:21] some sort of compulsory euthanasia programme! 某种强制性安乐死项目
[06:25] Start with the unemployed, those on benefits and the like, 先从那些失业的人开始 就是拿政府救济金的那些
[06:28] and then move on to the over-65s. 然后再拿65岁以上的开刀
[06:32] Who is it? 该谁了
[06:33] I believe it’s me. 应该是我
[06:34] Oh, sorry! 噢 抱歉
[06:37] Foot in mouth. No offence intended. 不是有意的 我口无遮拦
[06:39] None taken. 没关系
[06:42] Re-raise. 再加…
[06:45] All…in. 全下
[06:47] Steady on with the old pension, Pops! 有养老金撑腰哦 老家伙
[06:49] You don’t have heating bills or something to consider? 你不用考虑暖气费或者别的什么了
[06:58] All right, Pops. 这样吧 老家伙
[07:02] I call. 跟了
[07:06] A couple of fillies. 一对Q
[07:14] Beats me. 比我大
[07:16] Now, that is what I’m talking about. 这样不就得了
[07:21] Survival of the fittest. 适者生存
[07:23] Never mind, eh, Pops? Maybe next time. 不要紧 对不对 可能下次就赢回来了
[07:27] You can count on it. 你等着吧
[07:29] OK, so you’ve identified your mark. 好 这么说你已经发现了目标
[07:31] ?? Then the roper leads him to the inside man. 然后下套人给他带进局内人
[07:34] Thank you, and the inside man tells him the tale, sets up the con. 谢谢 而后局内人给他讲编好的故事 设下骗局
[07:37] The first step is to create the world, lay the bait and draw them in. 第一步就是编好故事 下好诱饵等他中计
[07:41] Breakfast up. 早餐好了
[07:43] What do you think? 你觉得怎样
[07:44] He’s coming along nicely, yeah. 他做的很不错啊
[07:46] So…you’ve laid the bait, and that’s where the fixer comes in. 你们已经下好诱饵了 然后等幕后人员进入
[07:50] He makes sure ?? our story holds up. 他的作用就是让咱们的故事更可信
[07:52] ?? I’m a genius whose job is to make you Flash Harrys look good. 而我就是这样一个天才 使你们这些骗子看起来好一些
[07:56] Ash is prone to exaggeration. Ash总喜欢夸张
[07:57] Hark who’s talking. 听听谁在说话
[07:58] So everything’s gone to plan, ?? 一切都按计划 目标已经上钩
[08:02] and that is when you hit him with the convincer. 这也就是信服步骤出击的时候了
[08:04] Roper gets the mark, 下套人发现目标
[08:07] inside man tells the tale, 局内人编好故事
[08:10] fixer confirms the tale. 幕后人员加固故事
[08:13] The convincer is given, 信服步骤自然启动
[08:15] then the sting itself. 然后骗局就形成了
[08:18] The convincer is the weakest point. 这里的信服步骤是最弱的环节
[08:20] This is the only point 而也是唯一一个
[08:23] THEY are in a negative position. 他们处于被动的环节
[08:25] So that’s what we do, 所以我们就要这么做
[08:27] We take them just far enough into the con to get the convincer, 我们诱惑他们开始骗局 装作要上当了 刚好到信服步骤这环节
[08:30] then we just walk away. 然后我们再一走了之
[08:32] ?? As you seem to have everything worked out, 看来你们准备有序了
[08:35] what do you need us for? 那要我们干嘛呢
[08:36] Good question. 问得好
[08:38] Because…I need bait, 因为…我需要诱饵
[08:40] and these bastards tried to put me out of business. 这些杂种想让我破产
[08:45] And as I want to take them for a million quid, 所以我要从他们那拿回100万镑
[08:47] double what they took from me, 让他们翻倍赔偿我
[08:49] we need to make them believe there’s a greater stake to be had. 我们要让他们相信眼前有一个绝好的机会
[08:53] ?? A prize of four million should have the desired effect. 400万应该足够多让他们眼睛发红了
[08:57] Now I’ve raised a million, so for this to work 我现在已经筹好100万了 要想使计划成功
[09:00] I need the same again from each of you. 我还需要你们每人再出100万
[09:04] A million quid? 100万啊?
[09:05] Jesus. 天哪
[09:06] Wait. 等等
[09:07] How do we know that this isn’t some elaborate plan 我们怎么知道你们这个 不是另一个精心准备的骗局
[09:10] to con us all again? 让我们再度受骗呢
[09:14] That’s a fair point. 说的没错
[09:15] Harry?
[09:17] Quite simply, because we’re not actually going to use it. 很简单 因为我们不会真用那些钱
[09:20] What? 什么
[09:21] All we need is bait, for them to believe we have the four million. 我们只需要那些钱做诱饵 让他们相信我们有400万
[09:26] So the plan is to put everyone’s money into a single account, 计划就是我们四个人的钱 各自放到一个账户里
[09:30] an account that needs four signatures to access. 而该帐户需要四个人的签名才能动用
[09:33] All we have to do 我们需要做的
[09:35] is to let them see that account, 就是让他们看看这个帐户
[09:37] and that’s what draws them in. 400万就是用来引他们上钩的
[09:39] Your money will never leave the bank. 你们的钱永远不会离开银行
[09:42] We’ll use the million I’ve raised, 我们只用我出的那一百万
[09:43] they’ll double it, hoping to get their hands on the rest, 他们会翻倍给我们 寄希望于得到其余的三百万
[09:47] but then we just walk away. 但是这次我们就一走了之了
[09:49] Simple but genius. 如此简单 天才的构想
[09:53] Genius. 天才
[09:55] Our money won’t leave the bank? 我们的钱不会离开银行吗
[09:57] 100% guaranteed. 100%保证
[09:59] Once I’ve recouped my million, 一旦我拿回我投入的100万
[10:00] plus the half mill they stole ??, 再加上他们骗走的那50万
[10:03] then you divide the rest between yourselves. 剩下的你们几个分
[10:12] Sounds good to me. I’m in. 听起来不错 我加入
[10:14] Me too. 我也是
[10:17] Hell, why not? 他妈的 干吗不呢
[10:18] But I do have one condition. 可我有个条件
[10:20] Yeah? 什么
[10:21] ?? I brought a couple of guys over with me to find these arseholes. 一旦咱们钱骗到手 我会带几个兄弟
[10:25] ?? Any objection to beating the crap out of them once we have our money? 狠狠教训一顿这帮畜生 没反对意见吧
[10:32] No, I don’t see there being a problem with that at all. 完全没问题
[10:36] Nice one. 不错
[10:38] Aren’t we missing something here? 我们是否忽略了什么
[10:39] They clearly know every one of us, 他们显然认识我们中的每个人
[10:42] so how on earth are we going to get close enough to set this up? 我们怎么能出面去设计他们呢
[10:45] “We” can’t. 我们不能
[10:48] But, fortunately, we don’t have to. 还好我们也用不着
[10:52] This is Alfie. 这是Alfie
[10:54] Alfie’s an old school friend of mine. Alfie是我的老同学
[10:58] We’ve put him into one of Albert Stroller’s regular card games. 我们把他安插在Albert Stroller平常的牌局里
[11:02] He’s ?? dropped into the conversation 他故意在他们的谈话中
[11:03] that he’s ?? had a massive windfall, 透露出自己最近发了一大笔横财
[11:06] so I will stake my life that Stone and his crew 我用性命担保 Stone和他的团伙一定会
[11:09] are now trying to work out how to take it from him. 正在绞尽脑汁想如何搞到这笔钱
[11:16] OK, Albert, what’s the story? 好了 Albert 这次的背景故事
[11:19] Alfred Thomas Baron.
[11:21] Alfie to his friends. 朋友们叫他Alfie
[11:23] He’s the eldest son of the Duke and Duchess of Derbyshire. 他是德比郡公爵的长子
[11:26] ?? he can trace his ancestry back to Henry VIII. 他的祖先一直可以追溯到亨利八世时代
[11:28] Where’s he been all my life? 这样的王子我没碰上 他都干吗去了
[11:29] Gambling mostly, 大部分时间在赌博
[11:31] sleeping with ?? models and dodgy business ventures. 和性感模特睡觉 做一些不靠谱的买卖
[11:35] Fancies himself a player in the City. 立志做都市大玩家
[11:37] I spent an evening with him and he’s not the sharpest knife in the drawer. 我和这人出过一晚上 他不是很机灵的那种
[11:40] ?? He’s an upper-class twit. 就是那种上层社会的白痴
[11:42] And he’s loaded. 而且很有钱
[11:43] Yes, he came into a chunk of his inheritance on his recent 30th birthday, 他刚过了三十岁生日 得到了一笔丰厚的遗产
[11:47] and he’s looking for some place to invest. 而且正在找地方投资
[11:50] In what? 在什么方面
[11:52] He’s not sure. 他不确定
[11:53] So he’s rich AND stupid. 这么说 他又有钱又傻
[11:55] Which makes him… 简直就是个…
[11:56] The perfect mark. 完美的目标
[12:01] OK, let’s reel him in. 好 就是他了
[12:03] Albert, where do we find him? Albert 在哪里可以找到他
[12:05] ?? He recommended his favourite watering hole. 他有个最喜欢的酒吧
[12:23] Alfred? Alfred吗
[12:24] James Thornton, we met the other evening at the poker game. 我是James Thornton 有一天晚上我在牌局上见过你
[12:27] So we did. 噢对
[12:28] You hit me with two queens on the last hand. 最后一把你一对Q赢了我
[12:30] Ah, well, one man’s loss is another man’s lunch. 有人输就有人赢嘛
[12:34] Perhaps we could do it again ??. 或许哪天可以再玩玩啊
[12:35] ?? Always up for a game of cards, old chap, just tell me when and where. 我随时准备好玩牌了 老伙计只需要告诉我时间和地点
[12:38] Well, what about tonight at 9 pm? Are you free? 今晚九点如何 你有空吗
[12:41] Stakes? 赌注多少
[12:42] 5,000 to sit down. 5000英镑入座
[12:44] How much if I stand? 如果我想站着打 要多少起呢
[12:46] I’m just joshing, count me in. 开玩笑的 我会去的
[12:48] Same venue as last time, ask for me at the desk. 还是上次的地方 到前台找我就可以
[12:51] I’ll be there. 一会儿见
[12:51] I look forward to it. 回见
[12:58] Hey, how about Brazil? 巴西怎么样
[12:59] ?? You’ve got football, you’ve got beaches. 有足球又有海滩
[13:03] OK, Albert, thanks. That’s great. Albert很好了 谢谢
[13:07] That was Albert. 是Albert打来的
[13:08] The card game is on for tonight. 牌局今晚开始
[13:09] All right, I’ll set it up. 没问题 我准备一下
[13:11] Oh, and I’ll need you to play the inside with me, the City banker. 我需要你和我一起内部接应 扮银行家
[13:14] Yeah, can I make a suggestion? 我提个建议好吗
[13:15] Yeah, of course. 当然
[13:17] Well, I’ve been thinking. 我一直在想
[13:18] The kid’s coming on leaps and bounds, right? Sean这孩子进步挺大的 对吧
[13:20] Yes, he is. 是的
[13:21] ?? Maybe it’s time you gave him his shot, 也许是时候让他试试了
[13:23] ?? let him play the inside. 让他做局内人 如何
[13:28] I’d feel much safer having you next to me. 和你并肩作战我会觉得更安全
[13:30] ?? Come on, Mick, since when have you ever played safe? 得了吧 Mick你从什么时候开始喜欢安全感了
[13:34] ?? He’s ready, I’d stake my life on it. 我拿性命打赌 他已经准备好了
[13:37] Is it that important to you? 这对你这么重要吗
[13:38] ?? He’s a good kid, you know. 他是个好苗子
[13:41] If you ask me, he’s earned it. 要是你问我的话 他是靠自己实力的
[13:51] Abso-bloody-amazing, it happened just like you said it would. 太他妈神了 他做的和你说的一模一样
[13:54] He just bowled up and invited me to the game. 他主动过来 然后邀请我去他的牌局
[13:56] Of course he bloody did. 当然了
[13:58] Thanks. I have to say, though, 谢了 可是我还想说
[14:00] not entirely sure what’s going on. 我不太确定发生了什么事
[14:03] You don’t need to – you just do what I say when I say, 你不用明白 只要按我说的做
[14:06] just like at school. 就像在学校一样
[14:08] Received and understood. 接到命令 然后去做
[14:11] I could do with a bit of a sub, though, CW. 可我还想干点私活 CW
[14:13] A sub? 私活?
[14:14] Yeah, things are a bit tight. ?? 是啊 最近手头有点紧
[14:15] I have asked Ma and Pa, but they’re preoccupied with the house. 我和爸妈说了 可他们最近全部精力都在家务事上
[14:19] Falling down around their ears. ?? 满脑子都是那些事
[14:21] They’re thinking of buying lions, you know, the old safari jobbie? 他们打算买狮子呢 知道吗 就是狩猎远征那些东西
[14:25] ?? Game in the grounds, 玩玩小游戏
[14:26] ?? watch the plebs drive round with their little brats. 看那些百姓门带着小屁孩开车到处转悠
[14:29] Trouble is…Mummy’s allergic to them. 问题是…妈对那些东西过敏
[14:31] Your mother’s allergic to lions? 你母亲对狮子过敏吗
[14:34] No, plebs. 不是 是那些平民
[14:36] Ah. 哦
[14:36] Anyhow, I’ve got a new filly in tow, absolute corker. 总之我现在搭上一个妞 漂亮极了
[14:40] Promised her a slap-up meal, only… 我答应她去吃高级大餐了 只是…
[14:43] You’re unbelievable. 你真让人难以置信
[14:50] – Here’s 500 on account. – Marvellous. – 先给你500 记着帐 – 太好了
[14:53] I’ll take her out to dinner, bound to loosen the old panties. 我要带她去吃饭 也许有机会上了她
[14:55] ?? You need to be at the card game by nine. 你得九点钟准时到牌局
[14:58] Absolutely. It’s an after-theatre jobbie, table’s at 11. 当然了 我说的那事是完事之后 定的是11点的桌
[15:01] Forget your sex life, do you know what to do at the card game? 先别猴急了 你知道在牌局上该怎么做吗
[15:04] Let the dog see the rabbit. 让猎狗看到兔子
[15:05] Good, just make sure they see that bank statement. 对 保证他们看到你的银行存款明细
[15:08] Gotcha. 明白
[15:09] This is your stake money. 这是你的赌注
[15:11] They’ll let you win, so I want it back. 他们会让你赢的 所以我要这些钱回来
[15:13] Understood. 明白
[15:18] Toodle-pip. 回见啦您哪
[15:27] So how are we playing this? 我们要怎么做呢
[15:29] Mickey wants you to work the inside, Mickey这次想让你来做局内人
[15:32] play the City trader. 扮一名商人
[15:33] ?? You’re kidding me! 你开玩笑呢吧
[15:34] I thought you were doing that. 我以为你要做这个
[15:35] No, Mickey thinks you’re ready to step up, so we swap roles. 不 Mickey 认为你已经准备好了 所以更换了咱们的角色
[15:39] I’ll be the associate strapped for cash. 我会扮演一个手头有点紧张的合伙人
[15:41] Feel up to it? 感觉能行吗
[15:42] Well, I’ve never taken the money off a mark before. 我还从没有直接从目标手里骗到钱呢
[15:45] Well, we wouldn’t ask you if we didn’t think you could do it. 如果我们认为你不行 是不会让你做这个的
[15:49] Mickey thinks I’m, er…I’m ready, yeah? Mickey认为我已经准备好了 是吧
[15:52] Yeah. 对
[15:56] So that’s settled. 那就这么定了
[15:58] Just like we went through, you’re Justin Tyler, investment and finance. 和之前说过的一样 你是Justin Tyler金融投资商
[16:00] You deal with another trader who buys dirty money from overseas, 你和另一个商人交易从海外来的黑钱
[16:04] then you use your investment company to put it into the system and launder it. 而后利用你的投资公司的系统来洗黑钱
[16:09] Got it. 知道了
[16:11] And the game? 牌局呢
[16:12] We’ll take Alfie round the houses, let him lose a bit, 我们陪着Alfie玩 一开始先让他输点
[16:14] then let him win and leave him in front. 然后让他赢 消除戒心
[16:17] Then tell him the tale, set up a meeting for tomorrow. 给他讲咱们的故事 约明天再见面
[16:19] Where? 在哪
[16:20] I’ll find somewhere in the morning. 我上午会找到个地方的
[16:22] Oh, head’s up. 哦 他来了
[16:24] OK. 好的
[16:27] Well, welcome, you made it! 欢迎啊 你来了
[16:29] Wouldn’t have missed it for the world. 有牌局我从来不落下
[16:31] This is Garry Penning. 这是Garry Penning
[16:33] – Justin Tyler. – Pleased to meet you. – 幸会
[16:34] – ??? – ??
[16:35] Justin, hello. Justin 你好
[16:37] Listen chaps, I only have a couple of hours, 哥几个 我今天时间不太多
[16:40] got a filly in the starting blocks. 有个妞等着我呢
[16:42] Redhead, I’ve heard they’re very hot-blooded. 红头发的 我听说她们都性子很烈
[16:45] Yes, I’m sure they are. 是的 我敢肯定是的
[16:46] Since we don’t have much time, let’s play some cards, all right? 既然时间都不富裕 我们开始牌局吧 好吗
[16:49] Jolly good. 太好了
[16:55] Do you think they’ve started yet? 你觉得他们开始了吗
[16:58] Don’t worry, Sean will be fine. 别担心 Sean没问题的
[17:02] I hope so. 希望如此
[17:05] Oh, come on. What’s the worst that can happen? 噢 得了 最坏又能怎样呢
[17:07] It’s all right for you, you’ve done it thousands of times before. 对你是没什么 你已经做过无数次了
[17:11] Not everybody finds it so effortless. 不是每个人都觉得那么轻松的
[17:16] Looks like it’s going to be my night… 看来今晚手气很顺啊…
[17:19] again. 和上次一样
[17:22] Yes, Alfie. 是啊Alfie
[17:24] ‘It seems that way.’ 看起来是这样的
[17:29] Must be my lucky pants. 肯定是幸运内裤起作用了
[17:32] This is going to be easier than I thought. 这比我想象的还简单
[17:34] ‘So…how did the deal go, Justin? 那笔交易怎么样了 Justin?
[17:38] ‘Good.’ 很好
[17:39] Here we go! 好戏开始了
[17:40] ‘Better than I expected.’ 比我预料的还顺利
[17:42] I wish I was in there. 真希望我也在那啊
[17:43] Trouble is all my bloody cash is tied up. 问题就是我的现金都用在别处呢
[17:47] Maybe next time. 下次吧
[17:48] ?? I’ve got a little nest egg stashed away, 我还有点养老钱
[17:50] but I have to give 30 days’ notice. 可是得提前30天和银行预约才能取
[17:54] I could go next month. 只能下月再来了
[17:55] Pity. 太遗憾了
[17:56] Joe called last night, he’s got a fresh batch arriving this week. Joe 昨晚给我打电话了 这星期又有一大笔钱过来
[18:00] Bugger. 好家伙
[18:01] ?? Raise 350. 加350
[18:05] Call. 跟
[18:07] Call. 跟
[18:08] I’ll fold. 不跟
[18:11] Let me know when you’re ready. 你准备好了随时告诉我
[18:13] Minimum 100K, yeah? 最低投资10万镑 没问题吧
[18:14] ?? ‘What’s the max? 最高呢
[18:16] That’s the thing, there isn’t one. 没有最高封顶
[18:18] I put in half a mill this time,’ 我这次投进去50万
[18:20] almost doubled up. 几乎翻倍了
[18:21] I’ll probably plough it all back in. 下次就连本带利一起下进去
[18:22] Bloody hell. 牛逼
[18:24] Er…check. 呃 过牌
[18:27] Check. 过
[18:29] All right. 好吧
[18:30] Raise, thou. 加个 一千
[18:33] ‘No, too strong for me. 不跟了 太多了
[18:35] Me too.’ 我也是
[18:36] Come on, Alfie, ask them about the deal. 加油啊Alfie 向他们打听那买卖啊
[18:39] So this deal? What is it exactly? 这买卖 到底是什么啊
[18:43] Good boy! 好孩子
[18:44] ‘Cash.’ 现金
[18:46] Oh, yeah? Tell me more. 是吗 说说看
[18:48] One of the things that happens in a recession 在经济衰退期就会出现这样的现象
[18:50] is certain people start bringing out money that’s been hidden away. 就是某些人拿出了原来藏起来的钱
[18:54] That money needs to be…legitimised. 那些钱需要…合法化
[18:58] Money laundering. 洗钱啊
[19:00] You said that, not me. 你说的 我可没说
[19:01] Ah. 啊
[19:03] I’ve got a contact, he sources the cash, 我有个熟人 他负责找那些钱
[19:05] and I use my investment portfolio to filter it back into the system 而我利用证券清单慢慢把钱漂干净
[19:08] without attracting ?? attention. 尽量不露痕迹
[19:09] Gotcha. 懂了
[19:13] Actually, I’m not 100%, could you run that by me again? 事实上…不是100%懂了 能再重复一遍吗
[19:16] ‘I buy dirty money 50p in the pound. 我以50便士的价格买入1镑黑钱
[19:20] It’s then cleaned through the accounts, 在帐户里漂干净
[19:21] and I basically get back double. 其实这样就拿到了双倍的钱
[19:23] Is that legal? 这合法吗
[19:25] Is he winding me up? 他逗我玩呢
[19:26] ‘?? It’s not strictly legal, ?? but there are no victims. 不能说完全合法 可问题是又没有受害者
[19:30] The only person to lose out is the taxman.’ 唯一受损失的就是收税的人
[19:34] And who cares about him, eh? 可是又有谁管他们呢 是吧
[19:38] Sounds like a bloody good scam. 听起来真不错啊
[19:40] It is! It is a bloody good scam. 是这样的 这很不错的
[19:44] ‘Your deal.’ 该你发牌了
[19:47] Have you ever been married? 你结过婚吗
[19:53] Yes, once. 是的 一次
[19:56] And? 后来呢
[19:59] And…now I’m not. 后来…就恢复单身了
[20:03] Touchy subject. 很敏感的话题啊
[20:04] No, no. 不不
[20:07] No, erm…she cheated on me. 不 呃…她背叛了我
[20:10] Sorry. 不好意思
[20:12] So you split up? 你们就这么分了
[20:14] Yeah, had to, really. 是啊 不得不 就那样
[20:17] I beat the guy half to death with a baseball bat 我用棒球棍把那男的打得半死
[20:20] and got sent to prison for three years. 然后蹲了三年监狱
[20:23] You beat someone with a baseball bat? 你拿棒球棍打人?
[20:25] Why so surprised? 为什么这么吃惊
[20:26] Erm, because it’s quite out of character. 呃…只是觉得太不像你了
[20:30] What, you’d expect me to con him to death? 怎么 你指望着我把他骗个半死吗
[20:31] No. 不是
[20:33] No, it’s just… 不 只是…
[20:36] there’s clearly a whole new side to you that I didn’t know. 只是你的这一面我完全没有看到过
[20:43] The Neanderthal side. 野蛮人的一面
[20:45] Yeah, yeah, I keep it well hidden. 是啊 隐藏的很好
[20:48] Maybe you shouldn’t. 也许你不该隐藏
[20:49] Some women like that kind of thing. 有些女人喜欢那样的男人
[20:51] Is that so? 是这样的吗
[20:53] Apparently. 显然的
[20:54] What about you? 你呢
[20:56] No serious relationships? 不喜欢认真的感情吗
[20:58] I had three dates with the same guy once. 我有一次和同一个小伙子约会了三次
[21:01] Three! 三次
[21:02] He was quite sweet, actually. 其实他还挺贴心的
[21:03] So why no fourth date? 为什么没有第四次呢
[21:04] He told me he loved me. 他告诉我他爱我
[21:07] And that’s a bad thing? 这很恐怖吗
[21:09] Well, he took me for dinner twice, 他带我吃了两顿饭
[21:10] and then he took me to the movies to see Spiderman 3, 还带我去看蜘蛛侠三
[21:13] so I think the whole “I love you” thing was a little premature, don’t you think? 所以我觉得 说”我爱你”那些话还很不成熟
[21:17] ?? You don’t believe in love at first sight? 这么说你不信一见钟情?
[21:19] Absolutely not. 绝对不信
[21:20] Oh, my lady, you have no romance in your soul. 天哪 你这个女人真没有浪漫细胞
[21:23] No, 不是
[21:24] but I haven’t felt the need to hit someone with a baseball bat either. 可我也从没想过用棒球棍打谁
[21:29] Hmm.
[21:31] Tell the truth, 说实话吧
[21:32] I’m starting to think I may not be cut out for the whole business thing. 我在想 其实我这个人不太适合做生意
[21:36] Horses for courses and all that. 你们做得好不见得我就能做好
[21:38] Well, with this, you don’t need to be. 其实 这件事你不用操心什么的
[21:41] Hmm. Even so. 话是这么说
[21:48] No, you’re right. 你是对的
[21:50] You should never invest in a business deal 在你没确定那是适合你做的买卖之前
[21:52] unless you’re sure it’s the right deal for you. 你永远不应该投资
[21:56] Couldn’t have put it better myself. 反正我自己也做不了多好
[21:57] Besides, it’s probably a bit rich for you, anyway. 另外这买卖对你来说也有点太贵了点
[22:03] Oh, no, no, no, it’s not the money, I’ve got shed loads of that. 噢 不不不 不是钱的事 钱我要多少有多少
[22:06] The old inheritance just kicked in. 我刚继承了家族遗产
[22:09] ‘Alfie’s the son of a duke.’ Alfie是公爵之子
[22:11] Yes, he is! 没错 他是
[22:12] ‘Must be a few grand, then. 那应该有个几千吧
[22:14] Hardly! 不止吧
[22:15] ‘I wasn’t sure of the full amount, you know, clauses and all that, 总数我也不太清楚 因为条条款款那些东西
[22:18] but then I got a statement’ this morning. 今天上午我刚拿到了一份银行对账单
[22:22] I’m not one to boast, but… 我不是爱炫耀 只是
[22:25] slightly more than a few thou. 比几千还是稍微多点的
[22:32] Bloody hell. 天哪
[22:37] Four mill. 400万镑
[22:39] Good, good. 好 很好
[22:41] ‘Very nice. Add to that my winnings from tonight,’ of course. 是非常好 当然还得再加上今晚我赢的
[22:45] Yes, well, we haven’t finished yet, have we? 好吧 可牌局还没完呢 不是嘛
[22:47] – That sounds like fighting talk. – It is. – 听起来有点挑衅意味啊 – 是的
[22:51] Raise three grand. 加三千
[22:56] ?? 你要有那么多钱怎么花
[22:58] ‘Erm…I’d spend half of it on women, booze and casinos’ 我会花一半在女人 美酒 赌场上
[23:03] and…I’d waste the rest. 然后 浪费掉其余的
[23:08] A man after my own heart. 说的我心坎里了
[23:09] And Justin? Justin呢
[23:10] ?? I’d buy four million pounds worth of dirty cash from my guy, 我会从我的合伙人那买400万的赃款
[23:14] turn it into eight. 然后让他变成800万
[23:16] ‘That way I’d have twice as many women and booze as Garry over there. 那我就可以有两倍于Garry要的女人美酒了
[23:19] ‘Excellent. 太棒了
[23:21] What about you, James?’ 你呢 James
[23:22] ‘Well, I guess I’d be tempted to go along with Justin’s plan, 我对Justin的计划非常感兴趣
[23:26] but one of the advantages of age is it teaches you caution. 但是我的年龄教会了我小心行事
[23:30] So I’d invest some of your inheritance 我会投资一小部分遗产
[23:33] in your cash scam and see what happened. 在他的计划里 看看效果如何
[23:37] And if it worked, I’d invest the rest. 如果灵验 我就投入其余的所有
[23:41] Sounds like a bloody good idea. 听起来是个好主意
[23:44] Dip the old toe in the water jobbie. 先试试水的深浅
[23:47] Indeed. 没错
[23:52] Eight mill does have a slightly better ring to it than four. 800万比400万对我更有诱惑力
[23:56] ‘Yes, that’s very true, it does.’ 是这样的 太对了
[23:57] Ain’t that the truth?! 难道不是吗
[23:59] ‘Justin, this deal sounds interesting. Justin 这买卖听起来很有意思
[24:02] I think I might come and meet this chap of yours. 我想会会你的朋友
[24:07] I’m sure I can sort something out. 应该能帮你解决问题的
[24:10] Cheers. 谢啦
[24:11] They’ve gone for it. 他们上钩了
[24:13] They’ve bloody gone for it! 他们真他妈的上钩了
[24:15] Yes! Oh, we’ve got them, we have so got them! 太棒了 我们骗到他们了 骗到他们了
[24:19] Hook, line and bloody sinker! 吊钩 鱼线 该死的吊捶
[24:23] They are finished! 他们完了
[24:28] So…would you ever get married again? 那么 会再婚吗
[24:32] No. 不
[24:34] Why not? 为什么
[24:37] Because I think that women choose their men 因为我觉得女人挑选自己的男人
[24:40] a little like they choose their clothes. 有点像她们挑衣服
[24:41] They’ll buy a dress even though it’s isn’t exactly 有些衣服即使不是很想要 或者不是很合身
[24:44] what they want or doesn’t quite fit, 她们还是会买
[24:46] thinking they’ll fix it when they get it home. 认为买回家就能解决问题了
[24:48] I think that’s why a lot of women like bad boys. 这就是好多女人喜欢坏小子的原因
[24:51] They see them as exciting raw material. 她们视之为刺激的原材料
[24:54] So from that, I take it your wife didn’t like who you were. 这么说 我猜你妻子不喜欢你原来的样子
[24:57] No, she didn’t like what I did. 不 她不喜欢我的工作
[24:59] She wasn’t a grifter? 她不是骗子吗
[25:01] No. 不是
[25:03] Well, maybe next time you should marry someone in the same line of business. 或许下次你该娶个同行的
[25:08] Is that a proposal? 这算是求婚吗
[25:12] You wish. 想得美
[25:13] ?? I think I’d have far more trouble with you than I ever did my ex-wife. 跟你在一起会比和我前妻在一起 还要惹更多的麻烦
[25:16] Almost certainly. 的确
[25:21] Joining this crew is the best thing to have happened to me and Sean. 加入这个团队是我和Sean这辈子最高兴的事
[25:26] I don’t think I’ve ever thanked you properly. 我好像从没好好谢过你
[25:30] Actually, I think I should thank you too. 事实上我也得谢谢你
[25:34] Why? 为什么
[25:35] For knocking me back. 回绝了我
[25:38] What? 什么
[25:39] On our first score together, when I asked you out to dinner. 我们第一次合作的时候我约你吃饭
[25:44] Oh! I think you were right, it would have made things… 对 你是对的 这会让事情变得
[25:48] complicated. 复杂
[25:50] It wasn’t you personally. 这不是针对你的
[25:53] It’s just men in general. 是对所有男人的
[25:55] But me in particular. 但我尤其不行
[25:58] No. 不
[26:00] It was just a bit quick, we’d only just met. 这太快了 我们才刚刚认识
[26:03] So it was just timing? 就是时间的问题吗
[26:08] I don’t know! Maybe. 不知道 可能吧
[26:12] How does a man, 要是像我这么一个不
[26:14] with my…limited knowledge of the female psyche, 太懂女人心的男人
[26:19] know when the timing is right? 怎么知道什么时候合适呢
[26:22] He doesn’t. 他不知道
[26:25] He just has to roll the dice and see what happens. 他会尝试 看看结果如何
[26:35] Sean played a blinder! Sean表现的太精彩了
[26:37] His Lordship went for it. 目标上钩了
[26:40] Great, that’s great. 很好 太棒了
[26:42] Yeah! 是啊
[26:44] I thought we’d be waiting for you all night. 我还以为要等你们一晚上呢
[26:47] Yeah, me too. 我也这么想
[26:55] Mmm.
[26:57] So…phase one complete. 第一步完成了
[27:00] Their arses are mine. 那些混蛋是我的了
[27:02] Their arses are ours. 那些混蛋是我们的了
[27:05] Yes, of course, sorry, ours. 对不起 是我们的
[27:07] This is going to work, isn’t it? 这会成功是吧
[27:09] Absolutely. It can’t fail. 必然不会失败
[27:12] Especially now they’ve seen that account, they won’t be able to resist. 特别是看了那张存款单 他们抵挡不了钱的诱惑
[27:15] But if their formula has a weakness, then so must ours. 但是要是他们的骗术步骤有漏洞的话 那我们也一样啊
[27:18] Well, it hasn’t. 不会的
[27:20] These people humiliated me once. 他们羞辱了我一次
[27:24] Do you really think I would leave anything to chance? 你觉得还有第二次吗
[27:30] Sean, Ash was just saying you did really well. Sean Ash说你干的不错
[27:33] ?? He’s taught me a lot. 他教了我不少
[27:34] So it seems. 看起来是
[27:35] I told him I’d set the meeting up for tomorrow. 我约那人说明天见面
[27:37] Tomorrow, yeah. Perfect. 明天 不错
[27:39] Tell you the truth, it was a little bit easier than I thought. 这比我想像的要简单
[27:44] Maybe I’m a natural. 也许我很有天赋
[27:46] Maybe we should see how tomorrow goes first, shall we? 也许我们先得看看明天怎么样
[27:55] Ah, Alfie! Well done! Alfie 干得好
[27:57] Yeah, thought I played it rather well myself – 是啊 我觉得自己表演的还不错
[28:00] and I’m three grand up. 我赢了3千
[28:01] ?? 其实那是我的3千
[28:04] So much for “to the victor the spoils”. 讲太多的胜不骄败不馁了
[28:08] Seriously, though, CW, it’s actually a rather good deal, 说实话他们的这个买卖听着还真不错
[28:11] it might be worth a punt. 感觉一定能狠赚一笔呢
[28:12] What? 什么
[28:13] No, you arse, it’s… 不 你个笨蛋…
[28:16] No, never mind. 算了
[28:20] What time are you meeting him? 什么时候跟他见面
[28:22] Er…Justin said he’d set it up and tell me first thing. Justin说他安排好了告诉我
[28:25] And this first deal is for a million? 第一笔是一百万的?
[28:27] Just like CW said. 就跟 CW 说的一样
[28:28] – What did I tell you? – So we’re on. -我跟你说什么来得 -我们得手了
[28:30] Yes, we are. 是啊 得手了
[28:32] OK, Alfie, let’s run through tomorrow. Sit down. 好的Alfie 坐 谈谈明天要做的
[28:35] Forget about your bit of fluff, sit down! 别老惦记你那点小事 坐下
[28:39] – Right, tomorrow, step by step. – Marvellous. – 明天按计划来 – 太棒了
[28:42] OK, they’re going to offer you a deal for a million pounds. 他们会提出一笔100万的交易
[28:45] Gotcha. 明白
[28:45] You tell them that if it goes well, but ONLY if it goes well, 如果一切顺利 但也只有顺利的情况下
[28:48] we’ll invest the whole four mill. 我们把所有四百万都投进去
[28:51] Wouldn’t it be easier to invest the whole four mill straightaway? 直接投四百万不是更好?
[28:56] No. 不
[28:58] Why not? 为什么不
[29:02] Two reasons for that, Alfie. 两个原因 Alfie
[29:05] Firstly, we’d never see them again. 第一 我们不会再见他们了
[29:07] Secondly, it’s NOT YOUR BLOODY MONEY! 第二 这他妈不是你的钱
[29:14] Gotcha. 明白
[29:17] Where’s Kuala Lumpur? 吉隆坡在哪
[29:18] Malaysia. 马来西亚
[29:20] – So… – Is it hot? 那热吗
[29:21] Not as hot as it is over here, 没这热
[29:23] we’ve been waiting for our drinks for half an hour. 我们等喝的都等了一个半小时了
[29:26] Blimey. 哎呀
[29:29] So we’re good to go. 我们行动吧
[29:31] I think so. 我也这么想的
[29:33] You do realise that if we double this guy up, 我想如果我们加倍
[29:35] a million will clean us out completely, it’s every penny we’ve got. 就得拿出一百万 那可是我们全部家当啊
[29:37] If anything goes wrong… 如果有什么闪失
[29:38] Yeah, I know, I know. 我知道 我知道
[29:40] Well, just so long as we’re sure. 跟以前一样确定吗
[29:41] I am. 是
[29:42] So we go. 我们行动吧
[29:44] We go. 行动吧
[29:51] Morning. We need to see someone from accounts, please. 早上好 我们要见会计部的人
[29:53] Can I help? 我能帮你做点什么吗
[29:55] And you are? 你是?
[29:56] I’m the head of accounting. 我是会计部主管
[29:58] Good. 很好
[30:01] Joe Winter,
[30:02] Customs and Excise. 我们是海关与货物税务署的
[30:03] This is Justin Tyler. 这是Justin Tyler
[30:05] Your name, please? 你的名字?
[30:06] Stephen…Glencross.
[30:08] Stephen Glencross.
[30:11] And you were the signatory on the last VAT 你就是那个在增值税合约上签字
[30:13] return to be submitted from this address? 并以这个地址递交申报的人吗
[30:15] Yes. Is there a problem? 是的 有问题吗
[30:17] ?? 你应该知道
[30:17] You may have submitted an incorrect return, 你可能提交了内容不确实的报税表
[30:20] which might mean an additional amount to pay. 也就是你要额外补钱了
[30:23] We’ll need an office 我们需要一间办公室
[30:24] and access to your purchase invoices for the last three months. 用来查看下你最近三个月的购物发票
[30:27] It’s not a very good time. 现在恐怕不太方便吧
[30:28] Do you understand the nature of a spot-check, Mr Glencross? 你明白抽查的性质吗 Glencross先生
[30:32] The clue’s in the title. 主要是提供情况的
[30:35] The issues we have can be cleared up in an hour or so. 弄清这个问题将花费大约一个小时的时间
[30:37] But if I have to come back, it will be for a full investigation. 但是如果我再回来的话 那将是次更全面精细的调查了
[30:41] Mmm.
[30:43] Follow me. 跟我来吧
[30:44] It’s all a bit frantic here at the moment. 这里现在都很混乱
[30:47] Busy time of the year. 是一年中最忙碌的时间
[30:48] ?? I’ll squeeze you into MY office 如果你们不介意的话就
[30:51] if that’s all right. Here we are. 挤我的办公室吧 这就是了
[30:59] I’ll have that paperwork brought in. 我把文件拿过来
[31:01] ?? I’m expecting two colleagues to join us. 我希望可以有两个同事可以加入调查
[31:03] Please have them shown through when they arrive. 当他们过来的时候 请带一下路
[31:05] Does it really take four of you? 真的需要四个人吗
[31:06] I have 12 officers at my disposal. ?? Glencross先生 在单位我可自行支配12个职员
[31:09] If I choose to, I will invite all of them. 要我选的话 我想邀请他们都过来参加
[31:11] – Sorry, I didn’t mean… – ?? I’m aware of what you meant, -对不起 我不是… -我知道你是什么意思
[31:13] that as bureaucrats we are somehow wasteful with resources. 当然了 官僚主义的作风往往会浪费一些资源
[31:17] But if we were to find you’d underpaid your taxes, 但是如果我们发现你纳税过低的话
[31:19] I think reclaiming that money 我认为收回那些钱
[31:21] and the resulting fines would be an excellent use of resources, 并罚一笔罚金是一次完美的资源利用
[31:24] don’t you? 不是吗?
[31:25] Yes, sorry. I’ll bring the paperwork in. 是的 对不起 我去把文件拿进来
[31:30] Thank you. 谢谢
[31:39] OK, Mickey and Sean are in. 好了 Mickey和sean已经进去了
[31:41] ?? That’s great, Justin, we’re on our way now, 那太好了 Justin 我们现在已经在路上了
[31:43] should be about two minutes. Yeah, bye. 2分钟后到 好的 再见
[31:48] Awfully good of you to come with me, Garry, old chap. Garry 你这老家伙 你能和我一起来太好了
[31:50] Not a problem. I’m getting some cash together for next month. 没关系 我已经把下个月的钱也带了一些了
[31:54] ?? Justin said I should meet this guy. Justin说我应该见见这个家伙
[31:55] This contact of his will definitely be there? 通过这种联络方法你认为他一定会出现?
[31:57] ?? Yes, he will. 是的 他会的
[31:59] Excellent. Excellent. 很好 很好
[32:00] So, how was your date last night? 昨天晚上的约会怎么样啊
[32:04] Date? 约会?
[32:05] ?? The redhead. 那个红头发的
[32:07] Oh, yeah. 嗷 很好
[32:08] Ate like a horse, drank a bottle of Pinot Grigio, not so much as a fumble. 很会吃 喝了整瓶Pinot Grigio葡萄酒 没有什么下文了
[32:14] So much for hot blood. 你的热情就到此为止了?
[32:15] I haven’t given up yet. 我还没有放弃呢
[32:17] Thought I’d take her home, meet Ma and Pa at the weekend. 我想这个周末把她带回家见我爸妈
[32:20] Stately homes 豪华古宅可是有名的
[32:21] are renowned for turning the most frigid thing into a raving nympho. 把玉女变成欲女的好地方哦
[32:38] Mr Glencross? You’ve got visitors. Glencross先生 你的访客来了
[32:41] Morning. We’re here to see Justin Tyler, I think he’s expecting us. 早上好 我们来见Justin Tyler 我想他也在等我们吧
[32:45] Yes, of course. 是的 当然了
[32:48] I’m sure you’ll find everything is in order. 我敢肯定你会发现这儿一切都井然有序
[32:50] Yeah? Bloody good show. 是吗 是不错
[32:52] Alfie, good to see you again. Alfie 很高兴再见到你
[32:57] Thank you. 谢谢
[32:58] Of course. 当然了
[33:01] Joe, this is Alfie, the guy I was telling you about. Joe 他是Alfie 我对你提过的
[33:04] Very pleased to meet you. 非常高兴能见到你
[33:05] You too. 我也是
[33:06] This is Garry Penning. He’ll be coming in ?? next month. 这位是Garry Pennin 他下个月也会来参加的
[33:09] No problem. 没问题
[33:11] Gentlemen, please, take a seat. 先生们 请坐
[33:15] Now, I’m sure Justin has explained to you 我想Justin已经跟你解释过
[33:19] how we do this. 我们的流程了
[33:21] Sounds marvellous. 太有才了
[33:22] And also impressed on you the need for absolute discretion. 你也牢牢记得要非常的谨慎
[33:26] Mum’s the word. 字字在心
[33:27] Good. 很好
[33:28] So, when do we do this? 那么 什么时候开始呢
[33:31] ?? I have a batch of dirty cash coming in this afternoon. 今天下午我有一大批黑钱过来
[33:34] Two million. 两百万
[33:37] I can probably take half. 我大概能拿一半
[33:38] Half, good. 一半 很好
[33:41] And the rest? 剩余的呢
[33:43] Well, like I said, I’ll have to wait till next time round. 就像我说的那样 我下次再参与
[33:48] Alfie? Alfie你呢
[33:49] I’ve got four mill to invest, but thought I’d start with 我有四百万可以投资
[33:53] a toe in the water jobbie. 但我想少投点先投石问路一下
[33:54] ?? How much? 多少呢
[33:56] a mill to start with? 先一百万怎么样
[33:58] OK, well a million will get you two million back in return. 一百万进 两百万出
[34:02] Seeing as it’s your first time, 因为这是你第一次投资
[34:02] I won’t charge you for cleaning the cash through my accounts. 我不会因为你从我账户洗钱而额外收费的
[34:05] That’s fair, I suppose. 我想 很公平
[34:07] Looks like we take half each then. 那我们就每人拿一半吧
[34:09] Mmm, good. 恩 很好
[34:10] ?? If all goes according to plan, 如果一切都能按照计划来的话
[34:12] I would like to invest the full four mill next time, yeah? 我想我下次会投资四百万 怎样
[34:17] Agreed. 很好
[34:19] OK, gentlemen, if you will meet me 就这样定了 先生们
[34:21] at the Alderville at five o’clock, 我们下午5点钟在Alderville见
[34:24] bring the cash, and I’ll make sure I have everything in place. 带上现金 我会确保一切有条不紊的进行
[34:28] Perfect. 非常好
[34:29] So when do we go again after this? 那么我们下次什么时候再合作
[34:31] Just say the word. 你说一声随时可以
[34:32] Look forward to doing business with you. 非常期待可以和你一起合作
[34:33] Looking forward to spending my profits. 非常期待可以挥霍我的获利
[34:35] I’m sure you are! 我肯定你可以的
[34:36] – Bye-bye. – Bye-bye. – 再见 – 再见
[34:43] How’s it looking? 怎么样
[34:47] Pretty good so far. 目前来说还是不错的
[34:48] Well, I say that, some might think a million a bit over the top. 我说 虽然某些人会认为一百万有点多了
[35:02] Everything seems to be in order. 一切都尽然有序的进行
[35:03] But… 但是
[35:04] Problem? 有问题吗
[35:06] No. No. 没什么 没什么
[35:07] Thanks for your help. 谢谢你的帮助
[35:35] So in about an hour, 在一个小时内
[35:38] we’re going to be a million up, right? 我们将要有一百万进账了 是吗
[35:41] So isn’t that a good time to cut and run? 现在不是拿钱就走的好时候吗
[35:43] Come on, where’s the fun in that?! 哪有 这样有什么意思呢
[35:47] You know, I don’t think I’ll ever understand the way your mind works. 我永远都不知道你脑瓜子在想些什么
[35:50] It’s not about the money, it’s about the game. 这不是为了钱 是为了整个游戏
[35:56] So you do like playing games then? 那么你喜欢玩游戏?
[36:02] OK. 好吧
[36:03] I think I know where this is going. 我知道是怎么回事了
[36:05] Where is this going? 怎么回事
[36:07] Because yesterday you were going to kiss me. 因为昨天你想要吻我
[36:09] Yes, I was. 是的
[36:11] And then I realised it would be a dumb thing to do. 然后我意识到这是件很傻的事
[36:14] Cos I was such a bad kisser last time? 因为上次我吻的不够娴熟吗
[36:16] No, far from it! 不 根本不是这样
[36:19] No, but… 不 但是…
[36:21] I… 我…
[36:23] That was work. 那是工作上的
[36:25] Well, I don’t think I have different kisses for work and pleasure. 我不认为工作和私下的亲吻是有区别的
[36:27] Emma…
[36:30] We would never work as a team if you and I were… 如果我们是亲吻只是因为想快活的话
[36:33] Kissing for pleasure. 我们永远不应该团队协作
[36:34] Exactly. 完全正确
[36:38] Can’t argue with that. 我也同意
[36:40] I mean, if Ash and Albert don’t find the need, why should we? 我是说 如果Ash和Albert都觉得没有必要的话 我们就不需要这么做了
[36:46] That’s a very good point. 非常正确的观点
[36:48] I have lots of them. 我有许多这样的观点
[36:50] Yes, you do. 是的 你有
[36:56] Oh, no. 哦 不
[36:57] – What? – You’ve got that look again. – 什么 – 你又露出了那样的表情了
[36:58] – What look? – That I’m about to kiss you look. – 什么表情 – 就是我马上要吻你的表情啊
[37:01] – Sorry, I was… – Don’t be! – 对不起 我只是… – 别这样
[37:05] I probably had it as well, so… 我大概也有那种感觉了 所以…
[37:06] Ah. 啊
[37:08] – Shall I just go back inside? – That could work. -那我进去了好吧 -那应该有用
[37:09] – ?? – Yeah. -好的
[37:10] Thanks. 谢谢
[37:18] Five minutes, Mick. Mick 还有5分钟
[37:27] They’ve taken the bait, so now we do the deal. 他们上钩了 所以我们按计划行动
[37:31] I’m really going to enjoy this. 我想我开始喜欢这个了
[37:33] And the money we paid into the account? 那我们往的账户上打的钱呢
[37:34] Untouched, as promised. 就像约定的那样 没有动过
[37:36] So, as soon as they hand over the 2million ?? that’s it? 那么他们很快就会给我们2百万 是那样吗
[37:40] Well, not quite. 也不全是
[37:41] I thought it might be quite good fun for us 我认为看到他们失败后的惨样
[37:44] to watch them squirm for a little bit. 才是真正有意思的
[37:46] Too right. 太对了
[37:47] Then I’ll send my boys in to beat the crap out of them. 到时我派我的的手下们把他们狂揍一顿
[37:49] Excellent. 聪明
[37:51] God, this feels so good. 天啊 感觉太棒了
[37:55] Right, Alfie, time to go. 对了 Alfie 该走了
[37:58] Remember what I told you to do? 还记住我告诉你的事吗
[37:59] Absolutely. 当然
[38:00] Everything? 每一步骤都记下了吗
[38:01] Give them the case, 把箱子给他们
[38:02] tell them I can’t wait to see how it goes so I can invest the rest. 告诉他们我等不及看到结果 所以我要把剩下的资金也投资了
[38:05] And then arrange when to pick up my profit. 然后问下什么时候去拿我的分红
[38:07] And? 然后呢
[38:09] That since I’m investing in cash I want my profit in cash. 因为我用现金投资 所以我想现金回报
[38:12] Very good. 非常好
[38:12] Well done. 干得不错
[38:13] Off you go then. 去吧
[38:15] And remember, straight back here after. 记住 完成之后直接就回到这里
[38:17] Gotcha. 明白
[38:18] Alfie? Case. Alfie 箱子
[38:21] Yeah. 好的
[38:27] You set? 都是你设的局?
[38:30] Yeah. 是的
[38:32] Thanks for this, Mickey. Mickey 谢谢你
[38:36] For what? 为什么
[38:38] You know, working the inside like this. 你知道的 做局内人
[38:41] You’ve done a fantastic job, but I can’t take all the credit. 你做的很不错 但并不都是我的功劳
[38:45] You working the inside was Ash’s idea. 让你做局内人是Ash的主意
[38:51] Ash?
[38:52] Head’s up. 回头看
[38:56] Bang on time. 按时到达
[38:57] Didn’t want to miss this. 不想错过哦
[38:58] Good to see you. 很高兴能见到你
[39:00] And you. 你也是
[39:01] So, Justin has his investment. Do you have yours? 那么 Justin已经拿出他的投资 你的呢
[39:03] ?? All present and correct. 如数到齐
[39:06] Lovely. 多好呀
[39:09] I hope this works. 我希望能行
[39:11] Can’t wait to double up the whole four mill. 等不及看到我四百万都翻倍了
[39:13] Believe me, it works. 相信我 可以的
[39:15] I’ve made the necessary purchase, the rest is up to Justin. 我已经拿到了必须的东西了 剩下的就靠Justin了
[39:18] It’ll be processed and ready to collect…tomorrow afternoon? 回去就处理 大概明天下午就可以拿了 怎么样
[39:23] OK, but listen, I want my profit in cash, yeah? 听着 我的分红现金给我 可以不
[39:26] That is, after all, how I invested. 毕竟我投资就用现金的
[39:28] Of course. 当然了
[39:29] Alfie, always a pleasure. Alfie 很高兴一起合作
[39:31] Likewise. 我也是
[39:32] Gentlemen, shall we say tomorrow, 12 noon? 先生们 明天中午十二点见好吧
[39:35] Fine by me. 很乐意
[39:36] Perfect. 很好
[39:38] Do the business, then off with the red for the weekend. 做完生意 然后和红发美女度周末
[39:46] Great. 很好
[39:48] Great. 很好
[39:54] Are we really gonna double this guy up? 我们真的需要给这家伙翻倍吗
[39:58] It’s just like any other convincer. 就和其他的信服步骤一样
[40:00] Yeah, but the stakes are higher. 是的 但是花的钱更多
[40:02] It’s just a question of holding your nerve. 只不过是紧张点吗
[40:04] It’s a big call, Mick. Mick 这次玩的大啊
[40:06] But whatever you say we’ll go with. 但是不管你怎么说 我们都听你的
[40:12] Oh, come on, Stone! 来啊 Stone
[40:15] You talk the talk, now walk the bloody walk. 你该说的也说了 该做的妈的也该做了吧
[40:19] ?? 做啊 你这个狗杂种
[40:21] Where’s your bollocks?! 你的那些骗人的话呢
[40:22] I’ve made the bet, now call me. 我已经下注了 该你跟了
[40:25] Just do it! 来吧
[40:29] Do it! 做啊
[40:34] Yeah, we do it. 好吧 我们做这票
[40:36] Do we even know where all our money is? 我们知道我们的全部现金在哪吗
[40:39] Well, it’s sort of all over the place, we’ll have to split up. 嗯 差不多分散在各处 我们必须分开行动
[40:43] Then let’s get started. 那么让我们行动吧
[40:55] Ash, you got a minute? Ash 跟你说句话行吗
[40:56] Yeah. 好
[40:59] Mickey told me it was your idea for me to take the step up. Mickey告诉我 让我加入是你的主意
[41:02] Oh. I never had him down for a grass. 我可从来没有让他失望过哦
[41:06] ?? You know, I just wanted to say thanks. 我只想说声谢谢
[41:10] People haven’t exactly queued up to believe in me in the past. 过去很多人都没有真正的信任我
[41:12] It’s normally just Emma. 通常只有Emma
[41:15] I suppose… 我想
[41:18] I suppose I just wanted to let you know that I appreciate it. 我想我想让你知道我很感激你
[41:20] Oh, stop, I’m getting misty. 不要说了 感动的我眼泪都要下来了
[41:22] Seriously. 真的
[41:24] Thank you. 谢谢
[41:26] It’s a pleasure. 很乐意
[41:28] Come on, let’s go and get some money. 走 让我们去拿点钱吧
[41:29] Yeah. 好的
[42:00] Thanks, Harry. Harry 谢谢你
[42:02] That’s great. Just make your way back here. 那太好了 赶快回来
[42:03] Yeah, OK. 好的
[42:05] Right. So they’ve all met up again at their bar, 太好了 他们都在那家酒吧碰头了
[42:08] which means they’ve raised the money. 这意味着他们已经开始筹钱了
[42:12] We’ve got them. 我们逮到他们了
[42:13] We have bloody well got them! 我们已经他妈的逮到他们了
[42:16] ?? Not till we’ve got their money, we haven’t. 不要高兴的那么早 我们还没有赚到他们的钱呢
[42:19] Trust me. 相信我
[42:21] I know how these people work, we have studied them. 我知道他们怎么做的 我们研究过他们
[42:24] There is absolutely no way 他们绝对不可能
[42:26] they’re gonna pass up the chance of taking the four million. 放着四百万不赚的
[42:30] They’ll pay out the million-pound convincer tomorrow, I guarantee it. 我保证他们明天会给我们一百万 让我们心服口服
[42:35] Oh, I am loving this! Right! A toast! 我太喜欢这样了 非常好 干杯
[42:40] To me, for being smarter 为了我
[42:43] than Michael Stone. 比Michael Stone更聪明
[42:44] And to us for taking them on at their own game. 为了我们在他们的游戏中把他们打倒
[42:49] – Cheers. – Cheers. – 干杯 – 干杯
[42:52] Never seen two million quid before. 以前从来没有见过两百万英镑
[42:55] Not all in one place. 至少不是在一个地方
[42:57] It’s a thing of beauty. 真是尤物啊
[42:59] It’s a lot of shoes. 这可是很多鞋啊
[43:00] It’s a lot of everything. 这什么东西都是很多的了
[43:02] Can I ask something? 我可以问点事情吗
[43:03] No, you can’t take it home for the weekend. 不 周末你不可以将它们带回家
[43:05] It’s just we’re a million quid up – how come we’re not legging it? 我们赚了一百万英镑 为什么不见好就收呢
[43:10] What we do is an art form. 我们所做的是艺术
[43:13] Grifting is the aristocracy of crime. 骗术是犯罪行为中的贵族
[43:18] Legging it is not an option. 见好就收不是一种选择
[43:21] Borneo! 婆罗洲好不好
[43:22] Not now, Eddie. 现在不行 Eddie
[43:23] Right. 好了
[43:24] So we’re going ahead with it then? 那我们就继续了?
[43:27] Not only giving this moron his million back 不仅仅把这呆子的一百万还给他
[43:29] but giving him another one to go on top of it. 而且再额外给他一百万
[43:31] That’s exactly what we’re going to do. 我们就是要这样做
[43:33] Phuket. 去Phuket怎么样
[43:34] My thoughts exactly, Ed. 我是这么想的 Ed
[43:36] I think you’ll find it’s pronounced Phoo-ket, actually. 不过正确的发音应该Phoot-ket哦
[43:40] All right, tomorrow, noon. 好的 明天中午
[43:44] Let’s see where the dice fall. 看看结局如何
[43:53] You’ve got some balls, Mickey. 你确实有胆 Mickey
[43:55] Thank you. 谢谢
[43:57] Still not sure I understand this whole game thing. 但是我还是不明白你说的游戏是怎么一回事
[43:59] Is your heart beating fast? 你的心跳加速了吗
[44:01] Yeah. Like a train. 是的 就像火车一样
[44:04] Then you understand better than you think. 那你理解的比你想象的应该要好点
[44:09] ?? OK, you take the case and you open it, OK? 听着 你拿到箱子之后把它打开 知道吗
[44:12] Right. 好的
[44:13] Check the bundles, make sure they’re all real. 检查下数目 看看是不是真的?
[44:15] Real? 真的?
[44:16] Yes. They’re all real notes, 是的 看是不是真的纸币,
[44:18] – no cut out paper underneath or anything. – Gotcha. – 里面不是塞得纸或者是其他的东西 – 明白
[44:22] If it’s all there, take it out to your car 如果钱对的 带到你的车子上
[44:24] and you deliver it back to the office, like I told you. 你那些钱送回办公室 就像我对你说的那样
[44:26] ?? 钱在你手里的时候一定要保证它的安全
[44:30] Money to office. Understood. 钱带回办公室 了解了
[44:31] Good. 很好
[44:32] ?? They’ll want to talk to you about investing the rest of the money, 他们会和你谈论剩下的钱如何投资的问题
[44:34] ??just stall them, 搪塞他们一下
[44:36] say you’ve got a car on the meter ??. 就说你的车还楼下计费呢
[44:39] Take the money out to the car. 把钱拿到车里
[44:40] Everything’s OK, you give us a sign. 一切都搞定之后 给我们个手势
[44:43] What kind of sign? 什么样的手势
[44:45] A sign that everything’s OK, 全部钱都在箱子里了
[44:47] that the money’s kosher and it’s all in the case. 一切都搞定的手势
[44:50] Like a thumbs up jobbie? 就像竖大拇指可以吗
[44:52] Excellent. 非常好
[44:53] A thumbs up jobbie would be splendid. 竖大拇指很不错
[44:56] – Now, you got all that? – Absolutely. – 现在你都明白了吗 – 明白了
[45:01] Off you go then. 你可以去了
[45:23] Alfie, over here. Alfie 在这
[45:26] Hello, chaps. 你好 老兄
[45:28] All right? 都好了吗
[45:29] How are you? 你好啊
[45:31] Well, went like a dream. 简直像是在做梦
[45:34] We doubled up. 钱翻倍了
[45:35] Bloody hell. 太棒了
[45:36] The good news is, Joe’s got another deal lined up. 好的消息是Joe手头还有笔大生意
[45:39] This one’s a biggy. 这一笔很大
[45:40] Yeah? 是吗
[45:41] ?? If you come in for the whole four million, 如果你四百万全部投进去的话
[45:42] I can turn it into eight, maybe even ten. 我可以把它变成八百万 甚至是一千万
[45:45] Outstanding. 太棒了
[45:46] It might take a couple of days, but everything’s lined up, ready to go. 可能需要几天的时间 但是万事俱备 只欠东风
[45:51] Can I take a look? 我可以看看吗
[45:54] Of course. 当然了
[45:56] It’s all yours. 都是你的了
[45:57] 2 million. 两百万
[46:02] Bloody marvellous. 太不可思议了
[46:04] Hmm. 恩
[46:14] What are you doing? 你在做什么
[46:16] Just…feeling it! 只是感受一下
[46:19] It’s all there. 都在这了
[46:21] Don’t doubt it for a second, old boy. 不用怀疑了 老兄
[46:24] So shall we arrange another deal? 那么我们可以开始谈谈下一笔生意了吗
[46:28] Well, I’d be mad not to. 那是肯定的
[46:29] Yes, you would. 是啊
[46:33] Damn it. 该死
[46:34] What? 什么
[46:35] I left the car on a meter, I need to top it up. 我的车在楼下计费呢 我要再去塞点钱
[46:38] Leave it! I mean, it’s not as though you can’t afford the fine! Eh?! 不要管了 你想想你赚的还不够那些罚款的吗
[46:41] It’s not the fine! 不是罚款的问题
[46:43] They clamp the bloody thing, takes all day to get it back, 他们把车夹起来 要一整天才能把车弄回来
[46:45] – and I’m off for the weekend. – Yeah, but… – 周末我可有事情要做 – 是的 但是
[46:47] ?? I’ll be back in a jiff. 我会马上回来的
[46:55] You do realise he just walked out the door with 2 million, yeah? 你意识到他拿着两百万的现金走了 是吧
[46:58] Stay calm, stay calm. 冷静 冷静
[47:00] The game has a way to go yet. 游戏还没结束呢
[47:02] Let’s get a drink. 我们去喝两杯
[47:12] Oh, dear God. 太好了
[47:15] OK, let’s go. 好吧 我们开始行动了
[47:30] About time. 真巧啊
[47:33] Ah! 嘿
[47:35] Mickey Bricks.
[47:36] As I live and breathe. 到死都忘不了你啊
[47:39] Remember me? 可记得我吗
[47:43] Should I? 我们认识吗
[47:43] Yeah. Spider’s web? 蜘蛛侠网络防盗系统
[47:46] Half a million quid, my painting. 五十万英镑 我的油画
[47:49] Carlton. 你是Carlton
[47:50] That’s right. 对的
[47:51] Carlton and…Harry, if I’m not mistaken. 如果我没有弄错的话 你们是Carlton和Harry
[47:54] How are you, Harry? Harry 你好吗
[47:55] Very well, thank you. How are you? 非常好 谢谢 你呢
[47:57] Are you kidding me? 你还要讲吗
[48:00] Not interrupting anything, am I? 我没有打扰你们吧
[48:03] No, not really. 没有什么的
[48:04] No? Not in the middle of a business deal or anything? 没有 没有在谈生意什么的吗
[48:06] You know money laundering, that sort of thing? 比方说你应该知道洗黑钱那类事情吧
[48:09] Good one. 很不错
[48:10] Thanks. 谢谢
[48:12] Oh, look, there it is. 看 看他的表情
[48:16] He’s working it out, bless him. 他还没搞清楚状况 可怜哪
[48:21] Let me try and make it simple for you. 让我试着说简单一点
[48:24] Explain things, step by step. 一步一步的解释一下
[48:26] Firstly, I’ve just stuffed you. 首先 我骗倒了你
[48:30] Stuffed you. 骗倒了你
[48:31] Seriously, Harry… 你怎么回事 Harry
[48:35] But you know what makes it even better? 但是你知道什么让我更爽吗
[48:39] I’ve done it for twice what you took me for. 我骗你的是你骗我的两倍
[48:43] Which makes me smarter than you. 证明我比你更加聪明
[48:45] Twice as smart in fact. 事实上聪明了两倍
[48:51] Oh! Oh, this is good! 哦 这感觉太好了
[48:54] This is so good! 简直太棒了
[48:56] Oh, yes! 哦 好啊
[48:57] You see, Stone, this is my city. 你看 Stone 这是我的城市
[49:02] Hell, it was built for people like me. 这是为我这样的人建造的城市
[49:06] Big, to match my ambition. 宏伟 符合我的雄心壮志
[49:09] High, so I can look down at all the little people. 高大 所以我可以俯视那些民众
[49:13] So for you to think that you, 你看看你自己
[49:15] a petty little crook, 一个可怜的小骗子
[49:19] could come into my city and con me out of my money 能来到我的城市 骗取我的钱财
[49:23] and get away with it? 然后就逃之夭夭吗
[49:26] No. 不
[49:27] Well…
[49:29] let’s say it’ll take a better man than you. 所以说至少要找个比你强的人
[49:32] So I think you’ll find 所以我想你会懂得
[49:33] that is ?? 这就是胜者为王
[49:38] and match. 败者为寇
[49:47] Finished? 说完了吗
[49:49] What? 什么
[49:50] I was just asking if you had finished. 我刚刚问你是不是说完了
[49:54] No, not really. 不 还没有
[49:55] I thought I’d stay and gloat for most of the afternoon. 我认为我应该待在家里 幸灾乐祸一个下午
[50:00] About what exactly? 到底是为什么呢
[50:01] About what… 为什么
[50:06] You’re funny. 你很搞笑
[50:08] About the fact that I’ve won. 因为我赢了这个事实
[50:11] I’ve beaten you. 我打败了你
[50:15] Really? 真的吗
[50:16] Yeah, really. 是的 真的
[50:22] Are you sure? 你肯定吗
[50:26] ?? 你们还好吗 伙计们
[50:40] What? 什么
[50:42] Why are you grinning? 你们笑什么
[50:44] I’ve got your money! 我拿到了你的钱
[50:47] Why are you bloody grinning? Why are they grinning? 你他妈的为什么笑 他们为什么笑
[50:50] Hey, I have got your money, you moron. 嘿 我得到了你的钱 你这个傻子
[50:57] Alfie? What the hell are you doing here? Alfie 你到这边做什么呢
[51:01] Bit of a prob, old son. 老兄 出了点问题
[51:03] What do you mean bit of a prob? What the… 出了点问题是什么意思 什么…
[51:09] What’s going on? 发生什么事情了?
[51:10] Let me make it simple for you, 让我说简单一点
[51:12] explain things, step by step. 为你一步一步的解释一下
[51:18] Firstly, when you came up with your…plan, 首先 当你想到了你的计划
[51:22] you had to find like-minded people. 你要去找和你有共同目的的人
[51:24] Am I right? 我说的对吧
[51:26] Who else to deliver the bait than former marks? 有什么比以前被骗的目标做诱饵更好的呢
[51:29] But tell me, 但是 告诉我
[51:31] where did you find them…exactly? 你到底是从哪儿找到他们的呢 (你被骗过吗? 致电Harry Fielding
[51:52] Well, I’ll be damned. 真该死
[51:54] – What is it? – Look. – 怎么回事 – 看这
[52:00] You told me you found them 你告诉我你是经过大量的调查
[52:03] through extensive bloody research! 才找到他们的
[52:05] I did. 是的
[52:07] And an ad in the Telegraph. 和电话广告
[52:09] What?! 什么
[52:11] So we thought we would join the party. 所以我觉得我们不能错过这场好戏
[52:22] Evening, all. Thanks for coming. 大家晚上好 谢谢你们的到来
[52:25] I’ve got a little job for you. 我有个小小的任务给大家
[52:30] Hello? 喂
[52:32] Is that Harry Fielding? 请问你是Harry Fielding吗
[52:34] Speaking. 请说
[52:36] Harry Fielding.
[52:37] Hi, I’m calling about the ad you placed. 你好 我在报上看到你的广告
[52:39] Yes, Olympic committee… Swampland. 很好 假借奥委会的名卖给你沼泽地
[52:44] Sounds like our man. 听起来是我们要找的人
[52:46] Have you been conned? 你被骗过的吗
[52:47] Mate, he sold me the Sydney bloody Opera House! 兄弟 他把悉尼歌剧院卖给我
[52:53] You were kind enough to tell ’em what you were planning. 你非常友好的把你的计划分享给他们了
[52:57] They’ve recruited an old school friend of Wood’s to play the mark. 他们找以前Wood学校里的一个校友来当目标
[53:01] Alfred Baron. 名字叫Alfred Baron
[53:04] Baron is a penniless aristocrat. Baron是个没落的贵族公子哥儿
[53:06] But the story they’ll tell is that 他们打算这么骗我们
[53:07] he’s just come into a huge inheritance of 4 million. 说他刚刚继承了大约四百万的遗产
[53:13] No. No, wait, wait! 不 等等 等等
[53:16] You all gave me 1 million! 你们都给了我一百万
[53:19] Actually, we all wrote you a cheque. 事实上是我们都给你写了张空头支票
[53:23] Which shows up on your bank statement. 只是让你看看账单数字
[53:26] Until they bounce. 取的话银行会拒付的
[53:29] No… 不可能
[53:31] You had the bloody money! 你拿到钱了
[53:35] Ah. 这个
[53:38] All done. Just have to drop this off, we can be on our way. 都搞定了 把这个放下 我俩就可以远走高飞啦
[53:41] Why don’t you pop it in the boot? 为什么你不放在后备箱呢
[53:56] Justin, hello. Justin 你好
[53:57] Listen, chaps, I only have a couple of hours. 听着 老弟 我只有几个小时
[53:59] I have a filly in the starting blocks. 有个小妞在等着我
[54:01] Oh, yeah? 哦 是吗
[54:05] Red head. Never had a ginger before, 红头发 充满活力的
[54:07] and I hear they’re very hot blooded. 我听说她们都很有激情 性子很烈
[54:15] I say! 天啊
[54:19] You look good enough to eat. 你看起来真漂亮
[54:21] Well, maybe we should stick to the menu, 应该直接点餐了
[54:22] avoid upsetting the other diners. 不要影响人家用餐
[54:24] Top drawer! 上层淑女啊
[54:25] Nice baps and a sense of humour. 长的漂亮还有幽默感
[54:28] Outstanding! 太完美了
[54:29] Shampoo? 要香槟吗
[54:33] “Ah” what? “这个”什么
[54:36] No, no, no, no! 不 不 不 不
[54:39] You bloody idiot! 你这个笨蛋
[54:41] And you… 还有你
[54:43] You are such an arse! 你简直就是个混蛋
[54:46] Why am I surrounded by such bloody idiots?! 为什么我身边的都是这些弱智呢
[54:51] Fortunately, I don’t have that problem. 幸运的是 我没有那样的问题
[54:53] “Fortunately I don’t have that…” “幸运的是我没有”
[54:54] Bully for you! 很得意是不是?
[54:57] Arse! 混蛋
[54:59] Carlton, Carlton, Carlton… What can I say? Carlton Carlton Carlton 我该说什么呢
[55:03] Nice try. But like the man said… 好的尝试 但俗话说的好
[55:06] No cigar. 功亏一篑
[55:08] Oh. Oh-oh! 哦 不
[55:10] No. No! 不 不
[55:12] Not again! 没有下次了
[55:20] Arse. 混蛋
[55:25] Oh, one question. 哦 还有一个问题
[55:27] ?? Be my guest. 请问
[55:29] You had my million yesterday. 你昨天拿了我的钱
[55:31] Why keep up the pretence? 为什么还要装下去
[55:33] Why not cut and run when you had it? 为什么不拿钱就走呢
[55:37] And miss this? 错过这场好戏吗
[55:55] Still not 100% with what’s going on. 还不是完全明白
[56:01] Do you have a sister? 你是不是有个姐妹?
[56:04] Red hair and drives a sports car? 是不是红色头发 开跑车的那个
[56:05] That’s the jobbie. 那就是Jobbie
[56:07] I’ll give you her love. 我会把你的爱意转达给她的
[56:11] Outstanding. 非常好
[56:23] ARSE! 混蛋
[56:33] To us. 敬我们
[56:47] Bournemouth? 去Bournemouth吗 (英国南部小镇)
[56:48] There’s nothing wrong with Bournemouth. Bournemouth有什么不好的吗
[56:49] ?? Seven miles of golden beach. 有7英里的金色海滩
[56:51] Mini golf. 迷你高尔夫
[56:52] Ice cream and hot dogs. 冰淇淋和热狗
[56:53] The English Riviera. 英国的Riviera(欧洲著名避寒圣地)
[56:53] ?? I don’t want to go to Bournemouth. 我不想去Bournemouth
[56:55] ?? That’s where we’re going. 我们决定去啦
[56:56] Eddie, are you sure? Eddie 你确定不去?
[56:58] But what about Kuala Lumpur? What about Thailand? 吉隆坡怎么样 或者泰国?
[56:59] It’s too hot. 太热了
[57:01] Are you sure you’won’t come with us? 你确定你不会和我们一起吗
[57:03] No, I’m not. 是的 不去
[57:04] I’m going to get a flight to Spain. 我准备买张去西班牙的机票
[57:05] You’re welcome to come. 我们可是欢迎你加入的
[57:06] No, I want to get a tan. 不 我想晒黑一点
[57:08] Can’t go on holiday without getting a tan. 不晒黑度什么假的哦
[57:13] Suit yourself. 那随便你
[57:18] Bring us back a donkey. 回来要变帅哦
[57:27] Don’t you think that was a bit too mean? 你不认为那样做有点太卑鄙了吗
[57:29] Why? 为什么?
[57:31] ?? You could have told him 一开始你就应该告诉他了
[57:32] we were going to Bournemouth to pick up the motor yacht. 我们去Bournemouth偷游艇
[57:35] True. 那倒是
[57:35] ?? But then we’d have had to tell him about sailing to France. 但接着还得告诉他我们然后坐游艇去法国
[57:37] ?? Before the two weeks in Monaco. 再在摩纳哥呆两个星期
[57:39] Flying to Barbados. 最后坐飞机去巴巴多斯 (加勒比海岛国 风景优美)
[57:40] ?? His little face though! 但是看看他的表情啊
[57:41] He had his chance, we told him he could come with us. 我们给了他机会了啊 我们告诉他可以跟我们一起的
[57:44] He could have. 他应该选和我们一起的
[57:45] No, you should have told him the truth. 不 你应该告诉他事实
[57:46] We’re grifters, he should know better by now. 我们是骗子啊 到现在他应该很清楚的
[57:49] If Eddie really wanted to spend time with us Eddie如果真的想和我们呆在一起的话
[57:50] he could have done it in Bournemouth. 就算是到Bournemouth他也会愿意的
[57:51] ?? He really wanted was a free holiday. 他真正想要的是一个自在的假期
[57:54] ?? As con-men and women of good standing it is our duty 而作为骗术专家 我们要的是尽到我们的责任
[57:58] to take someone who wants something for nothing. 让那些企图投机取巧不劳而获的人
[58:00] And give them nothing for something. 好好交点学费
[58:02] So what was the something? 交的学费干吗了
[58:03] I booked this on his credit card. 我用他的信用卡上登记的房间
[58:05] I love this job! 我喜欢这份工作
[58:09] Oi, driver! Let’s turn the music up! 嘿 师傅 请把音乐调大点
飞天大盗

文章导航

Previous Post: 飞天大盗(Hustle)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 飞天大盗(Hustle)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

飞天大盗(Hustle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号