Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

飞天大盗(Hustle)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 飞天大盗(Hustle)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
时间 英文 中文
[01:10] Yes, that’s a wrrrap. 好了 收工
[01:13] Excellent everybody, terrific, magnifico. 太棒了 大伙儿 干得好
[01:16] So, what do you think? 你觉得如何
[01:17] She is even more beautiful in the flesh. 她真人看上去更漂亮
[01:20] – Yes, she is. – Can I meet her? – 的确如此 – 我能见见她吗
[01:23] – Well… – well,I’m sorry, love, it’s not possible, – 这个… – 对不起 亲爱的 这不可能
[01:25] she’s got a quick change then it’s straight off to the airport… 她马上要去换衣服 然后直奔机场
[01:28] You will ask her. 你去问问她
[01:30] I’m sure she’ll say the same. 我保证她也会这么回答你
[01:32] But, you, I am not paying 拢250,000 to sing in my party. 但我付25万可不是要请你到派对上唱歌
[01:39] I’ll see what I can do. 我去试试看
[01:43] Em, that was amazing. Em 你跳得太好了
[01:45] – You think he went for it? – We’ll soon find out won’t we? – 你觉得他上钩了吗 – 我们马上就能知道了
[01:47] Well, he’d better, cos I’m aching in places I forgot I had places. Argh! 他最好上钩了 不然我痛得都要没知觉了
[01:52] – Well? – Yeah, well, you know, almost there. – 怎么样 – 这个 你知道的 就差点了
[01:56] – What do you mean “almost”? – How’s your Aussie accent? – 什么叫差点 – 你会澳洲口音吗
[01:58] – What? – He wants to meet you. – 什么 – 他想见见你
[01:59] – Ash, no! We agreed! – I’ll send Kev over, get your back kit on. – Ash 不行 我们说好的 – 我等下让Kev来接你 把你的衣服再穿上去
[02:03] No, Ash! Ash! 不行 Ash Ash
[02:06] Oh!
[02:07] Kev, Kev, Kev. I need a Winnebago. Kev Kev Kev 我需要辆 Winnebago房车
[02:09] – No chance. – It’s an emergency. – 不可能 – 紧急情况
[02:11] No. 不行
[02:13] They’ll throw me off set. 他们会炒了我的
[02:15] No way, mate, I mean it. 别想了 伙计 我认真的
[02:20] – I hate you. – I hate you too.Which one? – 我恨你 – 我也恨你 是哪个
[02:22] – Big one on the end. – Tell Sean and Emma, will you? – 最后面那个大的 – 帮我告诉Sean和Emma
[02:26] Two minutes tops, like I said, we’re on a tight schedule. 最多两分钟 我刚说了 我们通告很满
[02:30] We understand. 我们知道
[02:31] It’s only me, sweet. 就我一个 宝贝
[02:36] – Oh, Bruce, hi! – You were fantastic. – Bruce 你好 – 你的表演真是太棒了
[02:39] Oh, thank you. 谢谢
[02:42] Kylie, this is Tamir Abu-Al Saud. Kylie 这位是Tamir Abu-Al Saud
[02:44] How are you? 你好啊
[02:46] It’s a very great honour. 真是太荣幸了
[02:48] It’s Tamir’s birthday party you’ll be singing at next week. 你下个礼拜就是要去 Tamir的生日派对上唱歌
[02:51] Oh, really? Well, happy birthday! 真的吗 生日快乐
[02:53] – That’s it! – I’m sorry? – 就是这个 – 什么
[02:56] That’s what you must do! 就是要你说这个
[02:58] Like Marilyn Monroe for JFK.
[03:01] Happy birthday To You! 祝你生日快乐
[03:03] Only instead of Mr President, perhaps you could say my name! 只是 不是对总统先生 而是对我
[03:08] I’d love to. 乐意至极
[03:10] Maybe I could pop out of a really big cake? 要不我也从个大蛋糕里跳出来?
[03:13] Yes! That would be incredible. 没错 这样就完美了
[03:17] My Father, he will poop his pants. He is a big fan also. 我父亲 他会激动得情不自禁的 他也是个铁杆歌迷
[03:21] – Really? – Absolutely! – 真的吗 – 当然
[03:23] Two hearts is his all-time favourite. Two Hearts一直是他最爱的歌
[03:25] You tell your Father I would love to sing it for him. 你回去告诉你父亲 我很乐意为他唱这首歌
[03:29] Good. You’re happy, I’m happy, everybody’s happy! 太好了 你高兴 我高兴 大家都高兴
[03:34] – good – I also have list of other songs I want you to sing. – 好 – 我这里有张单子 上面列了你要唱的歌
[03:38] You start with Lucky, Lucky, then into Better The Devil. 开场是Lucky Lucky 然后是Better the Devil
[03:43] Seven more, then a big finish with Especially For You. 七首歌之后 压轴的是Especially For You
[03:47] umm,No Locomotion though. 不过别跳机器舞
[03:49] Sorry, but it was shit. 不好意思 不过那真的很恶心
[03:54] Er, I’ll see what I can do. 我再看看我能做什么
[03:58] Right, any chance of getting changed? 好了 可以让她换衣服了吗
[04:01] If I don’t get her out of those Jimmy Choos, 再不把她这双Jimmy Choo给换了
[04:02] she’ll have blisters the size of Anne Widdecombe’s arse. 估计她脚上的水泡就要比 Anne Widdecomb屁股的尺码还大了
[04:05] We’ve taken up enough of your time, thank you. 占用了你们这么多时间 真是谢谢
[04:08] Until next week then. 下周见
[04:10] I’ll look forward to it. All right? 我非常期待
[04:13] – Bye-bye, bye, see you. Bye-bye. – Thank you. – 再见 再见 下周见 – 谢谢
[04:23] Well done, lads. 干得好 兄弟们
[04:28] Oh, listen, cheers, Kev, mate, I owe you one. 谢谢了 Kev 伙计 我欠你人情
[04:30] Yeah, just please go, while I’ve still got a job. 好吧 趁我还没丢饭碗前 请走吧
[04:39] Gotta say it, Emma. That was amazing. 不得不说 Emma 跳得太棒了
[04:42] – You did very well, my dear. – Hear, hear. – 你做得太棒了 亲爱的 – 没错没错
[04:44] And he was just rich enough and obnoxious enough to make it fun. 他也够有钱 够讨厌 这一切就更有意思了
[04:47] Yeah, but there is one thing I don’t get. 没错 但我还是有点搞不懂
[04:49] What’s that? 什么
[04:50] well,I don’t even look like Kylie. 我长得一点都不像Kylie啊
[04:55] What? Eh, what? 怎么了 唉 怎么啦
[05:45] you know,Sean and Emma are working out very well. Sean和Emma适应得很快
[05:48] Yes, they are. 没错
[05:49] I think they’re a real asset to the team, don’t you? 我觉得他们能为这个队伍 做很大贡献 你说呢
[05:54] He’s going to make me say it, isn’t he? 他是要逼我说这句话 对吗
[05:56] Yes, I am. 的确
[05:58] Albert – you were right. Albert 你说的没错
[06:00] That’s very kind of you to say so. 听你这么说我真高兴
[06:03] And so unexpected. 还挺出乎意料的
[06:06] Eddie’s bringing them over. Eddie等下拿过来
[06:08] So, what’s next? 下一步做什么
[06:11] Albert’s been working on a mark. Albert找到了个新目标
[06:13] Anyone we know? 是谁
[06:14] Sir Edmund Richardson. Edmund Richardson爵士
[06:16] – poor Piggy Richardson? – The very same, yes. – 那个肥猪Richardson? – 也可以这么叫他 没错
[06:19] Who’s he when he’s at home? 他是干什么的
[06:20] He ran one of the banks that nearly went under last year 他的银行去年也差点倒闭
[06:22] until the Government bailed them out. 最后时刻政府出面保了他们出来
[06:23] – We did, you mean. – We did? – 也就是说我们保的 – 我们?
[06:25] Well, the taxpayer. 就是纳税人
[06:26] – Do we pay tax? – No, no, but it’s the principle. – 我们纳税吗 – 不 不 但是原则上是要纳的
[06:30] So you’re saying if we paid tax, which we don’t, 那么你的意思就是 如果我们纳税 虽然我们没纳
[06:33] then we bailed him out, which we didn’t? 那就是我们保他出来的 虽然不是我们?
[06:35] – Exactly. – Gotcha. – 没错 – 明白
[06:37] He took the bank to the verge of collapse then left with a pension of half a million pounds a year. 他把银行弄得濒临倒闭 自己悠哉地领着退休金 一年有50万英镑
[06:41] And half the people that worked for him lost their jobs. 而他的职员有一半失业了
[06:44] – There we go. – Thanks, mate. – 酒来了 – 谢了
[06:47] There was a bird in here looking for you, Mick. 刚有个妞找你 Mick
[06:49] A “bird”? What, like a parrot? “牛”? 奶牛那种吗
[06:52] – No, a bird bird. – Oh… A “bird” bird. – 不是 是”妞” – 哦 原来是个妞
[06:55] She say what she wanted? 她说找我做什么了吗
[06:57] well,Just something about you and her having mutual interests. 就是说她跟你有点互相利益关系
[07:00] – What did she look like? – Fit. – 她长什么样子 – 很辣
[07:02] – “Fit”? – Yeah! – “辣”? – 对
[07:03] wow…Posh fit or mucky fit? 哇 是贵妇的辣还是荡妇的辣?
[07:05] I’m sorry, is this a new language? 不好意思 我怎么听不懂
[07:06] She was more posh fit, like, with just a hint of mucky. 她看上去更像是贵妇的辣 不过也带点荡妇的感觉
[07:09] – Oh,That’s my favourite. – yeah,That’s mine as well. – 哦 我最爱的那型 – 对 我也爱那型
[07:11] oh, Dunno, I just like mucky fit. 我不晓得 我还是喜欢荡妇型的
[07:14] Anyhow, she said she’d be in touch. 不管怎么的 她说会再联系你的
[07:19] Aha! Secret admirer perhaps? 啊哈 神秘粉丝?
[07:21] Here, you’re not up to something on the sly, are you? 你可没想些什么出格的事儿吧
[07:23] No, I am not. 没想
[07:24] – Can we stick to the job in hand?please,Ash! – You are, aren’t you? – 能不能都专注点手头上的工作 拜托了 Ash – 你肯定想了
[07:27] – I’m… – Sorry. – 我… – 不好意思
[07:29] Piggy Richardson? 肥猪Richardson
[07:30] We had drinks yesterday. 我们昨天一起喝了杯
[07:32] He’s looking to supplement his pension, working as a financial consultant overseas. 他觉得退休金还不够 准备去国外做理财顾问
[07:37] And he thinks I’m a head-hunter for the Western Bank of California. 他以为我是加州西部银行的猎头
[07:42] So how do we get to him? 我们怎么钓他上钩呢
[07:44] well,I told him I felt it was terrible that his own country 我告诉他 他自己的国家不珍惜
[07:47] didn’t appreciate his entrepreneurial spirit. 他的商业才华 真是太可惜了
[07:50] Oh, go away! 走开
[07:51] After all, it was only working class people who lost their jobs. 毕竟 失业的都是蓝领阶级
[07:55] Well said, old man!These bloody people think the world owes them a bloody living! 说得真好 老伙计 那些要命的家伙 觉得整个世界都他妈欠他们似的
[08:01] – Nice bloke. – I painted a picture of how his life would be – 好家伙 – 我给他大展了一下
[08:05] at the Western Bank of California. 他在加州西部银行的生活蓝图
[08:21] Oh, I bet he liked that. 我想他肯定爱死了
[08:23] well,I think it’s fair to say he was taken with the idea. 我认为他是咬上钩了
[08:32] So how do we start? 我们怎么开始呢
[08:33] well,I offered to introduce him to our currency specialist, 我告诉他我能帮他联系到我们的金融分析师
[08:36] help him make the most of transferring his assets to the States. 帮他把大部分的财产转移到美国
[08:39] – Genius. – You’re Tom Bernstein, an American, – 好点子 – 你叫Tom Bernstein 是个美国人
[08:42] got a BA from the University of Michigan, 在密歇根大学拿到了文学士学位
[08:44] PhD in economics from the Massachusetts Institute of Technology. 然后在麻省理工学院 获得了经济学博士的学位
[08:48] And you’ve got an English wife who’s currently in the UK visiting her parents. 你的夫人是英国人 现在正在英国探望父母
[08:52] OK, OK. 好的 好的
[08:57] Ash. We’d better make sure the background holds up. Ash 我们要保证背景资料万无一失
[09:00] Does the Western Bank of California have offices in London? 加州西部银行在伦敦有办公室吗
[09:03] St Peter’s Square. 在圣彼得广场
[09:04] We’ll do the bank on the fly first, then bounce him on to a hotel. 我们先迅速地在银行里诈他一次 然后带他回酒店
[09:06] I’ll check out the bank. 我去查银行那边
[09:08] Sean, hotel and working capital. Sean 订好酒店 弄到经费
[09:10] – OK. – What about me? – 好的 – 那我呢
[09:12] Well, if you’re the wife of a high flying Californian banker, 如果你是一位前途远大的加州银行家的太太
[09:15] you’d better go shopping. 你应该去购物
[09:17] Oh,It’s tough, but someone’s got to do it. 挺难搞的 但还是得有人去做
[09:19] I’ll do my best for the team. 我尽力为团队做到最好
[09:21] – We’ll rendezvous at six. – Right. – 六点集合 – 好
[09:24] Laters. 回头见
[09:26] – Albert, – umm…
[09:27] keep Richardson bubbling with a meet at the hotel tomorrow. 让Richardson对明天酒店的见面保持兴趣
[09:30] Gotcha. 明白
[09:39] This woman, did she ask for me by name? 那个女人 提起我的时候是说我的名字吗
[09:42] – Yeah. – And you said? – 对 – 你怎么回答的
[09:44] Told her I’d never heard of you. 我跟她说从来没听说过你
[09:46] So she smiled and asked me to pass the message on anyway. 她笑了 跟我说不管怎么样都要把话传到
[10:04] Remember. The key is misdirection. 记住 关键是误导
[10:08] While your brain registers this… 你的大脑命令你看这边
[10:12] It doesn’t feel this. 你就感觉不到这里了
[11:06] Nice. 棒极了
[11:13] Hi, I’d like to book your best available suite, please. 你好 我想订下你们现在最好的套房
[11:18] Just the one night. 就一晚
[11:45] – What can I get you? – Just the usual, please. – 你要点些什么 – 就平时吃的那些 谢谢了
[12:15] I mean, I wouldn’t mind, George, but it’s not as though I’ve killed anybody. 我是说 我不介意 George 我又不是杀了人
[12:19] All I’ve done is take what’s rightfully mine. 我做的不过是拿走属于我的东西
[12:21] I couldn’t agree more. 完全同意
[12:22] I mean, the Chancellor puts up the bloody pensions every year. 我是说 那些天杀的官员们的退休金每年都在涨
[12:25] When it comes to me, suddenly I’m a pariah! 但一到我头上 我就成贱民了
[12:28] Shocking. 令人发指
[12:29] That’s what’s wrong with this country. 这就是这国家搞不好的地方了
[12:30] We’re so busy looking after the bloody layabouts and ne’er-do-wells, 总有些寄生虫要我们照顾
[12:34] we forget about those that created the wealth in the first place. 而忘记了创造财富的人们
[12:37] Until you went under, you mean. 你是说遭难的时候
[12:39] Well, yes, but it’s an international crisis. 对 但那可是全球危机
[12:42] – Completely out of our hands. – Ah, yes, that’s right, of course. – 完全不在掌控 – 对 没错了 当然
[12:45] Smacks of jealousy if you ask me. Bloody whinging, “Look at him, he’s got more money than me.” 要是问我 那就是嫉妒 天杀的整天抱怨 “瞧瞧他 他钱比我多”
[12:49] Well, boo bloody hoo! As far as I’m concerned, 好了 现在好了 要我说
[12:52] when the ship goes down, well, you know what they say… 船要沉了 你也知道那个说法…
[12:54] – Women and children first? – Every man for himself. – 女人和孩子优先? – 人不为己天诛地灭
[12:59] Well, you can put all that behind you soon. 你马上就可以不用为这事儿烦心了
[13:02] So you think we can swing it then, this…? 你觉得我们能搞定这
[13:05] The board voted for you this morning. 董事会今天早上为你投了票
[13:08] – Really? – Unanimously, yes. – 真的? – 一致通过 是的
[13:11] So what’s next? 然后呢
[13:12] well, I suggest you get together with our people and discuss the transfer of your assets. 我建议你去和我们的人碰面 然后讨论下怎么转移你的财产
[13:16] And then I’ll introduce you to one of my colleagues at the bank. 我会把你引荐给我在银行里的同事
[13:19] – The currency chappie? – The very same, yes. – 管金融的那个? – 差不多是了
[13:21] I’m bloody grateful, old son. 我天杀的真要谢谢你 老伙计
[13:23] I’ll call you as soon as it’s set up. 准备好了我就打电话给你
[13:26] Excellent. 太好了
[13:33] I bought you a tie. 我给你买了条领带
[13:35] Thank you. 谢谢
[13:36] Did you get me anything? 你帮我买什么了吗
[13:37] No, I didn’t see anything you’d like. 我没发现有什么你会喜欢的
[13:39] How’d it go, Albert? 进行得怎么样 Albert?
[13:41] Straining at the leash. 他急得不行
[13:42] Just how we like ’em. 我们就爱看他急
[13:44] Can we get in the bank? 我们怎么混进银行呢
[13:45] Yeah, just as long as you’re in and out in ten minutes. 只要进出不超过10分钟就没问题
[13:47] Should be enough time. 时间应该够了
[13:49] Hotel’s booked and we’ve got expenses. 酒店订好了 经费也凑足了
[13:52] Good. So are we ready to go? 好 准备好出发了吗
[14:00] Hello? 喂?
[14:03] Yes, it is. 对 是我
[14:05] ah,There must be some mistake. I didn’t make a reservation. 我想你们搞错了 我没订过位置
[14:09] Oh, I see. 这样啊
[14:11] No, no, no, thank you. 不 不 不 谢谢
[14:15] Seems my dinner reservation for this evening has been confirmed. 看来我今晚晚饭的预约刚被确认了
[14:18] – I thought you didn’t make one. – I didn’t. It was made by my wife. – 我还以为你没预约 – 我是没有 是我妻子订的
[14:21] – Rachel? – Who’s Rachel? – 谁是Rachel
[14:24] – His ex. – We haven’t spoken in six years. – 他的前妻 – 我们六年没说过话了
[14:28] There’s no reason for her to invite me out to dinner suddenly. 没道理她突然请我吃晚饭
[14:31] Old time’s sake? 重温旧日时光?
[14:32] No. How would she get this number? 不会 她又是怎么搞到这个号码的呢
[14:36] Well, it wasn’t Rachel… 如果不是Rachel
[14:39] Eddie’s mystery bird? Eddie家的神秘妞儿?
[14:42] So you’re going? 你要去吗
[14:44] I’m intrigued. 吊到我胃口了
[14:45] Hmm. Would you be this intrigued if it was a man? 如果是个男人 你胃口还会被吊起来吗
[14:50] Maybe. 大概吧
[14:52] Come on, Mickey, you don’t know who this woman is. 得了吧 Mickey 你都不知道这女人是谁
[14:54] If it was a bloke, we’d be there with you, watching your back. 如果有诈 我们会陪着你 替你盯防一些
[14:56] Not necessarily. 没必要
[14:58] Yes, necessarily. 不 有必要
[15:02] What’s going on here exactly? 你到底要做什么
[15:03] I’m interested in the way your mind works. 我很好奇你是怎么想的
[15:06] Like a psychological evaluation? 就像是心理测验吗
[15:09] Exactly. Are you going because you’re intrigued, 没错 你去 到底是因为你胃口被吊起来了
[15:11] or because she’s a posh bird with a hint of mucky? 还是因为她是个贵妇型的妞儿 同时又带点荡呢
[15:16] Are you jealous? 你吃醋了?
[15:18] – Of course not, why would I be? – I don’t know. – 当然没 为什么我要吃醋 – 我不知道
[15:20] If I was jealous, I’d be asking you why you had a bath put on a suit, 如果我吃醋了 我会问你为什么洗了澡还穿了正装
[15:23] aftershave and the tie I just bought you. 喷了香水还系了我给你买的领带
[15:25] – But you’re not? – No. – 但你没问 – 对
[15:26] – It’s just professional concern? – Yes. – 所以是出于职业上的关心 – 对
[15:28] – Because you think I might be in danger. – Exactly. – 因为你觉得我会有危险 – 正是
[15:30] Would you feel better if you all came with me? 如果让你们都跟我去 会不会好些
[15:32] I’ll just get changed. 我马上去换衣服
[15:37] She’s late. 她迟到了
[15:39] There is another possibility. 还有种可能
[15:41] Yeah, what’s that? 什么可能?
[15:42] Our mystery woman’s a burglar and now we’re out of the way, 我们的神秘妞儿是个小偷 我们都出门了
[15:45] she’s back there turning over our gaff. 她就去我们那里翻箱倒柜
[15:47] Stranger things have happened. 怪事老是发生
[15:50] It’s all part of the mystery, isn’t it? Her leaving him waiting. 全是为了神秘 对吗 让他等着
[15:54] You’ve scrubbed up well, Ems. 你还真是彻底打扮了下 Ems
[15:56] – What this? – ??? 这个吗
[15:58] Oh, I just grabbed the first thing I saw. 我就随便抓了一件套上了
[16:00] Oh, right. 对
[16:03] I wouldn’t mind grabbing her. 如果是她 我不介意随便一抓
[16:13] Michael Stone?
[16:19] – Lucy Britford. – It’s her. – 就是她了
[16:22] – Have we met? – We have now. – 我们见过面吗 – 我们现在见过了
[16:25] Please. 请坐
[16:30] – Can I get you a drink? – Champagne, please. – 你要喝点什么吗 – 请来一杯香槟
[16:35] – I’ve been looking forward to this. – Oh? – 我一直很期待这次见面 – 真的吗
[16:38] I’m a fan. 我可是个粉丝
[16:41] Are you a grifter? 你是骗子吗
[16:44] Heavens, no. 天哪 当然不
[16:46] Though I can see the attraction. 不过我知道其中的迷人之处
[16:49] So..? 那你是…
[16:50] I’m a Detective Chief Inspector. 我是首席巡官探长
[17:00] He’s buying her champagne. 他请她喝香槟
[17:02] Well, at least she’s not a burglar. 至少她不是个小偷
[17:03] Why is he buying her champagne? 他干嘛要请她喝香槟呢
[17:06] You know the Government set up the ECD last year? 你知道政府去年成立了ECD吧
[17:08] Economic Crime Division. 经济犯罪部
[17:09] – Where it would seem you’re something of a legend. – I’m flattered. – 你在那儿似乎算个传奇人物 – 受宠若惊
[17:12] well,I’ve been drafted in to review your case file. 我被调任去那边查看你的案卷
[17:15] I have a case file? 我还有个案卷啊
[17:17] It’s bulging at the seams. 装订线都要绷开了
[17:19] Not that size matters. 不过倒不是厚度的问题
[17:20] The problem is, you’ve become something of a blot on the landscape. 问题是 你成为我们城市美景中的一个污点
[17:24] Oh, dear. 是吗
[17:25] Well, look, if there’s anything I can do… 你瞧 如果有什么我能够效劳
[17:29] Well, you could always confess to all your past misdemeanours and make my life incredibly easy. 当然了 你可以把以前犯的事儿全都供认不讳 也让我的生活清净一点
[17:33] I’ll give that some thought. 我回头会好好想想的
[17:35] I’m sure you will. 我想你也会
[17:38] Looks like they’re getting on like a house on fire. 看上去进展很迅速啊
[17:41] Yeah, well she’s his type, ain’t she? 可不是 她可是他喜欢的那型 对吧
[17:43] – His “type”? – Yeah. – “那型”? – 对
[17:46] And how would you define that exactly? 你觉得他到底喜欢哪型
[17:49] Leggy brunette. 长腿黑美人
[17:50] Unlucky, sis. 真不走运啊 姐姐
[17:51] Sean, come on, this is strictly professional. We have no idea who she is. Sean 得了 这完全是职业道德 我们都不知道她是谁
[17:55] That’s why we’re here, isn’t it? 所以我们在这里 对吧
[17:56] Watch his back. 替他提防着
[17:59] I don’t think it’s his back we should be worried about. 我可不觉得我们需要给他提防什么
[18:09] So you see me as a stepping stone? 所以 你把我当成踏脚石了
[18:11] I’m ambitious. 我可是很有雄心壮志的
[18:13] I catch you, I get promoted. 抓到你 我就仕途高升
[18:16] And this, what is this? 那这个呢 这算什么
[18:18] what?A friendly warning? 什么呢 友好的警告?
[18:21] No, this is dinner. 不 这就是顿晚饭
[18:24] Before you catch me? 抓我之前吃的晚饭吗
[18:27] Think of it as a last supper. 就把它当成最后的晚餐吧
[18:34] The City is teeming with crooks. 伦敦城里有数不清的骗子
[18:38] There’s bankers, MPs’ expenses… 那些银行家 议员们
[18:43] Surely you’ve got bigger fish to fry? 你就没大鱼可钓了?
[18:46] The Bernie Madoffs and dishonest MPs of this world are easy to catch. 那些Bernie Madoff(前纳斯达克总裁) 和贪官污吏好抓得很
[18:50] Sooner or later they do something stupid. 迟早他们会干些傻事
[18:53] Maybe we’re not that different after all. 也许我们并没有本质的分歧
[18:57] Oh? 是吗
[18:59] I see people like that as marks too. 我把那些人作为目标
[19:03] Except I’m the big bad policewoman and you’re what? Robin Hood? 只不过我可是个坏坏的强权女警察 而你呢 罗宾汉吗
[19:07] – No. – What then? – 不是 – 然后呢
[19:09] Everyone I go after is a crook, one way or another. 我每次的目标都是无赖 从某个角度来说
[19:14] I simply see if they can take it as well as dish it out. 我放下诱饵 看看他们会不会上钩
[19:20] Well said. 说得好
[19:22] Though strictly speaking, it’s still illegal. 不过严格来说 还是违法的
[19:25] Your rules, not mine. 是你的法律 不是我的
[19:31] I’ll catch you, Mickey. 我会抓到你的 Mickey
[19:35] It’s been tried. 曾经有人试过
[19:36] Not by me. 我可没试过
[19:39] Before joining the Met, I was on attachment to the FBI in Seattle. 在回来之前 我在FBI的西雅图分部供职
[19:44] I worked with the fraud office at Interpol and have a 95% clear-up rate. 在与国际刑警组织诈骗部的合作过程中 我拥有高达95%的结案率
[19:48] Well,And there I was thinking you were perfect. 我还以为你是完美的
[19:51] One died. 一个嫌疑人死了
[19:55] And tell me. Your other conquests – 那你告诉我 你其他的征服对象们
[19:59] did you take them out to dinner first? 你有没有也把他们带出来吃晚饭吗
[20:05] – No. – Then why me? – 没有 – 为什么我不同?
[20:11] I like you. 我喜欢你
[20:13] You’re smart, 你很聪明
[20:16] you have a conscience…of sorts, 你还有良知 某种层面萨嘎部分
[20:19] and an audacity that makes me laugh out loud. 你的胆大总让我能笑出声来
[20:22] Your Kylie Minogue scam was outrageous!
[20:26] Oh, don’t worry, I’ll let you have that one. 别担心 那个我不会算你头上
[20:31] My team saw enough to work out what was going on, 我的小队已经有足够的证据来查清事实真相
[20:33] but we couldn’t convict without the mark’s evidence. 但没有目标的口供不能定你的罪
[20:35] And given who he is, 看看他的身份
[20:36] I can hardly see him standing in the witness box like an idiot, can you? 我实在难以想象他站在证人席上的傻样 你说呢
[20:42] Shall we order dessert? 我们可以点甜点了吗
[20:47] Are you eating that? 这你还吃吗
[20:49] No. 不了
[20:54] Why is he taking so long? 他怎么花了这么长时间
[20:56] Mickey knows what he’s doing. Mickey知道他在做什么
[20:57] She’s had four glasses of champagne, 她都喝了四杯香槟
[20:59] a main course and now she’s stuffing her face with ice cream. 一道主菜 现在她就差把脸埋到冰淇淋里了
[21:02] Doesn’t seem to be doing her figure any harm. 不过看来对她的身材没啥影响
[21:04] Some birds are like that. Don’t matter what they eat… 有些妞儿就是这样 不管她们吃的什么
[21:07] Metabolism, innit? 新陈代谢好 对吧
[21:09] I once knew a woman who ate like a horse. 我以前认识个女人 吃起东西来和马似的
[21:11] Even looked like one too. 长得也和马似的
[21:14] Never strayed above seven stone. 从来没超过7石重 (英式重量单位 1石等于14磅)
[21:16] Am I the only one taking this seriously? 这里是不是只有我把这当回事儿?
[21:18] Absolutely not. 当然不是了
[21:20] We’re ready to pounce the minute things get nasty, aren’t we, lads? 要是形势不对了 我们立马就冲上去 对吧兄弟们
[21:26] – Let’s go Dutch. – No. It’s on me. – 我们各付各的 – 不 我请吧
[21:29] Thank you. 谢谢
[21:31] After reading your file, I had high expectations. 读了你的案卷后 我对你评价很高
[21:34] It’s so nice not to be disappointed. 希望你不要让我失望
[21:37] I assume I’ll be seeing a lot more of you? 我想我们以后是会经常见到了?
[21:41] Why would you assume that? 你怎么会这么想呢
[21:42] well,Aren’t you going to be following me around? 你不会到处跟踪我吗
[21:45] God, no, nothing so archaic. 天 我可没这么无聊
[21:48] But we can catch up in the interview room after you’re arrested. 不过你被逮捕之后 我们倒是可以在审讯室里叙旧
[21:52] I’ll look forward to it. 我很期待
[21:54] Though I suspect not quite as much as I will. 我想你肯定没我期待得多
[22:01] You can take him home now. 你们可以领他回家了
[22:25] Blimey, she’s a piece of work. 她可真是个人物
[22:27] She’s like a one woman wrecking ball, look at this lot. 真像个人体粉碎机 看这张履历表
[22:29] Jamie Elvins, Kenny Bond, Stan Dyson.
[22:32] I worked with Stan 20 years ago. 我20年前和Stan合作过
[22:34] DCI Lucy Britford joined the ECD with a brief to clamp down on the cons, 首席巡官探长Lucy Britford加入经济犯罪部 誓将击垮诈骗界
[22:39] which are blighting the City of London. 使伦敦城从中解脱出来
[22:41] You’d think she’d be busy enough with the banks without worrying about us. 你最好期待她被那些银行家们 忙得不可开交 顾不上我们
[22:43] No, no. She’s a headline grabber and you’d make quite a scalp. 不会 她可是要上头版新闻的 抓住你可是要闻一件
[22:48] yeah,Maybe we should keep our heads down until she loses interest. 对 也许我们最近要低调点 等她失去兴趣
[22:51] But we already have a mark set up. 不过我们已经有个目标了
[22:53] Ash is right, she’ll move on in a month or so. Ash说得没错 也许她一两个月就会没兴趣了
[22:57] I’ll keep Sir Edmund on ice. 我去稳住Edmund爵士
[22:59] Great. So Lucy Bitchface says “Boo” and we all jump? 太棒了 Lucy婊子说”好” 我们就一起开跳吗
[23:03] Well, it might be better than getting banged up. 至少好过被抓起来
[23:07] Mick?
[23:10] I’ve never run away from anything in my entire life. 我从来没有临阵脱逃过
[23:12] I’m not about to start now. 今天也不会是头一遭
[23:14] She thinks she can outsmart us. 她觉得她比我们聪明
[23:17] Let’s prove her wrong. 我们就来证明她是错的
[23:19] We go tomorrow as planned. 明天照原计划进行
[23:40] Hello? 喂?
[23:42] George! How the devil are you? George 你他妈的最近好吗
[23:45] Yes, 对
[23:47] yes.I had my chaps send over the portfolio, 对 我的人刚把公文包送到
[23:49] I’ve just been reading it. 我在读呢
[23:52] Bloody marvellous! 他妈的太好了
[23:55] – I’ll be there. – Excellent, I’ll see you then. – 我会去的 – 太好了 那时见
[23:59] I’m going to meet him outside the bank at one o’clock sharp. 我约他一点整在银行外面见
[24:03] Good. 好
[24:08] You know why she wanted to meet you? 你知道她为什么要见你吗
[24:10] To prick my ego,hoping it’ll make me careless. 刺激我的自尊心 想让我因此粗心大意
[24:14] – Will it? – No. – 会吗 – 不
[24:17] Be careful of rising to the challenge, Michael. 接受挑战前要小心 Michael
[24:20] You know there’s an old saying – 你知道那句老话
[24:23] “Pride comes before a fall.” 骄者必败
[24:25] Albert, it’s not going to happen. Albert 不会这样的
[24:28] OK, if you’re going to make it personal, I suggest you keep it that way. 如果你要把它变成私人挑战 那我希望你能继续如此
[24:33] Which means, not taking everyone else down with you. 就是说 别拖别人下水
[24:38] Got it? 明白了吗
[24:41] OK. 好
[24:59] OK, everyone. Change of plan. 大伙儿 计划改变
[25:03] We never change our plan. 我们从没变过计划
[25:05] – This time we are. – Because of Lucy Bitchface? – 这次要变 – 因为Lucy婊子吗
[25:07] – Partly. – So what’s up? – 部分来说 – 怎么搞
[25:10] I want you three on the outside, I’ll meet Richardson on my own. 你们三个在外接应 我一个人去见Richardson
[25:13] Hang on, I thought I was your wife! 等等 我还以为我是你太太
[25:15] Looks like you just got divorced. 看上去你们刚离婚了
[25:18] A bit short notice, Mick. 现在说有点赶啊 Mick
[25:20] Sorry, I can’t help that. 对不起 我也没有办法
[25:24] Emma, take care of the guy from the bank, Emma 你去负责银行的那家伙
[25:26] then from that moment on you’ll be visiting a sick relative. 从现在开始你要去看望一个生病的亲戚
[25:29] Sean, let’s lose the convincer. I’ll do the hotel on my own. Sean 不做说服者了 酒店那边我一个人对付
[25:33] We can use the one thing we have to our advantage. 我们可以利用优势
[25:35] The ECD are playing catch-up. ECD想玩猫抓老鼠
[25:37] We can get in and out, wrap this whole thing up 我们就进出自如 在他们还没发现目标是谁之前
[25:40] before they work out who the mark is. 事儿就结束了
[25:43] You say so. 你说了算
[25:56] It’s Harold Holmes, Investment Manager. Harold Holmes 投资经理
[25:58] Remember, they’re not going to buy him having an appointment unless he’s actually due back. 记住 他们不会相信他有预约 除非他本人已经回来了
[26:02] This guy’s like clockwork.12.30 he leaves the bank, back at one o’clock on the dot. 这家伙准得和钟一样 12点30离开银行 1点整回来
[26:06] – Right. – So 12.55 you come into the cafe, – 好 – 12点55分你进咖啡店
[26:08] do your stuff and make sure he doesn’t leave before ten past. 干你该干的事情 确保他1点10分前不会回来
[26:11] – Ten past. – Five, four,three, two, one. – 10分
[26:19] I’ll keep an eye on him. 我去看着他
[26:21] – See you at five to. – OK. – 55分见 – 好
[26:29] I’ve never been divorced before. 我从没离过婚
[26:32] Or married, for that matter. 这么说来 我也没结过婚
[26:34] It’s for the best. 这样最好
[26:36] I don’t need protecting. Especially not from Lucy Bitchface. 我不需要你保护 尤其是为了Lucy婊子保护我
[26:40] well,I’m being careful, that’s all. 我只是小心行事而已
[26:42] No, but you’re not, you’re flirting. 才不是 你这是勾搭她
[26:45] – I’m… What? – She’s pulling your strings and you’re falling for it. – 我…什么 – 她勾着你 你还挺享受的
[26:49] Oh, come on! Is that really what you think of me? 天哪 你就这么看我的吗
[26:51] – Does it matter what I think? – Yes, it does actually. – 我怎么看有关系吗 – 当然有关系
[26:54] OK, I think you fancy her and you want to show her how clever you are. 好吧 我觉得你喜欢她 想在她面前表现一下
[26:58] – Oh, please don’t hold back on my account. – I won’t. – 哦 别为了我藏着什么 – 我不会的
[27:02] – Do you, then? – Do I what? – 那你呢 – 我什么
[27:04] You know what! 你知道我在说什么
[27:06] OK. 好吧
[27:08] – No, I don’t. – Liar! – 不 我没有 – 骗子
[27:10] It’s not funny. 一点都不好笑
[27:12] – I thought you and I agreed we were a bad idea. – We are! – 我还以为你和我都觉得我们俩不适合在一起 – 的确不适合
[27:14] – Then why are we having this conversation? – Because you’re being a shit! – 那我们为什么要讨论这个话题 – 因为你真是烂透了
[27:18] No, worse than that, you’re being a man. 不 比那个还糟糕 你弄得和个男人似的
[27:21] – I’m… I’m being a man? – You heard me. – 我…我和个男人似的 – 没错
[27:22] I’m…Right, well that makes no sense. 我…好吧 说不通
[27:24] Which I suppose means You’re being a woman. 我想你的意思就是你和个女人似的
[27:26] – Oh, good. – Yes, good. – 太好了 – 对 太好了
[27:27] – Well, that’s that then. – yeah, That is that. – 好 就这样吧 – 对 就这样
[27:29] right,I’m going to go flirt with a banker. 好 我这就去勾搭那银行家
[27:30] It’s not time yet. 还不是时候
[27:31] I can flirt with whoever I like for as long as I like, thank you. 我想勾搭谁就勾搭谁 想勾搭多久就勾搭多久 谢谢
[27:35] Emma!
[27:52] Hello, handsome. Buy me a coffee. 你好啊 帅哥 请我喝咖啡吧
[28:14] Good afternoon, I have an appointment with Mr Holmes. 你好 我和Holmes先生有个预约
[28:18] I’m afraid he’s not back from lunch yet. 恐怕他外出午饭还没回来
[28:20] I know. He called to say he’d be five minutes. I’m supposed to wait in his office. 我知道 他告诉我他5分钟之后就回来 我现在该去他的办公室等着
[28:23] – That’s not… – I’m with the Revenue. – 这不是… – 我是税务部来的
[28:26] Oh, right… Er, this way. 这样啊 这边请
[28:33] My colleague will be joining me, so there will be two of us. 我的同事等下也要来 所以一共是两个人
[28:44] My divorce only came through this morning, but I wasn’t that bothered. 我今天早上刚离婚 但我没什么感觉
[28:47] I don’t like him very much. He’s arrogant and self-opinionated 我也不怎么喜欢他 他骄傲自大 还不听别人意见
[28:51] and always insists on getting his own way 老是坚持自己才是对的
[28:53] and for somebody who’s supposed to make a living studying human nature, 而且 虽然他是靠研究人性吃饭的
[28:55] he knows next to nothing about women. 但他一点都不了解女人
[28:57] Edmund! Welcome to the Western Bank of California. Edmund 欢迎来到加州西部银行
[29:01] Glad to be here, old boy. Let’s get inside, shall we? 我很乐意到这里来 老伙计 我们进去吧
[29:04] I’ve got another meeting, but Tom is expecting you. 我还有个会 不过Tom已经在等你了
[29:07] Come on right in. You’re looking wonderful, what have you been doing? 快进来吧 你看上去气色不错 最近都做什么了
[29:32] Tom, I’d like you to meet Sir Edmund Richardson. Tom 允许我向你介绍Edmund Richardson爵士
[29:35] – Sir Edmund, it’s a pleasure. – Good of you to spare the time. – Edmund爵士 见到你是我的荣幸 – 谢谢你能腾出时间见我
[29:38] I’ll leave you two alone, I’ll catch up with you later. 我让你们俩单独谈会儿 我等下来找你
[29:40] Absolutely. Thank you. 好的 谢谢
[29:42] Come on in. 请进
[29:49] Please. 请坐
[29:54] umm…You know what? I’m going to join you over here. 这样吧 我过来坐你这边
[29:59] I find desks so impersonal, don’t you? 我个人觉得桌子很没有人情味 你认为呢
[30:02] It’s not even like I’m the jealous type. 这可并不是因为我是爱吃醋的人
[30:04] God, I hate that in people! It’s so immature. 天呐 我就是讨厌那样的人 幼稚的很
[30:07] But there’s a difference between being jealous and caring for someone’s welfare, 但是吃醋和关心他人那是有分别的
[30:12] you know taking an interest. 就是有没有兴趣
[30:13] At least that’s what I think, but no, 至少我是这么想的 但是不是的
[30:15] he has to get it totally wrong and misunderstand everything… 他会把所有的东西都理解错…
[30:18] – Can I ask you something? – Yes? – 我能问你个问题么 – 请说
[30:22] Why are you talking to me? 你跟我聊这个干嘛呢
[30:24] What? 什么
[30:25] Well, it’s just you came in, you sat down and started talking… 你就这么走进来然后坐下来一直说个
[30:28] A lot. 不停
[30:29] Only I’m not sure why? 我就是不知道为什么
[30:32] Oh, well… 呃…
[30:33] It’s just that I’m late for work. You see… 我上班要迟到了 知道吗
[30:42] Sex! 性啊
[30:47] Excuse me? 你说什么
[30:48] Now I’m divorced, I need sex. 我现在离婚了 我需要性生活啊
[30:53] Lots of it. 我饥渴死了
[30:55] The trick is to move a chunk of your pension fund over to the US before you leave. 这个把戏就是你离开之前 把你的养老金都转移到美国去
[31:00] This demonstrates a commitment, 这种委托事项
[31:02] not only to the bank, but more importantly to US Immigration. 不仅仅是为了银行 而且更重要的是为了移民美国
[31:05] Makes it easier for us to get you a green card. 这让我们帮你更方便的拿到绿卡
[31:07] OK. 好
[31:09] The problem, as I see it, 在我看来目前的问题是
[31:11] is that your pension in the UK is the subject of some media scrutiny. 你在英国的养老金似乎 都在媒体的监督之下
[31:16] Bloody communists. 这些共产主义者啊 (具有左倾的媒体行为被他曲解为共产主义者)
[31:17] And as much as we want you to join us, 既然我们想要你来加入我们
[31:18] we’re keen to avoid any adverse publicity if we can. 我们就会尽力规避公众视野
[31:22] Understood. So if you’re willing, we have a proposal. 明白了 那么既然你同意 我有一个提案
[31:26] I’m all ears. 我洗耳恭听
[31:30] The board have suggested that we start the ball rolling with a modest cash transaction. 董事会的建议是我们开始以 少量的现金交易为主
[31:36] Something that we’ll use to open an investment account. 这么一来我们就可以开一个投资账户
[31:38] I need to give my fund 24 hours for a cash withdrawal. 我需要24小时资金才能到账 因为要安排提现
[31:43] How much do you think will swing it? 你觉得多少钱够呢
[31:45] Half a mill? 50万?
[31:47] That’s do-able, right? 这没问题的吧
[31:48] – Dollars or sterling? – Sterling. – 美元还是英镑呢 – 英镑
[31:50] That’s, that’s a lot of cash! 那还真是不少钱啊!
[31:52] Yes, and like any of the other potential candidates, 对的 就跟其他潜在的客户一样
[31:55] you need to be entirely comfortable with this. 这是最基本的
[31:57] Other candidates? 其他客户?
[31:59] Yeah, uh, the board are keen to explore other options, 是啊 董事会还是很热衷于 继续寻找其他可能的人选的
[32:04] just in case we can’t circumnavigate your problems with the media. 以防万一我们不能帮你躲过媒体的视线
[32:08] I see. 我懂了
[32:10] But it’s your call entirely. 但是这都取决于你
[32:12] Why don’t you go away for a few days, think about it? 你可以回去后好好想想么
[32:16] – Well, I… – It’s a prime appointment, – 呃 我… – 这是个很重要的约定
[32:18] I don’t know how long the board will wait. 我不知道董事会能等多久
[32:20] Still, half a mill… 可是 五十万啊
[32:21] Yeah, you’re right. You’re right. 嗯 对的 对的
[32:23] I guess the question you have to ask yourself 问题是你要问问自己
[32:26] is would you rather stay here in the UK and fight your corner 你想在英国挣扎度日呢
[32:31] or come to California? 还是来加利福尼亚享受生活呢
[32:39] Bugger it! You know what they say. 去他的吧 你知道他们会说什么么
[32:41] – He who dares, wins? – Fill your boots! – 狭路相逢勇者胜? – 千万别客气
[32:48] Look, I really must be going, I’m late. 我是真的该走了 我迟到了
[32:51] No, no, no, don’t go! 不不不 别走
[32:53] I want to get to know you better. 我想多了解一下你
[32:55] All you have done is come in here talk about your ex-husband, 你进来之后一直聊你的前夫
[32:59] offer me sex, now you’re back talking about him again. 说要跟我做爱之后 又开始唠叨你的前夫
[33:03] I’m sorry. I won’t mention him again. 对不起 我不再说他了 好么
[33:05] Frankly, I think you need help. 老实说吧 我觉得你该去寻求一些帮助
[33:18] I think the board are going to be very pleased when I tell them we’ve managed to find a way through this. 我认为董事会很高兴看到我们解决了此事
[33:22] I’ll call my fund manager right away. 我马上打给我的资金经理
[33:25] Excellent. 很好
[33:27] Excuse me, Mr Holmes, there’s a gentleman from the Revenue. 你好 Holmes先生 有位来自税务局的先生在你的办公室等你
[33:30] He’s waiting in your office. 他在你的办公室等
[33:31] – Welcome to the Western Bank. – Glad to be on board. – 欢迎来到西部银行 – 荣幸之至
[33:33] He said it was urgent. 他说很紧急
[33:37] Thanks. 谢了
[33:39] Sir Edmund, would you excuse me just one second? Edmund爵士 失陪一下
[33:42] – Of course. – Be right back. – 当然了 – 马上回来
[33:48] There you are! 你还敢来
[33:50] – What? – I’ve been waiting for you. – 什么 – 我在等你呢
[33:52] You been in the cafe across the street? 你刚才在街对面的咖啡馆吗
[33:54] – Yes… – Talking to my woman? – 嗯… – 跟我的女人聊天?
[33:57] Don’t lie to me, I saw you sitting with her. 别跟我耍花样 我看到你跟她坐一起的
[33:59] – I… She… – So what’s g’wan? – 我… 她… – 到底咋样
[34:02] – Pardon? – What’s going on? – 什么 – 到底怎么回事儿
[34:04] Nothing, I was just having my lunch and she… 没什么 我在吃午餐然后她…
[34:07] – You messing with my woman? – No! – 你跟我的女人厮混了 – 没有
[34:09] So why you cosying up to her like that then? 那你为什么要讨好她呢
[34:11] Now, look…Tell me the truth. 听着 跟我说实话
[34:14] Have you been getting jiggy with my baby? 你跟我的宝贝儿上床了吗
[34:17] And don’t lie to me, I’ll know if you lie to me. 别跟我撒谎 你说谎我看的出的
[34:19] – No, I… – Come here. – 不 我… – 过来
[34:21] See that man in there? Don’t stare at him! 看见那个男的了吗 别盯着他看
[34:24] He can snap you in half just by looking at you. 他看你都能把你撕成两半
[34:27] – I can assure you, there’s nothing… – I bet you’re married as well. – 我可以向你保证 什么都没有… – 我打赌你也结婚了吧
[34:31] Show me your hand, show me your hand. 把手拿出来 把手拿出来
[34:32] There’s a ring on it. 有戒指
[34:33] There’s a ring on his finger. That’s nasty. 手上还有戒指 真是无耻之徒
[34:35] What’s your wife’s number? I’m going to call her. 你老婆的电话号码呢 我打给她
[34:37] – I haven’t done anything… – Tell her you’re messing around – 我什么都没做… – 告诉她 她在家看小孩
[34:39] while she’s watching the babies. 而你在外面鬼混
[34:41] I haven’t got babies. 我没有孩子
[34:42] Trying to hook my honey because yours is barren? 想勾引我的女人 因为你的女人不能生育?
[34:44] No! She has decided… 不 她已经决定…
[34:47] That is, WE decided to wait. 是吧 我们决定等段时间
[34:49] Yeah, wait while I call your wife. What’s her number? 嗯 你等 我打给你老婆吧 号码是多少
[34:52] You don’t need to do this, 你不需要这么做
[34:52] – this is not what you think… – How do you know what I think? – 这不是你想象那样的… – 你怎么知道我怎么想的
[34:55] We just talked! 我们只是在聊聊
[34:58] I’ve never seen her before in my life. 我之前从来没见过她
[35:01] Look at me. Look at me. I want to see your eyes. 看着我 看着我 我要你看着我的眼睛
[35:06] I’m not lying. 我没撒谎
[35:13] OK. 好吧
[35:15] OK. 好吧
[35:20] I just keep jumping to conclusions, you get me? 我一向很直接 你知道我的
[35:23] Yes. 嗯
[35:23] Putting two and two together and getting nine. 整理明白把话说清楚
[35:26] Yes, that’s… 是的 那很…
[35:27] Just give you a chance to explain things, talk things through. 就是给你个机会把话说清楚
[35:30] – That would be nice. – Over there. – 这样最好 – 这边
[35:31] – But… – You don’t want to explain? – 可是… – 你不想解释了吗
[35:34] Yes. 想
[35:35] Then wait there for me over there, dread! 那你就给我在那儿等着 可怜虫
[35:56] – There’s always something to do. – I understand. – 总有很多事情要做 – 我明白
[35:59] My diary tomorrow is a little insane. 我明天有点忙
[36:02] My wife’s father is now sick so we have to drive down to Kent. 我老婆的父亲病了我必须去Kent一趟
[36:05] Oh! 哦
[36:06] But I’m staying at the Berwick Hotel. 但我会在Berwick酒店
[36:09] Maybe you could swing by there tomorrow morning around 11.30? 你明天11:30的时候能搞定么
[36:11] At your hotel? 在你的酒店吗
[36:12] – Is there a problem? – It’s just the cash. – 有问题吗 – 只是钱么
[36:15] I’ll have the investment account opened and get security pick it up. 我会开设投资账户然后让安保人员去取
[36:19] I just have to deal with it all personally. 我必须得亲自处理这事儿
[36:21] Of course. 那是自然
[36:22] so, 11.30 tomorrow morning? 好吧 那就明天11:30见吧
[36:23] – I’ll be there. – OK. – 到时候见 – 好吧
[36:41] I’ve been thinking about things and, erm, 我一直在想一些事情
[36:46] I don’t want to stand in your way… You get me? 我也不想碍你的事儿 你明白么
[36:49] So you… 那么你…
[36:53] Just make her happy. 让她幸福吧
[37:09] – Sorry, Mick. – What happened? – 对不起 Mick – 发生什么事了
[37:13] It was my fault. 是我的错
[37:15] OK, no harm done, 好吧 还好没坏事
[37:18] I covered it. We’re still set for tomorrow. 我搞定了 我们明天一切照旧
[37:23] Michael Stone, we think he’s already got a mark. Michael Stone 我们认为他有了目标
[37:25] I thought he might. Who? 我觉得他可能找到了 问题是谁呢
[37:26] – Sir Edmund Richardson. – Of course, who else? – Edmund Richardson爵士 – 当然了 还能有谁
[37:30] They left the Western Bank of California in St Peter’s Square 他们从圣彼得广场的加利福尼亚西部银行出来
[37:32] within three minutes of each other, not half an hour ago. 三分钟之内 不到半小时之前
[37:35] That must be the set up. 他们一定有阴谋
[37:35] They’ll bounce him somewhere else to close the deal. But where? 他们会找地方收网的 哪儿呢
[37:38] If it’s bogus shares it will be an office block, somewhere in the City, if not then a hotel. 如果涉及空头股票的话会在城里的办公区 如果不是的话就在酒店里
[37:43] – Can’t we just follow them? – No, he’s too smart for that. – 我们跟踪他不就好了吗 – 不 他太聪明了 这样不行
[37:46] He beats people because they underestimate him. 他所以能打败那些人 就是因为那些人太小看他了
[37:48] I have no intention of making the same mistake. 我可不想重蹈覆辙
[37:52] What game are you playing, Michael? 这次您玩的哪一出啊 Michael?
[37:55] Something quick. 速战速决型的
[37:56] In and out before we have the chance to work it out. 在我们还没弄明白之前就迅速搞定的
[38:00] Not shares. Too long-winded. 和股票无关 那个太久了
[38:02] And where? 在哪儿呢
[38:04] They’ve used the Berwick Hotel before, but are hardly likely to use it again. 他们之前用了Berwick酒店 应该不会再用了吧
[38:07] Well, why not? 呃 为什么不呢
[38:07] It’s formal, impersonal, large lobby, easy to lose yourself. 很正式气派的大厅 很容易让人放松
[38:10] Still risky. 风险很大啊
[38:12] But this is a man who likes to take risks. 但是这个人喜欢冒风险
[38:14] No, more than that, he likes to tease, to be audacious. 不仅如此 喜欢戏弄 大胆的很
[38:19] And remember, he doesn’t think we know about Richardson. 记住他不知道我们也在盯着Richardson
[38:23] – What about the consultant scam? – What’s that? – 顾问骗局呢 – 那是什么
[38:27] It works on retired bankers. 退休银行家什么的
[38:28] You offer them a bogus job on the board of a foreign bank, 你给他们一个外资银行的假工作
[38:31] then persuade them to let you handle the transfer of their assets to the new country. 然后说服他们让你来经手财产 转移到另一个国家的交易
[38:35] – You think that’s what they’re doing? – Why not? Richardson’s perfect. – 你觉得他们在搞这个吗 – 为什么不呢 Richardson是完美目标啊
[38:38] He’ll be looking to move his money without the press finding out. 他想要把他的钱转移出去而不愿公众知道
[38:41] – Smart. – Yeah, very. – 聪明 – 嗯 非常的聪明
[38:43] So what do we do? 那么我们怎么办
[38:45] He’ll be expecting us to follow him and his team, 他会预料到我们跟踪他和他的团伙
[38:49] piece everything together and gather evidence as we go, 把所有证据拼凑在一起 然后定罪抓人么
[38:51] like good little policemen. 像个认真为人民服务的好警察一样
[38:53] So? 那么?
[38:56] So we do the exact opposite. 那么我就反其道而行之
[39:03] It was unprofessional. 这是不专业的
[39:05] How many more times? It’s fine. 这才多少次啊 没事的
[39:07] It wasn’t exactly rocket science. I only had to keep him till quarter past. 这可不是精密的科学啊 我只要拖住他十五分钟多点就行了
[39:10] So you were a few minutes short. We still got in and did what we needed to do. 所以你还缺这几分钟 但我们还是要进去做我们该做的事
[39:14] God, I even offered him sex. 天呐 我甚至都跟他说我要跟他做了
[39:17] – Really? – Mmhmm. – 真的吗 – 嗯
[39:18] I’m clearly losing my pulling power. 明显我对他失去魅力了么
[39:21] Maybe I’m too old now. 也许我现在太老了吧
[39:25] Do you think I’m too old? 你觉得我老吗
[39:26] No, no, you are definitely not too old. 不不不 你一点都没有老啊
[39:29] And if an offer of sex with you didn’t hold his attention, 如果做爱这事儿都不能让他感兴趣
[39:31] then there’s clearly something wrong with him. 那明显是他有问题吧
[39:33] You think so? 你觉得是这样吗
[39:35] Oh, yes. 是啊
[39:38] Yeah, but I was horrible to you as well. I accused you of being a man. 嗯 我对你也很过分 我指责你太男人了
[39:42] I’ll live. 我能接受
[39:44] I will never let my feelings get in the way of business again, I swear. 我发誓再也不把私人感情夹杂在工作里了
[39:47] Good. 很好
[39:49] And I’m sorry I accused you of flirting with Lucy Bitchface, because you weren’t. 我也很抱歉我指责你跟Lucy那个小贱人调情 明显你没有吗
[39:54] – Were you? – No. – 有吗 – 没有
[39:56] – It’s just business. – Yes. – 只是工作吗 – 是啊
[40:00] – OK. – Are we done? – 好吧 – 说完了吗
[40:01] Absolutely. Not another word. 当然 没话说了
[40:06] – What are you writing? – It’s a shopping list. – 你写什么呢 – 购物单
[40:11] A bit domestic for you, isn’t it? 你不干这么内部的事的吧
[40:12] For the con. 为这个骗局用的
[40:15] Right. 好吧
[40:16] I’ll just get the drinks. 我去拿点喝得
[40:21] Oh, you are kidding me. What is she doing here? 你跟我扯的吧 她来这儿干嘛
[40:25] I’m sure we’re all about to find out. 我觉得我们马上就知道了
[40:32] She’s persistent. 她很执着么
[40:34] She’s got some front, I’ll give her that. 兵来将挡水来土掩
[40:37] Two things arrived unannounced. 两者不期而遇啊
[40:40] Opportunity… 机会…
[40:42] – And? – Trouble. – 和什么 – 麻烦
[40:52] May I? 我能…
[40:54] – May you what? – I’d like to talk to Michael. – 能什么 – 我想和Michael聊聊
[40:57] Well, Michael and I are a bit busy at the moment. 呃 Michael跟我正忙着呢
[41:00] Emma…
[41:01] But luckily I was about to get some drinks. 但是幸好正要去拿喝的了
[41:04] Not for me, thanks, I’ll only be a minute. 我不要了 谢谢 我就在这儿一会儿
[41:07] – I never asked. – Just in case you were about to. – 我没问你啊 – 万一你要说呢
[41:10] I wasn’t. 我压根没想过
[41:16] I get the distinct impression she doesn’t like me. 很明显她不喜欢我
[41:20] ?? 她没有
[41:21] – Sorry, are you two an item? – No. – 你俩是一对吗 – 不
[41:25] But she wants you to be? 但是她好像很喜欢你
[41:29] Is there something I can do for you? 我能为你做点什么呢
[41:33] I was just passing, thought I’d pop in on the off chance. 就是路过来瞄一眼
[41:37] To do what? 来干嘛
[41:39] Thank you for dinner. 感谢你的晚餐
[41:41] You’re very welcome. 不客气
[41:42] And to ask you if you’d found a new mark yet. 然后问问你有没有找到新目标呢
[41:45] What? 什么
[41:47] – After your friendly warning? – Yes. – 在你的友情提示之后还干? – 对的
[41:51] That would be a little foolhardy, don’t you think? 那样的话就有点傻了 不是吗
[41:54] Oh, I doubt our little chat did anything but whet your appetite. 我还以为我们的小谈话勾起了你的欲望呢
[42:00] Did you do a little speech? 你是不是做了个小演讲
[42:02] – About not running away? – So that’s what this is? – 关于永不放弃的 – 知道你来干吗了
[42:05] – You goading me into action? – Of course. – 你来刺激我行动吗 – 当然了
[42:08] Is that allowed? 这样允许么
[42:10] Well, it’s going to be quite tough if you don’t do something. 你不做什么这世间太寂寞了么
[42:13] Yeah. 嗯
[42:14] So who is it? 那么是谁啊
[42:17] You tell me. 你告诉我啊
[42:19] Oh, come on or do we have to pretend you don’t already know? 拜托 你要真的继续装傻么
[42:22] It might be more fun. 那样会更有趣
[42:26] Sir Edmund’s such a weasel, I should probably leave you to it. Edmund爵士这个大奸贼 我真应该放手让你去搞他
[42:31] – But you won’t. – No. – 但是你不会让我做的 – 你说对了
[42:34] Shouldn’t be too hard, though, 不会太难吧
[42:36] I mean your plan’s not very well thought out. 我是说你的计划也不是很周密
[42:42] Nice try. 您还差一点
[42:44] You don’t believe I don’t know what you’re planning? 你真不相信我了如指掌么
[42:46] I know you don’t. 我知道你不知道
[42:48] – Really? – Really. – 真的? – 真的
[42:52] Then let me guess. 那我猜猜吧
[42:54] Please. 请吧
[42:56] A day or two for Albert to rope him in, a day to set him up, 一两天内让Albert引他上钩 一天做局
[43:01] another for the convincer before… 另一天用来说服他…
[43:06] Take him on Friday? Or leave it the weekend and go for Monday? 然后就是礼拜五搞定它 或者等个周末礼拜一搞定
[43:10] It’s still all up in the air. 还是八字儿没一撇呢
[43:12] But how’s a girl to plan her weekend? 但是女孩儿怎么度过她的周末呢
[43:14] Oh, I’m sure you’ll cope. 哦 我相信你搞的定的
[43:18] This is such fun. 这太有意思了
[43:23] You must let me have a visiting order when you’re in prison. 你坐牢的时候一定得把我放进访客名单里
[43:25] I’m writing my list already. 我已经在写我的名单了
[43:28] Catch you later. 回头再抓你
[43:40] What was all that about? 来干嘛啊她
[43:43] I’m not sure. 不确定
[43:46] It’s me. 是我
[43:48] I want everyone in bright and early. They’re going tomorrow. 我希望每个人明天神经紧绷 他们明天行动
[44:35] I’ve just got off the phone with Sir Edmund. 我刚刚跟Edmund爵士电话联系过
[44:37] He’s withdrawn the cash and he’s going to meet us at the hotel as planned. 他取了钱准备来酒店见面了
[44:40] Good. 很好
[44:42] Guys, I’ve got a bad feeling about this. 伙计们 我有个很不好的预感
[44:44] Yeah, well, I think we all have. 嗯 我们都有吧
[44:46] There is no way she can know we’re going today. 她不可能知道我们今天要干嘛的
[44:48] And if she does? 如果她知道呢
[44:50] She took the time to come and see you at Eddie’s. Why? 她专门抽时间来Eddie酒吧找你 为什么
[44:53] To try and cloud my vision, 为了混淆视听
[44:54] get me to act out of pride rather than reason. 让我做事不计后果
[44:56] Exactly. So you’d be more wrapped up in beating her than taking the mark. 对 所以你准备打赢她而不是专心拿下目标
[45:01] OK. 好的
[45:03] Michael, now that you’re inside her head, Michael 如果你钻入她的思想中
[45:06] take a look around. 看看周围
[45:09] So what does she do next? 下一步她会干嘛
[45:24] Hello? 你好
[45:26] Yes, it is. 对 我是
[45:29] I’m sorry, my darling, say again? 对不起亲爱的你再说一遍?
[45:35] DCI Britford. Britford总督察
[45:39] Am I aware I’m being what? 我是否意识到什么
[45:41] Conned! 被骗了
[46:34] OK, he’s gone in. 好了 他进来了
[46:35] Good, I want to see Stone with the briefcase in his hand. 很好 我要看见Stone拿着手提箱
[46:39] Hold your positions. 各就各位
[46:54] Sir Edmund, right on time. Edmund爵士 来得及时啊
[46:58] Come on in. 进来吧
[47:01] He’s in. 他进去了
[47:03] Sir Edmund is in. Edmund爵士进去了
[47:06] No, wait. He’ll offer him a drink first, a few pleasantries. 不 等等 他会给他倒杯酒 寒暄一下
[47:10] We go in three minutes. 我们三分钟后进去
[47:12] Can I get you a drink? 你要喝点什么
[47:13] Not for me, thanks. 我就不了 谢谢
[47:15] You know what they say. 你知道他们说什么吗
[47:17] Not until the sun is over the yardarm? 决不在太阳落下桁端之前喝酒
[47:19] Only the great unwashed drink before noon. 别在中午之前喝那些下层民众的东西
[47:22] – I haven’t heard that one. – It’s one of mine. – 我没听过那个诶 – 是我说的
[47:33] Good, let’s get this over and done with, shall we? 很好让我们开始吧 速战速决
[47:35] – I’ve got your paperwork here. – Excellent. – 我这儿带了那些文字材料 – 很好
[47:37] – Did you speak to the board? – They were thrilled, as I said. – 你跟董事会聊了吗 – 他们都很兴奋 跟我说的一样
[47:40] I hope they realise that finding half a million in cash isn’t easy. 我希望他们了解找这五十万现金可不容易啊
[47:43] No, but it shows how resourceful you can be. 的确 这样证明您的资源雄厚啊
[47:46] Quite. 还凑合吧
[47:48] May I? 我能看看吗
[47:51] – Police. Stay exactly where you are! – You took your bloody time. – 警察 站在那儿别动 – 你的末日来了
[47:54] – Please, stay where you are. – Damn con man! – 站在那儿别动 – 死骗子
[47:55] Sir, please! 爵士 请了
[47:57] Michael, I’m disappointed. Michael 我很失望
[48:02] I expected more of a chase. 我以为会多玩一会儿呢
[48:03] – I have no idea what you’re talking about. – Oh, please. – 我不知道你说什么 – 哦 少来了
[48:07] You couldn’t be more bang to rights if you were wearing a stripy T-shirt and holding a swag bag. 你要是穿个烂T恤抱个地痞包 也许就不用这么显眼了么
[48:13] At least have the decency to be a little magnanimous. 至少还能留点最后的尊严
[48:16] Inspector. 检察官
[48:19] Michael Stone, I am arresting you on suspicion of fraud. Michael Stone我现在怀疑你诈骗而逮捕你
[48:22] You don’t have to say anything, 你可以保持沉默
[48:23] but it may harm your defence if you do not mention, when questioned, something which you later rely on in court. 你拒不交代可能会对你日后出庭询问有碍
[48:27] Anything you do say may be given in evidence. 你所说的一切都将成为呈堂证供
[48:29] – Do you understand your rights as they’ve been explained? – Yes i do. – 你明白我解释给你的权利了吗 – 嗯 我明白
[48:32] – Put him in the car. – Not so clever now, are you? – 带上车吧 – 你现在不聪明了 是吧
[48:35] No! That stays with us. 不 那个给我
[48:37] We wouldn’t want one of Michael’s friends pulling a switch on us now, would we? 我们可不想让Michael的朋友们失望啊
[48:51] Interview with Michael Stone, at 1.15pm. 询问Michael Stone 下午一点十五分
[48:55] Present are Detective Chief Inspector Lucy Britford and Detective Sergeant Haynes. 出席的有督察侦探Lucy Britford 和中士探员Haynes
[49:00] You’ve been informed of your rights and have refused legal representation, is that correct? 你被告知了你的权利 并且拒绝申请合法代理人对吗
[49:04] Yes. 是的
[49:06] Michael, why were you at the Berwick Hotel at 11.30 this morning? Michael 你为什么在今天上午11:30 出现在Berwick酒店
[49:09] They have an excellent spa. And I was thinking of having a body rub. 他们的温泉浴不错啊 我在想去做个擦身呢
[49:12] We both know that’s not true. 我们都知道这不是真的
[49:16] There’s really no point in making it difficult. 让询问变得困难毫无意义
[49:19] You’re simply wasting my time and yours. 你这是在浪费你我的时间
[49:22] Why don’t you just accept that it’s over and make this easier for both of us? 为什么你就不能接受这都结束了 让我们都轻松一些呢
[49:29] You had arranged to meet someone there, hadn’t you? 你安排去那见个人 是吗
[49:32] Yes. 是
[49:33] – Can you tell me who? – Sir Edmund Richardson. – 你能告诉我是谁吗 – Edmund Richardson爵士
[49:36] That’s better. 很好
[49:38] And can you tell me the purpose of that meeting? 你能告诉我你们会面的目的吗
[49:41] – I think you’ve probably guessed. – Yes, but I’d still like to hear it from you. – 我觉得你已经猜到了 – 是啊 但是我还是很想从你这儿听到
[49:50] I had asked him to meet me there, because… 我让他跟我见面 是为了…
[49:56] Go on. 继续
[49:59] Well…the truth is I’m not getting any younger. 呃 真相是我也不年轻了
[50:04] – What? – And I needed to ask his advice on pensions. – 什么 – 我需要他对我的养老金等做出一些指导
[50:09] Is that supposed to be funny? 你觉得很好笑吗
[50:10] I think that depends on which side of the desk you’re sitting. 我觉得这取决于你坐在桌子的那一边
[50:15] All right, have it your way. 好的 随你便吧
[50:21] Perhaps this will jog your memory. 也许这会让你想起来点什么吧
[50:26] Do you recognise this briefcase? 你认出这个箱子了吗
[50:30] Yes, I do. That’s the one you took off me this morning. 是的 我认识 那是你从我们的会面上拿走的
[50:32] – Then you admit it was in your possession? – Of course. – 你承认这是你的财产喽 – 当然
[50:35] Then perhaps you’d like to explain the contents. 那么你也许想解释一下这里面的内容吧
[50:52] Don’t let him touch anything. 别让他碰任何东西
[50:59] – So you’d arranged to meet at the Berwick Hotel? – Yes. – 所以你被安排在Berwick酒店 – 是的
[51:02] – And you went straight to his room? – That’s right. – 然后你直接进了他的房间 – 是的
[51:03] And can you recount the conversation? 你能描述一下对话吗
[51:05] Didn’t you hear it? 你们没听到吗
[51:08] Excuse me? 什么
[51:13] Don’t tell me this wasn’t working. 别告诉我这个玩意儿不管用
[51:20] Your chaps said you’d get every word. 你们的人说你们每个字都听得到啊
[51:22] – Where did you get this? – From you, of course. – 你哪儿来的这些? – 从你们那儿 当然了
[51:25] But it’s not attached to anything. 但是这个没接任何东西
[51:28] What the hell is this? 这是什么
[51:33] – I don’t know, it’s your case! – What do you mean, it’s our case? – 我不知道 是你们的啊 – 你什么意思 是我们的?
[51:35] – It’s the one you lot gave me. – What? – 你们的人给我的么 – 什么
[51:38] Your officers. 你们的警官啊
[51:40] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[51:42] The ones sent by your Detective Chief Inspector! 有人说是你们的督察长给的啊
[51:45] DCI Britford! Britford总督察
[51:47] So now you’re inside her head, take a look around, 现在你就是她 看看周围
[51:52] what does she do next? 她下一步会怎么做呢
[51:54] Maybe it’s easier thinking of what she won’t do. 也许想想她不会做什么更容易点
[52:00] Come again? 再说一遍
[52:02] She’s a control freak, remember. 她是个控制欲狂 记得么
[52:04] The one thing she would never do is put her trust in anyone else but herself. 她从来不会做的唯一事情就是信任其他人 因为她只信任她自己
[52:08] Makes sense. 有道理
[52:09] Especially not an idiot who’s likely to put his foot in his mouth. 特别是一个把自己的脚放进嘴里的白痴
[52:13] What, you mean..? 你是说
[52:17] Hello? Yes, it is. 你好 是的我是
[52:21] I’m sorry, my darling, say again? 不好意思 亲爱的 再说一遍
[52:27] Am I aware I’m being what? 我是否意识到什么
[52:30] Conned! 被骗了
[52:32] I’m afraid so, sir. 我想是的 爵士
[52:33] I have a team of officers on their way who will explain things in more detail. 我们有一队警官会向你做更多解释
[52:40] Wait! 等等
[52:42] The officers who came to your house. Are any of them here? 去你家的警官是不是这些人
[52:53] Absolutely not. 当然不是了
[52:59] Hello, boys. 你好 伙计们
[53:00] Kev, we need another favour. Kev 我还是要你帮个忙
[53:04] Now how did I know you were going to ask me that? 现在我怎么知道你要来找我呢
[53:16] DI Pearce, DS Harper. 探员Pearce 警官Harper
[53:18] I believe you’re expecting us. 我相信你在等我们
[53:28] We’ll be able to hear every word. 我们能听到所有的对话
[53:30] Good. He can damn well get what he deserves. 很好 他就自食其果了
[53:34] – What’s this? – It’s a duplicate case, sir. – 这是什么 – 这是个假箱子 爵士
[53:36] – All the bills have been marked. – Oh, I see! – 所有的钱都被做了记号 – 哦 我知道了
[53:39] Just in case we lose him. 以防万一让他跑了
[53:41] We don’t want him running off with your money now, do we? 我们也不想让他带着你的钱到处跑是么
[53:43] No, I should hope not. 不 我当然不想了
[53:58] Not so clever now, are you? 没那么聪明了吧现在 是吗
[54:00] No! That stays with us. 不 那个留在我们这儿
[54:02] We wouldn’t want one of Michael’s friends pulling a switch on us now, would we? 我们可不想Michael的朋友跟我们失望
[54:07] If you haven’t got my money, who the bloody hell has? 你们没拿 那他妈的谁拿了
[54:16] Leave us alone. 你出去一下
[54:26] Bravo. 好极了
[54:28] Thank you. 谢谢
[54:30] How did you know I wouldn’t put a wire on Sir Edmund myself? 你怎么知道我自己不会给Edmund爵士 身上加窃听器呢
[54:37] It was the dinner, 那顿晚餐
[54:39] the whole cat and mouse thing. 猫鼠游戏
[54:41] You like to pull all the strings. There’s no way you’d trust him. 你喜欢自己搞定所有事 你不可能相信他的
[54:46] – I still have his statement. – Yeah, good luck with that. – 我有他的证词啊 – 呃 那祝你走运吧
[54:51] Come on. 拜托
[54:53] At least have the decency to be a little magnanimous. 所以么 至少保持一点最后的尊严吧
[55:01] – Let’s call it 1-0. – Yes, let’s. – 那就一比零吧 – 是啊 很好
[55:07] So, am I free to go? 很好 那我可以走了么
[55:18] Show Mr Stone out, would you? 带Stone先生出去 好么
[55:27] I’m available for dinner later. 我今晚有空吃晚餐哦
[55:30] I have rather a lot of paperwork to do. 我还有很多文案要做呢
[55:37] Another time? 要不改日?
[55:38] Oh, you can count on it. 嗯 那您等着吧
[55:51] Here he comes. 他来了
[55:56] Is Lucy Bitchface not coming out to say hello? Lucy小贱人不出来打招呼么
[55:59] – She’s a little bit busy. – Oh, shame. – 她说忙着呢 – 哦 真扫兴
[56:01] I’d loved to have seen her face. 我真想看她的表情
[56:02] – Must have been a picture. – Yes, it was. – 肯定是一脸旧社会啊 – 嗯 那倒是
[56:05] Was she very angry? 她很生气吗
[56:07] Very. 相当
[56:09] Excellent. 很好
[56:29] Bloody communists. 可恶的共产主义者
[56:37] All right, she might have wanted to lock us up but she’s still fit, though. 好吧 她很想把我们关起来 但是她还是身材很火辣的哟
[56:39] Oh, yeah. Only now, she’s posh fit with a hint of disappointment. 是啊 现在 她可是优雅之中带一点点小失望的哟
[56:42] – Yeah, I like that in a bird. – What? – 嗯 我就喜欢这样的妞 – 什么
[56:44] – That sort of melancholy look. – Yeah, I’ll go for that. – 就那种忧郁的么 – 嗯 我就喜欢那种…
[56:47] Mucky fit with a hint of melancholy. 正点又带点忧郁的
[56:49] I have a feeling we haven’t seen the last of her. 我有种感觉我们还会再见她的
[56:52] Worse luck. 倒霉啊
[56:53] Hopefully, she’ll be licking her wounds for a while. 希望吧 她要躲角落舔一段时间伤疤了
[56:55] – Talking of which… – Sean. Don’t, please. – 说到那个… – Sean 不要 求你了
[57:01] You know, I’ve been thinking. 你知道么 我在想
[57:03] Maybe we should start thinking about getting a pension. 也许我们也应该考虑拿退休金了
[57:06] Oh, yeah? 哦是么
[57:07] – Got to retire some time. – Why? – 有时候也该退休了 – 为什么
[57:09] – Albert hasn’t. – God forbid. – Albert 还没呢 – 老天不允许呗
[57:12] Yeah and I’m not being funny, Mick, but some of us are not as old as… 我可不是要搞怪啊 Mick 但是我们有的人可没老的像…
[57:14] As what? 像什么
[57:18] – As others. – Yeah, easy, tiger. – 其他的人一样老呗 – 嗯 放松点 小老虎
[57:22] I should have known better than to try and instil a little forward thinking in this group. 在这个团队里 我应该了解的更多并对未来多规划一点
[57:25] Forward thinking’s overrated. 这也太超前了吧
[57:27] Old grifters never die, 老骗子永远不死
[57:31] they just fade away. 他们只是随时间凋零
[57:33] Well said, Albert. 说得好 Albert
[57:35] So. Business as usual then? 那就跟日常一样工作吧
[57:38] – Looks like it. – Eddie’s anyone? – 看起来是这样 – Eddie酒吧谁去啊
[57:40] – Yeah. – Yeah, it’s your round. – 走 – 走 该你请了
[57:43] My round? How do you work that one out? 该我了 怎么算的啊
[57:44] I got the last one. 我是上次请的
[57:45] – You didn’t pay for ’em. – That’s a technicality. – All right, I’ll get the drinks. – 你又没付钱 – 那是技术问题 – 好吧 我买喝得
[57:48] Cheers. 谢了
[57:49] – On one condition. – What’s that? – 有一个条件 – 什么啊
[57:51] Mickey agrees to never have dinner with a woman he hasn’t met before. Mickey同意不跟不认识的女人出去吃饭
[57:55] – Fair enough. – No control, that’s impossible. – 很好 – 这控制不了啊 不可能
[57:58] – He has a lot of control. – I have a lot of control. – 他能控制住自己的 – 我当然能控制住我自己了
飞天大盗

文章导航

Previous Post: 飞天大盗(Hustle)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 飞天大盗(Hustle)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

飞天大盗(Hustle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号