Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

飞天大盗(Hustle)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 飞天大盗(Hustle)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
时间 英文 中文
[00:08] ?? (Jerry Millbank 融资投资家)
[00:23] Jerry! How are you? Jerry 近来可好
[00:25] Never better, Philip, never better. 好的不得了 Philip 好的不得了
[00:27] Mr Chong. Champagne! 钟先生 来杯香槟
[00:30] Is your brother-in-law going to be able to join us? 你妹夫今天能来吗
[00:32] Charlie? Yes, and he’s definitely investing. Charlie吗 当然能 而且他肯定会投钱的
[00:35] – And he is bringing the cash? – 100 grand, just as you asked. – 他可是带现金来 – 带了10万 就按你说的来
[00:39] Excellent, excellent. 太好了 太好了
[00:40] Forgive me, but I ask this question to all my rollover investors… 不好意思 不过我对每个 投资人都要这么问一次
[00:44] Ask away. 你随便问
[00:44] You’re 450,000 up on a 50,000 investment. 你可是花5万来赚45万
[00:48] Sing it to me, Jerry, sing it to me! 跟我说说啊 Jerry 好好跟我说
[00:51] Now I make my investment based upon how much insider information I can buy. 我的投资收益取决于 我能买到多少内线消息
[00:56] And as you know, the returns can be spectacular. 你也知道 回报可能是非常丰厚的
[00:59] But remember, there are risks. 但是记住 这是有风险的
[01:01] You’re going to roll over a half-million next week… 有可能你下周就能赚回50万
[01:04] Here’s to the beach-front villa in the Caribbean. 敬加勒比海滩边的海岸别墅
[01:08] All right! Here… 好 敬你
[01:12] Here’s Charlie now. Charlie来了
[01:13] He’s a little uncouth, but don’t worry, he’s a pussycat. 他有点粗暴 但是别担心 只要你和他站一个立场
[01:15] As long as you stay on the right side of him. 他就温顺得很
[01:18] Evening, gentlemen. 晚上好 先生们
[01:21] Charlie, come and sit down. Charlie 快过来坐下
[01:27] The money. 钱在这里
[01:32] So… 那么
[01:33] 900% return in a week, Jerry, huh? 一周内900%的回报 Jerry 对吗
[01:37] Impressive. 印象深刻啊
[01:38] – Well… – Ignore the little speech – 这个 – 别听他们瞎说
[01:40] about how your investment can go down as well as up. 什么你的投资亏起本来比翻本快
[01:44] A little like my mood. 就跟我的情绪一样
[01:47] Charlie!
[01:48] The man’s a genius. He’s going to make us a fortune! 这伙计可是个天才 他能帮我们赚大钱的
[01:53] Business concluded. 客套话说完了
[01:55] But before I hand over my money, we play poker, huh? 我把钱给你之前 我们玩把牌 行吗
[01:58] Sure! 当然
[02:11] I’ll see your 300. 我加你300
[02:15] And I raise you three more. 再翻你3倍
[02:18] What’s up, bratr? 怎么了 姐夫
[02:20] Too hot for you? 太热了吗
[02:23] Just warming up. 就是有点暖和
[02:26] All in. 全押
[02:31] I hope you’re not going to let my blubber-in-law get away with that kind of crap, Jerry. 我希望你可别让我姐夫 一手烂牌就赢了 Jerry
[02:38] All in. 全押
[02:50] Pocket kings. 一对K
[02:54] Three bitches. 三个Q
[02:59] You need aces to beat that, Jerry. 你要一对A才能赢 Jerry
[03:03] That’s it for me. 我就到这儿了
[03:04] Cleaned me out, end of the evening. 全输光了 今晚到此为止
[03:07] Thank you very much, thank you. 谢谢 太谢谢了
[03:10] Phil… Phil – are you OK? Phil… Phil 你还好吗
[03:22] It’s a terrible waste. If there is anything I can do… 真是暴殄天物 如果我能做些什么的话
[03:25] You never know when your time is up. 你永远不知道什么时候命数已尽
[03:28] Under the circumstances… 这个情况之下…
[03:30] Yes, under the circumstances. 对 这个情况下
[03:33] My condolences again, Charlie. 节哀顺变 Charlie
[03:38] Before you go, Jerry, 你走之前 Jerry
[03:40] a small matter of the half mill. 关于那50万的还有件事
[03:45] Simulation, which is to give the punter the idea something that hasn’t happened has. 伪装 是为了造成事情还未发生的假象
[03:49] Next, misdirection – 接下来 误导
[03:51] this is to make them look away from a crafty move. 是为了声东击西 好实施骗局
[03:52] And last but by no means least is the switch. 最后最重要的是偷梁换柱
[03:54] As the name suggests, this is to switch one thing to another without anybody noticing. 意思就是 在没有任何人注意的情况下 将一个东西换成另一个
[04:00] And there you have it – 以上
[04:02] the principles of the sleight of hand. 变戏法的原则
[04:04] Or as the French call it, the sleight of ‘and. 也就是法国人所说的 骗戏法
[04:10] That’s amazing, that. 这太棒了 这个
[04:12] Listen, how would you feel about doing a weekly magic show down here, 你们有没有想过每个礼拜在这里表演魔术
[04:15] you know, for the customers? 就是给客人助兴
[04:16] Eddie, we are your customers. Eddie 我们就是你的客人
[04:19] And we’ve seen it a million times before. 而且这个我们已经看了成千上万遍了
[04:21] I do get other people down here. 我这里真的还有其他的客人
[04:23] – We thought this was our own private bar. – No, that’s just the way you treat it. – 我们还以为这是我们的私人酒吧呢 – 不 这不过是你们的想法而已
[04:28] How did it go, Albert? 怎么样 Albert
[04:29] Hey, let me get you a drink! 我先给你倒杯酒
[04:30] I’ll have a vodka on the rocks. And make it a big one, Ed. 给我杯加冰的伏特加 倒满点 Ed
[04:35] Nah, he’s winding us up. 他可是忽悠我们呢
[04:36] Wish I was. 真希望我是
[04:37] What, Old Phil gone cold on us, has he? 怎么了 老Phil翻脸了吗
[04:39] In a manner of speaking, yes. 字面上来说 的确如此
[04:41] – He’s dead. – He’s what? – 他死了 – 他什么了
[04:43] Croaked. Fell right off his perch. 挂了 翘辫子了
[04:45] – How? – Heart attack. right at middle of the poker game. – 怎么会 – 心脏病突发 就在我们玩扑克的时候
[04:48] Oh, that’s terrible. 真吓人
[04:49] We tried to revive him but we couldn’t do it. 我们想给他做复苏 但是没成功
[04:51] – I’m so sorry, Albert. – I’m not done yet. – 真遗憾 Albert – 我还没说完
[04:54] Look, don’t worry about Charlie’s money, we can… 别担心Charlie的钱 我们可以…
[04:56] Yeah, we’ve more than covered our costs with Phil’s 50 grand. 对 Phil的5万已经足够填上我们的损失了
[04:58] It gets even worse. 比这还糟糕
[05:00] How can it be worse than the mark dying on us? 有什么比目标在骗局当中死掉更糟的吗
[05:02] Because fluffy Phil’s brother-in-law turns out to be the not-quite-so-fluffy Charlie Kovar. 因为那个毛茸茸的Phil的妹夫 居然是那个不那么毛茸茸的Charlie Kovar
[05:09] Who? 谁
[05:11] – Czechoslovakian Charlie. – The very same. – 捷克斯洛伐克人Charlie – 就是他
[05:14] I thought we checked Phil out? 我还以为我们把Phil的底细全查清楚了
[05:15] Well, we don’t check the flamin’ family tree. 我们一般不查家谱
[05:17] What’s the problem with this Charlie? 这个Charlie有什么问题吗
[05:19] Well, Charlie wants the 50 grand that Phil invested, plus the 450,000 profit. Charlie想要Phil投资的5万 外加45万的收益
[05:26] That was just a convincer. There is no profit. 这不过是个说服者 根本没收益
[05:28] Precisely. 正是
[05:30] We don’t have half a million pounds. 我们可没50万
[05:33] We have until the end of the week to find it. Or… 在周末前我们得凑上50万 不然…
[06:25] Charlie’s trade mark is chopping bits off anyone who crosses him. Charlie的行事风格是 如果有人违抗他 他就把那人身上的部位给剁下来
[06:28] First offence, a finger. 第一次 手指头
[06:30] People tend not to cross him twice. 一般来说就没第二次了
[06:32] Those that have don’t wave much any more. 要是有人胆敢第二次冒犯 那些人接下去就不能挥手了
[06:34] Third offence, it’s not waving you have to worry about. 第三次的话 你连能不能 挥手这个问题都不用去考虑了
[06:39] If this guy doesn’t know who you really are or where we live – 如果他不知道你的真实身份 也不知道我们住在哪里
[06:41] surely you can just lay low for a while? 你肯定能避一阵风头的吧
[06:43] For half a million, he’ll find me. 为了那50万 他会找到我的
[06:45] Where are we going to find that kind of money in less than a week? 一个礼拜都不到的时间 我们要去哪儿找目标
[06:48] It’s seriously bad karma for a mark to sprout wings in mid-con. 如果目标在骗局当中升天的话 会有很坏的报应
[06:53] Not so great for the cash flow, either. 对资金流转也没有什么好处
[06:55] I lost one to a rattle snake once. 有一次我的一个目标死在响尾蛇手里
[06:58] Sneaked in the back of this guy’s Cadillac, bit him on the ass. 钻进那家伙的凯迪拉克里 咬在屁股上
[07:01] I didn’t earn a buck for six months. 之后半年我一分没入帐
[07:04] Well, we have to try something. 我们总得尝试一下
[07:05] Yeah, but 500k in a week… I don’t know. 对 但是一个礼拜搞50万 我不知道
[07:08] – We need a mark. – And quick. – 我们要找个目标 – 还要尽快
[07:10] And one that’s good for at least a half-mill. 而且要一个出得起最起码50万的人
[07:13] Then I suggest we start looking. 我们现在就行动吧
[07:21] All right, mate. One of each. 你好 伙计 每种来一份
[07:27] Excuse me. Sorry, I’m such an idiot. 不好意思 对不起 我真是个路痴
[07:30] Do you know where Long Lane is? 你知道长巷怎么走吗
[07:31] I think it’s just down there on the right-hand side. 就在那边走到底右转就是了
[07:34] Oh, really that’s funny cos somebody said it was down there. 真的吗 好奇怪哦 因为刚有个人告诉我是在那边
[07:37] No, it was round to the right and down there, they said. 他们跟我说是在右边走到底
[07:40] Definitely down there on the right. 绝对是这边到底然后右转
[07:42] Oh, right, OK. Thanks. 哦 好的 谢谢
[07:43] – Good luck. – All right. – 好运 – 谢谢
[07:52] Oh, I think you dropped this. 我想这是你掉的吧
[07:55] Oh, yes, thank you. 哦 对 谢谢
[07:58] You know the restaurant San Carlos. 你知道那家叫圣卡洛斯的餐厅吗
[08:01] I understand they are so busy no-one goes there any more! 我知道那边太忙了 以至于都没人去了
[08:20] OK, so what have we got? 好了 现在我们有什么收获
[08:22] Well, I came up empty-handed. 我空手而归
[08:24] Ash? Ash呢
[08:25] I was on to a dodgy plastic surgeon but he’s in the middle of an expensive court case. 我本来想从整形医生下手 却发现他官司缠身
[08:29] Mid-air mishap with a pair of his 44 DDs. 给人隆44DD的胸给搞砸了
[08:33] – Emma? – Sorry. – Emma呢 – 抱歉
[08:34] Some interesting leads from the City but nothing liquid in our time frame. 城里是有不少好玩的家伙 但是 没人有能力解救我们的燃眉之急
[08:38] What about you, then, Mick? 你呢 Mick
[08:41] Zilch. 没有
[08:43] No pressure, Sean. 不要有压力 Sean
[08:47] Well… 那个
[08:49] I don’t know how much mileage there is in this. But… 我不知道这里面有多少利润 但是
[08:51] There’s this rich bloke. 这家伙挺有钱
[08:53] He’s complaining that his wife’s divorce lawyers have got his nuts in the cracker. 他在抱怨他老婆的离婚律师要把他整死了
[08:56] And he says he’s down to his last million. 然后他说最后100万都要用完了
[08:58] Oh, breaks your heart, doesn’t it? 真让人伤心 你说是不
[09:00] Tell me about it. 还用你说
[09:01] I mean this geezer lives in a 48-room mansion in Surrey 这老头住在萨里郡的 一栋有48个房间的豪宅里
[09:04] which houses his multi-million pound art collection. 这房子里还藏着几百万英镑的艺术藏品
[09:07] The art collection was excluded from the divorce because he’s not allowed to sell it. 这些藏品没有包含在离婚清算当中 因为他不能把它们卖掉
[09:11] How come? 为什么
[09:12] Some clause in his great great grandfather’s will forbids it. 他哪个曾曾曾祖父的遗嘱里不许后人卖
[09:16] Part of the collection is a jewel-encrusted tiger 藏品中的一件 就是这个宝石装饰老虎
[09:19] which he was due to sell to a museum for 拢10 million. 本来一家博物馆要花1000万把它买下来的
[09:24] ??? the family trustees stepped in and blocked the whole thing. 只不过最后一秒家族受信托管理人 插手进来 阻止了这场交易
[09:27] The museum went ballistic. 博物馆那边都要气炸了
[09:29] They had a whole exhibition planned round the tiger as the centrepiece. 本来他们计划的展出 完全是以那只老虎为中心的
[09:31] Lawyers, you’ve got to love ’em, haven’t you? 律师啊 你不得不爱啊
[09:35] Who is he? 他是谁
[09:37] His name is Luke Baincross. 他叫Luke Baincross
[09:40] ?? (Luke Baincross 上年纪的花花公子)
[09:41] He’s 51 years old and nine years ago he inherited Baincross Hall. 他今年51岁 9年前继承了Baincross大厅
[09:45] He supports two ex-wives, soon to be three, 他赡养着两任前妻 现在马上又要多一个
[09:48] and has a champagne lifestyle without ever having done a day’s work in his life. 每天花天酒地 没有工作过一天
[09:51] Now that’s what I call a career. 这才是真正的工作
[09:53] What the bloody hell do you think you’re doing?! 你天杀的在干吗
[09:57] You can read, can’t you? 你不是不识字吧
[09:59] Private entrance, public entrance. 私人入口 公共入口
[10:01] It’s quite simple! 又不是什么难认的字
[10:02] Yes, I’m sorry, I was just turning round. 对不起 我正准备掉头
[10:05] Get this bloody monstrosity of my drive now! 快把这恶心的东西从我车道上弄走!
[10:09] You oaf. 你个傻冒
[10:10] Reverse, you cretin! 掉头 你个白痴
[10:12] He recently opened up Baincross Hall to the public. 他最近对公众开放了Baincross大厅
[10:14] The brochure states it’s because he wants to share its rich heritage. 宣传册子上说是因为他想要 和公众一起分享这丰厚的遗产
[10:19] But for Lukey boy, it’s just another way to line his pockets. 不过对小Luck来说 不过是另一个敛财之道罢了
[10:23] Bloody morons. 天杀的笨蛋
[10:25] The Baincross family made their fortune in the Indian silk trade in the 18th century, and as a result… Baincross家族在18世纪的时候 靠在印度经营丝绸生意发家 所以
[10:31] have one of the world’s largest collections of Indian art. 他们家族的印度艺术藏品展的规模 在世界上都是数一数二
[10:34] What does he want? 他想要什么
[10:36] What do the greedy always want? 贪婪的人总是想要什么
[10:38] Something for nothing. 空手套白狼
[10:39] Yeah. Which is what he’s had all his life. 对 他一辈子就在想这回事呢
[10:40] But with his ex-wife putting the squeeze on him, seems like he could really use the 拢10 million. 但是现在被前妻逼得这么紧 他真的很需要那1000万
[10:46] – The tiger. – Exactly. – 老虎 – 正是
[10:48] – Yeah, but he can’t sell it. – No, but it’ll be insured. – 对 但他不能卖 – 没错 可是那老虎一定上保险了
[10:52] What else do you know about him? 你还知道些什么
[10:53] Well, his wife says he can’t keep it in his trousers. 他老婆说他管不住自己的裤子
[10:56] Yeah. He looks like a slimebag. 看上去就是一副无耻的样子
[11:00] Apparently he didn’t wait long. 而且他速度还挺快
[11:01] He started on their honeymoon with a hotel masseuse. 一开始是蜜月的时候 和酒店的按摩师
[11:10] Since then, he’s had a tennis coach… 之后 他请了一个网球教练
[11:18] A yoga instructor… 瑜伽指导
[11:24] And my personal favourite… 还有我个人非常喜欢的
[11:30] – An Olympic gymnast. – At least he’s keeping fit. – 一个奥运会体操运动员 – 好歹他知道要锻炼身体
[11:34] His wife says he boasts about never having paid a bean in tax 他老婆说 他总是自吹 从来没有付过一分的税款
[11:37] and reckons he defrauded the English Heritage out of a 拢100,000 renovation grant 却能骗来10万英镑的英国遗产
[11:41] to install a freshwater swimming pool. 用来装一个活水游泳池
[11:43] So we’ve got an ageing playboy, born with a silver spoon in his mouth, 现在我们有个上了年纪的花花公子 出身显贵
[11:47] who’s dishonest and thinks he’s God’s gift to women. 对婚姻不忠 还以为 自己对女人有着致命魅力
[11:50] Exactly the kind of man I hate. 正是我讨厌的那型
[12:00] No. No, no. 不 不 不
[12:03] I mean it. 我认真的
[12:04] Seriously, guys, no. Oh, no. 真的 伙计们 不 不要
[12:42] Ooops! 哎呀
[12:47] What the bloody hell do you think you’re doing? 你他妈的在干什么
[12:50] Oh, I’m so sorry. 真对不起
[12:53] Oh, never mind. 没事
[12:56] The alarm’s always making a bit of a song and dance. 这警报老是一惊一诈的
[12:58] I was just so busy ogling the architecture. 这些建筑物都快要把我迷倒了
[13:01] Yes. 没错
[13:02] I see what you mean. 我懂你的意思
[13:15] It’s utterly gorgeous. 真是太美了
[13:18] He was built for the Maharaja of Jaipur in 1858, 它于1858年做成 是用来献给斋浦尔的王公
[13:21] to celebrate the vast array of gemstones that were mined there. 来庆祝在当地发掘的巨大宝石脉矿
[13:24] There are over 5,000 precious and semi-precious stones, 上面镶嵌着超过5000颗 贵宝石和次贵宝石
[13:27] all inlaid into the quarter-inch gold plate. 这些都是嵌在一个 四分之一英尺厚的黄金底座上的
[13:30] It’s quite unique. 非常独特
[13:31] Didn’t I read somewhere that you were selling it to a museum for 拢10 million? 我是不是在报纸上读到过 有博物馆想花1000万把它买下来?
[13:35] well, We’ve had him to ourselves all these years, 对 我们已经拥有他这么多年了
[13:37] we thought it was time to share him with the nation. 是时候和全国人民一起分享他了
[13:40] How noble. 真无私
[13:41] Nothing to do with the ten million, then? 那1000万一点都没有关系 对吧
[13:43] I can’t deny it would have its benefits. 当然不能否认那些钱也有用处
[13:46] I bet you’d know just how to spend them, too. 我猜你也知道该怎么花
[13:48] Well, that is a talent one perfects over time. 这种天赋真是随着时间日趋见长
[13:51] Seems the trustees had other ideas – they’ve blocked the bloody sale. 不过那些受信托人看法和我不一样 他们最后阻止了这场交易
[13:55] Sound like a bunch of kill-joys. 听上去挺扫兴的
[13:57] Couldn’t you just buy them off? 你就不能买通他们嘛
[13:59] Unswervingly incorruptible, I’m afraid. 完全不买账
[14:01] – Blackmail? – I wish. – 威胁呢 – 我倒想
[14:03] They are without doubt, the most virtuous, self-righteous dullards 他们还真是最坚决 最高尚 最正直的一群蠢蛋了
[14:06] I’ve ever had the misfortune to encounter. 碰上他们算是我撞大运
[14:08] They wouldn’t even cross the road until the little man’s turned green. 那些人非得要绿灯了才肯过马路
[14:11] I move on orange. Sometimes red. 我橙色灯就闯 红灯也不怕
[14:16] Well, I suppose you could always just lend it to the museum. 我想你总是可以借给博物馆的吧
[14:19] In the spirit of philanthropy. 就当是搞慈善啦
[14:20] For free? Hardly. 免费? 想都别想
[14:22] Bunch of bloody pseudo-intellectual do-gooders. 一帮子自以为受过教育 就了不起了的改革家
[14:25] This country was built by soldiers not academics. 这国家可是由士兵建立的 不是搞学术的
[14:28] How refreshing. 真是醍醐灌顶
[14:30] A man who speaks his mind. Well, Mr Baincross… 一个敢说出自己想法的人 那么 Baincross先生
[14:35] Luke, please. 叫我Luke
[14:36] Luke. It’s been a pleasure. Luke 见到你真荣幸
[14:39] Perhaps I’ll bump into you again soon. 说不定我以后还会碰到你
[14:41] Must you dash off so soon? There’s plenty more to see. 你一定要这么早走吗 这里还有其他可以看的呢
[14:43] I could show you my private collection, if you’d like that. 如果你愿意 我可以带你看我的私人藏品
[14:47] Shame, I’ve got to go. 真抱歉 我必须走了
[14:49] I have a party tonight, and not a thing to wear. 今晚有个派对 我衣服还没准备好呢
[14:52] Sounds perfect. 听上去不错
[14:53] – Are you going with anyone? – Not yet. – 你带人一起去吗 – 还没找上谁
[14:55] – A girl should never go to a party alone. – No? – 姑娘家永远都别一个人去派对 – 为什么
[14:58] It sends out all the wrong signals. 散发错误的信号
[14:59] Well, what would you suggest? 那你觉得该怎么样呢
[15:01] An older man. Nice and ambiguous. Keep them guessing. 带个年长的男人 这样又好又暧昧 让他们猜个不停
[15:04] Well, where am I going to find one of those at such short notice? 这么点时间让我去哪儿找一个来
[15:07] Seek, and ye shall find. 用心找 你总会找到的
[15:10] All right, give me your number and I’ll think about it. 好吧 把你的电话给我 我好好考虑下
[15:13] Don’t think about it for too long. 别考虑太久
[15:15] I get booked up. 我的预约可不少
[15:19] What did you say your name was, again? 你刚说你叫什么来着
[15:21] Anna.
[15:23] Catch you later, Anna. 待会儿见 Anna
[15:25] Not if I catch you first. 别让我先见到你
[15:43] More lasers than a Jedi convention, covering a 10ft radius. 比绝地武士大会的安保还要到位 地面10英尺处也覆盖了雷达
[15:47] Six cameras, each with a 90-degree arc. 6个摄像机 每个都能转90度
[15:50] – Dead spots? – Three. – 有死角吗 – 三个
[15:53] Here, here and here. 这里 这里 还有这里
[15:55] Now we have to assume there are pressure pads, but there’s no way of knowing exactly where. 我们现在要做好有压力板的准备 但是根本不知道在哪里
[15:59] OK, Emma, call Baincross. ??? 好了 Emma 打电话给Baincross 请他来今晚的派对
[16:02] Tell him there’s some people you would like him to meet. 告诉他你想让他见见几个人
[16:04] ?? We have no time for the softly softly approach. 记住 我们可没时间慢慢推进
[16:06] We have to hit him with the proposition right between the eyes. 我们要直接出击 正中要害
[16:09] We have to get the money by Friday. Czech Charlie will not let this go. 我们必须在周五之前搞到钱 捷克人Charlie可不会放过我们
[16:12] We have three-and-a-half hours until party time. Let’s go. 我们还有3个半小时派对就开始了 行动吧
[16:19] Luke…?
[16:20] It’s Anna. 是我 Anna啊
[16:27] You all right, Dave? 你还好吧 Dave
[16:29] Listen, mate, we’re having an impromptu party tonight. 听着 伙计 我们今晚要搞个临时派对
[16:31] I need some guests who won’t ask questions, if you know what I mean. 我要点不会问问题的客人 如果你知道我在说什么的话
[16:49] I’ll take that as a yes, then. 我就当是同意了
[16:52] I need a dozen fake diamonds. At least ten carats. 我要一打假钻石 最起码10克拉
[16:56] I need them in an hour. 一个小时内就要
[16:59] Fine. I’ll be in the usual place. 好 老地方见
[17:02] See you then. 到时候见
[17:14] You’re not going to regret this. ?? 你绝对不会后悔的 伙计 我告诉你
[17:16] I was born for this grifting lark. 我生来就有当骗子的潜力
[17:18] Well, you’re not really grifting, Ed, you’re more serving drinks. 其实你不能算骗子 Ed 你就是倒倒酒
[17:21] Yeah, but it’s all about teamwork, isn’t it, hey? 对 不过这都是团队合作 对吧
[17:24] The Sting, Oceans XI and that – everyone playing their part. 骗中骗 十一罗汉 那些 每个人都要做好本份
[17:27] Eddie, Eddie, take a deep breath, calm down, and listen. Eddie Eddie 深呼吸 冷静点 听我说
[17:30] I just want you to serve the drinks. 我就想让你当当酒保
[17:32] No acting, no performance, just do what you do. OK? 不要表演 不要演戏 就做你该做的 行不
[17:38] Yeah, all right, Mickey, I get you. 好 行 Mickey 我懂了
[17:56] Mr Marino and myself are playing prominent businessmen who are hosting the party. Marino先生和我是名声显赫的生意人 这场派对的东道主
[18:00] You should be friendly but treat us with a certain reverence. 你们对我们的态度应该 即友好又不失差别
[18:03] Yeah. You are playing sophisticated guests, so have fun, but keep it low key. 对 你们就是要假装成世故老成的客人 所以玩得尽兴 但是也要低调点
[18:09] No throwing up behind the sofa. 别吐到沙发上去
[18:11] Oh, and – do not initiate contact with the mark. 哦 还有 别和目标说话
[18:14] But if he speaks to you, be casual and brief. 但是如果他和你们说话了 尽量放松并且说得简短一些
[18:16] He’s here. 他来了
[18:17] Right, places everyone. 好了 各就各位
[18:19] Come on, Sean, let’s make ourselves scarce. 过来 Sean 我们打扮得唬人点
[19:03] – You’re early. – Am I? – 你来早了 – 是吗
[19:06] I had you down as fashionably late. 我还以为你会很时髦地迟到呢
[19:08] The mind was strong, but the Aston Martin was weak. 这个想法是很坚定 但是阿什顿马丁实在是太快了
[19:11] It flew like the wind. 就像风一样快
[19:13] Shall we get some naughty little drinks? 我们要不要点一点小酒
[19:15] – Two glasses of champagne, please. – Certainly. – 两杯香槟 谢谢 – 马上
[19:18] Or alternatively, I could offer you a Saint Tropez Sunset? 我可以向您推荐 圣特罗佩兹的日落这款酒么
[19:22] Why not? I’m feeling adventurous. 为什么不呢 我挺喜欢冒险的
[19:25] Two Saint Tropez Sunsets coming up. 两杯圣特罗佩兹的日落 马上就好
[19:28] So tell me, who is it you’re so keen for me to meet? 告诉我 你这么急着想让我见谁呢
[19:31] Uncle Tony. Tony叔叔
[19:32] Little soon to be introducing me to the family, isn’t it? 现在就带我见家长 是不是太快了点
[19:35] On the contrary. I think it’s the perfect time for you two to meet. 正相反 我觉得现在正是 你们俩见面的绝佳时间
[19:38] Now why do I get the feeling you’re plotting something? 为什么我感觉你在算计什么一样
[19:43] Because I am. 因为我就是在算计
[19:59] Ah! Anna, my dear. Oh! 啊 Anna 亲爱的 哦
[20:02] Won’t you join us, uh? 你过来坐一起吧
[20:04] Uncle Tony, this is Luke Baincross. Tony叔叔 这位是Luke Baincross
[20:07] Nice to meet you, Luke. Tony Marino. 见到你真高兴 Luke 我是Tony Marino
[20:08] This is my associate, Mr Michael Trent. Please, won’t you sit down. 这位是我的同事 Michael Trent先生 请坐下吧
[20:12] Pleasure to met you, gentlemen. 很高兴见到你们 先生们
[20:15] So, Anna tells us you have a situation. 刚才Anna告诉了我们你的困境
[20:19] And that we may be able to help. 我们觉得可以帮上忙
[20:22] I told Uncle Tony about your tiger and those boring trustees. 我跟Tony叔叔说了你的老虎 还有那些扫兴的受信托人
[20:25] She knows full well that I can’t resist her whims. 她要是心血来潮 我可是没办法挡
[20:28] I can imagine. 想象得出
[20:29] I thought the newspaper article was very intrusive. 报纸上的新闻读上去挺烦心的
[20:32] You must never believe what you read in the British press, Mr Marino. 英国报纸上的一个字 都不能信 Marino先生
[20:34] Nothing more than idle gossip and vindictive innuendo. 除了点没价值的流言蜚语和 指桑骂槐的影射之外没别的了
[20:37] So the sale is going ahead after all? 那么说来最后那场交易进行得很顺利吗
[20:39] Oh, that. No. 哦 那个 不
[20:41] Just about the only fact in the entire article. 整篇文章里就这点还算实话
[20:43] The bloody lawyers have kicked that idea into touch. 那些天杀的律师算是把整个计划搞黄了
[20:45] We should lock them all up with journalists and throw away the key. 我们真该把他们和那些记者锁在一起 再把钥匙扔了
[20:48] – My feeling exactly. – Shall I pour? – 所见略同 – 需要倒上吗
[20:51] No. 不用
[20:53] Forgive me for being blunt, gentlemen, 请原谅我的愚笨 先生们
[20:55] but what exactly does all this have to do with you? 但是这一切和你们有什么关系
[20:57] We’d like to help you. 我们想要帮助你
[20:59] You have been plotting, haven’t you? 你可没在算计什么 是吧
[21:02] You’ll thank me, I promise. 你会谢我的 我保证
[21:05] Go on then, talk to me. 那就继续 跟我说说
[21:07] Mr Baincross – Baincross先生
[21:09] we live in a world cynically exploited and manipulated by lawyers and insurance companies. 我们身处的世界正由着 律师和保险公司所掌控利用
[21:15] We simply try to, er, 我们只是在尝试 呃
[21:17] I don’t know, redress the balance. 我不知道怎么说 算是纠正这种错误吧
[21:20] Oh, how noble. Like a cross between The A Team and Robin Hood! 多高尚 介乎于天龙特工队 和罗宾汉之间吧
[21:25] We’re in the business of asset liberation and redistribution. 我们的业务主要是资产的解放和重分配
[21:29] – Oh, you’re thieves?! – Oh, no not me. – 那你们是小偷吗 – 哦 我可不是
[21:33] I’m retired, I mean I’m semi-retired. 我是退休了 至少是半退休
[21:35] I let Mr Trent do the dirty work. 我让Trent先生干脏活
[21:38] We work for private individuals, families, companies, sometimes even governments. 我们的服务对象包括个人 家族 公司 甚至是政府
[21:45] Diamonds or documents, it makes no difference to us. 不管是钻石还是文件 对我们来说差别不大
[21:49] So let me guess. 你们是想说
[21:50] You’re proposing one night I leave my door open and you can slip in, 哪天晚上我把房门打开 然后你们就溜进来
[21:54] steal my tiger, and leave me free to claim on the insurance? 偷走我的老虎 然后我就 能和保险公司索赔了 是吗
[21:59] What we’re proposing 我们是想提供一个方法
[22:01] so much as a whiff of suspicion of your involvement. is a way for you to realise 拢10 million without 让你兑现那1000万英镑 而完全不会牵连其中
[22:06] And no, you don’t have to leave any doors open. He’s very good. 而且 你不用把房门开着 他可在行着呢
[22:12] Gentlemen, I’d be lying if I said I wasn’t intrigued by your idea. 先生们 如果我说我一点都没心动 那就是骗人了
[22:15] But my insurance company specified security arrangements that would make such a plan quite impossible. 但是我的保险公司定制的防盗系统 让这种计划的实现显得有些不可能
[22:20] It costs me a fortune in equipment and guards. 那些装备和警卫就花了我一大笔钱
[22:23] Luke, nowhere is impenetrable. Luke 没有什么地方是不可通过的
[22:25] Oh, I can assure you, 我跟你保证
[22:27] it’s like Fort Knox. It’s quite impossible. 那地方就和诺克斯堡一样 不可能被攻破的
[22:30] Now, I see the dancing has begun. So if you’ll excuse me. 看来舞蹈开始了 那请恕我失陪了
[22:35] Shall we? 我可以请你跳舞吗
[22:50] He’s got more hands than a gospel choir. 他上下其手可是不亦乐乎
[22:53] You did well. 你做得很好
[22:54] – You reckon he bought it? – For sure. – 你觉得他相信了么 – 当然了
[22:56] What, am I missing something? I thought he said no. 怎么 我忘记什么事情了么 他不是说的没有么
[22:58] Doesn’t matter. It’s WHY he said no that counts. 没关系 所以他才说那个不行
[23:01] He didn’t say it was illegal or immoral, or even wrong. 他没说这是非法或者是不道德的 或者是错的
[23:04] He simply said it was impossible. 他就说了这是不可能的
[23:06] So now we just have to prove we can do it. And quickly. 我们只管证明我们能 又快又好的做好就行了
[23:10] – The convincer. – Exactly. – 说服他 – 对的
[23:12] How’re we going to do that without actually stealing the tiger? 除了偷那个老虎 我们还有其他办法么
[23:15] With cunning, 狡猾点么
[23:17] guile and a little lateral thinking. 要打破你的思维定势
[23:22] You know, I think we need a man on the inside. 我觉得我们需要内应
[23:24] Yeah – someone bright, able to think on their feet. 嗯 要够聪明 善于思考的人
[23:28] – Focused. – Fearless. – A covert front-line operator. – 集中精力 – 无所畏惧 – 一个在暗处的前线指挥
[23:33] And we think you’re ready. 我们觉得你差不多了
[23:36] Yeah? 是吗
[23:40] What have I got to do, exactly? 那我具体要做什么呢
[23:52] Now, not easy, not easy. 不简单 不简单
[23:56] – There you go Albert. – Oh, thanks. – Albert你要的好了 – 哦 谢谢
[24:00] Yeah… 恩
[24:52] Close call, Jerry. 放聪明点 Jerry
[24:55] You want to watch your step. 你可要小心了
[24:56] I might not be here next time, if you catch my drift. 下次我对您可就不这么客气了
[25:00] See you Friday. 周五见吧
[25:10] – How did it go, Albert? All right? – Fine. – 怎么样了 Albert 都还好么 – 好吧
[25:13] Damn library gave me the run-around but I got what I wanted in the end. 这图书馆让我翻得乱七八糟的 幸好最后找到了我要的
[25:16] No word from Czech Charlie? 小捷克佬Charlie还没消息呢
[25:19] No. 没呢
[25:21] Let’s hope it stays that way till we get his money, hey? 那希望他还是想让我们 把他的钱给他好了?
[25:23] Yeah. 嗯
[25:26] You know I’ve got a good feeling about this. 我对这件事儿感觉很好啊
[25:31] I know I don’t need to say this. 我知道我不需要说这个
[25:32] But I appreciate what you’re all doing. 但是我很感谢你做的一切
[25:36] This is no walk in the park. 这可不是在公园散步
[25:40] No, you’re right. 不 你是对的
[25:46] You don’t need to say it. 你不需要说这个
[26:01] Sean, I’m here. Sean 我来了
[26:20] – You all right, mate? – All right. – 你还好么 伙计 – 好啊
[26:21] You see the game last night? 你昨晚看比赛了么
[26:29] Oi, what do you think you’re doing? 哎 你在干嘛呢
[26:37] Do you know how old that is? 你知道这个多古老了么
[26:40] Kids, eh? No respect for culture. 孩子啊 对古迹不尊重哦
[26:45] Oi. 诶
[26:46] You missed a bit. 这里没扫
[26:53] That’s it. 就是这样
[26:59] OK, a bit smaller? 好 小一点
[27:03] Good. 很好
[27:08] Perfect. 好极啦
[27:51] I hope you brought the sandwiches. I’m starving. 希望你给我带三明治了 我饿死了
[28:09] I just wanted you to know, Michael, 我只是想让你知道 Michael
[28:11] that if things don’t work out, I’m going to walk the plank. 如果不成功 我自己就成仁好了
[28:16] There’s no need for everyone to take the heat. 可不要做无谓的牺牲啊
[28:19] Albert, if things don’t work out, we’ll take the heat together. Albert如果不成功 我们有难同当
[28:22] We’re a team, remember? 我们是一条船的 记得么
[28:24] United we stand, and all that. 不管什么事 我们都一同承担
[28:26] Charlie doesn’t know there’s any connection. Charlie不知道其中的曲直
[28:28] I’ll just go travelling for a while. 我就去旅行避避风头就好了
[28:31] I could use a little break. 我也要休息一下
[28:33] Nice try, Albert. 说得好啊 Albert
[28:39] I’m serious, Michael. 我是认真的 Michael
[28:41] So am I. 我也是
[28:54] – Right, you all set? – Yeah. – 好的 都搞定了吗 – 嗯
[28:58] Ready to roll. 准备开始了么
[29:00] Right, let’s go. 好的 开始吧
[29:02] Clear of security cameras for five seconds in three, 那个地方可以中断监控摄像头五秒
[29:06] two, one, go. 二一 开始
[29:13] All right, get ready. 好吧 开始吧
[29:15] Three, two, one, stop. 3 2 1 停止
[29:22] Clear again in three, two, one… 再次中断 3 2 1…
[29:27] Hang on, stop! 等等 停!
[29:32] Sorry about that…go. 很抱歉 走吧
[29:54] – Ten seconds. – All right, steady. – 十秒 – 好的 稳定
[29:58] Nearly there. 差不多了
[30:01] The camera’s moving back round. 摄像头转过来了
[30:04] Three seconds left… 3秒…
[30:06] Two, one.
[30:08] That’s it. 搞定
[30:11] Yeah.
[31:02] ?? (一切皆有可能)
[31:18] ??? 钻石大卖家)
[31:31] 500,000. Payable within 12 hours of the tiger being reported stolen. 50万 在老虎报告被偷的 十二小时内付款
[31:37] Why should I pay you a fee? The gems alone are worth five times that. 我为什么要付给你钱? 宝石就比这个值钱五倍
[31:41] You could never sell that tiger on the black market. 在黑市你也卖不了这个老虎
[31:44] The moment you reported it stolen, your insurance company will contact Interpol. 你一报案你的保险公司就会联系国际刑警
[31:48] They have detailed records of every single stone. 他们有每颗宝石的细节记录
[31:52] And even if you found a fence dumb enough to buy them, 即使你找到一个冤大头愿意来买
[31:55] they would only be worth a fraction of their legitimate value. 他们也只会有个零头的价钱
[31:58] Part of what you’re paying us for is to ensure the tiger disappears for good. 你付给我们的钱有一个部分是 用来保证这个老虎永远消失
[32:02] We wouldn’t want it come back to bite you. 我们也不希望这老虎回来咬你
[32:05] What will you do with it? 你们怎么处理它?
[32:07] Well, from what I hear, tigers don’t swim too well. 既我所知 老虎不太会游泳吧
[32:12] Very well, gentlemen, you have a deal. 很好 先生们 咱们说好了
[32:14] But. And it’s a big “but”. 但是 这是个很严肃的但是
[32:16] It can’t be taken from the hall. 根本不能从大厅里拿走这东西
[32:18] I believe we’ve just proved we can. 我觉得我们刚刚证明了我们能做到
[32:20] Oh, I’ve no doubt you’re capable of it. 哦 我很怀疑你可以搞定这个
[32:22] I’m completely flabbergasted how you got through my security systems. 我十分吃惊于你怎么绕过 我的监控摄像系统的
[32:26] My insurance company would never pay out. 我的保险公司才不会付钱呢
[32:28] Ensuring you can’t be implicated is all part of the service. 保证你不被牵连是 我们服务的一部分
[32:30] It doesn’t matter. 这没关系
[32:32] They paid out a few years ago on a million pound claim. 他们几年前付了100万的保单呢
[32:35] An admittedly rather clumsy fire in one of the galleries. 美术馆里一场蹊跷的大火
[32:38] They suspected foul play and, 他们怀疑是人为纵火
[32:40] even though they couldn’t prove anything, I’m now on a watch list. 即使他们找不到什么证据 我却还是在怀疑列表里面的
[32:43] Any claim would spend years under investigation. 所有的索赔都会花去几年的时间
[32:45] It cannot be taken from Baincross Hall. 根本不可能从Baincross大厅拿走它的
[32:51] Keep thinking, gentlemen. 想想吧 先生们
[32:55] Why didn’t we know about the insurance claim? 我们怎么不知道 保险公司索赔这件事呢
[32:57] ??? Must have been kept out of the papers. 我做了所有的研究 这一定没有在任何文章里提到
[33:00] He’s on an insurance watch list. We should have known. 他在保单索赔重点监控名单里 我们早应该知道的
[33:02] We’re doing all this at a gallop, Mick. 我们很仓促的 Mick
[33:05] It’s too late to find another mark. We have to make this work, 找其他目标太晚了 必须对他下手
[33:08] – we have to change his mind somehow. – By Friday. – 我们必须改变他的想法 – 周五之前
[33:13] What if Luke lends it to the museum that was going to buy it? 如果Luke借给准备买老虎的那个博物馆了呢
[33:16] – And we take it from there. – The British Colonial. – 然后我们从那边拿走它 – 英属殖民地
[33:18] You’d have to sort the insurance. You can’t do that overnight. 你还是得把保险的事情搞定 过夜就不行了
[33:21] No, it’s all planned out. 这都能搞得定啊
[33:22] The tiger’s supposed to be the centre piece of an exhibition that starts next week. 这老虎下礼拜在一个展出里面 可是中心展品啊
[33:27] The insurance is in place. 保险都买了
[33:28] We’d have to recce the place, ?? 我们得踩点 做计划 做准备
[33:30] plan it and wrap it up, all by the end of the week. 所有这一切都得在 这礼拜结束前搞定
[33:32] We’ve faced bigger challenges. 我们面对的是更大的挑战
[33:33] – Not with this kind of deadline. – Do we have a choice? – 这样的日子限定可不好搞 – 我们还有选择吗
[33:36] Ash, we need that half mil. Ash 我们需要那五十万
[33:39] Someone was in looking for a “Jerry” earlier. 有人刚进来找 “Jerry” 来着
[33:42] Matched your description, actually Albert. 符合你的体貌特征啊 Albert
[33:47] Let me guess. 我猜猜
[33:48] Eastern European. 东欧人
[33:51] About this high, 差不多这么高
[33:53] face like a catcher’s mitt? 脸跟不球手套一样的?
[33:54] Yes. That’s him, that’s the fella. He’s a nice bloke. 恩就是那个人 那哥们儿可好着呢
[33:58] Anyhow he said he’d call by again on Friday. 他说他周五再来玩呢
[34:04] What? 怎么了
[34:14] The British Colonial? Impossible. 英属殖民地? 不可能
[34:16] That’s what you said about this place. 恩 这地方你也这么说的
[34:18] True. But that would be seriously impressive. 是的 但是那样可真是出风头啊
[34:21] You leave the impossible to us. 你把不可能留给我了
[34:23] All you have to do is make sure the tiger’s transferred tomorrow. 你要做的就是搞定老虎明天要送走
[34:27] Why so soon? 干嘛这么着急呢
[34:28] Let’s just say a window of opportunity has presented itself. 有个机会在我们眼前
[34:32] The less you know, the better. 你知道的越少越好
[34:34] Fair enough. 的确啊
[34:35] Just think of all that lovely publicity. 想想你的在公众那儿得到的好处吧
[34:38] Such a magnanimous gesture. 你是多么慷慨善良的人啊
[34:40] You’ll be the darling of the art world for years. 艺术界的人们会爱死你的
[34:43] Especially if the loan is in perpetuity. 特别是让那些贷款不再追着你跑
[34:45] Yes. Although it pains me to think of the publicity I’ll be giving to that ghastly female curator. 是的 即使我很不愿意去想这些 我会给那些小美妞管理者一点好处的
[34:50] Why on Earth would you give a woman such an important job?! 为什么要给一个女人这么重要的职务呢
[34:54] Still, all for the greater good, I suppose. 仍然这都是为了大我啊
[34:56] No time to lose. 抓紧时间吧
[34:58] Just think. This time next week. 想想吧 下周的这个时候
[35:00] Ten million pounds. 一千万
[35:03] For that kind of money even I can swallow my pride. 那样的钱都可以埋没掉我的自尊了
[35:08] Miss Baboor, Luke Baincross. Baboor小姐 我是Luke Baincross
[35:11] If I were you I’d put a sock in it and start sucking up to me big time. 如果我是你 我会弄点安全措施 准备然后准备来伺候爷了
[35:17] Because I’m giving you the tiger for free in perpetuity, that’s why. 因为我打算免费把我的老虎 在你那儿展出 这就是原因
[35:28] ???
[35:45] Good morning, I am Nishka Baboor, curator. 早上好 我是Nishka Baboor 管理员
[35:48] Oh, hello. Robert Wheeler, Trident Factors. 你好 Robert Wheeler 三叉戟公司
[35:52] You can call me Rob. 你可以叫我Rob
[35:54] I believe my assistant called and made an appointment. 我相信我的助理已经 提前打电话预约了
[35:56] Yes, that’s correct. 恩 对的
[35:57] I need to do an assessment for the underwriters. 我得对我的承付人做一个评估
[35:59] Although the tiger will be your legal responsibility, and covered by your insurance, we need to confirm your… 即使老虎使您的法律责任而且被您的 保险公司担保 我们仍然需要确认
[36:05] security measures and check all your procedures and that. 所有的安全检查和 检测你们的标准程序
[36:08] Of course. Please, follow me. 当然 请跟我来
[36:13] You must be very pleased then at Mr Baincross’s offer. 您应该很高兴吧 对于Baincross的这次邀请
[36:15] Oh, yes. I cannot tell you how thrilled we are. 是啊 我要多兴奋啊
[36:19] Absolutely delighted. 相当高兴
[36:20] It is a most important piece, and to have it here… 这可是在这儿展出的最重要的东西
[36:24] Well, it means a great deal. 呃 这是个很棒的协议
[36:27] It will be the star of the new exhibition, just as we planned. 这将是这次的展出的明星 跟我们计划的一样
[36:31] Must be a very generous man then, this Mr Baincross. 是个很慷慨的人啊 那个Baincross先生
[36:37] I want you to know that I supervise all high value collections myself. 我想让你知道我亲自负责 这些高价值的藏品
[36:41] We have our own security vehicle with an additional security team. 我们有自己的安保车辆 还有另一个额外的安保团队
[36:44] I let nothing out of my sight from the moment I sign the transfer documents to the time we return here. 自从我签署了那些转移协议之后 我从不让任何东西在我视线之外
[36:50] Right. 很好
[36:51] We have five galleries over three floors. 我们在三个楼层上有五个展览馆
[36:54] Each gallery has reinforced steel doors, 每个展览馆都有加强的钢门
[36:56] ambient air temperature sensors, pressure pads and motion detectors. 周围气温探测器 压力和动作传感器
[37:01] In the event that any of these are activated, there’s automatic shutdown of the lifts 在活动中 所有这些都将被激活 而且还有自动关闭电梯功能
[37:05] and all entry points are sealed with security shutters. 同时所有的进出口 都会被安全百叶窗封死
[37:08] The tiger will go directly into the gallery 老虎会直接去展览馆
[37:10] but if for any reason we arrive after six when the gallery is closed, 可如果我们由于某些原因 六点之后展馆关闭后才到
[37:14] it will be stored overnight in our high security vault. 那样的话就会被储存在 我们的高级安保室内
[37:18] So you see, Mr Wheeler, the tiger will be completely safe with us. 你看到了 Wheeler先生 老虎在我们这儿会很安全
[37:24] you’d certainly think so, wouldn’t you? 想的很周到么
[37:30] Is it always this cold down here? 这儿总是这么冷么
[37:32] The storage areas are all kept at 15 degrees. 所有的储存区域都是十五度
[37:34] It helps to prevent deterioration of the older and more delicate artefacts. 这是为了防止艺术品的衰老和氧化
[37:39] And as if the security in the rest of the museum was not enough… 如果博物馆其他部分的安保不充分的话 欢迎来到储藏室 伦敦最安全的200平方英尺
[37:58] 250 mil concrete, reinforced with ten mil steel mesh. 250立方米的混凝土 再加上是10密耳的钢制圈结构
[38:04] 400 mil steel door, with ten bolts, and a four digit entry code. 400密耳的钢门 十个插销 四位的进入密码
[38:11] Oh, and the control panel can only be opened from the security suite after they’ve had a visual on CCTV. 控制面板只能有了监控录像上 露过脸的安全人员才能打开
[38:17] Just so we’re all clear. 这样我们就都明白了
[38:19] If the tiger ends up in the vault, that’s it. We’ll never get it out. 如果老虎被送进储藏室 那就完蛋了 绝对拿不出来了是么
[38:22] When it arrives, does it go automatically into the vault? 送到的时候是直接送到储藏室的么
[38:25] Only if it’s late. 只在来晚的时候
[38:28] At the moment the truck is scheduled to arrive back at the museum at 5pm. 卡车似乎被安排到下午5点钟到
[38:32] At which point the tiger will be unloaded from the crate and delivered straight to the third floor gallery. 老虎会被放下来 然后直接送到三楼的展馆里
[38:37] The gallery porters knock off at 6pm sharp, 展馆的所有出入口都会在六点钟关闭
[38:41] so if the truck is late 如果卡车晚了
[38:44] then the tiger will spend the night in the most secure 200 square feet in London. 这老虎就会在伦敦最安全的 200平方英尺里面过夜了
[38:52] And we’re up the proverbial. 那样的话我们就歇菜吧
[38:54] We just have to make sure we get the truck back before six. 我们得保证卡车六点之前回来
[38:58] So that it definitely gets into the gallery. 这样他就一定会进展馆
[39:04] Right, everyone, four hours until Baboor collects the tiger. 很好 大伙儿们还有四个小时 让Baboor拿到老虎
[39:08] Let’s get to work. 开始工作吧
[39:16] Good morning. 早上好
[39:38] OK, here’s what I’m going to need. 好了 这是我要的东西
[40:57] – Miss Baboor. – Mr Baincross. – Baboor小姐 – Baincross先生
[41:00] How lovely to see you. 见到你真好
[41:01] It gives me enormous pleasure to hand over responsibility of the tiger to you. 把老虎的安保责任转交给你 是我极大的荣幸
[41:05] On behalf of the many thousands of visitors who will enjoy the tiger for years to come, thank you. 我代表数以万计的亟待 看到老虎的访客感谢你
[41:11] Please. 请
[41:13] Magnificent. Thank you. 好得很 谢谢
[41:17] – I have the forms for you to sign. – Of course. – 我有个表格您要签一下 – 当然了
[41:25] Yours in perpetuity. 交给你们了
[41:27] Almost too good to be true. 真是难以置信啊
[41:32] Bloody car alarm! 该死的汽车警报
[41:35] Makes more noise than my ex-wives put together. 比我前妻弄出来噪音的还多
[41:38] Where are my bloody keys? 我的钥匙呢
[41:46] Look after it, won’t you? 帮我照看好他 行么
[41:59] Thank you. 谢谢
[42:04] OK. 好了
[42:08] Yeah, the truck’s just leaving. 恩 卡车刚刚走
[42:24] We’ve got 30 minutes until the museum porters knock off. 在展馆关闭之前 我们还有30分钟
[42:28] – Which way now, Sean? – It’s the next left. – 现在走哪条路 Sean? – 下个路口左拐
[42:32] All right. 好的
[42:33] Listen, guys, just so I know, 听着伙计们 我想知道
[42:36] what’s our Plan B? 我们的后备计划呢
[42:41] You just concentrate on the navigating. 你好好给我当导航仪吧
[42:55] What’s going on? 怎么回事
[42:58] You’re not going to believe this. 你不会相信的
[43:03] – Well, do something. – Like what? – 呃 做点什么吧 – 做什么被
[43:06] I don’t know. Shoo them away. 我怎么知道 赶走他们啊
[43:19] They’re not here yet. 他们还没来吗
[43:27] Any progress? 有进展么
[43:28] No. It’s getting worse. 不 更麻烦了
[43:45] Here it is. 来了
[43:51] Four minutes past six. 六点过4分了
[43:54] So what is going to happen to the tiger? 这老虎要怎么办啊
[44:06] We just got back. Is the truck there yet? 我们才回来 卡车到了么
[44:09] Well, is it going in the vault or not? 呃 到底进不进储藏室呢
[44:12] OK. 好吧
[44:14] All right, we’ll see you later. 好吧 我们一会儿见
[44:19] They don’t know yet. 他们还不知道
[44:21] Got there just after six. 六点之后才到的
[44:24] This is going to be a long night. 今晚有的折腾了
[44:28] Well, you better make it two then. 呃 你还是倒两杯吧
[44:41] Control, it’s me, activate the panel, please. 控制台 是我 请激活面板
[45:11] ‘If the tiger ends up in the vault, that’s it, we’ll never get it out.’ “如果老虎进了储藏室 就这么着了 绝对弄不出来了”
[45:29] – Morning. – Morning. – 早上好 – 早上好
[45:35] Hi, control, it’s me, can you activate the panel? 嗨 控制台 是我 打开面板好么
[45:52] Control, where’s the tiger? 控制台 老虎在哪儿呢
[45:54] – ‘Sorry, say again.’ – Where’s the bloody tiger!? – 对不起 再说一遍 – 那该死的老虎在哪呢
[46:09] Baincross…
[46:11] Ah, Miss Baboor, good morning. Baboor小姐 早上好啊
[46:16] I can only assume this is some kind of lame attempt at a joke. 这是个什么低级的玩笑么
[46:18] But I can assure you, I’m not amused. 但是我可以保证 我没被你逗乐
[46:21] What do you mean, it’s vanished? It’s not a bloody necklace. 不见了是什么意思 这可不是条小项链吧
[46:24] What are the police saying? 警察怎么说
[46:27] Well, you’d better get me an explanation, and quick. 呃 你最好给我个解释 而且快点
[46:30] Good, I’ll be waiting. 很好 我等着呢
[46:35] Don’t bother with that, missy, go and put something on ice. 别管那个了 小妞 给我弄点冰镇的来
[46:38] They arrived at 9.28. 他们9点28到
[46:41] They move towards the rear of the building. 他们从后门进去
[46:43] But when we cut to this camera, 但是我们切到这个摄像头的时候
[46:47] they’ve disappeared. 他们消失了
[46:48] How did they get in? 他们怎么进去的?
[46:50] That’s not clear at the moment. 还不清楚
[46:52] How do you know that’s them? 那你怎么知道是他们呢
[46:53] Could be just random oiks wandering about. That’s a public road, isn’t it? 也许就是些乡巴佬呢 这不是公共道路么
[46:57] Yes, but if we fast forward 18 minutes, you can see that the van has been moved. 嗯 如果我们快进十八分钟 你能看到那个面包车被动过了
[47:02] And if you look here, 你看看这儿
[47:04] that’s definitely the tiger. 那绝对是那只老虎
[47:07] Good lord. That’s remarkable. 天呐 真是精彩啊
[47:09] Into the van, and they’re off. 在面包车子里 然后他们就走了
[47:12] – Extraordinary! – I am so sorry. – 真是精彩绝伦啊 – 我很抱歉
[47:15] I have no idea how this happened. 我不知道这怎么弄走的
[47:19] Baincross. Yes, that’s right. Baincross 是的 对
[47:28] It’ll be there. 我一会儿到
[47:54] At the moment, the truck is scheduled to arrive back at the museum at 5pm. 现在卡车被安排五点到
[47:58] At which point, the tiger will be unloaded from the crate and delivered straight to the third floor gallery. 然后会被卸载下来直接送到三楼展馆
[48:03] The gallery porters knock off at 6pm sharp, 展馆六点整关闭
[48:06] so if it comes back late 如果来晚了
[48:09] the tiger will spend the night in the most secure 200 square feet in London. 老虎就会在伦敦最安全的地方过夜了
[48:16] And we’re up the proverbial. 我们也就歇菜了
[48:19] Well, we just have to make sure we get the truck back before six. 那我们就保证他六点前到就好了
[48:22] So that it definitely gets into the gallery. 所以就直接进展馆了
[48:28] No. No, we want the opposite. 不不不 刚好相反
[48:34] We only have to give the illusion of stealing the tiger from the vault. 我们只需要给一个 从储藏室偷走老虎的幻觉
[48:41] I think we need to call on Pete. 我觉得我们得找Pete
[48:43] What? Slushpuppy Pete? 什么 狗崽子Pete?
[49:04] If it can’t be taken from Baincross Hall and it’s impossible to steal it from the museum, so… 既然不能从Baincross大厅偷走 也不能从博物馆偷走 那就
[49:10] Sleight of hand. 变戏法
[49:46] – I have the forms ready for you to sign. – Of course. – 我得请你签署这个表格 – 当然
[49:52] Yours in perpetuity. 交给你了
[49:54] Almost too good to be true. 太好了
[50:01] Bloody car alarm. 该死的报警器
[50:03] Makes more noise than all my ex-wives put together. 比我前妻弄得噪音还多
[50:11] Where are my bloody keys? 我的钥匙呢
[50:20] We need to delay the truck so it arrives at the museum after 6pm when the porters knock off. 我们得耽误这卡车 让它六点之后到
[50:30] Come on! Come on! 快点快点
[50:41] At which point, the tiger will spend the night in the vault. 这样老虎就在储藏室里过夜了
[50:45] The vault has its own air conditioning system and we’ll make sure it’s nice and toasty. 储藏室有自己的空调 我们要弄得好一点啊
[50:53] I’ve come to check the vault’s air conditioning. 我来检查储藏室的空调
[51:19] Oh, such a waste after all Pete’s hard work. 真是浪费啊 Pete的杰作啊
[51:29] You’re sure it’ll be good for six hours, yeah? 你确定这能坚持六个小时么
[51:31] No problem. 没问题
[51:44] And we will need to make a trip to the florists. 我们得跟种花的人们讲好哦
[52:11] OK, here’s what I’m going to need. 好吧 这是我要得东西
[52:13] I’ll take all your bouquets if you let me take all your oasis. 你的花泥都卖给我 我就把你的束花全买走
[52:19] Ah, for me. Oh, thank you, Albert. 啊 送我我的 谢谢哦 Albert
[52:39] So, as far as the museum is concerned, 目前博物馆关心的是
[52:41] the tiger left Baincross Hall, 老虎从Baincross大厅走了
[52:43] spent the night in the vault and then in the morning… 在储藏室里过夜然后道早上…
[52:50] Control, where’s the tiger? 控制台 老虎呢
[52:52] – Sorry, say again. – Where’s the bloody tiger!? – 对不起 你再说一遍 – 这该死的老虎呢
[53:01] We only have to convince Luke long enough for him to hand over the 500,000. 我们只需要说服Luke 有足够的时间给他处理这50万
[53:05] They arrived at 9.28. 他们9点28来的
[53:07] They move towards the rear of the building. 他们从后门过去
[53:12] And if you look here… 你看看这儿
[53:14] That’s definitely the tiger. 那肯定是那个老虎
[53:17] Good lord. That’s remarkable. 天呐 真是精彩
[53:19] Into the van, and they’re off. 放进车里 就走了
[53:21] Extraordinary. 精彩绝伦
[53:42] Yeah, hello. I’ve got information about the theft of that tiger from Baincross Hall. 你好啊 我有那伙从 Baincross厅 偷东西的人的资料
[53:48] Good luck. 祝好运
[54:04] Hello again, Mr Baincross. 你好啊 Baincross先生
[54:06] I take it from your dramatic arrival you have some news? 你这个戏剧性的访问 有什么新闻么
[54:09] Indeed we do. 当然有
[54:10] What? 什么
[54:12] You haven’t found the tiger, have you? 你还没找到老虎的吧
[54:13] We think so, yes. 我们也是这么认为的
[54:16] Wait a minute, where are you going? 等一下 你去哪
[54:21] You’d better have a search warrant! 你最好有搜查证
[54:22] From the chief inspector. He’ll be here shortly. 督查官的么 他一会儿就来
[54:28] How on Earth did that get in there? 这怎么会到这儿呢
[54:29] I can’t imagine. 难以想象啊
[54:39] What will you do with it? 你们准备怎么弄呢
[54:41] Well, from what I hear, tigers don’t swim too well. 呃 据我所知 老虎不太会游泳吧
[55:04] The bastards! 混蛋!
[55:08] What do you think you’re doing? You can’t arrest me here. 你们搞什么鬼 你不能在这儿拘捕我
[55:10] I’m in the grounds of my own home. 我在我自己家里呢
[55:11] You’ll have a chance to explain everything to your insurance company, with a lawyer present ?? 你会有机会像你的保险公司 解释这一切的 还有律师出席
[55:16] You smug, jumped up… 你这自以为是的二百五
[55:17] Don’t worry, I promise to take good care of the tiger for you. 别担心 我保证会好好对你的老虎的
[55:21] In perpetuity. 永永远远地
[55:25] You can’t arrest me… 你不能拘捕我…
[55:35] Drink up, everyone! Your trust has been rewarded. 喝一杯吧 伙计们 你们的信任已经得到了回报
[55:38] Er, excuse me, you’ve got a visitor. 呃 打扰一下 你有个访客
[55:42] Ah, Charlie.
[55:45] You have my money? 你拿到我的钱了么
[55:46] Of course, of course. Just come with me here. 当然了 当然了 跟我来
[55:49] These are my regular investors. We’re celebrating our latest little windfall. 这些都是我的固定投资人 我们正庆祝我们的小成果呢
[55:53] Let me see now, how much was that? I can’t recall… 我看看多少来着 记不清了…
[55:56] I guess it was a half a mill. 我记得是五十万
[55:58] 100, 200, 300, 400, 500..Half mil. 十万 二十 三十 四十 五十万
[56:04] Let me get you a little bag for that. 给你拿个小袋子吧
[56:09] Good to see you again, Charlie. 再次见到你很高兴啊Charlie
[56:12] And one final toast! 最后喝一杯
[56:17] To the big one next week! 为了下周的大单!
[56:21] To the big one! 为了下周的大单!
[56:26] Charlie, won’t you join us for a glass? Charlie要跟我们一起喝一杯么
[56:28] Sure, why not? 当然了 为什么不呢
[56:33] So, tell me, 恩 告诉我
[56:36] what’s this big one next week? 下周有什么大单啊
[56:52] I’m having troubles, you know, no-one listens to me. 我陷入困境了 你知道的 没人相信我
[56:55] I want to go out there and do my own thing, you know, part of my own gang. 我想出去做自己的事儿 组自己的队伍
[57:00] It’s tough. 这很难
[57:01] You take the top one off and put the ace underneath. 你把最好的拿下来然后把A放在下面
[57:05] Here, you have a go. 来啊 你可以试试
[57:10] Tiger, tiger, burning bright… 老虎老虎 燃烧的火老虎
[57:12] What beautiful eyes you have… Oh, it’s just fallen out. 多么清澈的眼神啊 就是这么出来的啊
[57:30] Yeah, very funny guys. 恩 很好笑啊伙计们
飞天大盗

文章导航

Previous Post: 飞天大盗(Hustle)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 飞天大盗(Hustle)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

飞天大盗(Hustle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号