时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | ?? | (Jerry Millbank 融资投资家) |
[00:23] | Jerry! How are you? | Jerry 近来可好 |
[00:25] | Never better, Philip, never better. | 好的不得了 Philip 好的不得了 |
[00:27] | Mr Chong. Champagne! | 钟先生 来杯香槟 |
[00:30] | Is your brother-in-law going to be able to join us? | 你妹夫今天能来吗 |
[00:32] | Charlie? Yes, and he’s definitely investing. | Charlie吗 当然能 而且他肯定会投钱的 |
[00:35] | – And he is bringing the cash? – 100 grand, just as you asked. | – 他可是带现金来 – 带了10万 就按你说的来 |
[00:39] | Excellent, excellent. | 太好了 太好了 |
[00:40] | Forgive me, but I ask this question to all my rollover investors… | 不好意思 不过我对每个 投资人都要这么问一次 |
[00:44] | Ask away. | 你随便问 |
[00:44] | You’re 450,000 up on a 50,000 investment. | 你可是花5万来赚45万 |
[00:48] | Sing it to me, Jerry, sing it to me! | 跟我说说啊 Jerry 好好跟我说 |
[00:51] | Now I make my investment based upon how much insider information I can buy. | 我的投资收益取决于 我能买到多少内线消息 |
[00:56] | And as you know, the returns can be spectacular. | 你也知道 回报可能是非常丰厚的 |
[00:59] | But remember, there are risks. | 但是记住 这是有风险的 |
[01:01] | You’re going to roll over a half-million next week… | 有可能你下周就能赚回50万 |
[01:04] | Here’s to the beach-front villa in the Caribbean. | 敬加勒比海滩边的海岸别墅 |
[01:08] | All right! Here… | 好 敬你 |
[01:12] | Here’s Charlie now. | Charlie来了 |
[01:13] | He’s a little uncouth, but don’t worry, he’s a pussycat. | 他有点粗暴 但是别担心 只要你和他站一个立场 |
[01:15] | As long as you stay on the right side of him. | 他就温顺得很 |
[01:18] | Evening, gentlemen. | 晚上好 先生们 |
[01:21] | Charlie, come and sit down. | Charlie 快过来坐下 |
[01:27] | The money. | 钱在这里 |
[01:32] | So… | 那么 |
[01:33] | 900% return in a week, Jerry, huh? | 一周内900%的回报 Jerry 对吗 |
[01:37] | Impressive. | 印象深刻啊 |
[01:38] | – Well… – Ignore the little speech | – 这个 – 别听他们瞎说 |
[01:40] | about how your investment can go down as well as up. | 什么你的投资亏起本来比翻本快 |
[01:44] | A little like my mood. | 就跟我的情绪一样 |
[01:47] | Charlie! | |
[01:48] | The man’s a genius. He’s going to make us a fortune! | 这伙计可是个天才 他能帮我们赚大钱的 |
[01:53] | Business concluded. | 客套话说完了 |
[01:55] | But before I hand over my money, we play poker, huh? | 我把钱给你之前 我们玩把牌 行吗 |
[01:58] | Sure! | 当然 |
[02:11] | I’ll see your 300. | 我加你300 |
[02:15] | And I raise you three more. | 再翻你3倍 |
[02:18] | What’s up, bratr? | 怎么了 姐夫 |
[02:20] | Too hot for you? | 太热了吗 |
[02:23] | Just warming up. | 就是有点暖和 |
[02:26] | All in. | 全押 |
[02:31] | I hope you’re not going to let my blubber-in-law get away with that kind of crap, Jerry. | 我希望你可别让我姐夫 一手烂牌就赢了 Jerry |
[02:38] | All in. | 全押 |
[02:50] | Pocket kings. | 一对K |
[02:54] | Three bitches. | 三个Q |
[02:59] | You need aces to beat that, Jerry. | 你要一对A才能赢 Jerry |
[03:03] | That’s it for me. | 我就到这儿了 |
[03:04] | Cleaned me out, end of the evening. | 全输光了 今晚到此为止 |
[03:07] | Thank you very much, thank you. | 谢谢 太谢谢了 |
[03:10] | Phil… Phil – are you OK? | Phil… Phil 你还好吗 |
[03:22] | It’s a terrible waste. If there is anything I can do… | 真是暴殄天物 如果我能做些什么的话 |
[03:25] | You never know when your time is up. | 你永远不知道什么时候命数已尽 |
[03:28] | Under the circumstances… | 这个情况之下… |
[03:30] | Yes, under the circumstances. | 对 这个情况下 |
[03:33] | My condolences again, Charlie. | 节哀顺变 Charlie |
[03:38] | Before you go, Jerry, | 你走之前 Jerry |
[03:40] | a small matter of the half mill. | 关于那50万的还有件事 |
[03:45] | Simulation, which is to give the punter the idea something that hasn’t happened has. | 伪装 是为了造成事情还未发生的假象 |
[03:49] | Next, misdirection – | 接下来 误导 |
[03:51] | this is to make them look away from a crafty move. | 是为了声东击西 好实施骗局 |
[03:52] | And last but by no means least is the switch. | 最后最重要的是偷梁换柱 |
[03:54] | As the name suggests, this is to switch one thing to another without anybody noticing. | 意思就是 在没有任何人注意的情况下 将一个东西换成另一个 |
[04:00] | And there you have it – | 以上 |
[04:02] | the principles of the sleight of hand. | 变戏法的原则 |
[04:04] | Or as the French call it, the sleight of ‘and. | 也就是法国人所说的 骗戏法 |
[04:10] | That’s amazing, that. | 这太棒了 这个 |
[04:12] | Listen, how would you feel about doing a weekly magic show down here, | 你们有没有想过每个礼拜在这里表演魔术 |
[04:15] | you know, for the customers? | 就是给客人助兴 |
[04:16] | Eddie, we are your customers. | Eddie 我们就是你的客人 |
[04:19] | And we’ve seen it a million times before. | 而且这个我们已经看了成千上万遍了 |
[04:21] | I do get other people down here. | 我这里真的还有其他的客人 |
[04:23] | – We thought this was our own private bar. – No, that’s just the way you treat it. | – 我们还以为这是我们的私人酒吧呢 – 不 这不过是你们的想法而已 |
[04:28] | How did it go, Albert? | 怎么样 Albert |
[04:29] | Hey, let me get you a drink! | 我先给你倒杯酒 |
[04:30] | I’ll have a vodka on the rocks. And make it a big one, Ed. | 给我杯加冰的伏特加 倒满点 Ed |
[04:35] | Nah, he’s winding us up. | 他可是忽悠我们呢 |
[04:36] | Wish I was. | 真希望我是 |
[04:37] | What, Old Phil gone cold on us, has he? | 怎么了 老Phil翻脸了吗 |
[04:39] | In a manner of speaking, yes. | 字面上来说 的确如此 |
[04:41] | – He’s dead. – He’s what? | – 他死了 – 他什么了 |
[04:43] | Croaked. Fell right off his perch. | 挂了 翘辫子了 |
[04:45] | – How? – Heart attack. right at middle of the poker game. | – 怎么会 – 心脏病突发 就在我们玩扑克的时候 |
[04:48] | Oh, that’s terrible. | 真吓人 |
[04:49] | We tried to revive him but we couldn’t do it. | 我们想给他做复苏 但是没成功 |
[04:51] | – I’m so sorry, Albert. – I’m not done yet. | – 真遗憾 Albert – 我还没说完 |
[04:54] | Look, don’t worry about Charlie’s money, we can… | 别担心Charlie的钱 我们可以… |
[04:56] | Yeah, we’ve more than covered our costs with Phil’s 50 grand. | 对 Phil的5万已经足够填上我们的损失了 |
[04:58] | It gets even worse. | 比这还糟糕 |
[05:00] | How can it be worse than the mark dying on us? | 有什么比目标在骗局当中死掉更糟的吗 |
[05:02] | Because fluffy Phil’s brother-in-law turns out to be the not-quite-so-fluffy Charlie Kovar. | 因为那个毛茸茸的Phil的妹夫 居然是那个不那么毛茸茸的Charlie Kovar |
[05:09] | Who? | 谁 |
[05:11] | – Czechoslovakian Charlie. – The very same. | – 捷克斯洛伐克人Charlie – 就是他 |
[05:14] | I thought we checked Phil out? | 我还以为我们把Phil的底细全查清楚了 |
[05:15] | Well, we don’t check the flamin’ family tree. | 我们一般不查家谱 |
[05:17] | What’s the problem with this Charlie? | 这个Charlie有什么问题吗 |
[05:19] | Well, Charlie wants the 50 grand that Phil invested, plus the 450,000 profit. | Charlie想要Phil投资的5万 外加45万的收益 |
[05:26] | That was just a convincer. There is no profit. | 这不过是个说服者 根本没收益 |
[05:28] | Precisely. | 正是 |
[05:30] | We don’t have half a million pounds. | 我们可没50万 |
[05:33] | We have until the end of the week to find it. Or… | 在周末前我们得凑上50万 不然… |
[06:25] | Charlie’s trade mark is chopping bits off anyone who crosses him. | Charlie的行事风格是 如果有人违抗他 他就把那人身上的部位给剁下来 |
[06:28] | First offence, a finger. | 第一次 手指头 |
[06:30] | People tend not to cross him twice. | 一般来说就没第二次了 |
[06:32] | Those that have don’t wave much any more. | 要是有人胆敢第二次冒犯 那些人接下去就不能挥手了 |
[06:34] | Third offence, it’s not waving you have to worry about. | 第三次的话 你连能不能 挥手这个问题都不用去考虑了 |
[06:39] | If this guy doesn’t know who you really are or where we live – | 如果他不知道你的真实身份 也不知道我们住在哪里 |
[06:41] | surely you can just lay low for a while? | 你肯定能避一阵风头的吧 |
[06:43] | For half a million, he’ll find me. | 为了那50万 他会找到我的 |
[06:45] | Where are we going to find that kind of money in less than a week? | 一个礼拜都不到的时间 我们要去哪儿找目标 |
[06:48] | It’s seriously bad karma for a mark to sprout wings in mid-con. | 如果目标在骗局当中升天的话 会有很坏的报应 |
[06:53] | Not so great for the cash flow, either. | 对资金流转也没有什么好处 |
[06:55] | I lost one to a rattle snake once. | 有一次我的一个目标死在响尾蛇手里 |
[06:58] | Sneaked in the back of this guy’s Cadillac, bit him on the ass. | 钻进那家伙的凯迪拉克里 咬在屁股上 |
[07:01] | I didn’t earn a buck for six months. | 之后半年我一分没入帐 |
[07:04] | Well, we have to try something. | 我们总得尝试一下 |
[07:05] | Yeah, but 500k in a week… I don’t know. | 对 但是一个礼拜搞50万 我不知道 |
[07:08] | – We need a mark. – And quick. | – 我们要找个目标 – 还要尽快 |
[07:10] | And one that’s good for at least a half-mill. | 而且要一个出得起最起码50万的人 |
[07:13] | Then I suggest we start looking. | 我们现在就行动吧 |
[07:21] | All right, mate. One of each. | 你好 伙计 每种来一份 |
[07:27] | Excuse me. Sorry, I’m such an idiot. | 不好意思 对不起 我真是个路痴 |
[07:30] | Do you know where Long Lane is? | 你知道长巷怎么走吗 |
[07:31] | I think it’s just down there on the right-hand side. | 就在那边走到底右转就是了 |
[07:34] | Oh, really that’s funny cos somebody said it was down there. | 真的吗 好奇怪哦 因为刚有个人告诉我是在那边 |
[07:37] | No, it was round to the right and down there, they said. | 他们跟我说是在右边走到底 |
[07:40] | Definitely down there on the right. | 绝对是这边到底然后右转 |
[07:42] | Oh, right, OK. Thanks. | 哦 好的 谢谢 |
[07:43] | – Good luck. – All right. | – 好运 – 谢谢 |
[07:52] | Oh, I think you dropped this. | 我想这是你掉的吧 |
[07:55] | Oh, yes, thank you. | 哦 对 谢谢 |
[07:58] | You know the restaurant San Carlos. | 你知道那家叫圣卡洛斯的餐厅吗 |
[08:01] | I understand they are so busy no-one goes there any more! | 我知道那边太忙了 以至于都没人去了 |
[08:20] | OK, so what have we got? | 好了 现在我们有什么收获 |
[08:22] | Well, I came up empty-handed. | 我空手而归 |
[08:24] | Ash? | Ash呢 |
[08:25] | I was on to a dodgy plastic surgeon but he’s in the middle of an expensive court case. | 我本来想从整形医生下手 却发现他官司缠身 |
[08:29] | Mid-air mishap with a pair of his 44 DDs. | 给人隆44DD的胸给搞砸了 |
[08:33] | – Emma? – Sorry. | – Emma呢 – 抱歉 |
[08:34] | Some interesting leads from the City but nothing liquid in our time frame. | 城里是有不少好玩的家伙 但是 没人有能力解救我们的燃眉之急 |
[08:38] | What about you, then, Mick? | 你呢 Mick |
[08:41] | Zilch. | 没有 |
[08:43] | No pressure, Sean. | 不要有压力 Sean |
[08:47] | Well… | 那个 |
[08:49] | I don’t know how much mileage there is in this. But… | 我不知道这里面有多少利润 但是 |
[08:51] | There’s this rich bloke. | 这家伙挺有钱 |
[08:53] | He’s complaining that his wife’s divorce lawyers have got his nuts in the cracker. | 他在抱怨他老婆的离婚律师要把他整死了 |
[08:56] | And he says he’s down to his last million. | 然后他说最后100万都要用完了 |
[08:58] | Oh, breaks your heart, doesn’t it? | 真让人伤心 你说是不 |
[09:00] | Tell me about it. | 还用你说 |
[09:01] | I mean this geezer lives in a 48-room mansion in Surrey | 这老头住在萨里郡的 一栋有48个房间的豪宅里 |
[09:04] | which houses his multi-million pound art collection. | 这房子里还藏着几百万英镑的艺术藏品 |
[09:07] | The art collection was excluded from the divorce because he’s not allowed to sell it. | 这些藏品没有包含在离婚清算当中 因为他不能把它们卖掉 |
[09:11] | How come? | 为什么 |
[09:12] | Some clause in his great great grandfather’s will forbids it. | 他哪个曾曾曾祖父的遗嘱里不许后人卖 |
[09:16] | Part of the collection is a jewel-encrusted tiger | 藏品中的一件 就是这个宝石装饰老虎 |
[09:19] | which he was due to sell | to a museum for 拢10 million. 本来一家博物馆要花1000万把它买下来的 |
[09:24] | ??? the family trustees stepped in and blocked the whole thing. | 只不过最后一秒家族受信托管理人 插手进来 阻止了这场交易 |
[09:27] | The museum went ballistic. | 博物馆那边都要气炸了 |
[09:29] | They had a whole exhibition planned round the tiger as the centrepiece. | 本来他们计划的展出 完全是以那只老虎为中心的 |
[09:31] | Lawyers, you’ve got to love ’em, haven’t you? | 律师啊 你不得不爱啊 |
[09:35] | Who is he? | 他是谁 |
[09:37] | His name is Luke Baincross. | 他叫Luke Baincross |
[09:40] | ?? | (Luke Baincross 上年纪的花花公子) |
[09:41] | He’s 51 years old and nine years ago he inherited Baincross Hall. | 他今年51岁 9年前继承了Baincross大厅 |
[09:45] | He supports two ex-wives, soon to be three, | 他赡养着两任前妻 现在马上又要多一个 |
[09:48] | and has a champagne lifestyle without ever having done a day’s work in his life. | 每天花天酒地 没有工作过一天 |
[09:51] | Now that’s what I call a career. | 这才是真正的工作 |
[09:53] | What the bloody hell do you think you’re doing?! | 你天杀的在干吗 |
[09:57] | You can read, can’t you? | 你不是不识字吧 |
[09:59] | Private entrance, public entrance. | 私人入口 公共入口 |
[10:01] | It’s quite simple! | 又不是什么难认的字 |
[10:02] | Yes, I’m sorry, I was just turning round. | 对不起 我正准备掉头 |
[10:05] | Get this bloody monstrosity of my drive now! | 快把这恶心的东西从我车道上弄走! |
[10:09] | You oaf. | 你个傻冒 |
[10:10] | Reverse, you cretin! | 掉头 你个白痴 |
[10:12] | He recently opened up Baincross Hall to the public. | 他最近对公众开放了Baincross大厅 |
[10:14] | The brochure states it’s because he wants to share its rich heritage. | 宣传册子上说是因为他想要 和公众一起分享这丰厚的遗产 |
[10:19] | But for Lukey boy, it’s just another way to line his pockets. | 不过对小Luck来说 不过是另一个敛财之道罢了 |
[10:23] | Bloody morons. | 天杀的笨蛋 |
[10:25] | The Baincross family made their fortune in the Indian silk trade in the 18th century, and as a result… | Baincross家族在18世纪的时候 靠在印度经营丝绸生意发家 所以 |
[10:31] | have one of the world’s largest collections of Indian art. | 他们家族的印度艺术藏品展的规模 在世界上都是数一数二 |
[10:34] | What does he want? | 他想要什么 |
[10:36] | What do the greedy always want? | 贪婪的人总是想要什么 |
[10:38] | Something for nothing. | 空手套白狼 |
[10:39] | Yeah. Which is what he’s had all his life. | 对 他一辈子就在想这回事呢 |
[10:40] | But with his ex-wife putting the squeeze on him, | seems like he could really use the 拢10 million. 但是现在被前妻逼得这么紧 他真的很需要那1000万 |
[10:46] | – The tiger. – Exactly. | – 老虎 – 正是 |
[10:48] | – Yeah, but he can’t sell it. – No, but it’ll be insured. | – 对 但他不能卖 – 没错 可是那老虎一定上保险了 |
[10:52] | What else do you know about him? | 你还知道些什么 |
[10:53] | Well, his wife says he can’t keep it in his trousers. | 他老婆说他管不住自己的裤子 |
[10:56] | Yeah. He looks like a slimebag. | 看上去就是一副无耻的样子 |
[11:00] | Apparently he didn’t wait long. | 而且他速度还挺快 |
[11:01] | He started on their honeymoon with a hotel masseuse. | 一开始是蜜月的时候 和酒店的按摩师 |
[11:10] | Since then, he’s had a tennis coach… | 之后 他请了一个网球教练 |
[11:18] | A yoga instructor… | 瑜伽指导 |
[11:24] | And my personal favourite… | 还有我个人非常喜欢的 |
[11:30] | – An Olympic gymnast. – At least he’s keeping fit. | – 一个奥运会体操运动员 – 好歹他知道要锻炼身体 |
[11:34] | His wife says he boasts about never having paid a bean in tax | 他老婆说 他总是自吹 从来没有付过一分的税款 |
[11:37] | and reckons he defrauded the English Heritage | out of a 拢100,000 renovation grant 却能骗来10万英镑的英国遗产 |
[11:41] | to install a freshwater swimming pool. | 用来装一个活水游泳池 |
[11:43] | So we’ve got an ageing playboy, born with a silver spoon in his mouth, | 现在我们有个上了年纪的花花公子 出身显贵 |
[11:47] | who’s dishonest and thinks he’s God’s gift to women. | 对婚姻不忠 还以为 自己对女人有着致命魅力 |
[11:50] | Exactly the kind of man I hate. | 正是我讨厌的那型 |
[12:00] | No. No, no. | 不 不 不 |
[12:03] | I mean it. | 我认真的 |
[12:04] | Seriously, guys, no. Oh, no. | 真的 伙计们 不 不要 |
[12:42] | Ooops! | 哎呀 |
[12:47] | What the bloody hell do you think you’re doing? | 你他妈的在干什么 |
[12:50] | Oh, I’m so sorry. | 真对不起 |
[12:53] | Oh, never mind. | 没事 |
[12:56] | The alarm’s always making a bit of a song and dance. | 这警报老是一惊一诈的 |
[12:58] | I was just so busy ogling the architecture. | 这些建筑物都快要把我迷倒了 |
[13:01] | Yes. | 没错 |
[13:02] | I see what you mean. | 我懂你的意思 |
[13:15] | It’s utterly gorgeous. | 真是太美了 |
[13:18] | He was built for the Maharaja of Jaipur in 1858, | 它于1858年做成 是用来献给斋浦尔的王公 |
[13:21] | to celebrate the vast array of gemstones that were mined there. | 来庆祝在当地发掘的巨大宝石脉矿 |
[13:24] | There are over 5,000 precious and semi-precious stones, | 上面镶嵌着超过5000颗 贵宝石和次贵宝石 |
[13:27] | all inlaid into the quarter-inch gold plate. | 这些都是嵌在一个 四分之一英尺厚的黄金底座上的 |
[13:30] | It’s quite unique. | 非常独特 |
[13:31] | Didn’t I read somewhere that you were | selling it to a museum for 拢10 million? 我是不是在报纸上读到过 有博物馆想花1000万把它买下来? |
[13:35] | well, We’ve had him to ourselves all these years, | 对 我们已经拥有他这么多年了 |
[13:37] | we thought it was time to share him with the nation. | 是时候和全国人民一起分享他了 |
[13:40] | How noble. | 真无私 |
[13:41] | Nothing to do with the ten million, then? | 那1000万一点都没有关系 对吧 |
[13:43] | I can’t deny it would have its benefits. | 当然不能否认那些钱也有用处 |
[13:46] | I bet you’d know just how to spend them, too. | 我猜你也知道该怎么花 |
[13:48] | Well, that is a talent one perfects over time. | 这种天赋真是随着时间日趋见长 |
[13:51] | Seems the trustees had other ideas – they’ve blocked the bloody sale. | 不过那些受信托人看法和我不一样 他们最后阻止了这场交易 |
[13:55] | Sound like a bunch of kill-joys. | 听上去挺扫兴的 |
[13:57] | Couldn’t you just buy them off? | 你就不能买通他们嘛 |
[13:59] | Unswervingly incorruptible, I’m afraid. | 完全不买账 |
[14:01] | – Blackmail? – I wish. | – 威胁呢 – 我倒想 |
[14:03] | They are without doubt, the most virtuous, self-righteous dullards | 他们还真是最坚决 最高尚 最正直的一群蠢蛋了 |
[14:06] | I’ve ever had the misfortune to encounter. | 碰上他们算是我撞大运 |
[14:08] | They wouldn’t even cross the road until the little man’s turned green. | 那些人非得要绿灯了才肯过马路 |
[14:11] | I move on orange. Sometimes red. | 我橙色灯就闯 红灯也不怕 |
[14:16] | Well, I suppose you could always just lend it to the museum. | 我想你总是可以借给博物馆的吧 |
[14:19] | In the spirit of philanthropy. | 就当是搞慈善啦 |
[14:20] | For free? Hardly. | 免费? 想都别想 |
[14:22] | Bunch of bloody pseudo-intellectual do-gooders. | 一帮子自以为受过教育 就了不起了的改革家 |
[14:25] | This country was built by soldiers not academics. | 这国家可是由士兵建立的 不是搞学术的 |
[14:28] | How refreshing. | 真是醍醐灌顶 |
[14:30] | A man who speaks his mind. Well, Mr Baincross… | 一个敢说出自己想法的人 那么 Baincross先生 |
[14:35] | Luke, please. | 叫我Luke |
[14:36] | Luke. It’s been a pleasure. | Luke 见到你真荣幸 |
[14:39] | Perhaps I’ll bump into you again soon. | 说不定我以后还会碰到你 |
[14:41] | Must you dash off so soon? There’s plenty more to see. | 你一定要这么早走吗 这里还有其他可以看的呢 |
[14:43] | I could show you my private collection, if you’d like that. | 如果你愿意 我可以带你看我的私人藏品 |
[14:47] | Shame, I’ve got to go. | 真抱歉 我必须走了 |
[14:49] | I have a party tonight, and not a thing to wear. | 今晚有个派对 我衣服还没准备好呢 |
[14:52] | Sounds perfect. | 听上去不错 |
[14:53] | – Are you going with anyone? – Not yet. | – 你带人一起去吗 – 还没找上谁 |
[14:55] | – A girl should never go to a party alone. – No? | – 姑娘家永远都别一个人去派对 – 为什么 |
[14:58] | It sends out all the wrong signals. | 散发错误的信号 |
[14:59] | Well, what would you suggest? | 那你觉得该怎么样呢 |
[15:01] | An older man. Nice and ambiguous. Keep them guessing. | 带个年长的男人 这样又好又暧昧 让他们猜个不停 |
[15:04] | Well, where am I going to find one of those at such short notice? | 这么点时间让我去哪儿找一个来 |
[15:07] | Seek, and ye shall find. | 用心找 你总会找到的 |
[15:10] | All right, give me your number and I’ll think about it. | 好吧 把你的电话给我 我好好考虑下 |
[15:13] | Don’t think about it for too long. | 别考虑太久 |
[15:15] | I get booked up. | 我的预约可不少 |
[15:19] | What did you say your name was, again? | 你刚说你叫什么来着 |
[15:21] | Anna. | |
[15:23] | Catch you later, Anna. | 待会儿见 Anna |
[15:25] | Not if I catch you first. | 别让我先见到你 |
[15:43] | More lasers than a Jedi convention, covering a 10ft radius. | 比绝地武士大会的安保还要到位 地面10英尺处也覆盖了雷达 |
[15:47] | Six cameras, each with a 90-degree arc. | 6个摄像机 每个都能转90度 |
[15:50] | – Dead spots? – Three. | – 有死角吗 – 三个 |
[15:53] | Here, here and here. | 这里 这里 还有这里 |
[15:55] | Now we have to assume there are pressure pads, but there’s no way of knowing exactly where. | 我们现在要做好有压力板的准备 但是根本不知道在哪里 |
[15:59] | OK, Emma, call Baincross. ??? | 好了 Emma 打电话给Baincross 请他来今晚的派对 |
[16:02] | Tell him there’s some people you would like him to meet. | 告诉他你想让他见见几个人 |
[16:04] | ?? We have no time for the softly softly approach. | 记住 我们可没时间慢慢推进 |
[16:06] | We have to hit him with the proposition right between the eyes. | 我们要直接出击 正中要害 |
[16:09] | We have to get the money by Friday. Czech Charlie will not let this go. | 我们必须在周五之前搞到钱 捷克人Charlie可不会放过我们 |
[16:12] | We have three-and-a-half hours until party time. Let’s go. | 我们还有3个半小时派对就开始了 行动吧 |
[16:19] | Luke…? | |
[16:20] | It’s Anna. | 是我 Anna啊 |
[16:27] | You all right, Dave? | 你还好吧 Dave |
[16:29] | Listen, mate, we’re having an impromptu party tonight. | 听着 伙计 我们今晚要搞个临时派对 |
[16:31] | I need some guests who won’t ask questions, if you know what I mean. | 我要点不会问问题的客人 如果你知道我在说什么的话 |
[16:49] | I’ll take that as a yes, then. | 我就当是同意了 |
[16:52] | I need a dozen fake diamonds. At least ten carats. | 我要一打假钻石 最起码10克拉 |
[16:56] | I need them in an hour. | 一个小时内就要 |
[16:59] | Fine. I’ll be in the usual place. | 好 老地方见 |
[17:02] | See you then. | 到时候见 |
[17:14] | You’re not going to regret this. ?? | 你绝对不会后悔的 伙计 我告诉你 |
[17:16] | I was born for this grifting lark. | 我生来就有当骗子的潜力 |
[17:18] | Well, you’re not really grifting, Ed, you’re more serving drinks. | 其实你不能算骗子 Ed 你就是倒倒酒 |
[17:21] | Yeah, but it’s all about teamwork, isn’t it, hey? | 对 不过这都是团队合作 对吧 |
[17:24] | The Sting, Oceans XI and that – everyone playing their part. | 骗中骗 十一罗汉 那些 每个人都要做好本份 |
[17:27] | Eddie, Eddie, take a deep breath, calm down, and listen. | Eddie Eddie 深呼吸 冷静点 听我说 |
[17:30] | I just want you to serve the drinks. | 我就想让你当当酒保 |
[17:32] | No acting, no performance, just do what you do. OK? | 不要表演 不要演戏 就做你该做的 行不 |
[17:38] | Yeah, all right, Mickey, I get you. | 好 行 Mickey 我懂了 |
[17:56] | Mr Marino and myself are playing prominent businessmen who are hosting the party. | Marino先生和我是名声显赫的生意人 这场派对的东道主 |
[18:00] | You should be friendly but treat us with a certain reverence. | 你们对我们的态度应该 即友好又不失差别 |
[18:03] | Yeah. You are playing sophisticated guests, so have fun, but keep it low key. | 对 你们就是要假装成世故老成的客人 所以玩得尽兴 但是也要低调点 |
[18:09] | No throwing up behind the sofa. | 别吐到沙发上去 |
[18:11] | Oh, and – do not initiate contact with the mark. | 哦 还有 别和目标说话 |
[18:14] | But if he speaks to you, be casual and brief. | 但是如果他和你们说话了 尽量放松并且说得简短一些 |
[18:16] | He’s here. | 他来了 |
[18:17] | Right, places everyone. | 好了 各就各位 |
[18:19] | Come on, Sean, let’s make ourselves scarce. | 过来 Sean 我们打扮得唬人点 |
[19:03] | – You’re early. – Am I? | – 你来早了 – 是吗 |
[19:06] | I had you down as fashionably late. | 我还以为你会很时髦地迟到呢 |
[19:08] | The mind was strong, but the Aston Martin was weak. | 这个想法是很坚定 但是阿什顿马丁实在是太快了 |
[19:11] | It flew like the wind. | 就像风一样快 |
[19:13] | Shall we get some naughty little drinks? | 我们要不要点一点小酒 |
[19:15] | – Two glasses of champagne, please. – Certainly. | – 两杯香槟 谢谢 – 马上 |
[19:18] | Or alternatively, I could offer you a Saint Tropez Sunset? | 我可以向您推荐 圣特罗佩兹的日落这款酒么 |
[19:22] | Why not? I’m feeling adventurous. | 为什么不呢 我挺喜欢冒险的 |
[19:25] | Two Saint Tropez Sunsets coming up. | 两杯圣特罗佩兹的日落 马上就好 |
[19:28] | So tell me, who is it you’re so keen for me to meet? | 告诉我 你这么急着想让我见谁呢 |
[19:31] | Uncle Tony. | Tony叔叔 |
[19:32] | Little soon to be introducing me to the family, isn’t it? | 现在就带我见家长 是不是太快了点 |
[19:35] | On the contrary. I think it’s the perfect time for you two to meet. | 正相反 我觉得现在正是 你们俩见面的绝佳时间 |
[19:38] | Now why do I get the feeling you’re plotting something? | 为什么我感觉你在算计什么一样 |
[19:43] | Because I am. | 因为我就是在算计 |
[19:59] | Ah! Anna, my dear. Oh! | 啊 Anna 亲爱的 哦 |
[20:02] | Won’t you join us, uh? | 你过来坐一起吧 |
[20:04] | Uncle Tony, this is Luke Baincross. | Tony叔叔 这位是Luke Baincross |
[20:07] | Nice to meet you, Luke. Tony Marino. | 见到你真高兴 Luke 我是Tony Marino |
[20:08] | This is my associate, Mr Michael Trent. Please, won’t you sit down. | 这位是我的同事 Michael Trent先生 请坐下吧 |
[20:12] | Pleasure to met you, gentlemen. | 很高兴见到你们 先生们 |
[20:15] | So, Anna tells us you have a situation. | 刚才Anna告诉了我们你的困境 |
[20:19] | And that we may be able to help. | 我们觉得可以帮上忙 |
[20:22] | I told Uncle Tony about your tiger and those boring trustees. | 我跟Tony叔叔说了你的老虎 还有那些扫兴的受信托人 |
[20:25] | She knows full well that I can’t resist her whims. | 她要是心血来潮 我可是没办法挡 |
[20:28] | I can imagine. | 想象得出 |
[20:29] | I thought the newspaper article was very intrusive. | 报纸上的新闻读上去挺烦心的 |
[20:32] | You must never believe what you read in the British press, Mr Marino. | 英国报纸上的一个字 都不能信 Marino先生 |
[20:34] | Nothing more than idle gossip and vindictive innuendo. | 除了点没价值的流言蜚语和 指桑骂槐的影射之外没别的了 |
[20:37] | So the sale is going ahead after all? | 那么说来最后那场交易进行得很顺利吗 |
[20:39] | Oh, that. No. | 哦 那个 不 |
[20:41] | Just about the only fact in the entire article. | 整篇文章里就这点还算实话 |
[20:43] | The bloody lawyers have kicked that idea into touch. | 那些天杀的律师算是把整个计划搞黄了 |
[20:45] | We should lock them all up with journalists and throw away the key. | 我们真该把他们和那些记者锁在一起 再把钥匙扔了 |
[20:48] | – My feeling exactly. – Shall I pour? | – 所见略同 – 需要倒上吗 |
[20:51] | No. | 不用 |
[20:53] | Forgive me for being blunt, gentlemen, | 请原谅我的愚笨 先生们 |
[20:55] | but what exactly does all this have to do with you? | 但是这一切和你们有什么关系 |
[20:57] | We’d like to help you. | 我们想要帮助你 |
[20:59] | You have been plotting, haven’t you? | 你可没在算计什么 是吧 |
[21:02] | You’ll thank me, I promise. | 你会谢我的 我保证 |
[21:05] | Go on then, talk to me. | 那就继续 跟我说说 |
[21:07] | Mr Baincross – | Baincross先生 |
[21:09] | we live in a world cynically exploited and manipulated by lawyers and insurance companies. | 我们身处的世界正由着 律师和保险公司所掌控利用 |
[21:15] | We simply try to, er, | 我们只是在尝试 呃 |
[21:17] | I don’t know, redress the balance. | 我不知道怎么说 算是纠正这种错误吧 |
[21:20] | Oh, how noble. Like a cross between The A Team and Robin Hood! | 多高尚 介乎于天龙特工队 和罗宾汉之间吧 |
[21:25] | We’re in the business of asset liberation and redistribution. | 我们的业务主要是资产的解放和重分配 |
[21:29] | – Oh, you’re thieves?! – Oh, no not me. | – 那你们是小偷吗 – 哦 我可不是 |
[21:33] | I’m retired, I mean I’m semi-retired. | 我是退休了 至少是半退休 |
[21:35] | I let Mr Trent do the dirty work. | 我让Trent先生干脏活 |
[21:38] | We work for private individuals, families, companies, sometimes even governments. | 我们的服务对象包括个人 家族 公司 甚至是政府 |
[21:45] | Diamonds or documents, it makes no difference to us. | 不管是钻石还是文件 对我们来说差别不大 |
[21:49] | So let me guess. | 你们是想说 |
[21:50] | You’re proposing one night I leave my door open and you can slip in, | 哪天晚上我把房门打开 然后你们就溜进来 |
[21:54] | steal my tiger, and leave me free to claim on the insurance? | 偷走我的老虎 然后我就 能和保险公司索赔了 是吗 |
[21:59] | What we’re proposing | 我们是想提供一个方法 |
[22:01] | so much as a whiff of suspicion of your involvement. | is a way for you to realise 拢10 million without 让你兑现那1000万英镑 而完全不会牵连其中 |
[22:06] | And no, you don’t have to leave any doors open. He’s very good. | 而且 你不用把房门开着 他可在行着呢 |
[22:12] | Gentlemen, I’d be lying if I said I wasn’t intrigued by your idea. | 先生们 如果我说我一点都没心动 那就是骗人了 |
[22:15] | But my insurance company specified security arrangements that would make such a plan quite impossible. | 但是我的保险公司定制的防盗系统 让这种计划的实现显得有些不可能 |
[22:20] | It costs me a fortune in equipment and guards. | 那些装备和警卫就花了我一大笔钱 |
[22:23] | Luke, nowhere is impenetrable. | Luke 没有什么地方是不可通过的 |
[22:25] | Oh, I can assure you, | 我跟你保证 |
[22:27] | it’s like Fort Knox. It’s quite impossible. | 那地方就和诺克斯堡一样 不可能被攻破的 |
[22:30] | Now, I see the dancing has begun. So if you’ll excuse me. | 看来舞蹈开始了 那请恕我失陪了 |
[22:35] | Shall we? | 我可以请你跳舞吗 |
[22:50] | He’s got more hands than a gospel choir. | 他上下其手可是不亦乐乎 |
[22:53] | You did well. | 你做得很好 |
[22:54] | – You reckon he bought it? – For sure. | – 你觉得他相信了么 – 当然了 |
[22:56] | What, am I missing something? I thought he said no. | 怎么 我忘记什么事情了么 他不是说的没有么 |
[22:58] | Doesn’t matter. It’s WHY he said no that counts. | 没关系 所以他才说那个不行 |
[23:01] | He didn’t say it was illegal or immoral, or even wrong. | 他没说这是非法或者是不道德的 或者是错的 |
[23:04] | He simply said it was impossible. | 他就说了这是不可能的 |
[23:06] | So now we just have to prove we can do it. And quickly. | 我们只管证明我们能 又快又好的做好就行了 |
[23:10] | – The convincer. – Exactly. | – 说服他 – 对的 |
[23:12] | How’re we going to do that without actually stealing the tiger? | 除了偷那个老虎 我们还有其他办法么 |
[23:15] | With cunning, | 狡猾点么 |
[23:17] | guile and a little lateral thinking. | 要打破你的思维定势 |
[23:22] | You know, I think we need a man on the inside. | 我觉得我们需要内应 |
[23:24] | Yeah – someone bright, able to think on their feet. | 嗯 要够聪明 善于思考的人 |
[23:28] | – Focused. – Fearless. – A covert front-line operator. | – 集中精力 – 无所畏惧 – 一个在暗处的前线指挥 |
[23:33] | And we think you’re ready. | 我们觉得你差不多了 |
[23:36] | Yeah? | 是吗 |
[23:40] | What have I got to do, exactly? | 那我具体要做什么呢 |
[23:52] | Now, not easy, not easy. | 不简单 不简单 |
[23:56] | – There you go Albert. – Oh, thanks. | – Albert你要的好了 – 哦 谢谢 |
[24:00] | Yeah… | 恩 |
[24:52] | Close call, Jerry. | 放聪明点 Jerry |
[24:55] | You want to watch your step. | 你可要小心了 |
[24:56] | I might not be here next time, if you catch my drift. | 下次我对您可就不这么客气了 |
[25:00] | See you Friday. | 周五见吧 |
[25:10] | – How did it go, Albert? All right? – Fine. | – 怎么样了 Albert 都还好么 – 好吧 |
[25:13] | Damn library gave me the run-around but I got what I wanted in the end. | 这图书馆让我翻得乱七八糟的 幸好最后找到了我要的 |
[25:16] | No word from Czech Charlie? | 小捷克佬Charlie还没消息呢 |
[25:19] | No. | 没呢 |
[25:21] | Let’s hope it stays that way till we get his money, hey? | 那希望他还是想让我们 把他的钱给他好了? |
[25:23] | Yeah. | 嗯 |
[25:26] | You know I’ve got a good feeling about this. | 我对这件事儿感觉很好啊 |
[25:31] | I know I don’t need to say this. | 我知道我不需要说这个 |
[25:32] | But I appreciate what you’re all doing. | 但是我很感谢你做的一切 |
[25:36] | This is no walk in the park. | 这可不是在公园散步 |
[25:40] | No, you’re right. | 不 你是对的 |
[25:46] | You don’t need to say it. | 你不需要说这个 |
[26:01] | Sean, I’m here. | Sean 我来了 |
[26:20] | – You all right, mate? – All right. | – 你还好么 伙计 – 好啊 |
[26:21] | You see the game last night? | 你昨晚看比赛了么 |
[26:29] | Oi, what do you think you’re doing? | 哎 你在干嘛呢 |
[26:37] | Do you know how old that is? | 你知道这个多古老了么 |
[26:40] | Kids, eh? No respect for culture. | 孩子啊 对古迹不尊重哦 |
[26:45] | Oi. | 诶 |
[26:46] | You missed a bit. | 这里没扫 |
[26:53] | That’s it. | 就是这样 |
[26:59] | OK, a bit smaller? | 好 小一点 |
[27:03] | Good. | 很好 |
[27:08] | Perfect. | 好极啦 |
[27:51] | I hope you brought the sandwiches. I’m starving. | 希望你给我带三明治了 我饿死了 |
[28:09] | I just wanted you to know, Michael, | 我只是想让你知道 Michael |
[28:11] | that if things don’t work out, I’m going to walk the plank. | 如果不成功 我自己就成仁好了 |
[28:16] | There’s no need for everyone to take the heat. | 可不要做无谓的牺牲啊 |
[28:19] | Albert, if things don’t work out, we’ll take the heat together. | Albert如果不成功 我们有难同当 |
[28:22] | We’re a team, remember? | 我们是一条船的 记得么 |
[28:24] | United we stand, and all that. | 不管什么事 我们都一同承担 |
[28:26] | Charlie doesn’t know there’s any connection. | Charlie不知道其中的曲直 |
[28:28] | I’ll just go travelling for a while. | 我就去旅行避避风头就好了 |
[28:31] | I could use a little break. | 我也要休息一下 |
[28:33] | Nice try, Albert. | 说得好啊 Albert |
[28:39] | I’m serious, Michael. | 我是认真的 Michael |
[28:41] | So am I. | 我也是 |
[28:54] | – Right, you all set? – Yeah. | – 好的 都搞定了吗 – 嗯 |
[28:58] | Ready to roll. | 准备开始了么 |
[29:00] | Right, let’s go. | 好的 开始吧 |
[29:02] | Clear of security cameras for five seconds in three, | 那个地方可以中断监控摄像头五秒 |
[29:06] | two, one, go. | 二一 开始 |
[29:13] | All right, get ready. | 好吧 开始吧 |
[29:15] | Three, two, one, stop. | 3 2 1 停止 |
[29:22] | Clear again in three, two, one… | 再次中断 3 2 1… |
[29:27] | Hang on, stop! | 等等 停! |
[29:32] | Sorry about that…go. | 很抱歉 走吧 |
[29:54] | – Ten seconds. – All right, steady. | – 十秒 – 好的 稳定 |
[29:58] | Nearly there. | 差不多了 |
[30:01] | The camera’s moving back round. | 摄像头转过来了 |
[30:04] | Three seconds left… | 3秒… |
[30:06] | Two, one. | |
[30:08] | That’s it. | 搞定 |
[30:11] | Yeah. | |
[31:02] | ?? | (一切皆有可能) |
[31:18] | ??? | 钻石大卖家) |
[31:31] | 500,000. Payable within 12 hours of the tiger being reported stolen. | 50万 在老虎报告被偷的 十二小时内付款 |
[31:37] | Why should I pay you a fee? The gems alone are worth five times that. | 我为什么要付给你钱? 宝石就比这个值钱五倍 |
[31:41] | You could never sell that tiger on the black market. | 在黑市你也卖不了这个老虎 |
[31:44] | The moment you reported it stolen, your insurance company will contact Interpol. | 你一报案你的保险公司就会联系国际刑警 |
[31:48] | They have detailed records of every single stone. | 他们有每颗宝石的细节记录 |
[31:52] | And even if you found a fence dumb enough to buy them, | 即使你找到一个冤大头愿意来买 |
[31:55] | they would only be worth a fraction of their legitimate value. | 他们也只会有个零头的价钱 |
[31:58] | Part of what you’re paying us for is to ensure the tiger disappears for good. | 你付给我们的钱有一个部分是 用来保证这个老虎永远消失 |
[32:02] | We wouldn’t want it come back to bite you. | 我们也不希望这老虎回来咬你 |
[32:05] | What will you do with it? | 你们怎么处理它? |
[32:07] | Well, from what I hear, tigers don’t swim too well. | 既我所知 老虎不太会游泳吧 |
[32:12] | Very well, gentlemen, you have a deal. | 很好 先生们 咱们说好了 |
[32:14] | But. And it’s a big “but”. | 但是 这是个很严肃的但是 |
[32:16] | It can’t be taken from the hall. | 根本不能从大厅里拿走这东西 |
[32:18] | I believe we’ve just proved we can. | 我觉得我们刚刚证明了我们能做到 |
[32:20] | Oh, I’ve no doubt you’re capable of it. | 哦 我很怀疑你可以搞定这个 |
[32:22] | I’m completely flabbergasted how you got through my security systems. | 我十分吃惊于你怎么绕过 我的监控摄像系统的 |
[32:26] | My insurance company would never pay out. | 我的保险公司才不会付钱呢 |
[32:28] | Ensuring you can’t be implicated is all part of the service. | 保证你不被牵连是 我们服务的一部分 |
[32:30] | It doesn’t matter. | 这没关系 |
[32:32] | They paid out a few years ago on a million pound claim. | 他们几年前付了100万的保单呢 |
[32:35] | An admittedly rather clumsy fire in one of the galleries. | 美术馆里一场蹊跷的大火 |
[32:38] | They suspected foul play and, | 他们怀疑是人为纵火 |
[32:40] | even though they couldn’t prove anything, I’m now on a watch list. | 即使他们找不到什么证据 我却还是在怀疑列表里面的 |
[32:43] | Any claim would spend years under investigation. | 所有的索赔都会花去几年的时间 |
[32:45] | It cannot be taken from Baincross Hall. | 根本不可能从Baincross大厅拿走它的 |
[32:51] | Keep thinking, gentlemen. | 想想吧 先生们 |
[32:55] | Why didn’t we know about the insurance claim? | 我们怎么不知道 保险公司索赔这件事呢 |
[32:57] | ??? Must have been kept out of the papers. | 我做了所有的研究 这一定没有在任何文章里提到 |
[33:00] | He’s on an insurance watch list. We should have known. | 他在保单索赔重点监控名单里 我们早应该知道的 |
[33:02] | We’re doing all this at a gallop, Mick. | 我们很仓促的 Mick |
[33:05] | It’s too late to find another mark. We have to make this work, | 找其他目标太晚了 必须对他下手 |
[33:08] | – we have to change his mind somehow. – By Friday. | – 我们必须改变他的想法 – 周五之前 |
[33:13] | What if Luke lends it to the museum that was going to buy it? | 如果Luke借给准备买老虎的那个博物馆了呢 |
[33:16] | – And we take it from there. – The British Colonial. | – 然后我们从那边拿走它 – 英属殖民地 |
[33:18] | You’d have to sort the insurance. You can’t do that overnight. | 你还是得把保险的事情搞定 过夜就不行了 |
[33:21] | No, it’s all planned out. | 这都能搞得定啊 |
[33:22] | The tiger’s supposed to be the centre piece of an exhibition that starts next week. | 这老虎下礼拜在一个展出里面 可是中心展品啊 |
[33:27] | The insurance is in place. | 保险都买了 |
[33:28] | We’d have to recce the place, ?? | 我们得踩点 做计划 做准备 |
[33:30] | plan it and wrap it up, all by the end of the week. | 所有这一切都得在 这礼拜结束前搞定 |
[33:32] | We’ve faced bigger challenges. | 我们面对的是更大的挑战 |
[33:33] | – Not with this kind of deadline. – Do we have a choice? | – 这样的日子限定可不好搞 – 我们还有选择吗 |
[33:36] | Ash, we need that half mil. | Ash 我们需要那五十万 |
[33:39] | Someone was in looking for a “Jerry” earlier. | 有人刚进来找 “Jerry” 来着 |
[33:42] | Matched your description, actually Albert. | 符合你的体貌特征啊 Albert |
[33:47] | Let me guess. | 我猜猜 |
[33:48] | Eastern European. | 东欧人 |
[33:51] | About this high, | 差不多这么高 |
[33:53] | face like a catcher’s mitt? | 脸跟不球手套一样的? |
[33:54] | Yes. That’s him, that’s the fella. He’s a nice bloke. | 恩就是那个人 那哥们儿可好着呢 |
[33:58] | Anyhow he said he’d call by again on Friday. | 他说他周五再来玩呢 |
[34:04] | What? | 怎么了 |
[34:14] | The British Colonial? Impossible. | 英属殖民地? 不可能 |
[34:16] | That’s what you said about this place. | 恩 这地方你也这么说的 |
[34:18] | True. But that would be seriously impressive. | 是的 但是那样可真是出风头啊 |
[34:21] | You leave the impossible to us. | 你把不可能留给我了 |
[34:23] | All you have to do is make sure the tiger’s transferred tomorrow. | 你要做的就是搞定老虎明天要送走 |
[34:27] | Why so soon? | 干嘛这么着急呢 |
[34:28] | Let’s just say a window of opportunity has presented itself. | 有个机会在我们眼前 |
[34:32] | The less you know, the better. | 你知道的越少越好 |
[34:34] | Fair enough. | 的确啊 |
[34:35] | Just think of all that lovely publicity. | 想想你的在公众那儿得到的好处吧 |
[34:38] | Such a magnanimous gesture. | 你是多么慷慨善良的人啊 |
[34:40] | You’ll be the darling of the art world for years. | 艺术界的人们会爱死你的 |
[34:43] | Especially if the loan is in perpetuity. | 特别是让那些贷款不再追着你跑 |
[34:45] | Yes. Although it pains me to think of the publicity I’ll be giving to that ghastly female curator. | 是的 即使我很不愿意去想这些 我会给那些小美妞管理者一点好处的 |
[34:50] | Why on Earth would you give a woman such an important job?! | 为什么要给一个女人这么重要的职务呢 |
[34:54] | Still, all for the greater good, I suppose. | 仍然这都是为了大我啊 |
[34:56] | No time to lose. | 抓紧时间吧 |
[34:58] | Just think. This time next week. | 想想吧 下周的这个时候 |
[35:00] | Ten million pounds. | 一千万 |
[35:03] | For that kind of money even I can swallow my pride. | 那样的钱都可以埋没掉我的自尊了 |
[35:08] | Miss Baboor, Luke Baincross. | Baboor小姐 我是Luke Baincross |
[35:11] | If I were you I’d put a sock in it and start sucking up to me big time. | 如果我是你 我会弄点安全措施 准备然后准备来伺候爷了 |
[35:17] | Because I’m giving you the tiger for free in perpetuity, that’s why. | 因为我打算免费把我的老虎 在你那儿展出 这就是原因 |
[35:28] | ??? | |
[35:45] | Good morning, I am Nishka Baboor, curator. | 早上好 我是Nishka Baboor 管理员 |
[35:48] | Oh, hello. Robert Wheeler, Trident Factors. | 你好 Robert Wheeler 三叉戟公司 |
[35:52] | You can call me Rob. | 你可以叫我Rob |
[35:54] | I believe my assistant called and made an appointment. | 我相信我的助理已经 提前打电话预约了 |
[35:56] | Yes, that’s correct. | 恩 对的 |
[35:57] | I need to do an assessment for the underwriters. | 我得对我的承付人做一个评估 |
[35:59] | Although the tiger will be your legal responsibility, and covered by your insurance, we need to confirm your… | 即使老虎使您的法律责任而且被您的 保险公司担保 我们仍然需要确认 |
[36:05] | security measures and check all your procedures and that. | 所有的安全检查和 检测你们的标准程序 |
[36:08] | Of course. Please, follow me. | 当然 请跟我来 |
[36:13] | You must be very pleased then at Mr Baincross’s offer. | 您应该很高兴吧 对于Baincross的这次邀请 |
[36:15] | Oh, yes. I cannot tell you how thrilled we are. | 是啊 我要多兴奋啊 |
[36:19] | Absolutely delighted. | 相当高兴 |
[36:20] | It is a most important piece, and to have it here… | 这可是在这儿展出的最重要的东西 |
[36:24] | Well, it means a great deal. | 呃 这是个很棒的协议 |
[36:27] | It will be the star of the new exhibition, just as we planned. | 这将是这次的展出的明星 跟我们计划的一样 |
[36:31] | Must be a very generous man then, this Mr Baincross. | 是个很慷慨的人啊 那个Baincross先生 |
[36:37] | I want you to know that I supervise all high value collections myself. | 我想让你知道我亲自负责 这些高价值的藏品 |
[36:41] | We have our own security vehicle with an additional security team. | 我们有自己的安保车辆 还有另一个额外的安保团队 |
[36:44] | I let nothing out of my sight from the moment I sign the transfer documents to the time we return here. | 自从我签署了那些转移协议之后 我从不让任何东西在我视线之外 |
[36:50] | Right. | 很好 |
[36:51] | We have five galleries over three floors. | 我们在三个楼层上有五个展览馆 |
[36:54] | Each gallery has reinforced steel doors, | 每个展览馆都有加强的钢门 |
[36:56] | ambient air temperature sensors, pressure pads and motion detectors. | 周围气温探测器 压力和动作传感器 |
[37:01] | In the event that any of these are activated, there’s automatic shutdown of the lifts | 在活动中 所有这些都将被激活 而且还有自动关闭电梯功能 |
[37:05] | and all entry points are sealed with security shutters. | 同时所有的进出口 都会被安全百叶窗封死 |
[37:08] | The tiger will go directly into the gallery | 老虎会直接去展览馆 |
[37:10] | but if for any reason we arrive after six when the gallery is closed, | 可如果我们由于某些原因 六点之后展馆关闭后才到 |
[37:14] | it will be stored overnight in our high security vault. | 那样的话就会被储存在 我们的高级安保室内 |
[37:18] | So you see, Mr Wheeler, the tiger will be completely safe with us. | 你看到了 Wheeler先生 老虎在我们这儿会很安全 |
[37:24] | you’d certainly think so, wouldn’t you? | 想的很周到么 |
[37:30] | Is it always this cold down here? | 这儿总是这么冷么 |
[37:32] | The storage areas are all kept at 15 degrees. | 所有的储存区域都是十五度 |
[37:34] | It helps to prevent deterioration of the older and more delicate artefacts. | 这是为了防止艺术品的衰老和氧化 |
[37:39] | And as if the security in the rest of the museum was not enough… | 如果博物馆其他部分的安保不充分的话 欢迎来到储藏室 伦敦最安全的200平方英尺 |
[37:58] | 250 mil concrete, reinforced with ten mil steel mesh. | 250立方米的混凝土 再加上是10密耳的钢制圈结构 |
[38:04] | 400 mil steel door, with ten bolts, and a four digit entry code. | 400密耳的钢门 十个插销 四位的进入密码 |
[38:11] | Oh, and the control panel can only be opened from the security suite after they’ve had a visual on CCTV. | 控制面板只能有了监控录像上 露过脸的安全人员才能打开 |
[38:17] | Just so we’re all clear. | 这样我们就都明白了 |
[38:19] | If the tiger ends up in the vault, that’s it. We’ll never get it out. | 如果老虎被送进储藏室 那就完蛋了 绝对拿不出来了是么 |
[38:22] | When it arrives, does it go automatically into the vault? | 送到的时候是直接送到储藏室的么 |
[38:25] | Only if it’s late. | 只在来晚的时候 |
[38:28] | At the moment the truck is scheduled to arrive back at the museum at 5pm. | 卡车似乎被安排到下午5点钟到 |
[38:32] | At which point the tiger will be unloaded from the crate and delivered straight to the third floor gallery. | 老虎会被放下来 然后直接送到三楼的展馆里 |
[38:37] | The gallery porters knock off at 6pm sharp, | 展馆的所有出入口都会在六点钟关闭 |
[38:41] | so if the truck is late | 如果卡车晚了 |
[38:44] | then the tiger will spend the night in the most secure 200 square feet in London. | 这老虎就会在伦敦最安全的 200平方英尺里面过夜了 |
[38:52] | And we’re up the proverbial. | 那样的话我们就歇菜吧 |
[38:54] | We just have to make sure we get the truck back before six. | 我们得保证卡车六点之前回来 |
[38:58] | So that it definitely gets into the gallery. | 这样他就一定会进展馆 |
[39:04] | Right, everyone, four hours until Baboor collects the tiger. | 很好 大伙儿们还有四个小时 让Baboor拿到老虎 |
[39:08] | Let’s get to work. | 开始工作吧 |
[39:16] | Good morning. | 早上好 |
[39:38] | OK, here’s what I’m going to need. | 好了 这是我要的东西 |
[40:57] | – Miss Baboor. – Mr Baincross. | – Baboor小姐 – Baincross先生 |
[41:00] | How lovely to see you. | 见到你真好 |
[41:01] | It gives me enormous pleasure to hand over responsibility of the tiger to you. | 把老虎的安保责任转交给你 是我极大的荣幸 |
[41:05] | On behalf of the many thousands of visitors who will enjoy the tiger for years to come, thank you. | 我代表数以万计的亟待 看到老虎的访客感谢你 |
[41:11] | Please. | 请 |
[41:13] | Magnificent. Thank you. | 好得很 谢谢 |
[41:17] | – I have the forms for you to sign. – Of course. | – 我有个表格您要签一下 – 当然了 |
[41:25] | Yours in perpetuity. | 交给你们了 |
[41:27] | Almost too good to be true. | 真是难以置信啊 |
[41:32] | Bloody car alarm! | 该死的汽车警报 |
[41:35] | Makes more noise than my ex-wives put together. | 比我前妻弄出来噪音的还多 |
[41:38] | Where are my bloody keys? | 我的钥匙呢 |
[41:46] | Look after it, won’t you? | 帮我照看好他 行么 |
[41:59] | Thank you. | 谢谢 |
[42:04] | OK. | 好了 |
[42:08] | Yeah, the truck’s just leaving. | 恩 卡车刚刚走 |
[42:24] | We’ve got 30 minutes until the museum porters knock off. | 在展馆关闭之前 我们还有30分钟 |
[42:28] | – Which way now, Sean? – It’s the next left. | – 现在走哪条路 Sean? – 下个路口左拐 |
[42:32] | All right. | 好的 |
[42:33] | Listen, guys, just so I know, | 听着伙计们 我想知道 |
[42:36] | what’s our Plan B? | 我们的后备计划呢 |
[42:41] | You just concentrate on the navigating. | 你好好给我当导航仪吧 |
[42:55] | What’s going on? | 怎么回事 |
[42:58] | You’re not going to believe this. | 你不会相信的 |
[43:03] | – Well, do something. – Like what? | – 呃 做点什么吧 – 做什么被 |
[43:06] | I don’t know. Shoo them away. | 我怎么知道 赶走他们啊 |
[43:19] | They’re not here yet. | 他们还没来吗 |
[43:27] | Any progress? | 有进展么 |
[43:28] | No. It’s getting worse. | 不 更麻烦了 |
[43:45] | Here it is. | 来了 |
[43:51] | Four minutes past six. | 六点过4分了 |
[43:54] | So what is going to happen to the tiger? | 这老虎要怎么办啊 |
[44:06] | We just got back. Is the truck there yet? | 我们才回来 卡车到了么 |
[44:09] | Well, is it going in the vault or not? | 呃 到底进不进储藏室呢 |
[44:12] | OK. | 好吧 |
[44:14] | All right, we’ll see you later. | 好吧 我们一会儿见 |
[44:19] | They don’t know yet. | 他们还不知道 |
[44:21] | Got there just after six. | 六点之后才到的 |
[44:24] | This is going to be a long night. | 今晚有的折腾了 |
[44:28] | Well, you better make it two then. | 呃 你还是倒两杯吧 |
[44:41] | Control, it’s me, activate the panel, please. | 控制台 是我 请激活面板 |
[45:11] | ‘If the tiger ends up in the vault, that’s it, we’ll never get it out.’ | “如果老虎进了储藏室 就这么着了 绝对弄不出来了” |
[45:29] | – Morning. | – Morning. – 早上好 – 早上好 |
[45:35] | Hi, control, it’s me, can you activate the panel? | 嗨 控制台 是我 打开面板好么 |
[45:52] | Control, where’s the tiger? | 控制台 老虎在哪儿呢 |
[45:54] | – ‘Sorry, say again.’ – Where’s the bloody tiger!? | – 对不起 再说一遍 – 那该死的老虎在哪呢 |
[46:09] | Baincross… | |
[46:11] | Ah, Miss Baboor, good morning. | Baboor小姐 早上好啊 |
[46:16] | I can only assume this is some kind of lame attempt at a joke. | 这是个什么低级的玩笑么 |
[46:18] | But I can assure you, I’m not amused. | 但是我可以保证 我没被你逗乐 |
[46:21] | What do you mean, it’s vanished? It’s not a bloody necklace. | 不见了是什么意思 这可不是条小项链吧 |
[46:24] | What are the police saying? | 警察怎么说 |
[46:27] | Well, you’d better get me an explanation, and quick. | 呃 你最好给我个解释 而且快点 |
[46:30] | Good, I’ll be waiting. | 很好 我等着呢 |
[46:35] | Don’t bother with that, missy, go and put something on ice. | 别管那个了 小妞 给我弄点冰镇的来 |
[46:38] | They arrived at 9.28. | 他们9点28到 |
[46:41] | They move towards the rear of the building. | 他们从后门进去 |
[46:43] | But when we cut to this camera, | 但是我们切到这个摄像头的时候 |
[46:47] | they’ve disappeared. | 他们消失了 |
[46:48] | How did they get in? | 他们怎么进去的? |
[46:50] | That’s not clear at the moment. | 还不清楚 |
[46:52] | How do you know that’s them? | 那你怎么知道是他们呢 |
[46:53] | Could be just random oiks wandering about. That’s a public road, isn’t it? | 也许就是些乡巴佬呢 这不是公共道路么 |
[46:57] | Yes, but if we fast forward 18 minutes, you can see that the van has been moved. | 嗯 如果我们快进十八分钟 你能看到那个面包车被动过了 |
[47:02] | And if you look here, | 你看看这儿 |
[47:04] | that’s definitely the tiger. | 那绝对是那只老虎 |
[47:07] | Good lord. That’s remarkable. | 天呐 真是精彩啊 |
[47:09] | Into the van, and they’re off. | 在面包车子里 然后他们就走了 |
[47:12] | – Extraordinary! – I am so sorry. | – 真是精彩绝伦啊 – 我很抱歉 |
[47:15] | I have no idea how this happened. | 我不知道这怎么弄走的 |
[47:19] | Baincross. Yes, that’s right. | Baincross 是的 对 |
[47:28] | It’ll be there. | 我一会儿到 |
[47:54] | At the moment, the truck is scheduled to arrive back at the museum at 5pm. | 现在卡车被安排五点到 |
[47:58] | At which point, the tiger will be unloaded from the crate and delivered straight to the third floor gallery. | 然后会被卸载下来直接送到三楼展馆 |
[48:03] | The gallery porters knock off at 6pm sharp, | 展馆六点整关闭 |
[48:06] | so if it comes back late | 如果来晚了 |
[48:09] | the tiger will spend the night in the most secure 200 square feet in London. | 老虎就会在伦敦最安全的地方过夜了 |
[48:16] | And we’re up the proverbial. | 我们也就歇菜了 |
[48:19] | Well, we just have to make sure we get the truck back before six. | 那我们就保证他六点前到就好了 |
[48:22] | So that it definitely gets into the gallery. | 所以就直接进展馆了 |
[48:28] | No. No, we want the opposite. | 不不不 刚好相反 |
[48:34] | We only have to give the illusion of stealing the tiger from the vault. | 我们只需要给一个 从储藏室偷走老虎的幻觉 |
[48:41] | I think we need to call on Pete. | 我觉得我们得找Pete |
[48:43] | What? Slushpuppy Pete? | 什么 狗崽子Pete? |
[49:04] | If it can’t be taken from Baincross Hall and it’s impossible to steal it from the museum, so… | 既然不能从Baincross大厅偷走 也不能从博物馆偷走 那就 |
[49:10] | Sleight of hand. | 变戏法 |
[49:46] | – I have the forms ready for you to sign. – Of course. | – 我得请你签署这个表格 – 当然 |
[49:52] | Yours in perpetuity. | 交给你了 |
[49:54] | Almost too good to be true. | 太好了 |
[50:01] | Bloody car alarm. | 该死的报警器 |
[50:03] | Makes more noise than all my ex-wives put together. | 比我前妻弄得噪音还多 |
[50:11] | Where are my bloody keys? | 我的钥匙呢 |
[50:20] | We need to delay the truck so it arrives at the museum after 6pm when the porters knock off. | 我们得耽误这卡车 让它六点之后到 |
[50:30] | Come on! Come on! | 快点快点 |
[50:41] | At which point, the tiger will spend the night in the vault. | 这样老虎就在储藏室里过夜了 |
[50:45] | The vault has its own air conditioning system and we’ll make sure it’s nice and toasty. | 储藏室有自己的空调 我们要弄得好一点啊 |
[50:53] | I’ve come to check the vault’s air conditioning. | 我来检查储藏室的空调 |
[51:19] | Oh, such a waste after all Pete’s hard work. | 真是浪费啊 Pete的杰作啊 |
[51:29] | You’re sure it’ll be good for six hours, yeah? | 你确定这能坚持六个小时么 |
[51:31] | No problem. | 没问题 |
[51:44] | And we will need to make a trip to the florists. | 我们得跟种花的人们讲好哦 |
[52:11] | OK, here’s what I’m going to need. | 好吧 这是我要得东西 |
[52:13] | I’ll take all your bouquets if you let me take all your oasis. | 你的花泥都卖给我 我就把你的束花全买走 |
[52:19] | Ah, for me. Oh, thank you, Albert. | 啊 送我我的 谢谢哦 Albert |
[52:39] | So, as far as the museum is concerned, | 目前博物馆关心的是 |
[52:41] | the tiger left Baincross Hall, | 老虎从Baincross大厅走了 |
[52:43] | spent the night in the vault and then in the morning… | 在储藏室里过夜然后道早上… |
[52:50] | Control, where’s the tiger? | 控制台 老虎呢 |
[52:52] | – Sorry, say again. – Where’s the bloody tiger!? | – 对不起 你再说一遍 – 这该死的老虎呢 |
[53:01] | We only have to convince Luke long enough for him to hand over the 500,000. | 我们只需要说服Luke 有足够的时间给他处理这50万 |
[53:05] | They arrived at 9.28. | 他们9点28来的 |
[53:07] | They move towards the rear of the building. | 他们从后门过去 |
[53:12] | And if you look here… | 你看看这儿 |
[53:14] | That’s definitely the tiger. | 那肯定是那个老虎 |
[53:17] | Good lord. That’s remarkable. | 天呐 真是精彩 |
[53:19] | Into the van, and they’re off. | 放进车里 就走了 |
[53:21] | Extraordinary. | 精彩绝伦 |
[53:42] | Yeah, hello. I’ve got information about the theft of that tiger from Baincross Hall. | 你好啊 我有那伙从 Baincross厅 偷东西的人的资料 |
[53:48] | Good luck. | 祝好运 |
[54:04] | Hello again, Mr Baincross. | 你好啊 Baincross先生 |
[54:06] | I take it from your dramatic arrival you have some news? | 你这个戏剧性的访问 有什么新闻么 |
[54:09] | Indeed we do. | 当然有 |
[54:10] | What? | 什么 |
[54:12] | You haven’t found the tiger, have you? | 你还没找到老虎的吧 |
[54:13] | We think so, yes. | 我们也是这么认为的 |
[54:16] | Wait a minute, where are you going? | 等一下 你去哪 |
[54:21] | You’d better have a search warrant! | 你最好有搜查证 |
[54:22] | From the chief inspector. He’ll be here shortly. | 督查官的么 他一会儿就来 |
[54:28] | How on Earth did that get in there? | 这怎么会到这儿呢 |
[54:29] | I can’t imagine. | 难以想象啊 |
[54:39] | What will you do with it? | 你们准备怎么弄呢 |
[54:41] | Well, from what I hear, tigers don’t swim too well. | 呃 据我所知 老虎不太会游泳吧 |
[55:04] | The bastards! | 混蛋! |
[55:08] | What do you think you’re doing? You can’t arrest me here. | 你们搞什么鬼 你不能在这儿拘捕我 |
[55:10] | I’m in the grounds of my own home. | 我在我自己家里呢 |
[55:11] | You’ll have a chance to explain everything to your insurance company, with a lawyer present ?? | 你会有机会像你的保险公司 解释这一切的 还有律师出席 |
[55:16] | You smug, jumped up… | 你这自以为是的二百五 |
[55:17] | Don’t worry, I promise to take good care of the tiger for you. | 别担心 我保证会好好对你的老虎的 |
[55:21] | In perpetuity. | 永永远远地 |
[55:25] | You can’t arrest me… | 你不能拘捕我… |
[55:35] | Drink up, everyone! Your trust has been rewarded. | 喝一杯吧 伙计们 你们的信任已经得到了回报 |
[55:38] | Er, excuse me, you’ve got a visitor. | 呃 打扰一下 你有个访客 |
[55:42] | Ah, Charlie. | |
[55:45] | You have my money? | 你拿到我的钱了么 |
[55:46] | Of course, of course. Just come with me here. | 当然了 当然了 跟我来 |
[55:49] | These are my regular investors. We’re celebrating our latest little windfall. | 这些都是我的固定投资人 我们正庆祝我们的小成果呢 |
[55:53] | Let me see now, how much was that? I can’t recall… | 我看看多少来着 记不清了… |
[55:56] | I guess it was a half a mill. | 我记得是五十万 |
[55:58] | 100, 200, 300, 400, 500..Half mil. | 十万 二十 三十 四十 五十万 |
[56:04] | Let me get you a little bag for that. | 给你拿个小袋子吧 |
[56:09] | Good to see you again, Charlie. | 再次见到你很高兴啊Charlie |
[56:12] | And one final toast! | 最后喝一杯 |
[56:17] | To the big one next week! | 为了下周的大单! |
[56:21] | To the big one! | 为了下周的大单! |
[56:26] | Charlie, won’t you join us for a glass? | Charlie要跟我们一起喝一杯么 |
[56:28] | Sure, why not? | 当然了 为什么不呢 |
[56:33] | So, tell me, | 恩 告诉我 |
[56:36] | what’s this big one next week? | 下周有什么大单啊 |
[56:52] | I’m having troubles, you know, no-one listens to me. | 我陷入困境了 你知道的 没人相信我 |
[56:55] | I want to go out there and do my own thing, you know, part of my own gang. | 我想出去做自己的事儿 组自己的队伍 |
[57:00] | It’s tough. | 这很难 |
[57:01] | You take the top one off and put the ace underneath. | 你把最好的拿下来然后把A放在下面 |
[57:05] | Here, you have a go. | 来啊 你可以试试 |
[57:10] | Tiger, tiger, burning bright… | 老虎老虎 燃烧的火老虎 |
[57:12] | What beautiful eyes you have… Oh, it’s just fallen out. | 多么清澈的眼神啊 就是这么出来的啊 |
[57:30] | Yeah, very funny guys. | 恩 很好笑啊伙计们 |