Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

飞天大盗(Hustle)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 飞天大盗(Hustle)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
时间 英文 中文
[00:01] How do you feel? 感觉如何
[00:03] Like I don’t need to go over how to|do a simple switch for the 15th time. 这么简单的调包 这可是我第十五次干了 不用再一遍遍复习细节了吧
[00:06] Indulge us. 满足我们一下么
[00:08] The switch is one long continuous movement. 调包是一个漫长而连续不断的过程
[00:11] Briefcase A down. Little bit of business. 第一个公文包放了下来 做点手脚
[00:13] Making a call, looking my watch.|Then briefcase B comes up. 打个电话 看看我的表 再把第二个公文包拿起来
[00:17] Without… 而不要…
[00:18] Without at any time looking at either briefcase. 而不要看任何一个公文包
[00:20] – Then exit. I know this. – Calmly. – 然后开溜 我知道 – 要镇静
[00:23] And inconspicuously. 还要不动声色
[00:39] The artwork. 艺术品啊
[00:47] *** 5万英镑
[00:48] as agreed. 说好的数目
[00:50] Now you want to blend into your surroundings. 现在你要完全融入周遭环境
[00:52] No jewellery. 不戴首饰
[00:54] No loud colours. 不穿花俏的颜色
[00:56] Why do you think I’m dressed like an undertaker? 你觉得我穿的和个送葬的一样行么
[00:58] You want to look like the undertaker|the other undertakers didn’t notice. 就算穿得和送葬的一样 也要淹没在送葬的人当中毫不起眼
[01:07] – Boring tie. – Should be. – 够丑的领带 – 当然了
[01:09] Got it from your tie rack. Don’t mind me borrowing it, do you? 从你的领带架上拿的 你不介意我借一下吧
[01:12] Keep it. Early birthday present. 别还给我了 就当提前送生日礼物了
[01:15] Mickey and Emma should be ready for you now. Mickey和Emma应该在等你了
[01:20] Right. 好了
[01:21] – I’ll be off then, shall I? – Yeah, go on. – 我该走了 是吧 – 对 去吧
[01:25] – He seems confident. – Yeah. – 他看上去挺自信的 – 对啊
[01:27] – Nice score too. – Yeah, not bad. – 干的不错 – 没错
[01:29] I think I’ll give Eddie a call and get him to put something on ice. 我要给Eddie打个电话 让他冰点酒等我们
[01:32] I have a call I have to make too. 我也有个电话要打
[01:39] Yes, I have an urgent message for Mr Peter Waters. 你好 我有个紧急口信 要转达给Peter Waters先生
[01:42] Mr Waters is just here. Mr Waters? Waters先生就在这里 Waters先生
[01:46] Excuse me a second. 失陪一下
[01:50] Thank you. 谢谢
[01:52] Hello. Mr Waters. – 你好 – Waters先生
[01:55] I’m sorry to trouble you. 对不起 打扰您了
[01:57] There was no mention of a follow up call when I made the booking. 我下订单的时候可不知道会有跟进的电话
[02:01] She was very satisfactory, yes. 她很满意 是的
[02:04] – I’m at all sure I’m comfortable having this discussion. – Room 79 faces the park, Mr Kennedy. – 这样的谈话让我很不舒服 – 面朝公园的79号房 Kennedy先生
[02:09] Thank you. 谢谢
[02:09] I don’t care how much these calls help you to improve your service… 我不可不管这些电话 能不能改善你的服务质量
[02:12] Pick it up Sean, pick it up. 拿起来啊 Sean 拿起来
[02:15] He hasn’t done the switch. 他还没调包
[02:17] Sean.
[02:18] – Do you want me to go in and distract him? – No, no, no. Too risky. – 你要我过去分他的心吗 – 别 别 不要 风险太大
[02:27] Goodbye again. 再见了
[02:29] – Great doing business. – Absolutely. – 和你们共事很愉快 – 当然了
[02:36] Stop him. Stop Sean from getting into the lift. 别让他进去 别让Sean进电梯
[02:41] Dave. Dave.
[02:45] – Wrong bloke, pal. – You here for the convention? – 认错人了 兄弟 – 你来这儿开会的吗
[02:46] I thought you’d be barred after last year. 我还以为去年那件事之后他们不许你来了
[02:47] – You’ve got me confused with someone else. – Let’s get drunk. – 你认错人了 – 我们去喝一杯
[02:50] Lay another finger on me and I’ll call security. 再碰我一下我就叫保安了
[02:54] Loudly. 说真的
[03:02] We’re leaving. 我们先走
[03:12] What’s your finest champagne? 你最好的香槟是什么
[03:15] Yeah, well go down the offy and get something finer. 对 去酒店里买些更好的去
[03:18] Make it a crate. 拿一箱来
[03:21] – What happened? – No idea. – 怎么了 – 不知道
[03:23] – The guy in the beige jacket. – Who is he? – 那个穿米色外套的人 – 他是谁
[03:25] – Someone Sean knows? – Not particularly. – Sean认识他吗 – 倒也不是什么熟人
[03:46] He’s our dad. 是我们的爸爸
[04:33] S06EP04
[04:35] Hey, Congratulations! 嘿 恭喜了
[04:37] He’s not here either. Where the hell is he? 他也不在这里 他到底去哪里了
[04:39] – Everything go OK? – Four whiskeys. – 都还好吧 – 四杯威士忌
[04:43] Four whiskeys coming up. 四杯威士忌 马上来
[04:45] – No Sean today? – Bumped into his father. – Sean今天不来嘛 – 碰到他老爸了
[04:47] Oh, well there you go. That’s sounds like an occasion for the… 这就对了 这就是该喝的时候….
[04:50] No? 不要吗
[04:51] Left a mark with 50 grand of our money. 还让目标带着我们的5万走人了
[04:53] Yeah, and maybe doing God knows what. 对 现在只有老天知道他在干吗了
[04:55] He’s probably in a police cell by now. 说不定他现在都在牢里蹲着了
[04:57] So they don’t see eye to eye, then? *** 这么说来他们看不对眼咯
[04:59] When Sean was three he went on a business trip and told him he’d bring him back a Tracey Island. Sean三岁的时候他就出差走了 告诉他 回来的时候会给他带Tracey Island玩具
[05:05] That was the last time we saw him. 从那之后他再也没回来过
[05:06] Them Tracey Islands, they did suddenly become very hard to get hold of. Tracey Island玩具 有段时间很难买到啊
[05:11] Yeah, I doubt he’s still looking. 对 我猜他现在还在找哪儿有卖
[05:13] Sean said if he ever saw him again, he’d kill him. Sean说过如果再见到他 他会杀了他的
[05:15] Right, so no champagne at all then? 那 就是说不喝香槟了吗
[05:18] If he did anything stupid, we’d know about it by now. 要是他干了什么傻事 我们现在应该知道了
[05:21] He did. He left our mark with 50 grand. 他干了 他送给目标5万
[05:22] Sean, look. No one’s bothered about what happened. Sean 听着 刚刚的事情没人怪你
[05:25] I just want you to call me. Please. 我求求你回个电话给我吧
[05:30] Where have you been? 你去哪里了
[05:32] Why haven’t you been answering your phone? 你为什么不接电话
[05:34] Yeah, I’m sorry about that. 不好意思
[05:37] Sean.
[05:39] Double anything please, Ed. 随便什么给我两杯 Ed
[05:42] God, what’s the one thing I said I’d do if I ever saw him again? 天哪 还记得我说过 如果我再见到他 要干什么吗
[05:46] – What’s the one thing that I said I’d do? – Beat him to a pulp. – 我说我一定要做的那件事情 – 把他打成肉酱
[05:50] Did I mention anything about sharing a lift with him? Did I mention that? 我有没有提到我要跟他坐一辆电梯 我说过这个吗
[05:53] Cos that’s what I did. 因为我就干了这个
[05:54] – I should go back there right now and smash… – What are you going to do? – 我应该马上回去然后把他… – 你能做什么呢
[05:58] – Beat him up? – Yeah, something like that. – 把他揍一顿吗 – 对 就是这样子
[06:00] You wanna watch? 你要看着吗
[06:01] Sean, it’s over. Sean 过去了
[06:05] It ended a long time ago. 早就结束了
[06:11] Guys, I am sorry. 兄弟们 对不起
[06:13] – I know I screwed up. – Don’t say that. – 我知道我搞砸了 – 别这么说
[06:16] Could have happened to anyone. 谁都可能犯错
[06:18] – I mean this. I’m sorry, OK? – All is forgotten. – 我说真的 对不起 好吧 – 我们都忘了
[06:21] I don’t know about the rest of you, I’d have a drunken apology over 50 grand in cash any day. 我不知道你们的情况怎么样 反正每天有好多醉鬼因为5万对我道歉
[06:25] I’m gonna get you that money back. 我会把钱赚回来的
[06:26] Hear that? We’re going to get our money back. 听见没 我们会把钱赚回来的
[06:28] – This will never happen again. – It’s all win-win now. – 绝对不会再发生同样的事了 – 现在又是双赢了
[06:34] Why couldn’t I just hit him? 为什么我就没干脆给他一拳
[06:35] Because, Sean, it wouldn’t have made any difference. 因为 Sean 这样改变不了什么
[06:37] Let’s just leave it. Forget today happened. 我们就把今天发生的事情忘了吧
[06:43] Mickey’s right. Mickey说的对
[06:45] Violence isn’t going to change a thing. 暴力改变不了什么
[06:49] – There’s another way to get him. – Sean. – 还有其他的办法整到他
[06:52] It’s been staring us in the face. 就在这儿等我们发觉呢
[06:53] Sean, we’re not going to con him. Sean 我们不能骗他
[06:55] Yes! 对了
[06:58] We’re going to con him. 我们就是要骗他
[07:05] He will have forgotten the whole thing by the morning. 他一觉醒来就会全忘光的
[07:08] – What if he hasn’t? – Then he’ll have to learn. – 万一他没有呢 – 那他就要吸取教训
[07:12] These things happen. Dads leave. 没办法的事情 老爸就是会离家出走
[07:14] You go into care, people go into foster homes. 你进福利院 被收养
[07:17] They go onto the streets. 或者流落街头
[07:21] It’s not like he’s the first person that stuff’s happened to. 他又不是头一个碰上这档子事的人
[07:24] The only thing different about him is he ended up here instead of dead. 唯一的差别只在于他现在在这里 而不是死了
[07:29] Maybe he should concentrate on that for a change. 也许他该想想这点 改观一下
[07:31] Is that what you do? 你就是这么做的吗
[07:35] Well, I was older. It didn’t affect me as much. 我比他大 没怎么受影响
[07:37] By two years, which makes you five. 大两岁 也就是说那时你才5岁
[07:42] I was mature for my age. 我比较早熟
[08:16] You carry on like that and you’ll drop marmalade all over your plot for ultimate revenge. 你就这样策划着吗 果酱可会溅着你的终极复仇计划
[08:22] You’re not still on this? 你不会还在想那件事儿吧
[08:24] I thought you’d change your mind once you’d slept on it. 我还以为你醒过来之后会改变主意
[08:26] I’ve thought of a way to get him. 我想出一个让他上钩的办法
[08:28] Sean whatever you’re planning, believe me, it won’t make you feel any better. Sean 不管你在计划什么 相信我 不会让你好过一些的
[08:31] No? 不会吗
[08:32] Well it’s going to make him feel a lot worse. 那至少会让他难过很多
[08:34] That’ll have to do. 所以一定要做
[08:36] – You’re going to rip off your old man? – Yep. – 你这是要骗你老爸吗 – 对
[08:39] – Not the notebook. – 让他付79924英镑 – 千万别把帐本拿出来
[08:43] That’s what he owes us. 这些是他欠我们的
[08:47] Unpaid child support. 没付清的儿童抚养费
[08:50] Em, are you with on this or what? Em 你跟我一起做吗
[08:53] I told you. It’s over. 我告诉过你 结束了
[08:58] All right, fine. 好吧 行
[09:01] I’ll do it on my own. 我自己干
[09:14] Look at the earlier pages. 看看前面几页
[09:21] Child’s handwriting. 还是孩子的笔迹
[09:22] I’d say about eight years of age. 我猜是8岁左右
[09:27] Look, you know me and my suppression of feelings, Michael. 瞧 你了解我 知道我会压抑自己的感情 Michael
[09:31] I’m a big fan of that. 我很擅长隐藏感情
[09:34] But this is his father. 但这可是他的父亲啊
[09:38] And it’s not going away. 这种感觉可消散不掉
[09:43] I think I have what we need to start. 我觉得我手上的资料已经够了
[09:53] – If I might have your attention. – Not now, Albert. – 大伙儿请注意 – 等等行吗 Albert
[09:57] I’m a bit busy planning the grift. 我现在正忙着写计划呢
[10:00] Presenting our newest mark. 向你们介绍我们最新的目标
[10:04] Mr Rex Kennedy. Rex Kennedy先生
[10:07] Seen here returning to Britain for the first time since emigrating to Melbourne, Australia in 1987. 似乎这是他自1987年移民澳大利亚 墨尔本之后第一次回到英国
[10:14] He left behind his wife and two children. 那年他抛妻弃子
[10:17] A year after his departure his wife passed away, leaving the children. 第二年他的妻子去世了 留下了两个孤儿
[10:20] – What, is this some kind of joke to you? – Anything but. – 怎么 这算是开玩笑吗 – 当然不是
[10:23] Albert, what are you doing? Albert 你在做什么
[10:25] Presenting our mark. And possibly, possibly clearing the air as well. 介绍我们的目标 并且尽可能地 消除误解
[10:31] If you’ve made up your mind to con him, Sean, 如果你打定主意要骗他 Sean
[10:34] we would as soon it was done professionally. 我们就要做得职业一些
[10:36] That means we do it as a team. 也就是说 这是一个团队行动
[10:38] It also means that for the duration of the con, the mark’s a mark, like any other. 也就意味着在计划过程中 目标仅仅是目标而已 没有特殊
[10:43] That way maybe you won’t have to reflect on all this from inside a jail cell. 这样你就不用在监狱里反思自己的过错了
[10:47] We’re going to con their dad? 我们要骗他们老爸吗
[10:49] If everyone’s in agreement. 如果每个人都同意的话
[10:53] Well, who knows? 好吧 谁知道呢
[10:56] Maybe it’ll get things out of his system. 说不定这会让他调整过来
[10:59] So if we’re all agreed… 如果大家都同意的话
[11:02] Mr Kennedy’s now a respected businessman in his adopted home of Melbourne, Kennedy先生现在在他的第二家乡墨尔本 是一位备受敬仰的生意人
[11:07] from where he directs a successful property developing company 在那里他成立了一家成功的不动产开发公司
[11:10] and also has an extensive portfolio throughout Australia and on several sites in Europe. 在澳大利亚有着很广的业务面 在欧洲也有几处不动产
[11:15] And one in London. 其中有一个就在伦敦
[11:18] That’s all I have so far. 现在我只知道这些
[11:20] That’s OK, Albert, 这些够了 Albert
[11:22] we’ll get to know our mark better while we’re in the grift. 我们可以在计划过程中慢慢了解他
[11:25] Hang on. This is still my grift. 等等 这依然是我主导的骗局
[11:29] If you guys want to help, that’s great. 如果你们要帮忙 最好不过了
[11:32] But I’m calling the shots on this one. 但是还是要我说着算
[11:34] Wouldn’t have it any other way. 除了这样还能怎样呢
[11:39] I might need a drink. 我要去喝一杯
[11:40] *** 我问问你们
[11:42] how many of you have heard of the global… 你们有谁知道全球…
[11:44] Sorry hang on a minute. 不好意思等一等
[11:45] Probably best if I don’t hear this. 我最好还是别听到这些
[11:47] Don’t want to be hauled up as an accessory if it all goes pear-shaped, know what I mean? 要是事情不顺利的话 我可不想被当成共犯抓起来
[11:51] That’s no reflection on you, Sean. 不是针对你 Sean
[11:54] – No. – I’m sure it will all go very smoothly. – 当然 – 我知道事情一定会顺利的
[11:55] Thank you for your vote of confidence, Eddie. 谢谢你对我的信心 Eddie
[11:57] Yeah, and maybe later we could celebrate your first grift with a refreshing bottle of expensive champagne. 对 说不定日后我们还能用昂贵的 香槟庆祝你第一次策划骗局成功
[12:09] OK, like I was saying, 好了 我刚刚说到
[12:12] how many of you have heard of the global recession? 你们谁知道全球大萧条
[12:20] Most of you. OK, good. Then you can tell me, 都知道 好 那你们告诉我
[12:23] what gets hit hardest in a recession? 在萧条时期什么受到的打击最大
[12:26] Long winded narrators? 长线交易分析员吗
[12:28] Property markets. 不动产市场
[12:30] You see, the smart money is selling. 你瞧 最好的主意是抛售
[12:32] That’s why the mark’s in town. 所以目标来伦敦了
[12:33] He’s trying to offload a brownfield site near Croydon. 他想要卖掉克里登 附近的一处老轻工业用地
[12:36] No, no, no, no. Not the treasure map. 不 不 不 不 千万不要是藏宝图
[12:40] – Why not the treasure map? – Because it’s expensive, – 为什么不要藏宝图 – 因为很耗钱
[12:42] it’s open air, that means a lot of variables. 在露天 意味着有很多不确定因素
[12:44] We’re doing the treasure map. 我们就要用藏宝图
[12:45] All that stuff’s been factored in, OK? 所有的东西都计划好了
[12:50] We’re going to make him think 我们要让他觉得
[12:52] there’s millions of pounds in gold and jewellery buried on that site. 那块地下埋藏着数不尽的金银财宝
[12:56] – Who buried it? – No-one buried it. – 谁埋的 – 没人埋的
[12:58] The plane it was in got shot down. 有架飞机在那里被打中掉了下来
[13:02] Now, Rex has just fired his London estate agent. 就不久前 Rex把他的 伦敦房地产中介人给炒了
[13:04] How do we get money out of Rex when he owns the land that the treasure’s on? 要是宝藏所在的这块地还是Rex的 我们要怎么从他那里骗到钱
[13:08] Because when I get cold feet he’s going to pay me off. 一旦我退缩了 他就要给我封口费
[13:11] Now can I please get back to explaining the plan? 我现在能专注于讲计划了吗
[13:19] Rex has just fired his London estate agent. Rex刚把他的伦敦房产中介给炒了
[13:22] Rex has just fired his London estate agent because he thinks he can do a better job himself. Rex刚把他的伦敦房产中介给炒了 因为他觉得自己动手干得更好
[13:26] Maybe you can deal with him directly. 也许你能直接跟他做生意
[13:28] Exactly. 没错
[13:29] Ash, I want you could pose as the potential buyer. Ash 我要你扮演那个潜在的买家
[13:32] The buyer.You should leave him back for later. 买家 你应该把他留在后台以备不患
[13:34] – This is my grift. – Sean, Mickey’s just trying to help. – 这是我的骗局 – Sean Mickey只是想帮忙
[13:40] Maybe it’s best if you stay in the background for now. 也许你现在还是在后台的好
[13:42] You’re going to be pretty busy with the mural anyway. 反正你还要忙壁画的事情
[13:45] – On the what? – Mickey, you are going to be the surveyor. – 忙什么 – Mickey 你是调查员
[13:48] I see you as the gruff, ‘take no prisoners’ kind. 你要很粗暴 “不可放过一个”的那种
[13:50] A ‘take no prisoners’ surveyor. Yeah, I know just the type. “不可放过一个”的那种调查员 对 我知道这一型该怎么样
[13:53] Yeah, maybe you could base it on your ‘say it how it is’ marine biologist. 没错 你说不定还能借鉴性你那 “给我老实交代”的海军陆战队经历
[13:57] Albert, I’m not going to need you until next week when we’re in the old people’s home. Albert 你留到下个礼拜再出场 到养老院去
[14:02] Intriguing. 真有趣
[14:04] Emma, I wasn’t sure if you wanted to go foreground on this or… Emma 我不知道你是不是想参与到前线…
[14:07] – Nope. – Probably don’t. – 不要 – 那就不要了
[14:10] OK. Listen up, gang. 好了 听清了 兄弟们
[14:14] The year is 1940. 那年是1940年
[14:20] That wasn’t torturous or convoluted, was it 那根本不算纠结对吧
[14:22] Well, I think Sean’s performing admirably. 我觉得Sean的表现很让人佩服
[14:24] Albert, the plan is far too complicated. Albert 这计划实在是太复杂了
[14:26] – There’s a much easier way. – It’s on an epic scale. – 有方便得多的方法 – 我知道这算是复古型的骗局
[14:29] – But that shows ambition. – Or delusional psychosis. – 但正表现出他的野心 – 还是说妄想狂吧
[14:33] About this mural. 跟你说那壁画
[14:34] I’m thinking some kind of old advert, and big. 我在想要一种老广告 要大一点的
[14:40] The old military artefacts. 旧的军用物资
[14:42] You’ll probably to have to divide your time quite a bit. 你说不定要忙一阵子了
[14:44] I’ve always enjoyed the classic grift. 我一直很享受这种经典的骗局
[14:47] Haven’t you, my dear? 你呢 亲爱的
[14:50] I hadn’t really thought about it. 我还真没好好想过
[14:51] Of course, for a treasure map, there are two things that are required from the beginning. 对于藏宝图来说 理所当然地 有两样东西是自始必备的
[14:56] A map. 地图
[14:57] We’ll probably have to mock one of them up an’ all. 我们还要准备一张
[15:00] And the treasure. 和宝藏
[15:04] This bracelet was worn by a young debutante to Queen Charlotte’s ball in 1938. 这个手镯是在1938年夏洛特皇后的 舞会上由一位年轻少女初次亮相而佩戴的
[15:10] The last of the true seasons, I always feel. 那才是真正的黄金年代 我总是这么觉得
[15:13] – After the war, somehow things never seemed so grand. – Just beautiful. – 战争后 就再也没有如此盛大的场面了 – 真美
[15:18] – Just what we’re looking for. – I hate to part with it. – 正是我们要的东西 – 真不想把它给别人
[15:21] It’s something of a family heirloom, you see. 好歹也是一件传家宝 你瞧
[15:25] Still, I suppose it was some other family’s heirloom before my Auntie 不过 我猜在我的Eide姑妈 从那靓妞儿的头冠上摸下来之前
[15:29] Edie palmed it from some posh bint in a tiara. 也算是人家的传家宝吧
[15:36] Let’s say 5,000. 5000给你了
[15:38] Let’s say two, remembering you are going to collect on the insurance. 2000 你还能向保险公司索赔
[15:41] Let’s say four and a half, remembering that’s not your concern. 4500 那可不用你操心了
[15:45] Shall we say three? 3000成吗
[15:47] Four and a half, before I start on about Christmas 1939. 4500 我还没开始说1939年圣诞节的事儿呢
[15:52] We had gasmasks and tangerines in our stockings that year. 那年我们的藏品包括防毒面具和柑橘
[15:55] Give her the money. Give her the money. 把钱给她 把钱给她
[16:03] Police? 警察吗
[16:05] I’ve been mugged. 我刚被骗了
[16:09] Teague Holdings are delighted you’ve accepted their offer. Teague公司很高兴您接受了他们的报价
[16:12] No, you won’t have heard of them, Mr Kennedy. They’re new, very go-ahead. 不 你当然没听说过他们 Kenndy先生 这家公司很新 很潮
[16:17] My client is anxious to move to contract as soon as possible. 我的客户很想尽快和您签合同
[16:19] They’d like to send a surveyor along in the morning. 他们明天会派一名调查员到您这边的
[16:23] Thank you. Goodbye. 谢谢 再见
[16:25] What did he sound like? 他怎么样
[16:27] – Like a bloke. – Yeah, what type of bloke? – 人模人样 – 什么样的人模人样
[16:29] Like a dodgy bloke, or a bit of a tit bloke? 是狡猾的样呢 还是傻的样呢
[16:31] Didn’t reach firm conclusions on a three minute phone conversation. 光靠3分钟的电话 可得不出什么牢靠的结论
[16:36] You’ll find out what he’s like soon enough. 你不久就知道他是什么样的人了
[16:47] Mr Kennedy. Kennedy先生
[16:49] Damien Carr.
[16:50] – I’m Mr Teague’s surveyor. – Hi. – 我是Teague先生派来的调查员 – 你好
[16:53] Morning. Morning. 早上好
[16:57] Yeah, I think we’re looking at a 25-acre site. 我想我们正面对的是一块25英亩的地皮
[17:00] I assumed someone from Teague Holdings would be coming along. 我本以为Teague公司会派人跟你一起来
[17:04] Far too busy, mate. 太忙了 伙计
[17:05] Far too busy. 真是太忙了
[17:08] Sorry, could you move to your right please? 不好意思 能往右边站一点吗
[17:15] Is he with you? 他是跟你一起的吗
[17:22] Can we help you? 我能帮你做什么吗
[17:27] You realise you’re trespassing, mate? 你知道这是非法闯入吧
[17:30] – Was I? – I’ll deal with this. – 有吗 – 我来处理就好
[17:35] – What’s in the bag? – What bag? – 那包里装的什么 – 什么包
[17:37] That bag? Sandwiches. 这个包吗 里面是三明治啊
[17:39] Sandwiches. 三明治吗
[17:44] You hold this. 你拿着
[17:53] And a flask. Sandwiches and a flask. 还有个茶壶 三明治和茶壶
[17:55] Whatever you find on this land is the legal property of the owner. 不管你在这块地上发现什么 都是所有者的合法财产
[17:58] – I said I’ll deal with this. – You should call the police. – 我说过我来处理就好 – 你应该叫警察
[18:00] – It’s hardly worth it. – Hardly. – 这样真不值得 – 不值得嘛
[18:03] When Teague Holdings takes ownership, 一旦Teaque公司拿到产权
[18:05] trespassers like this one here will be prosecuted to the full extent of the law. 这样的非法闯入者都会被法律狠狠地制裁
[18:10] Wait. 等等
[18:11] – You’re selling? – Yep. – 你要把这卖了吗 – 对
[18:13] Three weeks from now work will begin on a much-needed insurance company HQ. 三个礼拜之后这边的安保工作会好好地加强
[18:17] Right. 好吧
[18:19] I don’t suppose you’d mind if I carried on with the detecting until you sell it? 你卖掉之前我拿着探测器 你是不介意的吧
[18:24] I only just came across this site now, didn’t I? 我才刚来这边 对吧
[18:25] How was I supposed to know I was trespassing? 我怎么知道我是非法闯入
[18:27] There’s a sign. 那边有个标志
[18:29] Oh, bloody kids. 该死的小孩
[18:31] Always knocking down my sign. 总是把我的标志弄倒
[18:34] I’ll bang on then, shall I? 我会教训教训他们的
[18:35] Off Mr Kennedy’s land. Now. 从Kennedy先生的地皮上离开 马上
[18:52] He’s leaving. 他要走了
[18:53] No. 不是吧
[18:57] Hang on. 等等
[19:01] He’s going back. This is going to work. 他回去了 要成了
[19:03] OK, Sean, what have we learned about our mark? 好了 Sean 你对我们的目标了解多少
[19:06] He’s a tosser. 他是个混蛋
[19:07] What else? 还有呢
[19:09] Total tosser. 超级大混蛋
[19:10] We were going to read him as we went along. 我们的计划一路进行的时候 你要接着了解他
[19:12] Yeah, I was. I didn’t get past the tosser part. 对 我知道 但改变不了他是个混蛋
[19:14] Come on. 快点
[19:17] Yes! He’s found the bracelet. 太棒了 他发现那个手镯了
[19:19] He’s got the treasure. You see, I told you, 他发现宝藏了 你瞧 我跟你说过
[19:20] I told you he would. This is going to go exactly like I said it would. 我就说他会的 事情进行的跟我计划得一模一样
[19:24] Next we’ll plant the inventory. 我们接着把清单埋过去
[19:26] He’ll see the bracelet on there and pay me off so he can have all the treasure to himself. 他会在上面看到那件手镯 然后给我封口费 这样他就能独吞宝藏了
[19:32] OK, look, he didn’t like me taking the lead with you earlier. 好 你看 他好像不喜欢 我在处理你的问题上占主导
[19:36] Wouldn’t take the metal detector, wouldn’t call the police. 不愿意拿着探测器 不愿意报警
[19:39] I think we are dealing with a man who doesn’t like being told what to do. 我觉得我们现在的目标 不愿意让别人指手画脚
[19:42] What, you tell him to do something and he does the exact opposite? 就像是你让他去东 他偏往西吗
[19:44] Yeah, exactly. 对 正是
[19:47] Remind you of anyone? 觉得像谁不
[20:00] Are you OK with all of this? 这些你还接受得了吧
[20:03] I don’t understand the question. 我不知道你在问什么
[20:06] Well, your dad as a mark. 你爸爸是我们的目标
[20:09] I thought it might be dredging up some stuff. 我还以为会让你黯然神伤一阵
[20:12] No, I told you there’s nothing to dredge. It’s all dealt with. 我告诉过你没什么好神伤的 我都处理得挺好
[20:19] Before, you spoke of Rex leaving Sean, and I couldn’t help thinking… 你曾说过Rex怎么离开Sean的 我就以为…
[20:22] If you’re looking for trauma then you’ve got the wrong girl. 如果你是要找受伤少女 你找错人了
[20:27] Rex is a mark like any other mark. Rex是个目标 跟其他目标一样
[20:29] Emma, he’s not though, is he? Emma 但他不是 对吗
[20:32] Eddie, I think you should start a door policy and stop all the boors from coming in. Eddie我觉得你要搞个门禁措施 防止这种混球混进来
[20:39] No, I can’t bar him. 我可不能拦他
[20:40] He’s got a bit of money invested in the business. 他可算是个投资人呢
[20:43] So you want six foot by ten foot? 你要6尺乘10尺的大小吗
[20:46] Yeah, thinking about it, bigger the better. 对 好好想 越大越好
[20:48] On brick. Pre-1938. For Thursday? – 要砖头的 1938年前的 – 礼拜四就要
[20:52] *** Don’t worry. I’ve got every faith in you. 我知道很赶 但别担心 我对你信心可足了
[20:54] What about your military artefacts? When am I supposed to get hold of them? 那你的军事文物呢 我什么时候才能找到它们呢
[20:58] What, you haven’t got them? 什么 你还没有搞定吗
[20:59] – Well, you only told me yesterday. – I only came up with the plan yesterday. – 呃 你昨天才告诉我的啊 – 我昨天才想出计划的
[21:03] You must have the navigator’s bag, at least. 你至少要有航海家的包吧
[21:04] Sean, on a general note, Sean 一般来说
[21:06] the more elaborate the grift, the longer we know the requirements you have, the better. 骗术越详细 对你所需要的我们了解的时间越长越好
[21:12] Thank you, Albert. Albert 谢了
[21:14] Point taken. 接受建议
[21:16] You have got the navigator’s bag? 你搞到飞行导航员的包了?
[21:22] – American navigator’s pouch, circa 1940. – Thank you. – 美国飞行导航员的包 大概1940年的 – 谢了
[21:25] Pick up only. And I had to pay the ‘buy it now’ price. 只收现金 我只能用原价买了
[21:28] I mean, you know it all adds up, Sean. That and the 50 grand. Sean 你知道的 现在什么东西都在涨 这东西花了我50块
[21:33] Circa 1940. 大约1940年的
[21:37] What’s his problem? 有什么问题吗
[21:38] Sorry. I’m finding it hard to keep a straight face. 不好意思 忍不住了
[21:42] Circa 1940, with a single strap buckle. 大约1940年的东西 还是单肩的
[21:44] Everyone knows double strap buckles were standard issue until well into the Korean conflict. 大家都知道在朝鲜战争之前双肩包是标配
[21:49] – What did he just say? – Finally, the con man gets conned. – 他刚才说什么 – 最终啊 骗子还是被骗了
[21:53] – Eddie, how do you know all this? – I collect military artefacts. – Eddie 你怎么知道这些的呢 – 我收集军事赝品
[21:56] You know I do. I’ve told you often enough. 你是知道的 我经常跟你说的
[21:59] Do you lot not listen when I tell you things about my life outside this bar? 是不是我在酒吧外面的事情 你们一概不关心啊?
[22:02] Well, of course we listen. 嗯 我们当然听咯
[22:04] It’s just what you’ve said then has to make room for things that are in some way interesting or worthwhile. 只是你说的事情要为那些有意思的 或是值得听的事情让路咯
[22:10] That’s amazing. 太赞了
[22:12] It’s an Aladdin’s cave of depressing 1940s stuff. 这像是19世纪40年代阿拉丁的藏宝处啊
[22:17] – Still got that inventory? – *** – 目录详单还在吗 – 当然
[22:21] Get this down to the site and bury it under the sign, will you? 把这放到那里埋在记号下面 好吧
[22:24] I’ve got a visit to make. 我要去拜访一个人
[22:30] I don’t know. A week, maybe longer. 我不知道呢 一个星期或者再长点
[22:34] I miss you too. 我也想你
[22:36] Darling, I’ll call back. 亲爱的 我等会打给你
[22:38] OK. Bye. 好的 拜拜
[22:41] What did you find? 你找到什么了
[22:43] Excuse me? 你说什么
[22:44] You saw me digging on your site. 我看到我在你地盘挖东西了
[22:47] I went back just now. 我刚才又回去的
[22:48] – Someone got there before me. – You think it was me. – 有人先下手了 – 你认为是我干的吗
[22:52] You should’ve put a tin can in its place, 你应该在那儿放个铁罐子
[22:53] made me think that’s what made the detector go off. 让我以为是这东西把探测器弄响的
[22:56] Why would I do that? 我为什么要这么做呢
[22:58] It’s my land, remember? 别忘了 这是我的地盘
[22:59] Anything found on it belongs to me. 任何找到的东西都属于我
[23:03] I knew it. 我知道
[23:04] You’re right. Your property, what you find belongs to you, yeah, yeah, yeah, yeah. 你说的对 你的地界 什么东西找到的就是你的 是的 是的
[23:09] Just do me a favour. 帮我个忙
[23:13] Can I have a little look at it? Just a little look? 能让我看一眼吗 就一小眼
[23:25] I’ll give you 500 quid for it. 我500英镑买了
[23:28] It wouldn’t make much sense selling it before I had it valued. 我还没有估价就卖给你 那不是搞笑吗
[23:31] Don’t! 不要
[23:32] – Do not have it valued. – Why not? – 不要去估计 – 为什么不
[23:36] Just… 只是
[23:37] just take my word for it, yeah? 记得我的话可好
[23:41] No, you’re not going to do that, are you? 不要 千万不要去估价 好吗
[23:45] Why should I? 我为什么要这么做
[23:50] What I’m about to tell you, not a lot of people know. 我要跟你说的东西 很少有人知道
[23:54] And those who do know, 那些知道的人是谁
[23:56] you don’t want to know. 你也不想知道
[23:59] Apart from Uncle Lonnie. 除了Lonnie叔叔
[24:02] Who’s Uncle Lonnie? Lonnie叔叔是谁?
[24:05] OK. 好吧
[24:09] The year is 1940. 那是1940年
[24:12] The blitz is raging. 闪电战来的十分猛烈
[24:14] The Germans could land any minute. People are scared. 德国鬼子随时回来 大家都十分害怕
[24:19] Even rich people. 有钱人更是如此
[24:21] But the rich being rich, they’ve got an overriding priority. 但是有钱人之所以是有钱人 是因为他们优于一切考虑的事情是
[24:26] Staying rich. 一直有钱
[24:28] They start eyeing up the necklaces and tiaras, what have you. 他们盯着项链和头饰诸如此类的东西
[24:31] And they’re faced with a horrible decision 面对着一项艰难的抉择
[24:33] do they melt them down and donate them to the war effort? 是把它们融了捐掉支援打仗呢
[24:36] Or wait for Hitler to nab them? 还是等着希特勒来抓他们呢
[24:43] That’s when Uncle Lonnie shows up. 这时候Lonnie叔叔出现了
[24:45] See, Uncle Lonnie’s an American, fresh from a spot of gun-running down in Spain. Lonnie叔叔是美国人 有过在西班牙走私军火的经历
[24:50] Eyes for the main chance, and handy with a plane an’ all. 一切向钱看 还有一架飞机
[24:53] Uncle Lonnie calls a meeting. Lonnie叔叔主持了一次会议
[24:55] Some prominent people show up, businessmen, aristocrats, what have you. 一些名人来了 比如商界精英 贵族 诸如此类的
[25:00] Then he tells them his plan. 他就把计划告诉了他们
[25:03] Hire him and his mates to fly their valuables to the safety deposit boxes over in New York. 雇他和他的伙伴把它们值钱的东西 飞到纽约安全的地方藏起来
[25:09] Now, Uncle Lonnie’s an ace navigator and reckons he can fly above the air raid guns. Lonnie叔叔对飞机驾驶十分精通 认为飞过防空炮问题不大
[25:14] What he didn’t reckon on… 但是他没有想到的是
[25:16] is radar. 雷达
[25:18] Unauthorised flight over south east England. 未经授权横跨英国的飞行
[25:20] It can only be Luftwaffe, right? Boom. Plane’s shot down. 只可能是英国空军是吧 轰 飞机被击落
[25:23] But when the authorities see the wreckage and the bodies, 但是当当局看到飞机的残骸和飞行员的遗体后
[25:27] they know there’s a problem. Somebody gives Churchill a call. 他们知道这是个计划 其中有人联系了丘吉尔
[25:30] And Churchill is furious. 丘吉尔暴怒了
[25:32] What do you mean, we shot down a plane with three yanks aboard? 你什么意思 我们击落了一架有三个美国人的飞机?
[25:36] How’s that going to help matters now we’re trying to get the Americans into the war? 我们正想拉美国参战 这不是添乱的吗
[25:42] – Bury it. – Bury it. -把他埋了 -把他埋了
[25:43] Bury the lot. Bury the bodies. Bury the cargo. 全埋了 埋尸体 埋货物
[25:46] – Anything traceable, bury it. – Anything traceable, bury it. – 所有能留下痕迹的 全埋了 – 所有能留下痕迹的 全埋了
[25:47] Say a stray bomb hit Croydon. 就说一颗炸弹误击了Croydon (Croydon英国英格兰东南部城市 )
[25:49] – Report the plane lost at sea. – Report the plane lost at sea. – 报告说飞机在海上失踪 – 报告说飞机在海上失踪
[25:53] Bloody fools. 该死的笨蛋
[25:55] Lots of sad posh people. But no-one can say anything. 好多惨兮兮的上层人民 但是谁也不敢言语一声
[26:01] Who’s going to admit to being involved in something like that with 全国人民都把自己的好东西融掉了
[26:03] the rest of the country are melting down their fish knives, right? 还有谁敢承认自己参与了这样的事情呢
[26:07] So, no-one talks about it. 所以 没有一个人说出来
[26:10] Years go by. It’s forgotten. 时间流逝 事情逐渐被淡忘
[26:12] Except by Uncle Lonnie. 除了Lonnie叔叔
[26:16] He got out just before the plane went down. 他在飞机坠毁之前逃脱了
[26:21] He suffered a mild concussion, 他得了轻微的脑震荡
[26:23] which he wasn’t too chuffed about cos it made him forget where the plane hit. 这可不是好事 因为他记不起飞机是在哪坠落的
[26:26] But he’s been searching for the spot ever since. 但是从此之后他就在搜索坠机地点
[26:29] That is, until he handed the baton to me. 直到他把接力棒给我
[26:37] My number’s on the back. 我的号码在后面
[26:40] Call me if you want to talk more. 如果还想谈的话 打电话给我
[26:43] Just one question. 只有一个问题
[26:47] Have you had any psychiatric treatment? 你看过精神病医生吗
[26:52] You think I’m crazy? 你觉得我疯了吗
[26:55] That suits me down to the ground. If I’m crazy, you won’t mind me 说的很贴切啊 我要是疯了 你就不会介意
[26:59] practising my eccentric hobby on your land, will you? 我在你的地盘上搞点小怪癖 是吧
[27:05] Oh, by the way, those kids have knocked your sign down again. 顺便说下 那些孩子正在你地界玩呢
[27:09] Crazy. 疯子
[28:15] – This for the con? – Yeah. – 为了骗局准备的吗 – 是的
[28:18] – World War Two con, is it? – That’s the theme, yeah. – 关于二战的骗局 是吧 – 是的 这是主题
[28:25] I don’t know quite how to tell you this. Erm… 嗯 我不知道该怎么跟你说
[28:29] 7-Up wasn’t introduced to Britain until 1953. 七喜直到1953年才引进到英国
[28:36] – I mean, what kind of idiot… – No, you’re not an idiot, Ash. – 我说 有哪些人这么傻… – 不 Ash 你不傻
[28:40] You’re just historically hopelessly naive. 你只是在历史方面完完全全的无知罢了
[28:43] Yeah, well it’s lucky you came along when you did and found us the right image. 是啊 幸好你来帮我们找到对的图像
[28:48] – You sure you’re all right up that ladder? – Yeah. – 你确定你站在梯子上没事吗 – 没事
[28:51] It’s just painting by numbers, isn’t it? 只是按部就班的画 对吧
[28:53] And, erm, no offence, mate, but probably best in the hands of an expert, you know. 嗯 请勿见怪 老兄 但是我可是我们这帮人中的专家哦
[28:58] Yeah, yeah, course you’re right. 是啊 是啊 你当然是对的
[29:02] – Yeah, well I’ll see you later then. – Yep, see you later. – 是的 我们等会见 – 好的 回见
[29:06] You could see it on his face. 你应该看看他的表情
[29:07] He’s already put the bracelet together with the inventory. 他已经把手镯和目录联系在一起了
[29:09] He is holding out on me and he’s going to keep holding out on me. 他在瞒着我 他还会瞒着我
[29:12] Everything is going to schedule. 一切都在计划中
[29:14] Soon as he works out the bracelet’s real, 等他验证了手镯的真实性
[29:16] he’s going to ring me and ask for the full story. 他就会打电话给我问整个故事的
[29:18] Then he’ll work out he needs to see Uncle Lonnie. 他就会想到要见Lonnie叔叔
[29:21] He’s probably in the jewellery shop right now. 他现在应该在珠宝店了
[29:24] Inter-war piece. 两次大战之间的物品
[29:28] Emeralds and diamonds. 祖母绿和钻石
[29:31] This is an extremely valuable item. 这是一件十分珍贵的物品
[29:33] What did you say the provenance was? 你刚才说这是谁的东西?
[29:36] Belonged to my grandmother. 是我祖母的
[29:39] Would you excuse me just for one moment? 稍等一下好吗
[30:00] Meet me at the site. 在我那见面
[30:03] So this is the flight path? 这就是飞行的路径?
[30:07] Passes right over. 直接穿过
[30:09] ??? 因为你找到手镯所以确认了Lonnie叔叔的飞机
[30:14] We should be so lucky. 我们真幸运
[30:15] The plane could’ve been leaking cargo for miles before it hit the ground. 飞机在坠毁之前货物应该散落许多里
[30:20] The wreckage could be anywhere on this site. 残骸应该在这范围内的任何地方
[30:22] Digging all this lot up, I say we’re looking at about 把这翻个底朝天 我说大概要
[30:25] six weeks. 六个星期
[30:27] Think you can put your buyer off for that long? 你觉得你能把你的买家拖那么长时间吗
[30:28] We need to move faster. 我们要行动快点
[30:30] Where’s your Uncle Lonnie? 你的Lonnie叔叔在哪
[30:31] He’s in an old people’s home. Why? 他在一间老人院 怎么了
[30:32] If he can remember anything about the night of the crash, 如果他能记得那晚任何关于坠机的事情
[30:35] it might give us a clue about where the plane hit the ground. 对于我们发现飞机在哪撞到地面会很有帮助
[30:40] We wouldn’t have to dig up the whole site. 我们就不要挖这个地方
[30:42] Yeah, we need to speak to him. 是的 我们需要要找他谈谈
[30:44] That’s a good idea. 这是个好主意
[30:46] I’ll call and make an appointment. 我来打电话预约
[30:47] – Now. Today. – Well, it can’t be done. – 就现在 今天 – 嗯 这不好办
[30:50] – Me and Uncle Lonnie, we had a falling out. – Well, patch it up. – 我和Lonnie叔叔 有点争吵 – 呃 那就弥补下
[30:52] – Why? What’s the hurry? – I tried to have the bracelet valued. – 为什么 那么急干什么 – 我去估价手镯了
[30:55] What? Why did you go and do that? 什么 你为什么要这么做
[30:57] I’m worried I might have set alarm bells ringing. 我怕我引起了的警报
[31:06] – Sean. – Yeah, hi, – 是的 嗨
[31:07] I’d like to speak to Leonard Brice please. 我想和Leonard Brice说话 谢谢
[31:09] – He’s a resident of the home. – What, now? – 他住在这里 – 什么 现在吗
[31:11] Yeah, it’s Ben. His grand-nephew. 是的 我是Ben 他的侄孙
[31:15] What do you mean, he’s still not speaking to me? 什么意思 他还不愿意和我说话吗
[31:17] Just tell him I’m on my way down right now. 告诉他我马上就去他那
[31:20] Yeah, yeah, I’ve got to fix things. 是的 是的 要修复点东西
[31:21] Nearest hospital please. 最近的医院 谢谢
[31:23] OK, Sean, where’s the retirement home? 好的 Sean 退休之家在哪
[31:24] I don’t know… 我不知道
[31:26] how things got so messed up. 怎么事情就乱七八糟了呢
[31:39] Yeah. 恩
[31:44] Excuse me. 不好意思
[31:48] Well, sorry gents. 呃 对不住了 兄弟们
[31:53] Right. Retirement homes. 好的 退休之家
[32:01] Where are we going? 我们到哪去
[32:02] Retirement home. Ash will call you with directions. 退休之家 Ash会打电话跟你们说路线的
[32:04] I think this is your size. 我想这是你的号
[32:11] ******** 金色人生疗养院 左转到Stroud大道
[32:13] ??? 呃
[32:15] – It’s the next left. – OK. – 下个出口左拐 – 好的
[32:21] – Nobody is trying to put you in a home. – i know ??? – 没人想把你放在家里 – 我知道…
[32:24] I know what this place is. 我知道这是哪里
[32:26] You want to think I’m losing my marbles 你想让我觉得我自己傻了
[32:29] so you can get your hands on my money. 你就可以拿到我的钱了
[32:30] Daddy, that’s very unfair. Excuse me. 爸爸 这么说不公平 不好意思
[32:32] Can I see someone from admissions, please? 我可以和住院室的人见一下吗 谢谢
[32:34] And can you bring restraints? Thank you. ??? 到时候再带点人来 谢谢了
[32:55] It’s this way. 这边走
[33:01] OK. 好了
[33:04] Ready for your sponge bath, Sir? 现在 准备好去海绵浴了吗
[33:05] I assure you, I am perfectly capable… 我想你保证 我完全有能力…
[33:09] Oh. 哦
[33:11] so very kind. 太好了
[33:14] It’s just down here. 走到底就是
[33:23] Nurse. 护士
[33:24] Let’s get you out of those things, get you nice and clean. 我们把你身上脏去掉 搞的干干净净的
[33:28] Could you say that again, only slower? 你能再说一遍吗 慢点说
[33:45] Eddie, what can I say? Eddie 我能说什么呢
[33:48] That is very impressive. 太让人惊叹了
[33:50] It’s taken me ages. I haven’t stopped. 花了我多少年 我从未停下来过
[33:52] I thought you were looking a bit peaky. 我怎么说你看起来有点憔悴呢
[33:54] Has he aged it down? You’ve aged it down, haven’t you? 你把他做旧了吗 你做旧了是吧
[33:57] Well, you can’t have it looking brand new, can you? 嗯 你不能让他看起来是崭新的 对吧
[34:00] – All kinds of anachronisms. – No, no, who needs the aggravation? – 所有过时的东西 – 不 不 谁需要强调这些啊
[34:03] I mean, by rights, I shouldn’t have used lead-free paint. 其实 要是再专业点 我不该用无铅汽油漆
[34:13] What’s he done to me mural? 他对我的壁画干什么了
[34:15] Didn’t anyone tell you? 没有人告诉你吗
[34:16] War damage. 战争的创伤
[34:19] Come on, let’s get these bricks down to the site. 来 我们把这些砖块埋到那里去
[34:25] Uncle Lonnie. Lonnie叔叔
[34:27] hey, Uncle Lonnie. 嘿 Lonnie叔叔
[34:30] It’s me, it’s Ben. 是我 Ben
[34:32] You all right? 你还好吗
[34:34] You. 是你
[34:35] You’re not welcome here. 我不欢迎你来
[34:37] You stole my map. 你偷了我的地图
[34:39] Where is it? 它现在在哪
[34:40] Stole? I didn’t steal it. 偷? 我没有偷
[34:43] You handed on the baton, remember? 你把接力棒给我了 记得吗
[34:45] Billy?
[34:47] Billy? You brought Billy? Billy 你把Billy带来了
[34:50] Yeah, yeah, that’s right. 是的 是的 你说对了
[34:52] It’s Billy. Play along. 这就是Billy 装一下
[34:54] – Who’s Billy? – His son. He’s dead. – 谁是Billy – 他的儿子 死了
[34:59] Listen, Uncle Lonnie. 听着 Lonnie叔叔
[35:01] We found something. It might be from the plane. 我们找到点东西 是从飞机上来的
[35:04] It’s a bracelet. 是一个手镯
[35:07] – You didn’t get it valued, did you? – No, course not. – 你没有去估价 是吧 – 没有 当然没有
[35:10] Because if they trace it then all the cargo on board 因为一旦他们追踪到了 那所有的货物
[35:14] can be declared as a treasure trove. 都会被认定为物主不明的财宝
[35:17] Then you know where it goes? It goes straight to the Crown. 你知道这些东西会去向何处吗 会直接送到国家
[35:20] There are dangerous people 有些非常危险的人
[35:21] who monitoring every stolen goods list in the country 他们监视国内每件被偷的宝贝
[35:24] looking out for anything that was on that plane. 找寻飞机上的每件东西
[35:27] Calm down. We’re getting closer, 不要紧张 我们就快找到了
[35:29] but we’re running out of time. 但是我们没有时间了
[35:31] Anything new you can remember about the night of the crash would really help us. 关于坠机那夜你还有什么才想到的 都会对我们有很大的帮助
[35:34] I mean, anything at all. 我是说 什么都可以
[35:36] – Ah, let’s see. We were… – What? – 嗯 我来想想 我们在… – 什么
[35:40] I’m not going to tell you anything, you know. 我什么都不会告诉你的
[35:43] Stay away from me, all right? 离我远一点 行不
[35:45] Mr Brice needs to rest. Brice先生要休息了
[35:47] You really need to leave. Now. 请你们现在就离开
[35:51] – Go. – All right. – 走吧 – 好吧
[35:53] – Yes. – OK. – 嗯 – 好吧
[35:56] Now come here, Billy. Billy 过来
[35:58] Get closer, get closer. 靠近一点 靠近一点
[36:00] I see a man, 我看到一个男的
[36:02] smiling, 在笑
[36:04] in a white coat. 穿这件白色的衣服
[36:06] Now if you can find that man 如果你能找到那个
[36:10] smiling in the white coat, 穿着白衣服微笑的男人
[36:12] then you’ve found the treasure. 那你就找到珠宝了
[36:19] – I’ve got to go. – Oh, don’t go. please. – 我要走了 – 哦 请不要走
[36:21] – Dad, no. – “Dad.” “Dad…” – 不 爸爸 – “爸爸” “爸爸”
[36:25] – Did you get any of that? – No. – 你得到什么消息吗 – 没有
[36:27] A smiling face. A man in a white coat. 一个笑脸 一个穿白衣服的男人
[36:30] What? You’re telling me? 什么 你告诉我了
[36:31] Of course. We’re partners, aren’t we? 当然了 我们是伙伴 不是吗
[36:35] OK, Sean, OK. 好了 Sean 好了
[36:37] Why do you think he told you about the man in the white coat? 你认为他为什么要告诉你白衣男人的事情
[36:40] I’ve been thinking about this. 我也一直在想这个问题
[36:41] He must’ve figured out I was listening in. 他应该想到我一直在听
[36:43] No, no, no. He’ll known you couldn’t hear him. 不 不 他知道你不会听他的
[36:47] Maybe he doesn’t want to take any chances. 也许他不想冒险
[36:50] Maybe he’s lulling me into a false sense of security. 也许他带我进入一种安全的假象
[36:54] He’s not stupid, 他可不傻
[36:56] he’s feeding me the partners’ line 他把我拉到伙伴的位置上
[36:58] so he can stab me in the back later on. 以后他在背后捅我一刀就方便了
[37:02] Let’s not forget, 不要忘了
[37:05] he’s still holding out on me over the inventory. 关于清单他还是没有说
[37:07] Like we knew he would. 就想我们想的一样
[37:12] Think about it, guys. It’s obvious. 伙计们 想想看 这个很明显
[37:14] – Sean… – As long as I get him to the site tomorrow, – 等我明天去他那
[37:18] tell him I’ve got the creeps and that I want to bail out, 告诉他我被盯上了 我要点钱就走
[37:22] it’ll be fine. 就搞定了
[37:23] He sees the coloured bricks, 他一看到画画的砖头
[37:25] he works out what they mean. 想到是什么意思
[37:27] He knows he can get the treasure out in a day. 他知道他能在一天之内把珠宝拿走
[37:31] Once he works that out, 一旦他想到这点
[37:35] he’ll jump at the chance to pay me off. 他就会花点小钱把我打发走的
[37:39] Why did you get the bracelet valued, Rex? It was the one thing I told you not to do. Rex 为什么你要把手镯估价啊 这是我唯一让你不要做的事情
[37:42] – Why? What’s happened? – It’s left a trail. – 为什么 发生什么事情了 – 留下踪迹了
[37:44] I told you other people knew about it. Now someone’s on to me. 我告诉过你其他人知道这件事 现在有人盯上我了
[37:47] – ??? I’m being watched. – You’re being paranoid. – 我被人监视了 – 你乱想的吧
[37:49] – I’m not. I want out. – But we’re so close. – 我才没有 我要退出 – 但是我们就快成功了 – 我可不是 我要不干了都 – 我们就要成功了啊
[37:49] – I’m not. I want out. – But we’re so close. – 我才没有 我要退出 – 但是我们就快成功了 – 我可不是 我要不干了都 – 我们就要成功了啊
[37:51] We don’t even know what was on that plane. Uncle Lonnie could’ve been exaggerating. 我们都不明白那飞机上到底发生了什么 Lonnie老叔也许胡说八道呢吧
[37:55] I’ve got cold feet, and I want out. 我退缩了 我不想干了
[37:57] And I need some cash to get away. 我跑路也得带点钱吧
[37:59] You know, the bracelet. 那个手镯
[38:01] What’s that worth, 80 grand? Give me 80 grand. 值多少钱 八万镑吗 给我八万镑
[38:03] – No. – As a finder’s fee. – 不 – 这就算中间人佣金吧
[38:04] Whatever you find here, you can keep. 你发现什么都东西都能拿着
[38:07] – No. – What is the matter with you? Just give me the money. – 不行 – 你干吗啊 把钱给我拿出来
[38:12] I’ve got something to show you. 我有东西给你看
[38:21] What’s this? 这是什么
[38:23] I reckon that navigator had that on him when he bailed out. 导航员逃命的时候带着这玩意儿的吧
[38:28] That’s the inventory. 那是个清单啊
[38:30] The bracelet’s on there. You see that total? 手镯也在 你看见总数了么
[38:33] That’s in 1939 money too. 1939年照样这个价
[38:37] Uncle Lonnie wasn’t exaggerating. Lonnie老叔可没胡说八道
[38:41] Why are you showing me this? 你干吗给我看这个呢
[38:42] To make you understand that you’re insane to settle for 80,000. 让你明白只要八万多么傻啊
[38:47] We’re on the verge of millions. 我们都要成百万富翁了
[38:50] The man in the white coat. 白色大衣那人
[38:53] We’ll solve the clue together, yeah? 我们一起搞定这件事儿好吗
[39:01] Yeah. 嗯
[39:03] What do you reckon about all these coloured bricks? 这些彩色的砖块儿是怎么回事儿
[39:09] He told you about the inventory. 他告诉你那个清单了
[39:12] Why did he tell me? 他为什么告诉我呢
[39:14] That wasn’t supposed to happen. He was supposed to hold out on me. 这本不应该发生的 瞒着我才对啊
[39:16] Has he twigged the coloured bricks yet? 他了解那些彩色砖块的事儿了么
[39:19] – He doesn’t know what they are. – I thought you were going to help him on that. – 他不知道那是什么呢还 – 我还以为你要帮他这个呢
[39:26] Mickey was right. Mickey是对的
[39:29] None of this is making me feel any better. 这可没有让我感觉好点
[39:31] I’ve tried thinking about the 80 grand. It’s not working. 我总是在想着八万块的事儿 这不管用啊
[39:33] You tried thinking about 80 grand cradled by a naked woman? 那你想想全裸美女把钱送到你怀里?
[39:37] Seriously Ash, 说真的Ash
[39:39] it’s like I’ve waited my whole life to get this guy 这就好像我等了一辈子就为了这个人
[39:44] and now I’ve got him… 现在我遇到他了…
[39:47] You’re not sure he’s that guy? 你不确定他是那个人么
[39:51] I had it in my head that he was this monster. 我心里早就明白他就是这个混蛋了
[39:57] What if he’s not? 如果他不是呢
[40:01] Way I understood it, this wasn’t about what he’s like, 我觉得吧 这跟他是什么样的人没关系吧
[40:05] it was about what he did. 而是跟他做了什么有关系
[40:09] What if he’s a nice guy? 如果他是个好人呢
[40:11] Listen, this could go a few ways. 听着 这可能有几种方法呢
[40:12] Least likely is you and Rex going down the football together. 最起码Rex去看个球赛啥的
[40:16] Finish the con, Sean. 搞定这个吧 Sean
[40:19] Stop sulking, Eddie. You’ll get your bricks back. 别生闷气了 Eddie 你会拿回你的砖头的
[41:10] The smiling face. 微笑的脸
[41:19] Where have you been? 你去哪儿了到底?
[41:20] Look, the coloured bricks. 看 彩砖啊
[41:21] It’s the man in the white coat. 白色大衣的人
[41:24] We found him. 我们找到了
[41:27] It’s here. 就在这儿
[41:30] We found the treasure! 我们找到宝藏了!
[41:35] He’s not going to give us the 80 grand. 他不会给我们八万的
[41:38] He wants to dig up the whole site and split everything he finds with me. 他想要发掘整个地方把所有地方都翻过来
[41:41] – It was a stupid con to start with. – It was a perfectly sound grift. – 这个骗局太二了 – 这可是个完美的骗局
[41:45] Albert, it didn’t work. Albert 这不管用
[41:48] He was supposed to see the man in the white coat 他本来应该看到那个白衣人的
[41:50] when I was getting cold feet. 我那时候退缩的时候就该看到
[41:52] That’s when he should have paid me off. 那时候他就应该给我钱了
[41:55] Well, maybe we could salvage something. 呃 我们还能利用一些东西吧
[41:58] No. No. 不 不
[42:01] – It’s over. – You think? – 结束了 – 你觉得呢
[42:03] What do you want to hear, Emma? 你想听什么呢 Emma?
[42:04] I feel stupid, I messed up. 我觉得愚蠢 我搞砸了
[42:06] Is that what you want to hear? 那是你想听得?
[42:07] You know, this is so typical of you. 玩玩全全的你
[42:10] – Sean’s feelings. – What? – Sean的感觉 – 什么
[42:11] Everybody here has had to jump through hoops for you. 大家在这儿似乎都围着你转一样
[42:14] Because of what you feel. 就因为你的那点小感觉
[42:16] And now you think you might feel something else, you want to walk away. 现在你不这么觉得了 你就想离开了
[42:20] Well, what about what other people feel? 那其他人的感觉呢
[42:24] What about me? 我的感觉呢
[42:26] I had to look after you for ten years. 我照顾你十年了吧
[42:29] Why don’t we talk about how that felt? 我们为什么不来谈谈这是什么感觉
[42:31] – We looked after each other. – No. Rubbish. – 我们彼此照顾 – 少废话了你
[42:33] I told you that to make you feel better about yourself. 我这么说只是让你别有负担罢了
[42:36] You were hopeless. 你真是让人绝望啊
[42:38] I had to look out for you all the time. 我无时无刻不得操你的心
[42:41] – I was a kid. – What? – 我那时候还是个孩子 – 什么
[42:42] What was I? Was I your mum? 那我是什么 我是你妈妈么
[42:45] Only someone as vain and self-centred as you could think this was your con to try and call off. 像你这么虚荣而且以自我为中心的人才会觉得 这是你自己的骗局 想来就来 想走就走
[42:51] We are going ahead, and we are going to take this bastard. 我们一直领先一步 我们要搞定这个混蛋
[42:53] So what’s the back-up plan? 那有什么后备计划
[42:55] – Eh? – oh, god. Every con has a back-up. What is it? – 什么 – 哦 天哪 每个骗局都有后备计划是么
[42:57] – I don’t know. – I’m not talking to you, am I? – 我不知道 – 我没给你说话 是么
[42:59] What is the back-up plan? 后备计划是什么
[43:06] Your name is Camilla Teague. 你的名字是Camilla Teague
[43:08] This is your suit. 这是你的西装
[43:10] This is Rex Kennedy. Please leave a message. 我是 Rex Kennedy 请留言
[43:13] Mr Kennedy, Kennedy先生
[43:15] I’m calling on behalf of Teague holdings regarding the sale of your site. 我代表Teague控股公司 就您的土地出售想跟您谈谈
[43:21] When we get the treasure out 当我们把宝藏挖出来的时候
[43:23] we’re going to need some kind of awning. 我们需要点帐篷什么的
[43:25] That way no one can see us digging. 那样的话每人看到我们挖东西的
[43:29] Yeah, awning. 嗯 帐篷
[43:32] ??? 你还担心我们被人监视么
[43:35] That doesn’t matter now anyway. 现在那可不是问题了
[43:37] We’ll have the treasure out in a day. 我们一天之内就搞定了
[43:40] We’re home and dry. 真是易如反掌啊
[43:44] Mr Kennedy? Kennedy先生?
[43:48] It’s Camilla Teague of Teague Holdings. 我是Camilla Teague 来自于Teague控股公司
[43:52] Don’t open it. 别打开
[43:56] – Come in. – Good morning. – 进来吧 – 早上好
[43:59] I understand there’s some sort of hold up with the sale of your site. 我明白来探讨您的土地出售问题 就跟来抢钱差不多
[44:03] I presume you’ve had interest from elsewhere, 我觉得您一定从别的地方有利润了
[44:06] which is why I thought I’d drop by 所以我来这儿
[44:08] in person with an offer I think 做一个私人报价
[44:11] you will find compelling. 我觉得你会感兴趣的
[44:16] Now that’s 30% on the original offer. 这个是原来报价的三成
[44:21] Yes, I thought that might claim your attention. 嗯 我觉得这可能会引起你的兴趣
[44:24] For that figure, I will need immediate signature. 要这么着的话呢 你得马上签字
[44:28] Teague.
[44:30] I know that name. 我知道这个名字
[44:32] Well, yes, you may well. 呃 是啊 你也许听过呢
[44:34] It’s an old family with something of a tradition in public services. 这是个历史悠久的 为公众服务的家族呢
[44:38] How many other properties does Teague Holding own? 有多少家房产是现在处在Teague名下的?
[44:42] Well, at the moment, our portfolio’s limited. 目前来说 我们投资也十分谨慎有限
[44:46] None? 一个都没有么?
[44:49] She knows. 她知道了
[44:51] You know what’s on that land, don’t you? 你知道那块地上有什么 不是么
[44:54] Is this some kind of a last minute manoeuvre? 这算是什么最后时刻的坦白么
[44:56] You know about the treasure. 你知道那个宝藏
[44:58] Your grandfather told you all about it. 你爷爷告诉你了一切
[45:03] There. 看这儿
[45:05] Oswald Teague.
[45:07] And this is your grandmother’s bracelet. 这是你奶奶的手镯
[45:11] I’m sorry, 我很抱歉
[45:13] the property’s been 这处房产已经下架了
[45:20] Well… 呃…
[45:21] You can keep the bracelet. 你就拿着那手镯吧
[45:23] I will. 我会的
[45:25] You do realise you’re going to have to buy my silence as well? 你也明白你还得给我点封口费吧
[45:29] You won’t say anything. 你什么也不会说
[45:30] Why not? Family honour? 为什么呢 家族荣誉么
[45:34] You have been away a long time. 你离开有一段时间了
[45:38] If the authorities search that site, 如果当局来搜查这里
[45:40] everything on it will be declared treasure trove. 所有的东西都会被当成无主的宝贝
[45:43] The only thing you will ever see is a thank you note from the Queen. 你就得到一张女王签字的感谢信回家乐去吧
[45:47] I’ll settle for 500,000. 那就50万吧
[45:49] – Whoa. That’s too much. – Is it? – 哇 这太多了吧 – 真的么
[45:54] Don’t give her that much, Rex. 别给它哪么多 Rex
[45:57] I can cover it. 我搞得定
[45:59] For 500, I’ll rescind all claim. 50万 我就撤销对这片土地所有的权利
[46:02] You get the lot. 你得到的可多着呢
[46:05] Trust me, she’ll… 相信我 她会的…
[46:08] she’ll settle for less. 少点她也能接受的
[46:09] No, I won’t. 不 少来
[46:13] We know what’s down there. 我们知道那下面有什么
[46:17] It’s worth it. 值得的
[46:20] You have a deal. 好吧 说定了
[46:25] ??? of your father’s money. 你老爸的五十万
[46:28] This is not what we agreed. We said 80. 这可不是我说的 我们说的是八万
[46:31] That was a long time ago, Sean. 那多久之前的事儿了 Sean
[46:33] You hijacked my plan. You knew it’d go this way. 你挟持了我的计划啊 你就知道事情会这么着的
[46:35] You always have a plan B, Sean. 你总有后备计划是吧 Sean
[46:36] We only used it when you walked away from your own grift. 我们只有在你想抽身离开的时候才用的
[46:39] Stop sulking, Eddie. You’ll get your bricks back. 别郁闷了 Eddie 你会拿回你的彩砖滴
[46:45] Yeah, you were right. Plan B. 嗯 你是对的 后备计划
[46:49] He’ll be here roughly ten o’clock. 他大概十点钟过来吧
[46:51] Ten o’clock. 十点钟
[47:16] – You never wanted this to work. – Neither did you. – 你就不想这事儿成功 – 你也是
[47:19] Ever since you met him and realised he was just a man. 自从你发现他不过是个普普通通的人
[47:23] Why didn’t you hit him in the lift? 你怎么不在电梯里面打他呢
[47:26] Why didn’t you do the read? 为什么你不去读报纸呢
[47:27] OK, Sean what have we learned about our mark? 好吧 Sean我们对这个目标有什么发现么
[47:30] He’s a tosser. 他是个混球
[47:31] Why didn’t you show him what the bricks meant? 你怎么不告诉他那些砖意味着什么呢
[47:33] What do you reckon about all these coloured bricks? 你对这些彩砖有什么看法啊
[47:36] I’m not sure. 我不知道
[47:37] – You had him and you walked away. – You didn’t want to con him, Sean. – 你找到这个人了然后还反悔 – 你根本不想骗他 Sean
[47:41] I didn’t know what I wanted. 我不知道我想要什么
[47:42] Well sometimes you need someone else to show you. 有时候你需要别人来告诉你
[47:45] The back up comes in two parts. 后备计划有两部分
[47:47] This part only gets you the cash. 这个部分只能给你钱
[47:48] It doesn’t fix things between you and Sean, 这可不能让你跟Sean重归于好
[47:50] or between you and what happened with your dad. 或者你跟你父亲之间的事儿
[47:52] You know that, don’t you? 你知道的 是吧
[47:57] Ask Rex for 500. 问Rex要五十万
[48:02] What do you want? 你到底要什么
[48:19] They’ve ripped me off. I’ve had diggers in all morning. 他们耍了我 我让人挖了一上午呢
[48:22] Young one’s medium height, mid-twenties. 年轻的中等身材的二十几岁的人
[48:25] I want no police involvement, understand? No… 我不要警察搅和进来 不…
[48:30] Hello, Rex. 好啊 Rex
[48:31] I’d give up on the detective agency if I were you. 我要是你 我就撤销那个事务所的委托了
[48:35] This is something they can’t help you with. 这可不是他们能帮你的
[48:38] Now move it. 走吧
[48:47] You’re the surveyor. 你是那个调查员
[48:49] And you’re the blameless family man. 你就是那个无辜的家庭成员
[48:56] It’s OK, we just want to talk. 没关系的 我们只是想谈谈
[49:16] Who are you? 你是谁
[49:17] We’re friends of theirs. 我们是他们的朋友
[49:35] Emma and Sean. Emma和Sean
[49:37] You both… 你们两个…
[49:41] You had me right the way through. 你俩耍的我团团转
[49:46] You’re clever. 你们真是聪明啊
[49:48] I could tell you were going to be clever. 我早就看出来你俩很聪明的
[49:49] You don’t get to do that. 你少来了
[49:52] You don’t get to act like the proud father. 你可别装的像个骄傲的父亲那样
[49:56] Well, it’s just… 呃 只是…
[49:57] I’ve pictured this moment so many times. 我不断的想象这一刻
[50:00] I bet you never thought it would look quite like this. 我想你也不会想到会这样吧
[50:02] No. How did you see it going? 不 那你以前是怎么想的呢
[50:05] Us popping down the pub catching up? 我们一起去酒吧坐着把酒言欢吗
[50:06] And on the way out, asking if it was OK to call you Dad? 回去的路上 还在问以后能叫你爸爸么
[50:09] Picking out bunk beds in the Ikea catalogue? 在宜家的产品目录里挑个上下铺吗
[50:12] I think about you every day. 我每天都在想你们
[50:13] – How’s that make you feel, Sean? – Terrible, Emma. – 你听起来什么感觉 Sean? – 太可怕了 Emma
[50:15] He must’ve been wracked with guilt. 他一定充满了负罪感
[50:17] Let me explain everything to you, please. 让我对你们解释吧
[50:19] Why don’t you start by explaining why you walked out on us? 那就从你遗弃我俩开始吧
[50:22] I mean, we’d love to hear that one. 我们实在是想听那一段啊
[50:26] You have to understand, everything back then was a mess. 那时候我不太上道啊 你们要明白
[50:28] I was in a mess. 我一团糟
[50:30] There were debts, I was drinking too much. 有债务 酗酒
[50:33] I wasn’t any good for anyone. 我对每个人都一无是处
[50:35] Poor Rex, under all that pressure. 可怜的Rex 那些压力真是好大哦
[50:37] I’m welling up. 我都要哭了
[50:39] I figured you’d be better off without me. 我觉得没有我你俩也许会更好
[50:41] And then you figured we’d be better off without anyone? 你也觉得我们离开其他所有人才好呢
[50:44] No, I didn’t know about your mother. I didn’t know she’d died. 不 我不知道你母亲的事儿 我不知道她去世了
[50:48] I didn’t hear about her death until five years after. 我五年之后才知道她死了
[50:51] Then you should have come and found us. 那就来找我们啊
[50:53] By then it was too late. I was remarried to Elaine. 那时候太晚了 我跟Elaine结婚了都
[50:58] She didn’t know about the family. 她都不知道这档子事儿
[51:00] So you decided to keep things hunky dory on your end, yeah? 所以你就决定还是保持你那头的美丽生活吧
[51:03] I thought you were settled. 我以为你们都会好好的呢
[51:04] I thought you were in school, that you were doing OK for yourself. 我以为你在学校里 你会自己好好的呢
[51:07] Well, we weren’t. 好吧 我们没有
[51:08] And I was afraid, all right? 我也很害怕 好么
[51:11] I was afraid of what could happen. 我很害怕会发生什么事儿
[51:13] To you. 在你身上的吧
[51:15] Cos that’s what this is really about After all your little excuses 这才是隐藏在你的小借口 后面的真正的原因
[51:18] it was us or you, and you chose you. 就是我们或者你 你选择了你自己
[51:24] We were your kids. 我们是你的孩子
[51:29] You were supposed to check up on us. 你应该来看望我们的
[51:31] It wasn’t that simple. 这可不是那么简单
[51:32] Yes, it was exactly that simple. 就是这么简单
[51:34] You had an obligation and you ignored it. 你有义务的 但你却忽视了它
[51:40] You should’ve come and found us. 你应该来找我们的
[51:44] I know I should’ve. 我知道我应该这么做的
[51:49] I’m sorry. 我很抱歉
[51:53] I am so sorry. 我真的很抱歉
[51:55] If I could change 如果我能改变的话
[51:58] what I did back then… if I could make it up to you… 改变我做过的一切 对你们做出什么弥补的话
[52:03] You can’t. 你不能
[52:07] It’s too late. 太晚了
[52:14] So how about we have a crack at some compensation, eh? 我们来谈谈赔偿的事儿好么
[52:18] What do you want? 你要什么
[52:19] Well, I did want 80 grand in back dated child support. 我确实想要八万来弥补一下 我的悲惨童年
[52:22] But then he made him realise he wanted something more. 然后他意识到他想要的更多
[52:26] My 500,000. 我的50万
[52:30] If you keep that, 如果你拿了那个
[52:33] – I’ll be ruined. – Yeah, we figured that one out. – 我就完蛋了 – 嗯 我们早知道了
[52:36] It’s not our problem though. 但是这可不是我们的问题
[52:37] Besides, it’s not about the money. 此外 这也不是钱的事儿
[52:40] No. To be honest 不 说实话吧
[52:43] I just got that one myself. 我可是自己赚到的
[52:46] We don’t need your money. 我们不要你的钱
[52:48] We’re fine. 我们很好
[52:51] We made something of ourselves. 我们有自己的生计
[52:54] This is about you. 这是你的事儿
[52:57] You can keep your money – 你可以留着你的钱
[53:00] after you’ve done one little thing for us. 如果你能为我们做一件小事儿的话
[53:03] Are you sure you want to do this? 你确定你要这么做吗
[53:05] Oh, yeah. 嗯 是啊
[53:15] All you have to do 你要做的就是
[53:18] is email this picture to your wife 把这个照片发给你的老婆
[53:21] and you can have the money back. 那样你就拿回你的钱了
[53:25] If you don’t, 如果你不发
[53:27] we keep the full 500. 那么我们就拿着这五十万
[53:31] Your money or your life. 你的钱还是你的生活
[53:41] I do wonder how she’s going to take it 我也很好奇她会怎么看这个东西呢
[53:44] when she finds out you’ve been lying all these years. 当她发现你骗了他这么多年
[53:47] It’s a weird sensation, isn’t it? 真是好奇怪 不是么
[53:49] Your whole life falling to pieces in your hands. 你的生活就这么被你亲手毁掉
[53:53] Now imagine you’re five. 想象一下你五岁的时候
[53:59] Just push the button. 按下这个发送键
[54:02] Tell her the secret you’ve been hiding. 告诉她你那小秘密
[54:08] I can’t do it. 我做不到
[54:10] I chose between myself and my family before. 我选择过我的家庭和我自己
[54:12] I’m not going to do it again. 现在我不要再这么做了
[54:14] Good decision. 很好
[54:19] I am sorry. 我很抱歉
[54:21] You should be. 嗯 你应该的
[54:48] What do you want? 你想要什么
[54:51] I want to know why he left us. 我想要知道他为什么离开我们
[54:53] You have to understand everything back then was a mess. 你应该理解那时候都是乱七八糟的
[54:55] I was in a mess. 我也一团糟
[54:56] There were debts, I was drinking too much. 负债 我还酗酒
[55:00] I wasn’t any good for anyone. 我自己一无是处
[55:01] I want him to feel how we felt. 我想要他感觉到我们那时候的痛苦
[55:05] It’s a weird sensation, isn’t it? 这还真是奇怪哦 不是么
[55:07] Your whole life falling to pieces in your hands. 你的生活毁在自己手里
[55:11] Now imagine you’re five. 想象一下那时你五岁
[55:13] I want him to know he screwed up. 我想要他知道他搞砸了一切
[55:16] I can’t do it. 我做不到
[55:19] I chose between myself and my family before. 我以前就在我自己和我的家庭之间做出过选择
[55:21] I’m not going to do it again. 我不要再做一次
[55:24] Most importantly, 最重要的是
[55:26] I want to hear him say sorry. 我要听到他说抱歉
[55:31] I am so sorry. 我真的很抱歉
[55:33] And if I could change (500********) 如果我能改变
[55:36] what I did back then… If I could make it up to you… 我之前做过的那些事儿 如果我能弥补些什么的话
[55:41] You can’t. 你不能
[55:44] It’s too late. 太晚了 太晚了
[55:58] We thought about putting 50,000 candles on there, 我们想过要放5万只蜡烛呢
[56:01] but remembered you’d already blown that much. 但是后来又想到你全都要吹灭呢
[56:04] Funny. 好笑
[56:05] At last, champagne. 最后 香槟
[56:07] This is good champagne. 这香槟真好
[56:08] Yeah, and just so you know it’s 150 quid a bottle. 对啊 150一瓶呢
[56:11] Eddie, you shouldn’t have. Eddie 你不要这样么
[56:12] – What a thoughtful gift. – Thank you. – 真是很周到的礼物啊 – 谢谢了
[56:14] – What did you wish for? – I’m not saying. – 你许的什么愿? – 我不说
[56:16] Just so long as it wasn’t any more birthday presents. 只要不是更多的生日礼物就好了
[56:19] Conning your old man was your present. You know that, don’t you? 骗你老爸就是你的礼物 你知道么
[56:21] – I know that. – It’s from all of us. – 我知道 – 是大伙的礼物
[56:24] It’s the best present I ever got as well. 这是也是我最好的生日礼物了
[56:26] I’ll never forget it. 我永远不会忘记
[56:29] – I couldn’t have done it without you guys. – Nonsense. – 我本来可以不靠你们搞定的 – 扯淡吧
[56:31] No, that’s crazy talk. 是啊 疯话疯话
[56:33] Seriously, all this has brought one thing home to me. 说真的 这些还真让我明白个事儿
[56:36] I could have spent my entire life thinking about the family I missed out on, 我可以花一辈子去想这些错过的家人
[56:39] when the whole time my real family, 但是那些我真正的家人才是
[56:42] – the people I care about… – We got you an X Box as well. – 我所在乎的人… – 我们还给你买了个XBOX啊
[56:45] Please give it to him before he finishes that speech. 让他说完么
[56:47] I know what he wished for when he blew those candles out. 我知道他许的愿了
[56:49] He wished all five of us could be together forever. 他是想让我们五个永远在一起
[56:53] Actually, I wished you’d stop banging on about that 实际上是想让你别唠唠叨叨这事儿了
[56:56] ???I never picked up. 八万块 我还没拿到呢
[56:58] Well, you don’t have to worry about that. 你用不着担心那个了
[57:01] Who wants a five way split of 50 grand… 谁想要五分之一的八万镑啊
[57:06] When you can have a five way split of 80? 能拿五分之一的八万啊
[57:10] I’m thinking of using my share as compensation for a troubled upbringing. 我在想用我的那份给我辛苦的爹娘做个补偿
[57:15] Yeah. Didn’t I ever tell you about my mum and dad? 我没跟你说过我妈妈和爸爸么
[57:17] – Actually no. – No time for the tooth fairy. – 事实上没有 – 就别讲童话故事了
[57:20] Every time a tooth fell out, I’d put it under the pillow. 每次牙齿掉下来我都放枕头下面呢
[57:25] Still there in the morning. 早上发现还在
[57:29] So… 那么…
[57:30] I reckon backdating tooth fairy payments plus interest… 我想以前牙齿故事的费用加上些利息
[57:34] Albert, where’s that notebook? Albert 那个笔记本呢?
[57:36] Oh, come on. 哦 拜托
飞天大盗

文章导航

Previous Post: 飞天大盗(Hustle)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 飞天大盗(Hustle)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

飞天大盗(Hustle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号