Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

飞天大盗(Hustle)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 飞天大盗(Hustle)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
时间 英文 中文
[00:03] Oh, It’s really hard to pack, guys, if we don’t know where we’re going. 我都不知道要去哪里 这怎么打包 伙计们
[00:06] Is it hot or cold? Hotel? Villa? Spa? 是热带还是寒带 住酒店 别墅 还是温泉
[00:13] Seriously, the whole “let’s see where the mood takes us” approach, 说真的 那什么”想到哪儿就去哪儿”
[00:15] doesn’t work when a girl has to pack. 真的只能给一个想打包的姑娘添乱
[00:18] What’s up? 怎么了
[00:20] Mickey’s been scammed. Mickey被骗了
[00:23] It’s a phone! 这不过是个手机
[00:24] Yeah, actually, it’s supposed to be an MP3 touch phone with built in satnav. 没错 实际上 这应该是个触屏MP3手机 还内置卫星导航系统
[00:27] 84 applications. Wireless internet connection. 84个附加软件 无线网络连接功能
[00:31] Yeah, like I said. It’s a phone. 对 就像我说的 这不过是个手机
[00:33] It’s programmed in Japanese, the instructions are Dutch 在日本编程 指示语言是荷兰语
[00:35] and it won’t charge off a 240V power supply. 而且还需要用240V的插座充电
[00:38] The apps are second generation and the satnav only covers Tokyo. 附加软件都是第二代的 卫星导航也只涵盖了东京
[00:41] So send it back. 那就退回去咯
[00:42] I spent three hours trying to get through to a call centre. 我花了3小时 才打通他们的服务中心
[00:44] And when I did… They refused me a refund. 接通之后 他们说不接受退货
[00:47] They said I should have read the small print on the website, 他们说 我应该看到网站上有一行小字
[00:49] where it clearly states that the phone is “non-country specific”. 上面明确地写着 非本国使用
[00:52] Thieving bastards. 骗人的混球
[00:54] Sorry, am I missing something? 不好意思 我是不是听漏了什么
[00:55] Yes, yeah, yes, you are. It’s the curse. 对 对 没错 是那个诅咒
[01:01] Tell her, Albert. 告诉她吧 Albert
[01:02] If a grifter gets caught in a small time scam, 如果一个骗子被一个小伎俩给骗了
[01:05] it leads to a run of bad luck. 就会倒霉好一阵子
[01:07] You should know that. 你应该知道了
[01:08] Yeah, everybody knows that. 对 所有人都知道
[01:09] I didn’t. 我就不知道
[01:10] Albert, do you remember Billy Seven Up? Albert 你还记得 Billy Seven Up吗
[01:12] Oh, yeah. 哦 对
[01:13] He fell for a lottery scam. 他被个卖彩票的骗了
[01:15] Three weeks later, his wife ran off with a tax inspector, 三个礼拜之后 他的老婆 跟一个税务稽查员跑了
[01:18] who had him investigated for VAT fraud, he got three months. 那人还给他扣了一个增值税诈骗的罪名 判了3个月
[01:22] Then he lost three fingers in a fight over channels in the recreation room. 然后在一间康乐室里因为选电视频道 意见不合跟人干了一架 丢了三个指头
[01:25] He wanted Ready Steady Cook, some geezer wanted Countdown and bit off his fingers. 他想看Ready Steady Cook 还有个老头 想看Countdown 然后一口咬掉了他的指头
[01:30] The list goes on. 你要想听还有其他的
[01:31] Mickey, you’re an intelligent man, Mickey 你是个聪明人
[01:34] please tell me you don’t believe this nonsense. 告诉我你不相信这种迷信
[01:36] It’s well documented. 这可都是记录在案的
[01:37] We’re supposed to be going on holiday! 我们这是要去度假啊
[01:39] – I’m not flying with him. – Ash! – 我可不要跟他一起去
[01:40] Well, there is only one thing to do. 好吧 只能这么办了
[01:43] Put it to the test. 来做一个测试
[01:55] Snake eyes. 两点
[01:56] It’s just one roll. 不过一次而已
[02:12] Aces high. A最大
[02:42] That makes it official. 这下算是定了吧
[02:45] Mickey’s lost his mojo. Mickey的运气不见了
[03:36] This is ridiculous. 真是荒谬
[03:38] Grifting is 95% planning, 5% luck. 一场骗局95%是策划 还有5%是运气
[03:41] Yeah. Trouble is, it’s the 5% that gets you locked up. 对 问题就是 5%出错就能把你关进大牢
[03:45] We have to get his mojo back. 我们必须把他的运气找回来
[03:47] Can you all hear yourselves? 听听你们都在说什么
[03:53] It’s worse than I thought. 比我想的还糟糕
[03:54] OK look, let’s just calm down, go for a drink, sort this thing out. 这样吧 听着 都冷静下来 喝杯酒 想办法解决这问题
[04:07] Maybe we’re blowing this whole thing out of proportion. 也许我们把这事看得太过了
[04:09] Er… Yeah. 呃 对
[04:10] It’s a state of mind, that’s all. 只是心理状态 仅此而已
[04:11] Exactly. 没错
[04:12] Can’t pull a confidence trick without confidence. So the threat is enough. 如果没有自信就没办法实施骗局 所以那个诅咒只是吓唬人就够了
[04:16] So if you don’t believe in it, it doesn’t exist? 就是说不信则无吗
[04:18] Yeah, that makes sense. 对 就是这样
[04:19] Yeah, so, we just ignore it, carry on as usual. 对 所以我们就无视它 和平时一样就好
[04:22] Yes. Albert? 对 Albert呢
[04:23] – Well, Why not? – Yeah. Good. – 好啊 为什么不 – 对 好
[04:25] – Right, so can we go on holiday then? – Absolutely. – 对 那我们可以去度假了吗 – 当然了
[04:27] – Yeah, as long as it’s not poncey. – Define poncey. – 只要别去花俏的地方 – 什么叫花俏
[04:30] – Spas and health resorts. – Why not a spa? – 比如温泉和休养胜地 – 为什么不去温泉
[04:32] – I can’t be doing with messing about. – What do you mean? – 我可受不了那些 – 是什么意思
[04:35] Smothered in oil, pipe up your bum and carrot juice for breakfast. 在油里闷死 管子浇屁股 或者早餐只喝胡萝卜汁
[04:38] Yeah, me neither. 对 我也不想
[04:39] You know I knew a bloke once, smoked 60 fags a day, 你知道不 我以前认识个人 一天抽60支烟
[04:42] drank like a fish, never did a day’s exercise in his life. 喝起酒来没节制 一生中没健过一次身
[04:45] Booked into one of them spa hotels, had a heart attack in the sauna. 就因为住进一家温泉酒店 在蒸气浴室里心脏病突发
[04:49] Oh, so the fags and booze didn’t kill him. It was the steam? 哦 所以说不是烟酒要了他的命 而是蒸汽吗
[04:51] – Exactly. – So Where then? – 没错 – 那我们去哪儿
[04:53] Well, I hear Margate’s nice this time of year. 我听说这时候的Margate很美 (英国海滨城市)
[04:55] – Oh, no. No, no, no, no. – At least we won’t have to fly with him. – 哦 不要 不 – 至少不用跟他同乘一架飞机了
[04:58] Eh… There’s no curse, remember? 呃 没有诅咒这回事 记得吗
[05:01] Exactly. Everything is back to normal. 没错 所有的一切都回归正常了
[05:17] Eddie! Eddie! What’s occurring? Eddie Eddie 发生什么了
[05:20] Not now, Ash, I’m up to my eyes. 现在别叫我 Ash 我忙得火烧眉毛呢
[05:22] We can’t get into our office. 我们的办公室被人占了
[05:24] Look, if you want to book a table for later… OK. 瞧 你要是想要晚点预订一张桌子 行
[05:26] Book a… Are you winding me up? 预订…你这是忽悠我吧
[05:30] It’s happy hour. 现在可是欢乐时光
[05:36] He said it’s happy hour. 他说现在是欢乐时光
[05:46] Come on girls. 走了 姑娘们
[05:48] Now you know where I am, don’t leave it too long. 现在你们知道我在那儿了 别让我等太久
[05:53] All right, guys? 还好吧 兄弟们
[05:55] What the bleeding hell’s going on? 这他妈的发生什么了
[05:57] How d’you mean? 什么意思
[05:58] Well, where did all those people come from? 这些人都是从哪儿来的
[05:59] A coach broke down outside. 外面有辆长途客车抛锚了
[06:02] You wouldn’t believe the week I’ve had. 你都不相信我这礼拜都做什么了
[06:03] First, I bumped into some bloke 首先 我遇到个人
[06:05] who was looking for somewhere to have a stag night. 他要找地方搞个单身夜派对
[06:08] 60 blokes, four strippers and a Britney Spears singing telegram. 60个人 4个脱衣舞女郎 还有个唱布兰妮歌的乐队
[06:11] Wednesday, won 80 quid on the lottery, 礼拜三的时候 买彩票赢了80块
[06:13] then I had a yankee come up at Doncaster. 然后在Doncaster遇到个美国人
[06:15] Eddie, I’ve finished cleaning the glasses. Eddie 我把杯子洗干净了
[06:18] Do you want me to start on the cellar? 你要我去地窖吗
[06:19] Oh, yes, please, darlin’. 哦 好的 亲爱的
[06:24] Nearly forgot about her. 都快忘了她了
[06:25] Katie. One of the strippers. Katie 脱衣舞女郎中的一个
[06:27] How long’s she been here? 她在这儿多久了
[06:28] Four days. We sort of hit it off. 4天了 我们挺合得来
[06:31] Excuse me. 不好意思
[06:34] Hello? 你好
[06:36] Hiya, Nick. What can I do for you? 你好 Nick 有什么要我帮忙的吗
[06:38] Saturday night? Yeah, yeah, yeah. No problem, yeah. 礼拜六晚上吗 好的 好 好 没问题
[06:40] Listen, do you want me to lay on some grub? 你要我准备点吃的吗
[06:44] Yeah, all right, mate yeah, OK, yeah see you then, ta. 行 好的 伙计没问题 到时候见
[06:49] That was Nick, one of the blokes from the stag do, 那是Nick 单身派对上认识的
[06:51] he wants a birthday party Saturday night. 他想要在礼拜六晚上搞个生日派对
[06:53] Eddie, this is our office. Eddie 这是我们的办公室
[06:54] Sorry, mate, what can I say? Business is business. 抱歉 伙计 我能说什么呢 生意归生意
[07:00] Hello? Hello? 你好 喂
[07:04] Bleeding thing. Battery lasts five minutes. 该死的东西 电池用5分钟就没电了
[07:06] I wish I’d ordered that one you told me about now, Mick. 要是买了你告诉我的那个就好了 Mick
[07:10] What? 什么
[07:11] That one on the net, I was going to order it, like, I just forgot about it. 就是网上的那个 我本来想要订的 结果我忘记了
[07:15] Wait. You were going to order the same phone as Mickey? 等一下 你本来打算买 和Mickey一样的手机吗
[07:19] Yeah. Truth is, I thought it looked a bit too good to be true, 对 事实上 我还觉得它好的有点不真实
[07:22] you know, thought it might be a con. 你知道 以为是个骗局
[07:25] Eddie, I’ve just scraped my thigh on one of the barrels, have you got any cream? Eddie 我的腿刚被那桶划伤了 你有药膏吗
[07:34] Did all that just happen? 刚那些都是真的吧
[07:36] Wait, wait, wait. 等等
[07:38] So he didn’t send off for the phone and you did? 他没买那个手机 而你买了
[07:42] It seems that Lady Luck has switched her allegiance. 看来幸运女神站到了另外一边
[07:44] – Oh, please. – No, it makes sense. – 得了吧 – 不 讲得通
[07:47] I mean, I’m not exactly sure how it happened. 我是说 我不知道怎么会这样
[07:50] But somehow, Eddie has got Mickey’s mojo. 但怎么的 Eddie有了Mickey的魔力
[07:58] Ash, research the company I bought the phone from. Ash 调查我买手机的那家公司
[08:00] Emma, we’ll need a fresh set of IDs. Emma 我们需要调查清楚身份
[08:02] Albert, liaise with Ash, Albert 和Ash保持联络
[08:04] start thinking about who we target and how to ?? the name 开始着手于我们的目标是谁 怎么搞到他们的名字
[08:06] Sean, check the website, see if they’re doing this with other products. Sean 上网查一下 他们是不是 在其他产品上也耍这种把戏
[08:09] All these because of a phone? 这么大声势就是为了个手机吗
[08:11] When you’re conned like this, the only way to lift the curse is to con them back. 如果你被骗了 唯一化解诅咒的方法就是骗回去
[08:14] Yeah, restore the balance. 对 回归平衡
[08:16] I’m still not convinced. 我还是不信
[08:17] As we speak, Eddie, our Eddie, is rubbing antiseptic cream into stripper’s thigh. 我们说话的时候 Eddie 我们的Eddie 正拿着抗菌药膏 涂上脱衣舞娘的大腿
[08:22] Yeah, I can just see his little face. 对啊 瞧他那张小脸
[08:25] Well, I don’t know about anyone else, but I could do with a drink. 我可不管其他人了 我只想喝一杯
[08:27] Yeah, why not, I’ll have a scotch. 对 为什么不呢 我要杯威士忌
[08:29] I’ll have the same. 我也要一杯
[08:30] I’ll have a beer please, Mick. 我要一杯啤酒 Mick
[08:31] Oh, yeah, me too. 对 我也要
[08:33] You know this isn’t the best way to find a mark. 你知道这可不是找目标的最好方式
[08:35] – Why not? – We don’t know anything about these people, – 为什么不是 – 我们不知道这些人的底细
[08:37] we don’t even know if they’re mark material. 我们甚至不知道他们是否适合做目标
[08:39] – I thought everyone was mark material. – If only. – 我还觉得所有人都适合做目标 – 只有在
[08:41] They have to be greedy. 他们很贪婪时才是
[08:43] Yeah, not too many morals. 对 要没有道德
[08:45] – You can’t cheat… – ..an honest man. – 你不能欺骗 – 一个诚实的人
[08:47] Well, clearly the person who sold Mickey that phone is a dishonest crook, with no morals. 好 很显然卖手机给Mickey的人 是个不诚实的家伙 没有道德
[08:51] The kid is right. 这孩子说的对
[08:53] And you’re sure this is going to work? 你确定没问题吗
[08:58] Let’s hope so, eh? 希望如此吧
[09:03] OK, Dreamfixer Enterprises. 好了 Dreamfixer公司
[09:07] The CEO and sole shareholder is one Mervyn Lloyd. 执行总裁和独资人叫做Mervyn Lloyd
[09:10] Or, as his friends call him, Marvellous Mervyn. 或者用他朋友的叫法 神奇Mervyn
[09:14] It’s a no brainer, Pete. 他没脑子 Pete
[09:16] We pay 20 pence a pop, re-label ’em as mince, 我们花20便士收购 重新标记为肉馅
[09:19] ramp ’em up to half a quid, ship ’em out to Billy in Morocco 再卖到半英镑 出口到摩洛哥给Billy
[09:22] and Robert’s your Mum’s younger brother. Robert是你妈妈的小兄弟
[09:30] He was a millionaire at the age of 27, bankrupt by 30. 27岁的时候是百万富翁 30岁的时候破产
[09:34] He start… 他…
[09:37] He started off as a snotty-nosed kid selling Rubik’s cubes in the 80s, 他80年代还是个小鬼的时候 靠卖卢比克魔方起家
[09:41] at 18 went to Spain selling timeshares, 18岁的时候去了西班牙 专卖分时度假房
[09:43] before getting involved in the dot com frenzy of the 90s. 然后90年代被互联网热浪卷了进去
[09:45] It’s not hard, Garry. Either you are in or you are out. 不难选 Garry 要么赶上潮流 要么被潮流淘汰
[09:49] I’ve given you a vision of the future here, my son, 我这是给你描绘未来宏图 孩子
[09:51] which you cannot fully comprehend with your head up your arse. 而你这个长在屁股上的脑袋 是完全不能理解的
[09:57] Started Dreamfixer five years ago. 5年前建立了Dreamfixer
[10:00] He sees himself as a trailblazer, always searching for the next big thing. 他视自己为先驱者 总是寻找下一个大卖点
[10:04] He finds a band wagon, jumps on it, makes what he can, then bails out, 他发现一个潮流技术 就投身进去 赚个锅碗瓢盆满 然后抽身而出
[10:07] leaving anyone who’s spent money with him trailing in his wake. 让那些跟他一起投钱的人给他收拾残局
[10:10] He runs 18 websites. 他有18个网站
[10:11] One of them selling what he calls fourth generation mobile phones. 其中一个销售所谓的第四代手机
[10:15] – The one Mickey used. – Yeah. – 就是Mickey用的那个 – 对
[10:17] So he’s an opportunist? 他是个投机主义者吗
[10:19] You could say that, yeah, but he once described himself as a visionary. 你可以这么说 不过他曾 把自己称作卓有远见者
[10:23] I can think of a better word for him. 我觉得我能想出个更好的词给他
[10:25] The point is, this guy doesn’t think he’s a crook. 问题是 这个家伙不觉得自己是个混球
[10:29] He thinks he’s an entrepreneur. 他觉得自己是个企业家
[10:34] The way I see it, 我所认为的是
[10:36] you’ve got to be in it to win it, so all I’m saying is, people, 舍不得孩子套不住狼 所以我想说的是 各位
[10:40] you load my gun for me 你们给我的枪上好弹
[10:42] and I’ll shoot. 我就能打
[10:48] Thank you very much for your time. 抱歉占用了你们的时间
[10:50] I’m happy to take questions. 我很乐意回答你们的问题
[10:52] Hi, Mervyn, I’m Peter. 嗨 Mervyn 我是Peter
[10:54] Can I just say, your presentation, 你的展示
[10:55] from the way you look to your pitch, was absolutely first class. 不管是你的外观看上去 还是你的论调 都是一级棒的
[10:59] But more importantly, I thought your idea was the best idea I’ve ever heard. 不过更重要的是 我觉得你的想法 是我所听到过的最好的想法
[11:04] So I’m not going to waste any time, I’m in for the full half million pounds. 我也不准备浪费时间 我要投资整整50万英镑
[11:08] Mervyn, I agree. Mervyn 我同意
[11:10] I think, not only have you got a fabulous idea, 我觉得 不仅仅是因为你有绝妙的想法
[11:12] I think you’re someone I can really work with. 我还认为你是一个我所能真正共事的人
[11:14] That is mega, Debs. Can I call you Debs? 太棒了 Debs 我能叫你Debs吗
[11:16] – No, you can’t. – OK. – 不 你不能这么叫 – 行
[11:18] I’m going to beat Peter’s offer, but just give me a minute. 我要压过Peter的出资额 但是稍等
[11:21] I want to hear what Duncan’s got to say. 我想听听Duncan是怎么说的
[11:22] I tell you where I am. 我告诉你我的想法
[11:23] I like you and I can recognise an entrepreneur when I see one, 我很喜欢你 我也能看出你真的是一个企业家
[11:28] so I’m going to offer you all the money, 所以我决定投资全额
[11:31] but not for the 10% you’ve suggested. 而不是你要的10%
[11:37] Five.
[11:41] No, hang on. 5%? I want to revise my offer. 什么 等等 5%? 我要重新提出要约
[11:44] Hold on, I haven’t made my offer yet. 等等 我还没提呢
[11:46] Yeah, but I made the offer first. 对 但是我先提的
[11:47] – You had your chance. – Oh, shut up, Duncan. – 你已经提过了 – 闭嘴吧 Duncan
[11:50] Mervyn, whatever these guys offer you, I’ll beat it. Mervyn 不管这两个给你什么条件 我都会压过去的
[11:53] You haven’t heard what I’ve got to say yet. 你还没听我要说什么呢
[11:54] I’m not interested in what you’re going to say. 我对你要说什么一点兴趣都没
[12:04] Do we know how to find him? 知道怎么找到他吗
[12:06] Yeah, well he’s hardly the shy and retiring type. 知道 他不是那种深居简出型的
[12:15] OK, let’s reel him in. 好了 钓他上钩吧
[12:25] – Dry cleaning. – Yeah. – 干洗的吗 – 对
[12:27] – Diary. – Yeah. – 日记本呢 – 带了
[12:28] – Masseuse. – Yeah. – 按摩师 – 叫好了
[12:30] Let’s go. 走吧
[12:32] Dave, you’re late, you muppet. Dave 你迟到了 你个懒鬼
[12:35] Mug. 傻瓜
[12:47] If Marvellous Mervyn wants the next big thing, then we have to give it to him. 如果神奇Mervyn想要下一个卖点 我们就要给他找一个来
[12:51] Any ideas? 有想法吗
[12:52] Well, it’s new technology I suppose, you know blue-ray, touch phones. 我猜应该是新科技产品 蓝光 触屏手机
[12:55] No most advances are online now, aren’t they, like social networking sites and viral campaigns. 不 最高新的科技都是网络产品 不是吗 好像社交网站和病毒营销
[13:00] Yeah, I’ll work on it, you know, 对 我会研究的
[13:02] but let’s see how Albert gets on getting us an inside track. 我们看看Albert能挖到什么内幕消息
[13:05] OK. 行
[13:06] Oi, Eddie! Whack the music up, will ya! 喂 Eddie 把音量开响点 好么
[13:11] We’ve got to do something about this. 我们要想点对策
[13:26] I gave you that order two days ago and you ain’t delivered. 我两天前就把订单给你了 你到现在都没送货
[13:30] It’s as simple as that. I can easily go and get someone else. 这么简单的事情 我随便抓个人都能做
[13:32] No ifs, no buts, just get it done, all right, son. Call me back. 不要如果 不要但是 给我搞定 好吧 小伙子 然后回我电话
[13:36] What’s wrong with this geezer? 这人有什么毛病啊
[13:42] To get my business, you have to GET my business. 要和我做生意 你必须了解我的生意
[13:47] All this namby pamby “brand building” shite is old hat. 这什么鬼东西”品牌建设”都是陈词滥调
[13:50] Take it away, I don’t want to know. 拿走 我不想看
[13:53] Business is about the bottom line. 做生意 就是要触及底线
[13:55] As far as I’m concerned, turnover is vanity, profit is sanity. Yes? 我说知道的是 营业额都是虚的 净收入才是正道 懂吗
[13:59] – Yes, but… – No buts. I don’t want to hear ’em. – 对 但是… – 别说但是 我不想听
[14:02] Oh, see, eh? 瞧见没
[14:05] That’s the trouble with you marketing people, you’re too touchy feely. 这就是你们搞营销的人的问题了 你们总是太感情化了
[14:08] Repeat, business is for mugs, 再说一遍 生意就是做给傻瓜们
[14:10] people who didn’t take enough off the punter the first time. 第一时间不把顾客剥光的人
[14:14] Look… 这样吧
[14:19] ..let me sharpen the pencil for you. 让我来给你们指点迷津
[14:21] When the rubber meets the road, the scenery only changes for the lead dog. 要是发车上路 风景只留给领头人
[14:26] Write that down. 记下来
[14:29] So, let’s run things up the flagpole, see who salutes. 我们就运作起来 摇好旗子 看谁买账了
[14:35] Right, er…Well, 对 呃 这样吧
[14:37] with direct sales, the key is identifying the market, 零售业的关键是市场定位
[14:41] – focusing your advertising. – Advertising? – 着眼于广告 – 广告?
[14:44] Turn it in. 得了吧
[14:45] There’s no point polishing a turd, we need to think outside the box, 是团屎还磨什么光 我们要跳出来看事情
[14:49] look at the big picture, eat the elephant one bite at a time. 纵观大局 一口吞掉大象
[14:52] – Eastern Europe? – What about it? – 东欧呢 – 怎么了
[14:54] Development opportunities in both domestic and commercial infrastructure. 国内和商业基础设施建设 都具有很大的发展潜力
[14:58] We’re living in a new world, doll, post credit crunch. Think global. 我们活在新世界当中 美人儿 信用紧缩前期 要有全球性思维
[15:02] Global, right… 全球 对
[15:04] Oh, drop me out. Look, I tell you what, 我不想听了 告诉你们吧
[15:06] go back to your swanky offices, get your team together, 回你们那花哨的办公室 把队伍叫起来
[15:09] throw a few things on the ground, see if the chickens peck. 扔点东西到地上 看看鸟啄不啄
[15:12] No, they’re not eating. 他们不吃
[15:16] Er, we’ll be in touch. 呃 保持联系
[15:19] We live in hope. 希望常在
[15:21] Yes, yes. 好 好
[15:25] Both got business degrees, couldn’t run an ice cream van. 两个人都有商学位 结果连冰淇淋货车都开不来
[15:28] Still, you wouldn’t kick her out, would ya? 不过 你可不能炒了她 对吧
[15:30] Right, lasagne for her, easy on the garlic. 好了 给她来宽意面 蒜放少一点
[15:33] I’ll have fillet steak, chunky chips and onion rings on the side. 我要里脊牛排 厚薯片 旁边放点洋葱圈
[15:36] How would you like your steak, Sir? 牛排煎到什么程度 先生
[15:38] Rip its horns off and wipe its arse. 割了牛角 拍拍牛屁股
[15:41] – Blue? – Blue as you like, – 生的 – 你要叫生的也行
[15:41] but if a decent vet couldn’t save it, it’s overdone. 但只要是个合格的兽医不能救活它 就算煎过头了
[15:43] All right son, on you go. 行了小子 可以走了
[15:58] It’s electric, darlin’. 这是电动的 亲爱的
[16:00] Paul? Yeah we’ve got the plans back. Paul 对 我们已经拿回计划书了
[16:03] They ran tests on the prototype yesterday and we had 100% success rate. 他们昨天在模型上做了实验 有100%的成功率
[16:08] It’s exciting, isn’t it? 振奋人心 不是吗
[16:10] Yes, but we need to keep it under wraps until the launch next week. 对 不过在下周发布之前 我们要保持低调
[16:14] I want you organising the press and the marketing people, 我想让你找好媒体和营销人员
[16:18] and I’ll talk to the investors. 我会和投资方谈话的
[16:20] I wouldn’t worry about that, this is going to be so big 我可不担心 这可是件大事
[16:22] the press are going to be coming in droves. 媒体会蜂拥而至的
[16:25] Yes, all right, fine. 对 没错 好
[16:27] I’ll call you later with an update. Bye. 我晚点再电话你最新消息 再见
[16:37] Yeah, Albert’s in with him now. 对 Albert在里面和他一起
[16:39] I’m going to interrupt him in ten minutes. 我过10分钟要进去插话
[16:41] OK. Ash has done the Henry Cole stuff. Ash已经把Henry Cole的资料填好了
[16:43] He’s done a full website, Wikepedia, the works. 整个网页都做了 维基百科和其他的
[16:46] The search engines should light him up like a Christmas tree. 搜索引擎上的资料够他乐呵的了
[17:10] All right? 还好吧
[17:12] Right. 挺好
[17:15] Sorry. Mervyn Lloyd. 打扰了 Mervyn Lloyd
[17:18] Henry Cole.
[17:20] This is my assistant, Rosie. 这是我的助手 Rosie
[17:25] How’s your grub? 你吃的如何
[17:27] Very nice grub. Thank you. 很好的食物 谢谢
[17:32] What kind of business you in, Henry? 你是做什么生意的 Henry
[17:34] I’m in venture capital,but occasionally I take new products into the market. 我搞风险投资 不过有时也向市场输出点新玩意儿
[17:39] Oh, yeah? 真的吗
[17:41] Anything interesting in the pipeline? 现在有什么感兴趣的东西吗
[17:43] One or two. 一两件
[17:45] Cards close to your chest, eh? I like it. Good man. 守口如瓶 是吧 我喜欢 好家伙
[17:50] I’m CEO of Dreamfixer Enterprises. 我是Dreamfixer公司的首席执行官
[17:53] – Ha? – Dreamfixer Enterprises. – 什么 – Dreamfixer公司
[17:56] I never heard of it. 从没听说过
[17:58] Oh, you will, don’t worry about that. 你会听说的 别担心
[18:00] Card. 名片
[18:02] Come on, come on. What’s the matter with you? 快点 快点 你又有什么毛病了
[18:07] Maybe we should have a little meet, 也许我们该喝个小茶
[18:09] see if there’s any way we could do some business together. 看看我们能不能一起做生意
[18:12] I’m afraid I only in London for a couple of weeks and my diary is full. 恐怕我只能在伦敦停留一两个礼拜 而行程排得很满
[18:15] – But thank you. – I’m flexible. – 但是谢谢 – 我时间表不紧
[18:17] Mr Cole, it’s 1.45, and your appointment with Mr Branson is at two. Cole先生 已经1:45了 您和Branson先生的会面是在2点
[18:20] Thank you, John. May I have the cheque, please? 谢谢 John 买单
[18:23] Here. Not Richard Branson, is it? 这儿呢 不是Richard Branson吧
[18:27] As a matter of fact, it is. Do you know him? 事实上呢 是他 你认识吗
[18:30] Well… No, not personally. 这个 不是私人关系上的认识
[18:34] Well, it’s a great pleasure to have talked with you. 和你谈话很高兴
[18:36] And you. 你也是
[18:37] Thank you very much. Rosie. 谢谢 Rosie
[18:39] Thank you. 谢谢
[18:39] Excuse me. 失陪了
[18:47] That went well. 进展得挺顺利
[19:27] You all right, Mick? 你还好吧 Mick?
[19:29] Yeah, fine. 挺好
[19:32] What’s going on? 怎么了
[19:33] Nothing. We were just chatting. 没什么 我们只是在聊天
[19:35] Chatting? 聊天吗
[19:36] Yeah. 对
[19:37] What about? 聊什么
[19:39] Nothing. The consensus is that someone else should run the con. 没什么 只是大家都觉得 应该让其他人主导这个骗局
[19:45] Look, no offence, but it sort of makes sense. 瞧 不是针对你 但是这样比较保险
[19:49] Yeah, just until you get your mojo back. 对 直到你找回你的魔力
[19:54] I see. 我知道了
[19:55] That’s not exactly what we decided. 确切地说 这不是我们讨论的东西
[19:57] No, no, no. We thought we’d make it a bit more democratic. 不 不 不 我们觉得还是民主点好
[19:59] The highest card runs the con. 点数最高的主导骗局
[20:02] Just in case, you know, it’s better. 以防万一 你知道的 这样更好
[20:05] Couldn’t hurt. Hmm. 也没什么损失吧
[20:42] Ash runs the con. Ash主导
[20:47] You OK? 你还好吧
[20:50] It’s funny, you know. I’ve watched Mickey do this a million times. 真奇怪 我看着Mickey做这个千百次了
[20:53] I know and he makes it look so easy as well. 我知道 他总是看起来那么轻松
[20:56] The thing is, right, I’m a fixer. 事实是 我是一个幕后工作者
[20:58] What Mickey does is like chess. I’m more of a footie man, you know. Mickey就是纵观大局 我更适合修补细节的
[21:01] Do you want some help? 你要我帮忙吗
[21:04] Yeah. 要
[21:06] It’s just the last few details I’m struggling with. 还有最后几个细节我没弄好
[21:08] OK. 说说看
[21:08] Like what’s the plan, who does what and how much do we take him for? 比如说计划是什么 谁来执行和我们要骗他多少
[21:11] Right. Those little things make all the difference. 对 就是这些细节左右大局
[21:13] Yeah, that’s what I figured. 对 我也是这样想的
[21:17] It’s hard, isn’t it? 很难 是吗
[21:25] Not if you play to your strengths. 除非你是用自己的长处来干
[21:27] – How? – I’m a fixer, remember. – 怎么说 – 我是搞细节的 记得吗
[21:29] Something needs doing, I find the best way to make it happen. 需要什么条件 我就尽力把条件做到充分
[21:33] We find someone to point us in the right direction. 我们需要一个人来给我们指明方向 我们需要找人帮我们点拨一下
[21:37] Where’s Mickey? Mickey在哪
[21:45] All right, Mick? Mick 你还好吗
[21:46] Yeah. Yeah. 还好啦
[21:48] – Is everything all right? – Yeah, yeah. – 一切都还好? – 那是当然
[21:51] I thought you’d be busy working out a plan. 我还以为你们在忙着想计划呢
[21:53] No, no, no. We’ve already got that sussed, haven’t we, Emms? 不 不 不 我们早就想好咯 是吧 Emms
[21:55] Yes. 那当然
[21:59] So what’s first? 那你们先怎么搞的
[21:59] Well, this Lloyd bloke is the kind of bloke who loves to be in control of his own destiny, 嗯 这个Lloyd是喜欢把命运 掌握在自己手中的家伙
[22:06] which ties in with the whole entrepreneur thing. 就是这些企业家做的事
[22:08] So the first stage is to get him to come after us,rather than the other way around. 所以第一步就是让他来找我们 而不是反过来
[22:12] – Clever. – Isn’t it? – 聪明 – 是吧
[22:14] And how are you going to do that? 那你具体要怎么做呢
[22:16] Well, I’m very glad you asked me that. 嗯 我很高兴你会这样问
[22:17] It’s completely brilliant, you’ll never guess. 这点子太赞了 你猜不到的
[22:20] – No? – No chance. – 猜不到吗 – 猜不到哟
[22:22] OK. 好吧
[22:25] – So you need him to come to you? – Yeah. – 那你需要他来找你 – 是的
[22:29] Which means you’ll have to put him one step ahead, 这意味着你要先他一步
[22:32] make him think he’s playing you not the other way round. 让他觉得他是在耍你玩 而不是反过来
[22:34] You won’t get it. 你不会明白的
[22:36] So he has to get information not from us, but from someone else. 所以他不是从我们这得到信息 而是从其他的地方
[22:39] Ah, well, you see, that’s the obvious part. 你看 这是最明显的了
[22:41] How, is the clever bit. 但是 怎么搞 这才是精华
[22:45] Yet we can’t trust anyone else. So… 我们还不能相信其他人 所以…
[22:49] That only leaves one thing. 那只有一个办法了
[22:51] You’re going to put one of us on his side. 你要把我们中的一位安插到他那里去
[22:54] You’ve already set Sean up as Albert’s assistant, you’ll get him sacked. 你已经把Sean作为Albert的助理 你就把他解雇
[22:56] He’ll play the disgruntled ex-employee. 他来扮演不满的前雇员
[22:58] The mark will offer him a job for information. 那个傻子肯定会给他一个工作来套信息
[23:01] Exactly! Ash, that’s genius. 就是这样 Ash 这太帅了
[23:03] Oh, well, you know, I wouldn’t say genius. 我觉得不能说帅吧
[23:06] I couldn’t believe it myself when he told me… just now. 他刚刚跟说的时候我也不敢相信呢
[23:08] Yeah, well, I suppose I’d better go and talk to Sean. Set things up. 我想现在最好跟Sean谈谈 把事情处理处理
[23:13] Go ahead. I’ll come and help. 好的 我也去帮忙
[23:14] – ?? – Ok. 好的
[23:50] The words eat and horse spring to mind. 吃和马两个词闪现在我脑中
[23:53] Henry, good to see you again. Henry 很高兴又见到您
[23:57] I’m sorry, have we met somewhere? 很抱歉 我们在哪见过吗
[23:59] Yeah, yesterday. I was in the restaurant. Mervyn Lloyd. 是的 昨天 在餐厅的时候 我是Mervyn Lloyd
[24:02] Mr Cole, I’m so sorry. Cole先生 很抱歉
[24:03] You’re sorry? You’re 25 minutes late. 抱歉 你迟到了25分钟
[24:05] The traffic was a nightmare. 交通太堵了
[24:06] You should have left earlier, I don’t like standing outside like an idiot. 你要是早点出发 我也不至于像个傻帽样站在外面
[24:10] – Sorry. – Give me the keys. – 不好意思 – 把钥匙给我
[24:11] – Sorry? – I’ll drive. – 怎么了 – 我来开
[24:13] I couldn’t do a worse job than you. 再差也比你好
[24:14] Shall I meet you back at the office? 那我回办公室等您吗
[24:15] No you shall not. You’re fired. 你不用了 你被解雇了
[24:18] What? You can’t do that. 什么 您不能这样
[24:20] I just did. 我就这样了
[24:35] What a day. 今天真倒霉啊
[24:37] Let me get that. 我来请
[24:39] Cheers. 谢啦
[24:40] Make it two, darlin’. 再来一杯 亲爱的
[24:41] Plus a little cheeky one for yourself if you fancy it. 你要是喜欢也给你自己来一杯吧
[24:45] Didn’t I see you in here yesterday? 我是不是昨天见过你啊
[24:46] Yeah, I was on the next table to your boss. 是啊 我坐在你老板桌子的旁边
[24:49] Ex-boss. 前老板
[24:50] Yeah, I saw him going into one. Bit OTT, weren’t it? 是啊 我之前看到你们了 他有点过 是吧
[24:54] He’s a stickler for time keeping. 他对守时的要求近乎苛刻
[24:57] Bloody yanks, eh? 该死的美国佬 是吧
[24:59] Too right. 太对了
[25:00] Lovely, babe. 谢啦 宝贝
[25:02] So what was it you did for him, exactly? 那你究竟是为他做什么的呢
[25:05] What didn’t I do? 我还有什么不做的吗
[25:06] Wake him up in the morning, keep his diary, sort his flights, 帮他叫早 整理工作日程 联系机票
[25:10] take him to meetings, pay his bills, wiped his backside. 带他去开会 帮他付账还有搓背
[25:14] All the important stuff. Fail to plan and you plan to fail. 都是重要的事情啊 你要是出错他就完蛋咯
[25:17] As far as I’m concerned he can, shove his job where the sun does not shine. 据我的了解 他就算是错的也会一意孤行的
[25:21] – Listen, er… – John. – 听着 呃…
[25:22] John. He was telling me about this new product thing. John 他告诉我关于这些新产品的事情
[25:27] Er, What was it? 呃 是什么呢
[25:28] – Oh, that. – Yeah. – 哦 就是那个啊 – 嗯
[25:29] He’s been like a dog with two dicks for weeks. 他这几个星期为了这件事忙得跟狗样的
[25:32] That good, is it? 那么好啊 是吧
[25:34] – Supposed to be. – Remind me. It’s like a… – 大概是的吧 – 提醒我 就像是…
[25:36] – Hardly talked about anything else. – He did tell me. It’s sort of a… – 其他的恕无可奉告 – 他确实跟我说了 就像是…
[25:39] Sick of hearing about it, if I’m totally honest. 说实话吧 他的东西我都听吐了
[25:41] – This, um… – New thing. – 这个 嗯… – 新东西
[25:42] Yeah. 是的
[25:43] Listen, thanks for the drink. But I better grab a cab. 嗯 谢谢请我喝酒 我还是要搭车走了
[25:46] Listen, John. 听着 John
[25:48] Can I put my cards on the table? 我能有话直说吗
[25:51] Spell out the big picture? 从大方向来考虑
[25:55] I’m always looking for bright young people to join my organisation. 我一直致力于把有才能的年轻人 招致我的麾下
[25:58] As far as I’m concerned, moving forward, young is the new old. 在我看来 不断向前 年轻就是资本
[26:03] People who don’t just think outside the box, 大家都不仅仅站在盒子外想
[26:05] they rip up the box, trample it, throw it around the room for a bit 他们把盒子撕碎 蹂躏 撒的满屋子都是
[26:07] and put it back together again, as a circle. 最后又把它拼在一起 这就是一个循环
[26:11] I’m not sure I’m following. 我没怎么听得懂
[26:12] I want to get your dance card. 我想请你跳舞
[26:15] We’re putting the band back together. 我们要把队伍重新组起来
[26:16] We were never in a band. 但是我们从来就不在一起的啊
[26:17] Oh, just do me a favour. I’m offering you a job, son. 哦 饶了我们 我是给你份工作的 小子
[26:21] You and me, and that’s not bad grammar, there’s no “I” in team. 你和我 这不是说笑 我们俩一起
[26:24] – What d’you say? – Doing what? – 你觉得呢 – 干什么呢
[26:26] Right hand man. 我的左右手
[26:27] A bit like you were doing with the yank, but without the earache. 有点像你在美国佬那做的事情一样 只是耳朵不会痛啦
[26:31] Thanks very much. 十分感谢
[26:33] My head’s all over the place at the moment. 我的头有点天旋地转的
[26:35] Can I think about it? 能容我想想吗
[26:36] Tell you what. You’ve had a rough day. 这样吧 今天你过的很糟糕
[26:39] I appreciate that. 我能了解
[26:40] Go home, sleep on it, shake the tree, count the apples, 回到家 好好休息休息
[26:43] then come and see me tomorrow morning, OK? 明早来见我 好吗
[26:46] OK. Thanks. 好的 谢啦
[26:48] Top man. Go on, skedaddle. 好孩子 去吧 闪吧
[27:00] Everything OK? 一切都好吗
[27:01] Yeah, yeah. It’s all slipping into place, you know. 嗯 不错 一切都就位了
[27:04] Good. 好的
[27:06] How’s it going, Albert? Albert 你那怎么样
[27:07] Seems OK, just hope he takes the bait. 还好 希望他能上钩吧
[27:11] How’s your luck? 你的运气呢
[27:12] Worse than ever. 差到极点
[27:14] How about a quick game of stud? 快速的来一局吗
[27:17] You don’t see it as taking advantage? 你不认为我是在占你的便宜吗
[27:20] No, no, no. I see it as utilising favourable circumstances. 不 不 不 我只是认为你情况略占上风
[27:32] Albert, this, um…this curse. Albert 这种 呃…诅咒
[27:37] You don’t believe it’s real, do you? 你不相信它是真的吧 是吗
[27:39] Well, the old time grifters used to swear by it. 嗯 以前骗子们都向他发誓
[27:41] That wasn’t my question. 这不是我的问题
[27:43] What if there’s no such thing as the curse? 如果就没有诅咒这档子事情呢
[27:45] What if I’m simply losing my touch, getting too confident. 如果只是我手感不好 有点太自信了
[27:50] I never would have fallen for a scam like this a year ago. 我一年前不是掉进这样的局里的
[27:53] You’re being too tough on yourself. 你对自已要求太多了
[27:55] You made an error in judgement, that’s all. 你只是做了一个错误的决定 仅此而已
[27:59] And what if I make the same kind of error of again? 那如果我还再犯同样的错误呢
[28:00] Only this time, in the middle of a con? 只是这次 是在骗局中
[28:02] – Well, then you ride… – My luck? – 呃 那你就跑了… – 运气?
[28:05] Yes. 是的
[28:07] Luck is a uniquely difficult thing to understand, 运气是唯一十分难以理解的东西
[28:10] I mean there’s no scientific evaluation, ?? 我意思是没有科学的估算
[28:14] no rhyme or reason why some people have it other people don’t. 没有规律和原因为什么 有人有而有人没有
[28:19] What if it’s just a figment of our imaginations? 那如果只是我们想象臆造出来的呢
[28:22] Well, maybe it is, 嗯 也许是的吧
[28:24] still powerful just the same. 但是还是非常有影响
[28:29] You know what the odds are for winning the National Lottery? 你知道赢得国家彩票的概率是多少
[28:33] 14 million to one. 一千四百万分之一
[28:36] Now if that was a horse race, the horse’s odds would have to be based on 那如果是赌马的话 马的胜率应根据
[28:40] the fact that it was blind, 它是不是瞎的
[28:43] without a jockey 有没有骑师
[28:45] and missing one leg. 少没少腿
[28:48] People still want to play, why? 但是大家还是想去赌 为什么
[28:52] Because they think they might get lucky. 因为他们觉得自己肯定会走运
[28:55] Right. 是的
[28:57] Sean just called, he’s on his way back. Sean刚才打电话来 他在回来的路上
[29:00] And? 还有呢
[29:01] He’s going to the Dreamfixer offices tomorrow morning. 他明早去Dreamfixer的办公室
[29:14] Flush beats kings. 同花赢对K
[29:29] Sorry it’s taken so long, guys, 兄弟们 不好意思来迟了
[29:30] only Katie’s still finding her way around the bar, you know. 只是Katie还在来酒吧的路上
[29:34] They’re on the house as well. 他们是免费的哟
[29:37] They’re what? 他们什么
[29:38] She’s not that good at adding up either. 她也不擅长算术
[29:40] So who are this lot? 那这些人是谁
[29:42] Hen night. 女子婚前单身派对
[29:43] They look like they’re having fun. 他们看起来爽歪歪的样子
[29:44] So far but there’ll be a riot in a minute, 那是现在 等会就会有骚乱咯
[29:46] the stripper’s just cancelled. 那个脱衣舞男刚刚说不来了
[29:48] Now you mention it. You all right, girls. 既然这样 姑娘们 那就我来吧
[29:50] – Sean! We’re working. – Oh, well. – Sean 我们在谈正事呢 – 嗯 好吧
[29:52] Back to the grindstone. 回去工作咯
[29:55] I mean, I’m sorry, you know, 我觉得 有点不好意思
[29:56] seeing Eddie this happy, it’s just not natural, 只是看到Eddie这么快活 有点不正常
[29:59] – is it? – No. – 是吗 – 不
[30:00] The sooner things get back to normal, the better.Okay, where are we? 事情越早进入正轨越好 我们说到哪了
[30:02] Mervyn’s primed and ready to go, I set up a meeting with him tomorrow morning. Mervyn已经整装待发了 我安排明早和他有场会议
[30:06] What’s next? 然后呢
[30:07] It hinges on him thinking we’ve got the next big thing. 我们要让他相信 我们手中有引领下一场潮流的东西
[30:10] Which we haven’t. 但是我们还没有
[30:10] No. But by the time he finds out, we’ll be long gone. 是没有 但是等到他察觉的时候 我们早就闪远咯
[30:13] It’s just like poker. 就像打牌一样
[30:14] It’s not important what you’ve got 重要的不是你手头的牌怎么样
[30:16] it’s what the other guy thinks you’ve got. 而且其他人觉得你手头的牌怎么样
[30:18] OK. So where does Sean take him tomorrow? 好的 那Sean明天带他去哪儿呢
[30:20] I think I’ve come up with something might work. 我想到一件可能有用的事情
[30:22] Me and Ash talked it through all afternoon.right? 我和Ash整个下午都在谈这个问题 是吧
[30:24] As Mervyn isn’t the brightest star in the galaxy, we thought we’d go for the most obvious. 因为Mervyn不是那帮人中最厉害的 我们得找些明显的事
[30:28] Which is? 就是…
[30:29] The bogus inventor? 假的发明家吗
[30:31] Yes. So Sean could lead him to the inventor guy. 是的 Sean会带他去见发明者
[30:34] Who’s just invented this great new product, you see, and… 他刚有了项伟大的发明 然后…
[30:38] And, and he’s disillusioned with the offer he got from Albert 然后 他对Albert提出 买断他产权的金额大失所望
[30:41] so he can be persuaded to shift his allegiance for the right price. 所以我们就加大金额让他卖给我们
[30:45] Exactly! 就是这样
[30:46] That’s brilliant, Ash. 太赞了 Ash
[30:47] Yes, it is. 是的 就是
[30:48] Then we can bounce him on to the university, you know,make it look more authentic. 而且我们还带他去学校看看 搞的更像是真的
[30:53] One thing,??? he doesn’t know what it is? 只有一个问题 他都不知道是什么东西 你怎么卖给他呢
[30:56] You can bluff, but you’ve got to give him something. 你可以吹牛 但是你至少要拿出点东西来吧
[30:58] Well, I knew it would have to be some kind of new gadget, 嗯 我知道我们要有点新东西
[31:01] So…so I’ve been working on this. 所以 我就在研究了
[31:09] That’s brilliant. 有意思
[31:11] – Yes. – Yeah, it’s fantastic. – 是的 – 是的 很赞
[31:12] Oh, no, that’s more than fantastic, that is flamin’ genius. – 不 不 不仅仅是赞了 – 这是太TMD赞了
[31:17] Yeah, right. Next problem is the convincer. 是的啊 下个问题是让他要相信
[31:19] Now we know we can’t let him win a small deal first, 既然我们知道不能让他先小小的获利下
[31:22] – so we have to try something different. – Go on. – 那我们就要换种策略 – 继续说
[31:24] Sean tells him he doesn’t know what the product is exactly, Sean跟他说他自己也不知道是什么东西
[31:27] but he does know what meetings Albert has tomorrow. 但是他知道Albert明天要开什么会
[31:30] One of which is with the inventor. 其中一个就是和这个发明家
[31:31] Yeah, but before that, we whet his appetite. 是的 在此之前 我们要吊他的胃口
[31:34] How? 怎么吊
[31:35] That’s where you come in, Albert. Albert 那就是你的事啦
[31:36] Oh, no, not me, I’m out. I don’t… 哦 不 不是我吧 我不干 我不…
[31:39] Not quite. 不完全是
[31:41] You know every concierge and maitre’d in London right? London那些看门的你都认识吧
[31:44] Yes, I do. 嗯 是的
[31:45] Then I need you to find out where these people are between 11 and three. 那我需要知道这些人在11点到3点之间都在哪
[31:57] OK, so we’re good to go. 好的 我们可以行动了
[31:58] Yes, we are. 是的
[32:08] Oh, please don’t tell me he’s actually going to… 哦 不要跟我说 他要…
[32:10] This is disgusting. 太恶心了
[32:20] You’ve heard of the Chippendale. 你知道Chippendale家族的
[32:22] Oh, no, oh! 哦 不 哦
[32:23] It’s the balsa wood! 这个有过之而无不及
[32:36] I’m going to wash my eyes out with mouthwash. 我要用我的漱口水把眼好好洗洗
[32:38] I never knew he had it in him. 我都不知道他还好这口子
[32:39] Ah, the things these old eyes have seen…oh! 哦 我老眼看到的东西啊!
[32:43] It was obscene. 太淫秽了
[32:44] Oh, come on, it was a bit of fun. 哦 好了吧 还是有点意思的哟
[32:45] Even the soda siphon bit? 甚至是吸苏打水的那段吗
[32:47] I’ll admit that was a little over enthusiastic. 我承认那有点太过激情
[32:50] He nearly had that poor girl’s eye out. 他差点把那姑娘的眼睛吸出来
[32:53] Hey, what do you say, Mr Stroller, 嘿 Stroller先生 你说怎么样
[32:55] you give a guy a chance to win his money back. 给人家一个机会把钱赢回来
[32:56] A gambler’s dream. A guy who doesn’t know when he’s beaten. 赌徒的梦啊 一个不知道什么时候会被打败的梦
[33:00] Hey, my luck’s got to change sometime. 嘿 我有时候该转转运了
[33:04] I can’t believe you played him again. 我不敢相信你又玩了他一次
[33:06] I’ve known him a long time, give him a puzzle he can’t help working it out. 我对他太了解了 给他一个谜 他肯定忍不住要解
[33:10] No point making a meal out of it, is there? 也不在于多骗他一次了是吧
[33:12] No, there isn’t. 嗯 就是的
[33:14] – Hey you know your gadget? – Yeah. – 嘿 你知道你的那个小东西 – 嗯
[33:16] – You know the best thing about it? – What’s that? – 你知道最好的地方是什么吗 – 是什么
[33:18] No-one else in the world could have thought of it. 世界上没有人会想得到的
[33:33] Right, everyone set? 好了 大家都搞定了吗
[33:36] Yeah, think so. 呃 我想是的
[33:37] OK, so let’s stay focussed, stay in character 好的 我们注意集中啊 演好自己的角色
[33:41] and don’t let this creep off the hook. 不要让这个家伙脱钩啊
[33:44] This don’t feel right. Doing it without Mick. 没有Mick一切都感觉不太对啊
[33:47] But he’s jinxed. 但是他的运气不好啊
[33:49] What if it rubs off on the rest of us jeopardises the con? 如果他导致我们下面的行动失败呢
[33:51] No, Ash is right. Look at him. 嗯 Ash说的对 看看他
[33:58] What do you think, Albert? Albert你怎么看
[34:01] It has to be Ash’s call. 这一切都要听Ash的
[34:05] Right. 好的
[34:09] Mick?
[34:12] We need some help, getting Emma into the university. 我们要帮忙把Emma弄进学校
[34:17] Do you think you could give us a hand? 你能搭把手吗
[34:19] Well, if you’re sure. 嗯 你确定吗
[34:22] Just don’t touch anything. 只是什么东西都不要碰
[34:28] “Henry Cole to announce revolutionary new product today” Henry Cole 今天发布革命性新产品
[34:37] They’re not customers, they’re muppets, 他们不是顾客 是木偶
[34:40] the only reason they shop online 这是他们在线购物的唯一原因
[34:41] is because they’re too fat and too lazy 因为他们又胖又懒
[34:44] to get up off their arses and go shopping like normal people. 不愿意像正常人一样的购物
[34:46] Half of ’em are unemployed, 他们中一半都没有工作
[34:48] spending my bleedin’ tax money on pizzas and supermarket lager, 花这我血淋淋的税钱去买披萨逛超市
[34:52] the other half are desk jockeys using the firm’s computer 还有一半都是坐在电脑前的傻子
[34:54] to go shopping instead of doing in a decent day’s work. 就知道看店也不好好上班
[34:58] So just bang ’em through the Mumbai call centre. 应该把他们都叫到孟买的呼叫中心去
[35:01] If it starts to come on top, just shut the company down and open up another one. 如果它爬到顶了 就把公司关了再开另外一家
[35:05] Look, I ain’t paying you to run a bleedin’ charity shop. 听着 我要你不是去开什么慈善店的
[35:08] I gotta go, Coxy, I got a call on the other line. Hello? Coxy 我要挂了 我线上还有一个来电 你好?
[35:13] Alan, yeah. Listen up, son. Alan哦 听着 小子
[35:14] Apparently Blue-Ray’s the next big thing so I want you to print me some labels. 很显然蓝光是下一个潮流 所以我让你帮我打些标签
[35:18] Just a big Blue-ray logo thing, self adhesive. 只是大的蓝光标志这样的 自粘贴的那种
[35:22] Yeah, then take ’em down to the warehouse and stick ’em on them old DVD players. 是的 然后到仓库区 把原来的DVD标志盖起来
[35:26] Oh, legal shmegal, I can’t tell the bleeding difference anyway. 哦 法律问题啊 我看不出 有什么区别的呀
[35:28] Look, Just get it done, mate, I gotta go. 听着 把这件事搞定 我先挂了
[35:31] Johnny boy, John, John. Show me the love, eh. Johnny小子 John John 来抱抱来
[35:35] Come in, let’s talk. D’you want a cup of tea or anything? 我们来聊聊 你要喝点茶什么的吗
[35:38] No thank you. Champagne, Bacardi and coke, banana daiquiri? 不 谢了 那香槟 Bacardi 可乐还是香蕉鸡尾酒
[35:41] It’s… 现在…
[35:42] I’m joking. I don’t want to be disturbed. 开玩笑的啦 我不想被打扰
[35:47] Welcome to Dreamfixer. 欢迎来到Dreamfixer
[35:50] What exactly do you do here? 你究竟在这做什么呢
[35:52] Essentially we’re direct sales. 基本上我们是直接搞销售的
[35:53] If you want it, I’ve got it, if I haven’t got it, I’ll get it. 你想要的 我就有 你没有的 我有过了
[35:56] If I can’t get it, you don’t want it. 我要是没有的 那你也不想要
[35:58] Right. 好的
[35:59] But our USP is being first out the starting blocks. 我们的专利领先于潮流
[36:01] We catch a trend, ride it to trade and catch the cream before the cat wakes up. 我们发现了趋势 就在它成为潮流之前拿下他
[36:06] You mentioned a job? 你说有工作的?
[36:07] Yes, I did, 是的
[36:09] but the kind of job I have for you, depends on what you bring to the party. 但是我给你什么样的工作 取决于你能给我带来什么
[36:12] Well, I brought a CV. 嗯 我把简历带来了
[36:13] You know what CV’s are? Do you? 你知道简历是干什么的吗 你知道吗
[36:16] They’re a mask, a postcard from the past. 他是一个面具 一个来自过去的明信片
[36:19] They tell me what you’ve done, but not who you are. 他告诉你做过了什么 而不是说你是谁
[36:23] A postcard’s no good to me, I want an internal. 明信片对我没有用 我是跟着感觉走的
[36:26] I need to see what makes you tick, what’s in here. 我要看看你的本事是什么 这儿有什么
[36:28] Whether you’ve got these. 你是不是有这个
[36:33] Ask me a question. 问我一个问题
[36:35] Sorry? 什么
[36:36] Ask me a question. Anything. 问我一个问题 随便问
[36:39] – What’s… – 42. – 你的…
[36:40] Be quick, be first, know the answer before the question. 要快 要是第一 在问题之前就知道答案
[36:44] – What if the answer doesn’t fit? – Then you change the question. – 那要是答案不对呢 – 那你就改下问题呗
[36:46] Don’t let the tail wag the dog. 别让尾巴牵着狗走啊
[36:49] Relax, you’re doing well. 放松点 你做的很不错了
[36:51] So… 那么…
[36:53] how about we shit or get off the pot? 不如我们打开天窗说亮话吧
[36:56] OK. 行啊
[37:01] This Henry Cole geezer, 这个叫Henry Cole怪人
[37:03] he’s working on this new product. What is it? 他在搞新玩意儿么 到底是什么啊
[37:07] I don’t know. 我不知道
[37:09] What? 什么
[37:10] It’s a secret, only he knows. And the investors. 这是个秘密 只有他知道 还有那些投资人
[37:13] OK, so who are they? 好吧 那么他们是谁
[37:16] I don’t know that either. 我也不知道
[37:18] No, no, John, I’m not liking these answers. 不不 John 我不喜欢那些答案
[37:21] We’ll try again. 我们再试试吧
[37:23] I’m going to ask you a very important question and I want you to answer it carefully. 我现在要问你一个很严肃的问题 你回答前最好想清楚了
[37:26] 42.
[37:28] No, we ain’t doing that any more. 不 我们再也不这么干了
[37:30] Now think carefully. What do you know? 现在想清楚 你都知道些什么
[37:41] Nothing really. 真的没什么
[37:43] Nothing? No. – 什么都没有 – 没
[37:44] Yesterday you said he couldn’t stop talking about it. 昨天你还说他一直说个不停呢
[37:47] He can’t. But about how much money he’s gonna make, 他是说个不停 但是都是关于他能拿多少钱
[37:49] not what the product actually is. 而不是说这个玩意儿是什么
[37:51] That’s no bleeding use to me, is it? 这有什么用啊
[37:54] Streuth! 大爷的!
[37:56] Sorry. 抱歉
[38:02] I do know today’s a big day, though. 我知道今儿是个大日子
[38:05] What? 什么
[38:06] I do his diary. I know he’s got a lot of big meetings lined up. 我给他排日程呢 今天他有好多个会面呢
[38:08] What meetings? 什么会面
[38:09] He’s seeing the investors at 11, 他在11点见投资人
[38:11] then he’s off to the university in the afternoon. 然后下午去大学
[38:13] The university? 大学?
[38:14] He’s practically been living there the past couple of months. 他差不多前几个月都住在那儿
[38:18] These investors, do you know where he’s meeting them? 投资人的会面 他们什么时候见面呢
[38:20] One’s in Islington, the others in Butlers Wharf. 一个在Lslington 另一些在Butlers Wharf
[38:26] Right, let’s walk and talk. 好吧 那就边走边说吧
[38:37] Can I help you? 能为你做点什么吗
[38:37] Yes, we’re looking for your research department. 是的 我们在找你们的研究部
[38:39] And who is it you want to see? 那么您想见谁呢
[38:43] Hang on, I’ve got it written down here somewhere. 等等 我写在我的本子上了
[38:50] I know I had it. 我一定带来了
[38:54] Sorry. 对不起
[38:56] That’s a very pretty brooch. 那个胸针真好看啊
[38:57] Thank you, my daughter gave it to me. 谢谢 我女儿买给我的
[38:59] – Oh, she has great taste. – Yes, she has. – 哦 她品味真高啊 – 嗯 是啊
[39:03] – Sorry. – Was it for a special occasion? – 抱歉 – 是什么比较特殊的纪念意义吧
[39:05] – My 50th. – No, you’re kidding me. – 五十岁生日哦 – 不 你开玩笑的呢
[39:08] – Five years ago. – Five years ago! – 五年前了 – 五年了
[39:11] Have you got a scientist here who’s developed some kind of anti-ageing potion? 你们这儿有人发明长生不老药么
[39:14] I’m really sorry, I left the office in a rush. 我真的很抱歉 我匆忙之中 把本子拉在办公室了
[39:17] You must let me get some for my wife. 你一定得让我给我老婆拿点
[39:20] Well, it may be Mr Bartlett, 呃 可能是Bartlett先生
[39:22] but I know he’s on a field trip, or there’s Mrs Greenaway. 但是我了解到他在实地考察 也可能是Greenaway女士
[39:26] Yes, that’s it, Mrs Greenaway, that’s it. 对的 对的 Greenaway女士 就是她
[39:28] Could you please call through and let her know 您能打电话通知她一下么
[39:30] that Mr Peters and Miss Miller are here to see her. From Ofsted. 就说Peters先生和Miller小姐 来跟她见面 从Ofsted来的
[39:34] Oh, right. 哦 好的
[39:37] Hello, I have some people here for you, from Ofsted. 你好 我这里有些人 从Ofsted来的希望见您
[39:41] Thank you. 谢谢
[39:45] Straight down that corridor, turn left at the end then follow the signs to the annexe. 从走廊那儿过去最后左转 然后跟着指示牌去附属楼
[39:49] – Thank you. – Thank you. – 谢谢 – 谢谢
[39:52] Ash, it’s in the East Wing. Ash 在东边啊
[39:53] There’s a car park, go to the opposite side, you’ll see a fire exit on your right as you look. 有个停车场 在对面 你右边有个防火通道
[39:58] Yeah, 15 minutes. 嗯 十五分钟
[40:03] Mrs Greenaway? Greenaway女士吗
[40:04] I’m Mr Peters and this is Miss Miller. 我是Peters这位是Miller小姐
[40:07] How do you do? 你好么
[40:08] We’re from Ofsted. 我们从 Ofsted来的
[40:09] Yes, the front desk called through. 是的 前台告诉我了
[40:11] How can I help? 能帮您点什么呢
[40:14] It’s a little bit delicate, could we go inside? 有点复杂 我们能进去么
[40:18] Yes. 当然
[40:25] You’re sure this is it? 你确定这个东西就是么
[40:26] Positive, I booked the table myself. 当然了 我亲自预定的
[40:30] But you don’t know who he was meeting? 但是你不知道他是谁么
[40:32] No. 不知道
[40:34] OK, hang on here. 好吧 在这儿等着我
[40:56] Excuse me, Mr Branson, I’m sorry to interrupt you, 不好意思 Branson先生 很抱歉打扰您
[40:59] but I’d like to get an autograph for my wife. 我很想为我老婆拿个你的签名
[41:02] Her name is May. M-A-Y. 她的名字是 May M-A-Y
[41:05] She’s a great fan of yours. 她非常崇拜你
[41:30] I don’t bloody believe it. 我他妈的可不信这一套
[41:33] So, who was it? 那么是谁啊
[41:35] Eh? Oh, never mind. 呃 别管了
[41:38] Just to let you know, his next one’s in an hour. 就是说一下 下一位见面安排在一小时之后
[41:42] Right. Go and find me a coffee, a strong one. 是的 去给我弄杯咖啡 要烈的
[41:47] Well, come on, look lively! 呃 拜托 机灵点啊
[41:52] This is it son, you’re in the big time now. 就这样了小子 你的机会来了
[42:01] You’re absolutely sure about this? 你非常肯定么
[42:02] No, which is why we need to carry out the inquiry. 不 所以我们要来咨询一下么
[42:05] It’s important to say that although Mr Bartlett is under investigation, 有一点很重要的是 即使Bartlett先生 目前在被调查
[42:09] we are hopeful that these allegations are without foundation. 我们也很希望这些指控都是毫无根据的
[42:12] Of course. 当然
[42:14] You must understand that manipulating exam results is a very serious matter. 你必须了解伪造实验结果是很严重的
[42:18] Is Mr Bartlett in today? Bartlett先生今天在么
[42:20] On a field trip. 在实地考察呢
[42:21] Can I just ask why you haven’t spoken to the Dean about this? 我能问问你为什么不对系主任说呢
[42:25] Because at that point it would then become a formal inquiry. 因为那样的话就是一次正式的咨询了
[42:28] Which would mean a permanent entry on his records. 这样的话会对他的试验记录上 留有一些永久的污点
[42:31] If the allegations are unfounded, we’d like to avoid that. 如果指控确实没有证据 我们也很希望就此别过
[42:33] We’re all on the same side after all. 我们可是一条船上的
[42:35] Yes, quite. 当然了
[42:38] So, how can I help? 那么 我能帮点什么呢
[42:41] Well, we have the exam papers in question at our office in Holborn, and we wondered, 我们有一些问卷调查在Holborn 我们很想知道
[42:46] as you are obviously very familiar with all the work carried out here, 既然你非常了解这里进行的工作和研究
[42:49] if you wouldn’t mind taking a look at them for us. 如果你能帮我们查看一下这些研究的话…
[42:51] – When? – This afternoon. – 什么时候 – 今天下午
[42:52] – Oh, I don’t… – I’m sure you could claim the cab fare back. – 哦 我不行 – 我可以保证可以报销差旅费
[42:55] And your co-operation would not go unnoticed. 而且你的合作不会被抹杀
[42:59] Let me write down the address for you. 我给你写个地址吧
[43:02] That way you can be there and back, 这样你就可以去那儿然后回来
[43:06] before… before you…erm… 在你 ….在你…恩
[43:12] ..before you know it. ..在你发觉之前
[43:20] This it? 就这儿?
[43:21] Hotel lobby. 12:30. 酒店大堂 12:30
[43:25] Good lad. Hold tight. 乖孩子 等着吧
[43:39] Yeah, I did that too. 嗯 我也那么做过
[43:42] What? 什么
[43:43] I was staring at him for ages before I realised who it was. 我盯着他看了好久才意识到他是谁
[43:46] He’s a lord now. 他有爵位了都
[43:54] – Not? – Yeah, Lord Alan Sugar. – 不是吧 – 嗯 Alan Sugar爵士
[43:57] I just served him his tea. 我刚给他倒了茶呢
[44:08] Thank you very much, gentlemen, mission accomplished, I think. 非常感谢 先生们 任务完成了
[44:12] Until next time, Malcolm. 下次见了 Malcolm
[44:15] Paul, always a pleasure to work with you. Thank you very much. Paul跟你合作真是愉快啊
[44:18] – Any time, Albert. – Thank you. – 随时候命 Albert – 谢谢
[44:24] “All set. Mrs Greenaway Research & Technology” “都搞定了 Greenaway 研究技术部门”
[44:27] Johnny, Johnny.
[44:30] – This is bigger than I thought. – What is? – 这事儿比我想象的大多了 – 怎么了
[44:34] Think, son, think. 想想 孩子 想啊
[44:37] I think he’s got one more appointment then straight off to the university. 我觉得他还有一个会面 然后就会去大学了
[44:42] This university, that’s it! 大学 就是的
[44:44] What time’s he due there? 他什么时候到呢
[44:45] Well, here. In an hour and a half, seeing the same woman as always. 一个半小时后吧 去跟一个女人碰面 经常的事儿
[44:49] A Mrs Greenaway, I met her last time we were there. Greenaway女士 上次见面的时候我在场
[44:52] Right, he who dares. 是的 谁怕谁啊
[44:54] Get me over there, boy. 小子 你带我去
[46:07] – Hello. – Hello again. – 你好 – 你好啊
[46:10] Looks like I’m errand boy for the day. 看起来今天我像个仆人
[46:12] – Oh? – Yeah. – 哦? – 嗯
[46:12] I’ve been sent to meet a couple of colleagues.Junior management. 我来接两个同事 初级管理人员
[46:15] We’re afraid they’ll get lost. 我们怕他们走丢了
[46:19] 55. You are such a liar. 55岁 你真会说笑啊
[46:25] Will I need passes for them? 我需要给他们弄个通行证的么
[46:27] – Will they be staying with you? – Absolutely. – 他们跟你在一起的吗 – 当然了
[46:30] Then I’m sure it will be OK. 那就没事儿了
[46:32] Great. Here they are now. 好极了 他们来了
[46:37] Gentlemen, can I help you? 先生们 可以帮助您点什么吗
[46:39] Yes, my good man. We’re here to see Mrs Greenaway. 是的 哥们 我们要来见Greenaway女士
[46:42] And you are? 你是?
[46:43] We’re associates of Mr Cole. 我们是Cole先生的助理
[46:45] – Henry Cole? – That’s him. – 就是他
[46:47] Then you better follow me. I’ll take you straight through. 那么你们跟我来吧 我直接带你们去
[46:49] Thank you. 谢谢
[46:55] Our design department is very much looking forward to the product launch. 我们的设计部很期待着此产品的发售
[46:58] So are we. 我们也是
[46:59] We think it will be a real coup for the university. 我们觉得这也许会是这所大学的分水岭
[47:02] Yes, it will. 恩 会的
[47:03] Ah, yes, Mr Bond, these gentlemen are with Mr Cole’s office. 哦 是的 Bond先生 这两位是来自于Cole先生的办公室
[47:07] I’m sorry, I thought the meeting was at two? 我很抱歉 我以为会议是两点开始的呢
[47:09] Yeah, well, something new’s come up. 呃 是的 但是有新内容
[47:12] Have we met? 我们见过面么
[47:13] – Mervyn Lloyd. – Bond.
[47:17] James Bond.
[47:20] – No relation. – Funny innit. Like the film. – 呃 没关系的 – 很搞笑么 跟拍电影似的
[47:23] I think Mr Bond is in charge of the university’s business affairs. 我以为Bond先生是负责学校商务方面的事务的
[47:26] You’re just the man I’m looking for. 那你就是我要找的人了
[47:31] Oh yeah, of course. I’ll leave you to it. 哦 当然了 你们聊啊
[47:34] And you can tell me how it’s all going. 你就告诉我进展如何就行
[47:40] I’ll just check, see if Mrs Greenaway’s free. 我去看看Greenaway女士是否有空
[47:46] What do we do now? 我们现在做什么呢
[47:48] Just watch and learn son, watch and learn. 学着点吧孩子 学着点
[47:51] Looks like we’re in luck. 看起来我们很走运么
[47:52] Magic. 好极了
[48:00] Mrs Greenaway, this is Mr Lloyd. Greenaway女士 这位是Lloyd先生
[48:04] Hello. 你好
[48:06] Hi, we met last time I was here with Mr Cole. 我们上次见过面 我跟着Cole先生来的
[48:08] Of course, nice to see you again. Is Mr Cole not with you? 当然了 很高兴见到你 Cole先生没跟你一起么
[48:11] No, he’s asked me to go over a few things prior to the launch. 没有 他要我在发售举行之前 跟你讨论一些事情
[48:14] – hh Such as? – You know, last minute details, – 比如说? – 比如 最后的细节
[48:17] making sure we stay on message, that we all skate to where the puck is going. 保证我们随时得到消息 而且了解我们到哪一步了
[48:22] Open the kimono? He needs you to talk him through the product. 要打开长衫吗 他想让你仔细再谈谈这个产品
[48:25] Make sure we’re not building a bird’s nest on the ground. 确保我们没有在地上建一个鸟巢
[48:29] Like it. 很好
[48:30] Well, as you know, our design unit has been charged with investigating 我们的设计是用来调查
[48:34] different ways of alleviating diseases spread by insects in the third world. 在第三世界国家控制昆虫传播疾病的方法
[48:38] Malaria alone kills a million people a year, 疟疾一年就致死一百万人
[48:41] the global market for pesticides is around 30 billion. 全世界对杀虫剂的需求大概是300亿美元
[48:45] Global, like it. 全球的哦 很好
[48:46] The domestic retail and agricultural market in the UK is in the order of 1.2 billion. 英国国内的零售和农业市场的订单会有十二亿英镑
[48:51] Loving the numbers, what’s the secret sauce? 这数字真好 秘密武器是什么呢到底?
[48:54] The Stopbug device we’ve come up with has been fully tested Stopbug小装备已经通过全程校验
[48:57] and has a 100% success rate. 有百分之百的通过率
[48:59] We don’t believe there’s another product that can claim the same. 我不觉得有其他产品可以与之媲美
[49:02] Put simply, if an insect comes into contact with the Stopbug it dies. 简单点说 只要有小虫子遇到Stopbug 就死定了
[49:07] It’s the next big thing. 这是个新兴科技
[49:09] Moreover, it is non-chemical. So it’s safe for humans and livestock. 而且这还是非化学的 对人畜都是安全的
[49:12] Let me get this straight. 简单说
[49:15] You’re telling me that this Stopbug thingy can kill any insect, 你在告诉我这个Stopbug 可以杀死任何昆虫
[49:19] – 100% guaranteed? – Oh, yes. – 100% 保证的? – 恩 是的
[49:21] Though we only use it on the troublesome ones, obviously. 显然我们只用这玩意儿在那些害虫身上
[49:23] – Flies, mosquitoes. – Yes. – 苍蝇 蚊子 – 是的
[49:25] – Wasps? – Of course. – 黄蜂? – 当然了
[49:27] – I hate wasps. – Everything. – 我恨死黄蜂了 – 什么都行
[49:30] – That is mega. – Yes, we think so. – 那很强大哦 – 是的 我们也觉得
[49:34] Can I see it? 我能看看么
[49:35] As I’d explained to Mr Cole ??? 我们已经向Cole先生解释过了
[49:38] we can’t release the prototype until the patents are finalised. 在专利颁发之前我们不能拿出原版的
[49:41] How long will that take? 那得要多久
[49:42] Well, as soon as Mr Cole pays the university for the merchandising rights, 呃 只要Cole先生给大学付出投资款项
[49:45] our lawyers will file the applications in both names, 我们的律师会在专利申请上写上双方的名字
[49:47] the university and company of his choice. 大学和他选择的公司
[49:50] Remind me again, how much he’s… we’re paying. 提醒我一下 他要付多少钱呢
[49:53] 100 thousand. 十万
[49:54] I understand that he was coming over with a bankers draft this afternoon. 我很了解他今天下午要拿张银行汇票
[49:56] 100 thou for the worldwide rights? 十万镑就有全球的使用权吗
[49:58] Plus a 20% share of sales. 还有两成的红利
[50:00] Is there anything else we can help you with, Mr.Lloyd? 我们还能帮助你点什么呢 Lloyd先生
[50:02] I have another meeting to go to before Mr Cole arrives. Cole先生来之前我还有个会议
[50:09] This deal, does it have to be sanctioned by a committee or anything? ??? 这个交易 会被那些委员会们 或者类似的什么机构制裁么
[50:12] He’s in charge of business affairs for the university,it’s entirely his call. 他全权处理学校的商业问题 这都是他的事儿
[50:16] Excuse me. I’ll see you in half an hour. 抱歉了 一个半小时之后再见
[50:18] Right. 很好
[50:21] Blimey, I bet you go to work with a spring in your step. Blimey 你一定回去工作的时候步履轻盈哦
[50:26] John, wait outside. John 在外面等等吧
[50:37] Can I be frank, James? 我说说实话吧 James
[50:38] – I can call you James? – Absolutely. – 我能叫你James么 – 当然了
[50:41] You’re a businessman, I can tell that. 你是个生意人 我看得出来
[50:43] For my sins. 就这样了
[50:45] Let me put a stake in the ground here, go proactive. 让我们都彼此坦诚相待吧
[50:48] – Talk turkey. – Exactly, – 说露骨点 – 当然了
[50:49] we’re not here to boil the ocean. 我们不是来给长城贴瓷砖的
[50:52] Your bottom line is getting the best deal you can for the university, right or wrong? 你的底线是为了大学的 最大利益而做 是不是
[50:56] Right. No point putting lipstick on a pig. 当然了 干吗要拐弯抹角呢
[50:57] I hear ya. 我懂了
[51:00] So I want to put a proposition to you, 那么我给你一个提议
[51:02] run something up the flag pole, see if you click your heels. 给你点甜头 看你接不接了
[51:04] See if the chickens peck at it. 那就要看够不够甜了
[51:05] I can see we’re both on the same song sheet. 看来我们的目标差不多么
[51:10] So let’s say that I offered you a value added proposition, 那么我给你的是一个增值的机会
[51:13] made you an offer you couldn’t refuse, Mr Bond. 给你一个你不会觉得提议 Bond先生
[51:16] Vis a vis, cutting old man Cole from the equation 就你跟我 把Cole老头踢走
[51:19] and doing business with me instead. 而我来取代他的位置
[51:21] I’m listening. 150K right here, right now and 25% of the sales, 我听着呢 十五万镑放在这儿 加上二成五的红利
[51:25] if you put those patents in my name. 只要你在专利上写我的名字
[51:28] Well, I’m not sure that’s entirely ethical. 呃 我不是很确定这样做是不是道德
[51:30] Ethical smethical. 这个时候讲屁道德啊
[51:31] Money talks and bullshit walks. 有钱能使鬼推磨
[51:33] 150 grand, 25% of sales, 十五万镑放在这儿加上二成五的红利
[51:36] shake my hand, and I’ll do a bank transfer before I leave this office. 跟我握个手 我现在就去转账
[51:38] Well, I need to confer with my colleagues, 我得跟我的同事商量一下
[51:41] – keep them in the loop. – Screw the loop. – 给他们吹个风 – 吹毛毛风啊
[51:44] Loops are for losers. If there is a loop, 吹风就是扯淡 要吹风的话
[51:45] the only people who need to be in that loop are you and me. 也是咱俩自己的事儿 互相吹吹就得了
[51:48] Shake my hand and as well as the transfer to the university, 跟我合作吧 给大学转账的同时
[51:51] I’ll do another ten grand for you personally. 我还给你个人一万镑
[51:53] Call it a finder’s fee. It’s win, win. 就当是发现费吧 双赢啊
[52:10] I’ll talk to the lawyers 我会跟律师说的
[52:11] and have the prototype sent by courier before I leave this evening. 今天离开之前 我会把原件给你送过去
[52:14] Pleasure doing business with you, James. 跟你做生意真高兴啊 James
[52:16] – Yes. – Nice one. – 对哦 – 真不错
[52:19] – Did you get it? – Do bears shit in the woods? – 你拿到了么 – 哥一出山 还有不么
[52:20] Oh, fantastic. So about this job, when do I start? 哦 好极了 那个工作 我什么时候开始
[52:24] Nah, I’ve had second thoughts. 不 我另有安排
[52:25] But if you hurry up, you can always make the Job Centre before it shuts. 如果你快点的话 你能在人才中心关门前搞定工作
[52:29] Remember son. The scenery only changes for the lead dog! 记得哦 孩子 早起的鸟儿有虫吃哦
[52:32] Sweet as! 爽哦
[52:40] Albert, it’s in! Albert 进账了
[52:42] – What? – 160,000! – 什么 – 十六万
[52:45] Ash has excelled himself. Ash超常发挥了哦
[52:46] Did you ever doubt that he would? 你怀疑过他的能力么
[52:47] Not at all no. Well, with a little help from his friends. 从来没有 他的朋友帮忙了哦
[52:51] Will you do the honours, or shall I? 是你去呢还是我去
[52:54] Please, allow me. 还是让我来吧
[52:57] 160, oh, damn. 16万 哦 天哪
[53:10] Thanks. 谢谢
[53:12] Sign there, please. 在这儿签字
[53:17] Thanks. 谢谢
[53:50] Well done, Ash. 做得好 Ash
[53:52] Well, you know, I learnt from the best. 你知道的 我跟最好的人学出来的
[53:55] A star is born. 新星升起了
[53:57] Mickey did help quite a bit. Mickey帮忙了很多啊
[53:58] Oh, what you mean “we’ve got a plan, see if you can guess what it is.” 呃 那句话什么意思 我们有计划了 猜猜看
[54:02] Did you know? 你原来知道啊
[54:04] I thought we were convincing. 我还以为我们很有说服力呢
[54:05] It seems you can’t kid a kidder after all. 看起来 班门弄斧可不行啊
[54:07] All right, cheers. 对的 干杯
[54:08] – Cheers. – To Ash. – 干杯 – 向Ash致敬
[54:18] Come on then, let’s see if Mickey’s got his mojo back. 接下来 看看Micky的运气回来没
[54:22] Aces high. A最大么
[54:28] Albert.
[54:40] Place insect on block A and strike down sharply with block B. 在A砖块上放上昆虫 用B砖块猛击砖块A
[54:50] He was telling me about this new product thing… 他跟我说了这个新东西…
[54:52] He’s been walking around like a dog with two dicks. 他忙的跟条狗一样
[54:55] That good is it. 那个东西好极了 不是么
[54:55] Everything OK? Yeah yeah. It’s all slipping into place, you know. 都顺利么 恩恩 都搞定了
[54:59] Put simply if an insect comes into contact with the Stopbug it dies. 只要用昆虫碰到Stopbug他就死定了
[55:04] It’s the next big thing. 这是新科技
[55:19] Yeah! 哇
[55:26] Cheers. 干杯
[55:33] Welcome back. 欢迎回来
[56:01] So is that it then? 就这样了么
[56:02] Now Mickey’s got his mojo back, can we please just go on holiday? Micky的运气回来了 我们去度假吧?
[56:05] – Yes, we can. – Thank you! – 嗯 当然了 – 谢谢
[56:06] As long as it’s not poncey. 别是女人去的地方就好
[56:08] Yeah maybe we should eat the elephant one bite at a time, 我们去吃大象吧 一口一个
[56:10] you know, the big picture… 所谓大局观…
[56:12] – going forward. – Think outside the box, you mean? – 勇往直前 – 离开思维定势?
[56:14] No more, no more. 不要了 不要了
[56:16] I hope Eddie’s saved us a booth. 我希望Eddie给我们留位置了哦
[56:23] Eddie! Where is everyone? Eddie 大家都哪儿去了
[56:25] Can’t be that bad, can it? 不会这么糟吧 是么
[56:26] Bad? You don’t know the half of it. 糟糕 你才说对一半
[56:29] The scratch on Katie’s thigh got infected, Katie的伤口感染了
[56:31] so I had the doctor round here twice a day changing the dressing. 我必须让医生一天来两次换药
[56:35] Only then I found her giving him a full medical in the cellar behind the brown ale. 然后我就发现她跟那医生鬼混呢
[56:39] Then I went to the bookies to take me mind off it, 所以我就去了赌马的地方想high一下
[56:41] stuck 100 quid on a horse in the 3.30. 三点半出场的那批马 我压了100镑
[56:45] I think it’s still running. 比赛估计还跑着呢
[56:46] Me VAT cheque bounced, I’ve got mice ??? 增值税发票被拒了 我都要疯了
[56:49] and for some reason the phone stopped ringing, I haven’t had another booking. 我的手机不响了不知道为什么 而且我还没来得及换呢
[56:52] – Eddie, that’s terrible. – Hang on, it gets worse. – Eddie 真是糟透了 – 还有更糟的
[56:55] The battery on me phone died, 手机电池还没电了呢
[56:56] so I ordered that one from where Mickey got his, spent eight quid express delivery 我就要了 Mickey 那一款 还花了八块的快递费
[57:00] only to find I can’t charge it and the instructions are in Dutch. 然后还不能充电 说明书都是荷兰语
[57:04] I’ve been on to some call centre in Mumbai all afternoon. 一下午我一直在给孟买的服务中心打电话
[57:06] That’s a very sad story, Eddie, but you have to look at the big picture. 真是糟糕透了Eddie 但是你要看看大局啊
[57:10] – Yeah, going forward. – Run it up the flag pole. – 恩 继续 – 给自己点信心
[57:13] See who salutes. 看看谁笑到最后
[57:14] – Skate to where the puck is going. – Get the drinks in. – 冲着目标撒丫子就去吧 – 给我拿酒来
[57:22] New phone? 新电话吗
[57:23] Yeah it’s from a reputable shop. 恩 一家很不错的店哦
[57:26] Hello? 你好?
[57:28] No, no, I’m sorry we’re closed. 不不 很抱歉我们关门了
[57:32] Yeah, for refurbishments until further notice. 是的 整修后会通知您的
[57:35] Sorry about that. 很抱歉
[57:37] Ok. No problem. Bye. 很好 没关系 拜拜
[57:42] – What? – What’s closed? – 什么 – 什么关门啊
[57:47] The reason why Eddie hasn’t been receiving any phone calls Eddie没收到电话的原因是
[57:50] is because I had his numbers diverted to my phone. 我把他的手机呼叫转移到我这儿了
[57:54] That is evil. 太坏了吧
[57:56] What can I say? 我要说什么呢
[57:57] Sometimes you have to make your own luck. 有时候你得自己给自己找点运气吧
飞天大盗

文章导航

Previous Post: 飞天大盗(Hustle)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 飞天大盗(Hustle)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

飞天大盗(Hustle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号