Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

飞天大盗(Hustle)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 飞天大盗(Hustle)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
时间 英文 中文
[00:00] When the market opens in under an hour, 在开市一小时内
[00:02] we’ll buy the stock and hold it for 48 hours. 我们会买入这只股票 然后48小时后抛出
[00:06] You’re completely certain the report is genuine? 你有十足的把握这些消息是真的吗
[00:09] It came from the Minister himself. 消息是由大臣亲口放出的
[00:10] And when that report goes public, 当这报告公开发布的时候
[00:12] the stock will go through the roof. 股票价格会飙升涨停
[00:14] And we’ll all become very rich. 而我们就一夜暴富
[00:17] Which is after all, 而以上
[00:19] why we’re here. 就是我们聚在这里的理由
[00:21] I’m in. 算我个
[00:24] Me too. 还有我
[00:29] Gabriel? Gabriel呢
[00:38] Simon, have the courier pick up these cases. Simon 把箱子交给送信的
[00:40] Take them directly to the brokers. 直接拿给经纪人
[00:42] Gentlemen, I’m sure it’s not too early for a bottle of champagne to celebrate, is it? 先生们 我觉得现在喝香槟不算早吧
[00:46] Never. 当然不
[00:47] Susan, would you do the honours? Susan 帮我们拿来好吗
[00:49] Actually, not for me. 事实上 别给我倒
[00:51] Not allowed to drink on duty, you see. 上班的时候可不能喝酒
[00:56] Duty? 上什么班
[00:59] Detective Inspector Alan Richards. Alan Richards警督
[01:02] Oh, and you’re nicked. 哦 你被捕了
[01:09] Don’t you just hate it when that happens? 事情成真的时候你是不是很不爽呢
[02:45] Sean?
[02:47] Yeah? 嗯?
[02:48] Are you all right? 你还好吧
[02:52] Yeah. 嗯
[02:53] OK, keep it down. 好了 别说话
[03:00] On your feet. 出来
[03:31] Thank you, gentlemen. We’ll take it from here. 谢谢 先生们 从现在开始我们接手了
[04:09] Recorded evidence, 录音证据
[04:12] photographs, 照片
[04:13] forged government paperwork, 伪造的政府文件
[04:15] a statement from a serving police officer, 现役警官的供词
[04:18] false identities. Not looking good, is it? 假身份 看上去真糟糕 不是吗
[04:21] Shouldn’t that be switched on? 这个不是该打开的吗
[04:24] What is it now? 2010? 今年是什么年啊 2010吗
[04:26] You should be out in…2025? 那你差不多是什么时候出来呢 2025吗
[04:31] Of course, you might not all be so lucky. 当然了 难说你们能不能全出来
[04:34] Fifteen years is a long time. 15年可长着呢
[04:37] Albert Stroller is an old man, Albert Stroller年纪又这么大了
[04:40] and such a free spirit. Shame if he were to die in prison. 又如此热爱自由 要真死在监狱里 那可真糟糕
[04:43] He had nothing to do with this. 他和这件事情没关系
[04:47] Oops. 哎呀
[04:50] All right, it’s me you want. 好吧 你想抓的人是我
[04:52] Yes, it is. 没错
[04:53] Then let the others go free and I will sign a statement saying anything you want. 把其他人放了 你想给我按什么罪名都成
[04:58] I’m afraid it’s not quite as simple as that. 我恐怕不如你想得那么简单
[05:00] Then I have nothing else to say to you. 那我就不奉陪了
[05:02] Sit down. 坐下
[05:08] – You can’t do this. – I think you’ll find we can do anything we want. – 你不能这么做 – 你会发觉 我们想做什么都可以
[05:17] It really doesn’t have to be like this. 真的没必要弄这么僵
[05:21] Who are you? 你是谁
[05:28] Hello, Michael. 你好啊 Michael
[05:31] – Are you a grifter? – I’m a detective chief inspector. – 你是骗子吗 – 我是首席警督
[05:34] – Let’s call it one-nil. – Yes, let’s. – 那就一比零吧 – 是啊 很好
[05:37] I’m sorry I can’t be with you. 真遗憾不能出现在现场
[05:39] Your face must be a picture. 你的表情想必很复杂吧
[05:41] I take it you’ve met Jenny by now. 我就当你已经见过Jenny了
[05:44] She’s a very old and very dear friend. 她是我一个很老也很亲密的朋友
[05:47] She came to visit me last month and we shared a bottle of wine. 上个月她来拜访我 我们喝了一瓶酒
[05:50] Your ears must have been on fire. 你肯定那时候耳根子火辣辣的
[05:53] Anyhow, 总之呢
[05:54] she told me she had a little problem 她对我说她有个小麻烦
[05:57] and I said you’d be perfect. 我说你是解决麻烦的最佳人选
[06:00] So, have fun. 所以 好好玩
[06:03] Oh. I think this makes it one all. 对了 我觉得这应该算是一比一了吧
[06:13] What kind of problem? 什么样的麻烦
[06:16] This is the National Bank of Syria in the City. 这是伦敦城里的叙利亚国家银行
[06:19] In its basement it has two vaults, 地下室里有两个金库
[06:21] one of which has 300 safety deposit boxes. 其中的一个里有300个出租保险箱
[06:25] Within one of these security boxes 这些保险箱里的一个
[06:26] there is something we’d very much like to get our hands on. 存放着我们十分想要的东西
[06:30] In the second vault, 而在第二金库里
[06:32] we believe there is something in the region of 40 million. 据悉应该有四千万现金
[06:36] You bring us the contents of that one safety deposit box, 你帮我们把保险箱里的东西弄到手
[06:40] you get to keep anything else you can carry from the other vault. 另一个金库里的东西 只要你带得走 就随便拿
[06:48] All right, 那
[06:49] who are you? Special Branch? 你们到底是谁 特别支队吗
[06:51] Oh, nothing so vulgar. 哦 别把我看得那么俗
[06:55] The point is, Mr Stone, you either help us solve our problem 关键是 Stone先生 如果你不帮我们解决这个麻烦
[06:58] or you and your friends go to prison. 你和你的朋友就要坐牢了
[07:00] And you can’t do this yourselves, 而你们不能亲自出手
[07:02] – because… – Relations between London and Damascus are a little tense. – 是因为… – 伦敦与大马士革(叙利亚首都) 之间的关系有些紧张
[07:05] Should anything go wrong, any link to the government would be disastrous. 要是出错 任何矛头指向政府就会出大乱子
[07:09] However, we can’t be held accountable 但是 如果是一伙犯罪集团私自行动
[07:12] for the actions of a criminal gang working independently. 可就不能怪罪在我们头上了
[07:16] We’ll let you out on bail, 你们会被假释
[07:17] then drop the charges once the job’s done. 事成之后我们就会撤销指控
[07:19] So, what’s it to be? 那 你意下如何
[07:24] ‘They rough you up a bit?’ 他们揍了你一顿吗
[07:26] – I’ve had worse. – Did they say who they were? – 比那更糟的还有呢 – 他们说了自己的身份吗
[07:29] Not exactly, but they’re pretty high up the food chain. 没有 不过可以确定算是食物链的顶层
[07:33] – The way I see it, we’ve had a right result. – What? – 我觉得选择是正确的 – 为什么
[07:36] Well, ten minutes ago I was locked up, bang to rights, 10分钟前 我还被关在牢里 板上钉钉要被人宰割
[07:38] worrying about sharing a shower with a Russian drug baron from B block. 还想万一要和那B区的俄罗斯 毒品大鳄共用一个浴室的话该怎么办
[07:42] – Now we’re free. – We’re hardly free. – 现在我们自由了 – 我们可算不上自由
[07:44] All right, so we’ve got to rob one little bank. 也行 我们就是要去抢一家小银行
[07:46] How hard can it be? 能难到什么地方去呢
[07:50] What? 怎么啦
[07:52] Oh, Lucy, I wish you could have been there to see it. 哦 Lucy 你真该亲眼看看
[08:00] Yes, I know. 对 我知道
[08:02] But don’t worry, 别担心
[08:03] I’ve got him tied up in knots. 我把他捏得牢牢的
[08:07] I need time. 我需要时间
[08:10] I need time to think, to, er… 我要时间好好想想 好好 呃
[08:16] But in the meanwhile, let’s go through the motions. 但现在 我们还是按程序来
[08:19] Ash, bank. Find out everything you can about the place. Ash 查银行 能查的都查出来
[08:22] Security, alarm systems, personnel, everything. 安保 警铃 人事配备 所有的一切
[08:25] Albert, use every contact you’ve got and find out who they work for. Albert 用你的人脉来查查他们的背景
[08:28] – Let’s see what we’re up against. – You got it. – 看看我们到底是和谁对抗 – 明白
[08:30] Emma, work from Ash’s list of personnel. Emma 好好研究Ash找到的人事资料
[08:33] Find me a weakness, a way in, 帮我找到其中的弱点 命门
[08:35] – something we can use. – OK. – 找到能利用的东西 – 好
[08:38] Ash, is Anxious still about? Ash Anxious还在么
[08:40] Yeah, he’s got a basement flat in Camden. 对 他在卡姆登(伦敦区名) 搞了一间地下室
[08:43] Sean, go and see him. Sean 过去找他
[08:44] Ash will give you the address. Ash会给你地址的
[08:45] Tell him what we’re doing and he’ll kit you out with an identity to get you into the bank. 告诉他我们的计划 他会给你一个身份 供你进银行的
[08:49] Make an appointment there to open up an account tomorrow. 预约明天去开户
[08:53] Everyone set? 每个人都明白了吗
[08:54] Then let’s try and stay out of jail. 那就行动起来 努力别进监狱吧
[09:13] – Who is it? – Are you Anxious? – 是谁 – 你是Anxious吗
[09:15] – Depends who it is. – It’s Sean. – 这要看你是谁了 – 我叫Sean
[09:16] Mickey Bricks and Ash Morgan sent me. Mickey Bricks还有 Ash Morgan派我来的
[09:19] Wait. 等等
[09:36] You can’t be too careful, eh? 真是超谨慎啊
[09:39] Why? What have you heard? 怎么了 你听说什么了
[09:41] Nothing. I was just saying. 没什么 说说而已
[09:43] Why? 为什么
[09:45] No reason. 不为什么
[09:49] – How are you? Nice to see you. – I’m fine. please sit down. – 你好吗 见到你真高兴 – 我很好 快请坐
[09:52] You’re looking very well. 你看上去真不错
[09:55] Can I get you a drink, sir? 请问要喝什么 先生
[09:56] Well, let’s see. It’s five o’ clock in Mumbai. 让我看看 现在是孟买时间5点
[09:59] I’ll have a scotch on the rocks. 那就来杯加冰威士忌吧
[10:10] ******** (叙利亚国家银行) (请求的资料 员工名单)
[10:12] *** (员工资料)
[10:25] You said Three Socks sent you? 你说三只脚派你过来的吗
[10:27] That’s right. 没错
[10:28] – And you’re sure it was him? – Pretty sure, yeah. – 你确定是他吗 – 差不多 是的
[10:31] Pretty sure? 什么叫差不多
[10:33] It was definitely him, mate. 绝对绝对是他 伙计
[10:38] So, what can I do for you? 要我帮你做什么
[10:39] – I need an identity. – What for? – 我要一个身份 – 做什么的
[10:41] – Bank job. – What bank? – 混进银行去 – 哪家银行
[10:42] The National Bank of Syria. Very exotic. – 叙利亚国家银行 – 混外国去了啊
[10:44] Right, sit in that chair. 行 坐到椅子上去
[10:47] We’d better do you something Middle Eastern. 最好把你弄成中东风格的
[10:48] You might have to tan up a bit. 你要晒晒黑了
[10:53] Do I need to count it? 我要数一数吗
[10:54] It’s all there. 都在这儿了
[10:56] I’ll count it anyway.
[11:03] ****** 反正我都要数一遍 的
[11:06] *** (发出好友请求) (希望今晚的生日派对能见到你们!)
[11:12] How’s it going? 进展如何
[11:14] Just one click away from meeting my new best friend. 再按一下就能见到我的最新好友了
[11:25] Hello, Mickey. 你好啊 Mickey
[11:27] I’m surprised you’ve got time for a social call. 真惊讶你还能挤出时间来叙旧
[11:29] Shouldn’t you be marshalling your troops? 你难道不是该训练小部队
[11:32] Buying balaclavas? 去买遮面罩么
[11:34] It’s all in hand. 一切尽在掌握
[11:36] So, to what do I owe the pleasure? 那 你来见我做什么
[11:38] Take a walk? 能一起走走吗
[11:44] Before I do this, 我动手之前
[11:46] I need to know that you’ll be true to your word. 我要确认你说到做到
[11:49] That you’ll drop the charges against us. 你会撤销对我们的指控
[11:51] I want to know if you’re playing this straight. 我想知道你是不是说到做到
[11:53] You want to discuss the rules. How civilised. 你想要讨论规则 多文明啊
[11:55] These are people I care about. 他们是我在乎的人
[11:57] I need to know that if I ask them to do this, it’s for a good reason. 我想知道我让他们做这些 是出于足够的理由
[12:01] What do you want from me? 你要我做什么
[12:03] I want you to look me in the eye 我要你看着我的眼睛
[12:04] and tell me that if I do this, it’s over. 告诉我 只要我做了 一切都一笔勾销
[12:07] Why should I? 为什么我要这么做呢
[12:09] Because then I’ll get you what you want 你这么做了 就能得到你想要的
[12:11] and if it’s a fair game, that’s how I’ll play it. 如果这是公平的游戏 这就是我的规则
[12:14] Is that a threat? 这算威胁吗
[12:16] No, it’s a statement of fact. 不 这是事实供述
[12:22] All right, you have my word. 行 一言为定
[12:25] If you do what we’ve asked, 只要你做了我们所要求的事情
[12:27] that’ll be an end to it. 你的罪名就一笔勾销
[12:29] And my friends, they’ll be free to go? 我的朋友呢 他们会被释放吗
[12:32] Yes. 对
[12:34] Satisfied? 满意了吗
[12:37] Yes, I am. 满意了
[12:39] I’m sure you’ve got a lot of work to do. 我想你一定有很多事情要做
[12:42] Good luck. 好运
[12:48] You really don’t trust this bird. 你不信那个妞 是吧
[12:50] She’s too smart to let us get away with something like this. 她太聪明了 肯定不会让我们脱罪的
[12:52] So what will she do? 那她会做什么
[12:54] Best guess? Yeah. – 最好的情况吗 – 对
[12:57] He won’t want to come out in the open, so he’ll do a steal. 他不会愿意出现在公共场所里 所以他会用偷的办法
[13:00] She mentioned balaclavas. It was a joke, 她说到了遮头罩 虽然是玩笑话
[13:02] but it means she knows we’re going for a steal rather than a con. 但是也表明她知道我们会偷而不是骗
[13:05] Then after we have what we need, 我们拿到想要的东西之后
[13:07] we’ll re-arrest them. 再抓他们一遍
[13:10] For the bogus stocks con? 罪名是股票诈骗吗
[13:11] For stealing the 40 million in the second vault. 罪名是偷窃第二金库中的四千万英镑
[13:15] That’ll double their sentences. 会给他们的刑期加上一倍
[13:20] OK. 好了
[13:21] The National Bank of Syria. 叙利亚国家银行
[13:25] It’s got basement with a vault for safety deposit boxes. 地下室中有一个金库放置出租保险箱
[13:28] A great place for ex-Syrian nationals to hide their ill-gotten gains. 对那些前叙利亚人来说 真是完美的保存赃物的地点
[13:33] – Security? – It’s where I’m going if I win the lottery. – 安保怎么样 – 要是我中了彩票也去那里存钱
[13:36] Thermal imaging CCTV with face recognition. 热成像闭路电视 还带面部识别系统
[13:39] Pressure pads set at 20 grams. 压力板设定在20克
[13:41] A laser network that can detect a fly crossing the room. 激光网布满房间 哪怕一只苍蝇飞过都能侦测到
[13:44] The walls are reinforced with titanium 墙壁的材料是加固钛合金
[13:46] and there’s a wireless network that shuts down steel grilles 而且金库还带有无线网络 可以在危急时刻
[13:50] on every room in the bank when compromised. 关上银行里每间房间的钢窗栅
[13:52] So if you get in, the chances of getting out again are slim. 所以你进去了 再出来的可能性微乎其微
[13:55] Any good news? 有好的方面吗
[13:56] Yes. It’s protected overnight by a private Syrian security firm 有 晚上的安保人员是 私人的叙利亚保安队伍
[14:00] with tasers, dogs and a bad attitude. 带高压眩晕枪 狗 而且态度很恶劣
[14:02] They had an attempted robbery four years ago. 四年前有人意图抢劫银行
[14:04] When the police got there, the security had beaten them half to death. 当警察赶到的时候 保安已经把那群小贼打个半死了
[14:08] And that’s good news how? 这算哪门子的好
[14:09] Well, if we get caught, there might not be enough left of us to lock up. 这样啊 万一被抓到 我们里面估计也有人撑不到坐牢了
[14:13] The bank has an underground car park. Now, that’s our best route in. 银行有个地下停车场 看来是我们进去的最好路线了
[14:17] We access the service shaft from street level. 我们可以从街道标高进入辅助井中
[14:19] Pop out the hatch at the other end. 从另一端的门出来
[14:21] Cameras everywhere, 到处都有摄像头
[14:23] but I think I can get us through the service entrance. 不过我觉得通过辅助通道还是没问题的
[14:26] – What about the second vault? – The one with the cash. 第二金库呢 放现金的那个
[14:29] Well, it’s right next to the security boxes. 就在保险箱的旁边
[14:31] Once we’re there, the second vault’s simple enough. 只要进去了 第二金库就容易多了
[14:34] One central code lock- six digits. 就一个密码锁 六位
[14:36] Just like the lottery. 就跟买彩票一样
[14:37] Six digits and you hit the jackpot. 六位数 然后你就赢了头奖
[14:39] We’re going to be millionaires. 我们会成百万富翁的
[14:42] Back to the first vault. 再说说第一金库
[14:44] The security boxes themselves. What are the locks like? 那些保险箱 用的是什么样的锁
[14:48] Bearing in mind there’s little or no chance of getting near them in the first place, 既然先入为主地认为小偷 几乎不可能靠近保险箱
[14:51] the locks are pretty standard. 所以用的锁十分标配
[14:59] Do we even know what’s in the box we’re supposed to steal? 我们知道我们要偷的是什么吗
[15:01] – No. – There is one weak spot. – 不知道 – 有一个弱点
[15:03] Most security systems have an over-ride on the time lock in case of emergency. 往往安保系统都会有一种 与时间同步的超控系统 以防紧急情况
[15:08] You can’t wait until 8:00 am if there’s an earthquake. 就好象地震来了 可不能等到早上8点开门
[15:11] How does that help us? 我们要如何利用这点呢
[15:13] One of the triggers is a power surge, cope with electrical storms. 有一种触发情况是电力激增 是用来对付雷暴雨的
[15:16] If we could create a surge at the grid 如果我们使用电网来创造如此一个情况
[15:18] it would cut out the alarm circuit for seven minutes, 就会在7分钟内切段警报电路
[15:20] the time it takes the computer to check the system. 这段时间里电脑就可以重新检测系统
[15:23] Can we do both vaults in seven minutes? 我们怎么在7分钟里搞定两个金库
[15:25] Leave that to me. 别担心 这个我来想
[15:27] And this surge will shut down everything? 这个电力激增 会切段所有的警报吗
[15:29] Everything but the pressure pads, which run off a smaller system. 所有的 除了压力板 那个在较小的一个系统内运作
[15:33] And a three-foot-thick steel door and a four combination locks. 还有一扇三尺厚的铁门和四位混合锁
[15:36] Apart from that, it’s a piece of piss. 除了这些 都是小菜一碟
[15:38] Seven minutes is not a long time. 7分钟可不够长
[15:39] It’s all we’ve got. 但我们只有这点时间
[15:43] OK. 好了
[15:46] Sean? Sean呢
[15:49] I’m Hafez Al-Khani. 我叫Hafez Al-Khani
[15:52] My dad moved here during the military coup in 1961, 我爸爸在1961年 军事政变的时候移民到这里
[15:55] where he met my mum. 然后遇到了我妈妈
[15:57] He made his fortune in the manufacturing industry 他从事制造业发家
[16:00] and I was educated at Cambridge. 我在剑桥受的教育
[16:02] Currently a bit of a playboy with a healthy allowance from Daddy. 因为老爸给的零用钱够多 所以是个纨绔子弟
[16:06] I’ve got an appointment at 3.30 tomorrow. 我明天3:30定了预约
[16:08] Very good. Emma? 很好 Emma呢
[16:10] I’ve got a new friend called Ashur Olmert, 我的新朋友叫Ashur Olmert
[16:13] who also happens to be a safety deposit clerk at the bank. 恰好也是那家银行的保险箱接待员
[16:16] And he’s invited all his online friends to his birthday party tonight. 他今晚邀请所有网上的朋友 去参加他的生日派对
[16:20] You won’t have much time with him. 你没多少时间和他在一起
[16:22] He’s 19, never had a girlfriend, as far as I can make tell. 他19岁 从没有过女朋友 目前我就知道这些了
[16:24] Blimey. Must have trouble walking. 哇 那他肯定是走不动路了
[16:27] Yeah, thanks, Ash. 对 谢谢 Ash
[16:28] I’m hoping it’ll be love at first sight. 我希望能一见钟情
[16:30] Cradle snatcher. 老牛吃嫩草
[16:32] He looks really sweet. 他很可爱的
[16:33] What are you going to do if he doesn’t go for older women? 万一他不是姐控 你要怎么办
[16:37] There’s no danger of that. If he’s never had a girlfriend, 不会有这样的问题的 他连一个女朋友都没有过
[16:40] any port in a storm and all that. 饥不择食了 就是这样
[16:42] Sorry, no offence, Emms. 对不起 不是针对你 Emms
[16:44] Can we just stop this conversation, please? 不提这个了 行吗
[16:46] OK, OK. 好 好
[16:47] Albert.
[16:48] – Well, I’m afraid the worst news is yet to come. – Oh? – 呃 恐怕坏消息还不止这些 – 是吗
[16:52] Jennifer Hughes is ex-military. Jennifer Hughes以前是军队的
[16:54] She works with Nigel Chambers, ex-Army. 和她合作的Nigel Chambers之前也是军队的
[16:57] So who do they work for? 那她们具体是做什么的呢
[16:58] They were both recruited by military intelligence 她们三年前
[17:01] three years ago. 都隶属于军事情报部门
[17:04] – oh, bollocks. – They’re MI6. – 糟糕 – 她们是军情六处的(英国的情报部门)
[17:07] What does it matter who they work for? It doesn’t change anything. 她们为谁工作有什么关系 又没有影响
[17:10] They’ve got free rein to do what they like. 她们可是想干什么就干什么的
[17:13] The Old Bill have to play by the rules. These guys don’t. 那些老家伙还守些规矩 他们可不
[17:17] It’s your call, Mick. Mick 就看你了
[17:26] Well, 嗯
[17:28] considering who these people are, 想想这些人做的事情
[17:30] there’s no way we can back out now. 我们是不可能有退路的
[17:33] Well, if that’s how it is. 嗯 那要真是这样
[17:37] Let’s go rob a bank. 我们还是去抢银行吧
[17:43] Well, how do I look? 嗯 我看起来怎么样啊
[17:49] A bit muttony. 有点装嫩
[17:51] – Muttony?! – Take no notice. You look great. – 装嫩? – 不要介意 你看起来很美
[17:53] I couldn’t agree more. 我也十分同意
[17:54] Make sure you help him with his homework. 你要保证帮他把家庭作业写好
[17:56] Oh, whatever, Tango boy. 随便啦 探戈小子
[17:58] Don’t wait up. 别等我了
[18:29] That’s it, I’m done. 就这样吧 我受不了了
[18:31] Good. Make yourself useful and put the kettle on. 好吧 做点有意义的事情去吧 烧水去吧
[18:36] What you making, anyway? 对了 你在做什么
[18:37] Well, I’m making an electromagnetic thingamajig 呃 在做可以远程遥控的
[18:40] with a remote control whatsit. 电磁的东西
[18:43] Right. 好吧
[18:44] Good luck with that. 祝你好运
[18:50] Is Mickey all right out there? 那Mickey在外面干什么呢
[18:51] He’s just fine. 他好得很
[18:52] He’s been out there ages. What’s he doing? 他都呆好久了 他想什么呢
[18:55] Trying to keep us out of prison. 想着怎么避免我们的牢狱之灾
[18:57] In that case, he can stay out there as long as he likes. 这样啊 那他就想呆多久呆多久吧
[19:22] I’m so sorry. 不好意思啊
[19:25] No, it was my fault. 不 是我不好
[19:28] My heel gave way. 我的鞋子滑了
[19:30] Oh, no. 哦 不
[19:33] Oh, no. 哦 不
[19:38] Oh, yuck. 哎 真讨厌
[19:46] would you like another drink? 想不想再来一杯呢
[19:48] That would be really kind, thank you. 那就太好了 谢谢
[19:54] – Coffee? – Thanks. – 咖啡? – 谢了
[19:58] Ash, could you do something for me? Ash 帮我一个忙成不
[20:00] Yeah, name it. 好啊 说吧
[20:02] Well, 嗯
[20:03] I’ve been thinking about our friends at MI6. 我一直在想我们军情六处的朋友们
[20:07] What would you say is the most important thing to them? 你觉得对他们来说最重要的是什么
[20:10] Apart from stitching people up? 除了冤枉人之外么
[20:14] Secrecy. 隐私
[20:17] What you thinking? 你在想什么呢
[20:19] I thinking that maybe that’s where we find our edge. 我在想我们这就样就能取得优势了
[20:24] I used to work in a bank. 我曾经在银行工作过
[20:25] – Really? – Mmm-hmm. – 是吗 – 嗯-嗯
[20:28] Until the manager started coming on to me. 直到经理开始对我展开攻势
[20:32] He was so old. 他太老了
[20:34] Mind you, his son was quite fit. 不过 他儿子倒是挺适合的
[20:36] But he was only 19. 但是他只有19岁
[20:39] A bit young for you, right? 对你来说嫩了点 是吧
[20:41] God no, 天啊 不
[20:42] it’s just that it would have been hard to go home to meet the family, 只是要是回家见家人的话有点难
[20:44] when I’d just slapped his father, wouldn’t it? 因为我才扇了他爸爸一巴掌 对吧
[20:48] I suppose so. 我想是的
[20:51] So, 那么
[20:53] what do you do at your bank? 你在银行里做什么呢
[20:58] We ready? 搞定了吗
[20:59] I’ve got a few things to pick up in the morning, 明天早上还要去拿点东西
[21:01] but yeah. We’re good to go. 但是 呃 我们可以行动咯
[21:03] – I’m exhausted. – How was it? – 我是筋疲力尽了 – 怎么样
[21:06] Well, it started out OK, 嗯 开始还好啦
[21:07] and then descended into who could drink the most lager 但是后来就成了谁喝的多谁厉害
[21:09] – and pull their trousers down the quickest. – Sounds like a good night out. – 还有谁脱裤子最快 – 听起来很疯狂呀
[21:12] – Yeah, for you, maybe. – So how was Ashur? – 呃 要是你 估计是的 – 那Ashur怎么样了
[21:15] – Oh, he was lovely. – Did you make a man of him? -哦 他很可爱 -你有没有让他成为男人呀
[21:17] No, I did not. He was a perfect gentleman. 我才没有 他可是正经好男人
[21:19] More importantly, did you get what we need? 重点是 我们要的东西你套出来没有?
[21:21] Yes. Luckily, he’s very proud of his work. 那肯定的 我们走运啊 他对他的工作可是十分自豪的
[21:23] The boxes have high tensile secure barrel locks. 保险柜有高敏度安全锁管
[21:26] Two members of security accompany every box opening and a third watches on CCTV. 两名安全公司的保安巡视整个保险柜 第三个人则在看监控录像
[21:30] – What about the numbers? – Sequential. – 那保险箱的数字呢 – 按顺序排列的
[21:32] Box one is top left hand corner, left side of the room, 一号箱子在左边房间左角最上一个
[21:35] then runs left to right and down. 然后是从左到右从上到下
[21:36] And you got all that without putting out? 你都不用脱衣服这些全都套出来了吗
[21:39] They’re taught the sequence, so they look more professional when they take a client in. 他们说这样按次序排列 顾客来的时候就会觉得很专业
[21:43] OK. So we just need to get Sean 好的 那我们只要Sean
[21:45] to do his bit tomorrow and we’re set. 明天把他的事情做好 我们就搞定了
[21:48] Not quite. 不尽然
[21:53] Emms!
[21:56] Sit. 坐
[22:24] How can I help you? 有什么可以帮您的
[22:25] I have an appointment to take out a box. 我约好来取东西的
[22:28] – Mr Al-Khani, right? – Yes. – Al-Khani先生是吗 – 是的
[22:30] – Do you have any identification? – Of course. – 您的证件 – 当然
[22:47] Your family are from Aleppo? 您全家都来自Aleppo吗
[22:49] Yes. 是的
[22:51] I have an uncle there. 我有个叔叔在那
[22:54] – Really? – Yes, yes, – 真的吗 – 是的 是的
[22:55] he works at the post office on Kouatly Street. 他在Kouatly Street的邮局工作
[23:01] – Do you know it? – Kouatly Street. – 您知道吗
[23:08] Just off Baron Street? 就是过了Baron街的那个吗
[23:10] It is a small world. 世界真小啊
[23:11] Yes, it is. 那是的
[23:14] So, what size box do you need? 那么 您需要什么尺码的箱子
[23:16] Our smallest is three inches by five 我们最小的是三英尺乘以五英尺的
[23:18] and our largest is ten by 25. 我们最大的是十英尺乘以二十五英尺
[23:21] I’ll take the largest. 我要最大的
[23:24] I’m a superstitious man. 我这人有点迷信
[23:26] – Oh… – I have my lucky numbers. – 哦 – 我有我的幸运数字
[23:29] Two and five. 二和五
[23:33] Very good, very good. Let’s see. 很好 很好 我来看看
[23:36] We have 252, or 225, 552. 我们有252 225或者是552
[23:40] 225 would be perfect. 225就很好了
[23:44] Then it is yours. 那这就是您的了
[23:45] Please, come this way. 请这边走
[24:06] Don’t worry, you’ll get there. 不要担心 你会搞定的
[25:14] OK. 好了
[25:52] It’s in. 放好了
[25:54] Oh, well done, Sean, well done. See you in a minute. 哦 Sean 干的好啊 干的好 我们一会见
[25:57] – It’s in. – Good boy. – 放好了 – 好样的
[25:59] – How was that? – Three minutes. – 怎么样啊 – 三分钟
[26:01] – That’s all right, yeah? – No, 90 seconds is all right. – 那还不错 是吗 – 不 90秒是还不错
[26:03] Three minutes gets us locked up. 三分钟就完蛋了
[26:06] And again. 再来
[26:12] I think you’re doing fine. 我觉得你做的很好
[26:14] Mmm. What about you? 嗯 那你呢
[26:17] Racking my brains, trying to make sure I haven’t missed anything. 在绞尽脑汁想我们有没有漏掉什么东西
[26:20] – I’m sure you haven’t. – I hope so. – 我相信你不会的 – 我希望是这样
[26:22] The stakes are pretty high. 代价是惨痛的
[26:25] Oh, I don’t know about that. 哦 这我可不知道
[26:26] Prison’s what it used to be, you know. 号子可是你常去的地方
[26:28] Now you get your own cell, colour TV, 你现在还有单独的房间 彩电
[26:30] computer games. Gym. 电脑游戏 健身房
[26:34] – It’s Albert I worry about. – Oh, he’d cope. – 我是担心Albert – 哦 他能应付的
[26:37] You know Albert. He’d be running the place inside a month. 你了解Albert的 不出一个月 那地盘就听他的了
[26:40] True. 那倒是
[26:42] But 15 years. 但是15年啊
[26:50] Everything I know… 我所有知道的…
[26:52] everything I am is because of him. 我的所以一切都是因为他
[26:58] If this thing doesn’t work out well, it won’t be your fault. 如果这事情做不好 并不是你的问题
[27:02] Won’t it? 不是的吗
[27:09] Do you know… 你知道吗
[27:10] If we get through this somehow, 如果我们能捱过这一关的话
[27:13] I think I need to take a break. 我想我们该休息休息了
[27:16] Yeah, south of France or something. 是的 去法国南部什么地方
[27:20] Monaco? 摩纳哥?
[27:22] That’s a good a place as any. 那是个好地方啊
[27:24] I’ve always wanted to play the casino at Monte Carlo. 我一直想在蒙特卡洛的赌场玩一把
[27:27] I hear the Chateau Vert has lovely views of the harbour. 我听说Chateau Vert有美丽的海景
[27:31] The Chateau Vert?
[27:35] It sounds lovely. 听起来很不错
[27:37] Might see you there, then? 那我们到那见咯
[27:47] Hello? 你好
[27:48] You never call, 你从来都不打电话
[27:51] you don’t write. 你也不发短信
[27:52] I’ve been busy. 我很忙
[27:54] I’m glad to hear it. 很高兴你这么说
[27:56] Lucy sends her regards. Lucy向我问好
[27:58] What can I do you for? 那我能为你做什么呢
[27:59] I thought you might like to talk me through your plans. 我想你大概想和我谈谈你的计划了
[28:03] And why would I want to do that? 那我为什么要这么做呢
[28:05] Because I’m asking you to. 因为是我要求的
[28:06] My hotel, six o’clock. 我的酒店 六点
[28:09] Don’t be late. 不要迟到
[28:19] You still need to knock off another 30 seconds. 你还需要再减少30秒
[28:22] How good am I? 我不错吧
[28:23] – Everything OK, then? – Yeah. Box 225. – 那一切都搞定了吗 – 是的 225号箱子
[28:27] Tour book came in handy an’ all. 一个小本的旅游书
[28:29] Always good to have an edge. 占先手总是好事情
[28:31] Yeah, well, that goes without saying. 嗯 真是没话说啊
[28:33] – You get that call, Mick? – Right on cue. – 你接到电话了吗 Mick? – 果不出所料啊
[28:35] The mic’s in the base. 麦克风在最底部
[28:39] OK, good. 嗯 好的
[28:41] – You did good, Sean. – I was awesome. – Sean 你做的很好 – 我很赞
[28:43] Modest, too. 也很谦虚哟
[28:45] I’ll go and see if I can get us some insurance. 我去看看能不能给我们搞点保险
[28:47] Ash, you should run through the bank plans again. Ash 你应该再顺一下银行的计划
[28:49] Oh, good! 哦 好的
[28:51] Cos it’s only been, what, an hour since the last time. 呃 这只离上一次演练才一个小时啊
[28:53] Practice makes perfect. 熟能生巧吗
[28:54] Right, gather round. 好的 都过来
[28:59] Yes, sir, everything is in hand. 是的 先生 一点尽在掌握中
[29:02] I’m just awaiting confirmation, 我就在等确认了
[29:05] the police have been briefed and everything’s in place. 已经跟警察说过了 一切就绪
[29:08] Of course. I completely understand that. 当然 我完全了解
[29:12] I’ll call when I can be more specific regarding timings. 我有详细情况再向您汇报
[29:16] Goodnight, sir. 晚安 先生
[29:25] Mickey,
[29:28] you shouldn’t have. 你太客气了
[29:29] Consider them a peace offering. 当做是和平礼物吧
[29:53] Lucy told me you might be tricky. Lucy告诉我你可是有点狡猾的哟
[30:00] Were you trying to incriminate me? 你想把我也牵连进去吗
[30:02] The last roll of the dice? 最后一招了?
[30:05] Something like that. 差不多吧 等我好了我会打电话给你的
[30:23] So, are you all set? 那么 一切都搞定了吗
[30:25] We go tonight. 我们今晚行动
[30:27] Excellent. 太好了
[30:32] You must really be enjoying this. 你肯定很享受吧
[30:34] I have to admit, I am rather. 我不得不承认 是这样的
[30:39] Glasses are on the table. 杯子在台子上
[30:48] So, you’ve found a way in? 那你找到进去的办法了吗
[30:51] We think so. 我想是的
[30:53] I need you to call me the moment you’re out. 我要你一出来就打电话给我
[30:56] I want the contents of the box as soon as possible. 我想尽快拿到保险箱里的东西
[31:00] OK. 好的
[31:04] Aren’t you joining me? 你不和我一起吗
[31:07] Clear head. 大脑要清醒
[31:19] Any idea how long it will take? 知道要多久的吗
[31:22] The box should be simple enough, 那保险箱好开
[31:24] but moving the cash may take some time. 只是把钱拿走要花点时间
[31:26] You’ll be a very rich man after this. 那之后你就是有钱人咯
[31:29] Maybe you should consider retiring. 也许你可以考虑退休了
[31:31] – And do what? – I don’t know. – 那去做什么呢 – 我也不知道
[31:33] Have fun. Do you do fun? 玩玩 你喜欢玩吗
[31:36] – Only in the right company. – Oh, dear. – 那要看陪的人了 – 哦 亲爱的
[31:39] You really dislike me, do you? 你可真是不喜欢我啊 是吗
[31:42] So, MI6 set me up to rob a bank on their behalf and I’m supposed to like it? 那军情六处设计让我为了他们去抢银行 我还要很愿意的样子吗
[31:45] Whatever it takes to get the job done. 不惜一切代价把任务完成
[31:47] You live by that as much as I do. 你和我一样都是靠这个过日子的
[31:50] Maybe. 也许吧
[31:52] So, climb down off your high horse 那么 丢掉你的傲慢的态度
[31:54] and at least admit a sneaking admiration. 至少私下承认一下吧
[31:56] All right. 那好吧
[31:57] Let’s just say I appreciate the thoroughness. 我十分赞同你的观点
[32:01] It’s a start. 好开始
[32:07] It’s a shame we’re on different sides. 太可惜了我们不在一条战线
[32:10] We’d make quite a good team. 我们可是能好好合作的哟
[32:12] – Oh, I doubt that. – Why? – 哦 我很怀疑 – 为什么
[32:14] Because, I tend to do my dirty work myself, 因为 脏活我都自己做
[32:16] rather than manipulating others to do it for me. 而不是让操纵人家来帮我做
[32:19] Ouch. 哦
[32:22] Does it bother you very much… being beaten by a woman? 你是不是很介意…被一个女人打倒?
[32:26] I imagine it does. 我想是的吧
[32:29] well, That very much depends 嗯 那在很大程度上
[32:32] on the woman. 是由那个女人决定的
[32:34] Lucy was right about you being a charmer. Lucy说的很对 你很吸引异性
[32:38] You know she wanted to screw you? 你知道她想干你么
[32:43] We don’t always get what we want. 我们不总是想什么都能得到的
[32:46] True. 那倒是
[32:48] Although she’d be mad as hell 如果我做到她没有做到的
[32:50] if I did what she couldn’t. 她就会气疯了
[32:56] And you could tell her all about it over another bottle of wine. 那你可以再喝一杯酒然后告诉她
[33:00] Exactly. 就是的
[33:39] – Good night, sir. – Good night. – 晚安 先生 – 晚安
[34:04] We’d just about given up on you. 我们刚准备说不要你了呢
[34:06] Sorry. 不好意思
[34:07] Did she give you a hard time? 她是不是没给你好日子过啊
[34:09] It’s in her nature. 那是她本性
[34:10] – Are we set? – As we’ll ever be. – 都搞定了吗 – 当然
[34:13] OK, give me five minutes. 好的 等我五分钟
[34:32] They’ve just left. 他们刚刚离开
[34:34] Good. 很好
[34:36] They’re dropping the goods here when they’re done. 等他们好了他们会把东西送来
[34:39] And afterwards? 之后呢
[34:40] The police will pick them up at their penthouse suite. 警察会把他们送顶楼套房接走
[34:42] Great. What now? 太好了 那现在呢
[34:44] Now? 现在?
[34:46] We wait. 我们等
[35:38] That’s the service entrance. 这是服务入口
[35:40] They have three cameras. 他们有三个摄像头
[35:42] Here, here and here. 这 这还有这
[35:45] Ready, go. 准备好 行动
[36:17] ******** (解码)
[36:24] ***** (解码成功)
[36:32] *** (非请勿入)
[36:51] Good evening. My car has broken down. 晚上好 我的车坏了
[36:52] I was wondering if it was possible you could help me? 想问下您可以帮我吗
[36:56] – Yeah, come in. – Thank you. – 好的 进来吧 – 谢了
[37:28] Three, two, one.
[37:42] Next one. 下一个
[37:46] – I just love your country. – It’s so beautiful. – 我太喜欢你们国家了 – 太美了
[37:49] I wish I had a more reliable vehicle. 我希望我有更好的车
[37:50] I always wanted to visit the Cots-welds. 我一直想去看看Cots welds
[37:53] WOLDS. It’s Cotswolds. 是WOLDS叫做Cotwolds
[37:55] Wolds!
[37:57] Did the AA say how long they were going to be? 汽车协会说他们要多久会到呢
[37:59] Within 30 minutes, they said. 他们说三十分钟之内
[38:02] I don’t suppose you have a biscuit? 我想你不会正好有饼干的吧
[38:06] Chocolate digestive? 巧克力消化饼干?
[38:08] Perfect. 好极了
[38:15] This is it. 就是这个
[38:39] Monitors are playing up. 监视器开始工作了
[38:40] Better log it. 最好卸了它
[39:37] Are you all right? 你还好么
[39:40] Excuse me. 稍等
[39:45] Now what? 然后呢
[39:47] We wait. 等着
[40:13] Power surge. 电源接通
[40:15] The computer’s re-booting. 计算机系统在重启
[40:16] Monitor pressure pad systems. 监测压力垫系统
[40:21] We’re on. 开始吧我们
[40:23] Seven minutes, starting now. 七分钟 计时开始
[40:38] Bingo! 好极了
[40:41] Right, pressure pads start three feet in. 好的 压力垫启动 移动三英尺
[40:47] Here. 在这儿
[40:54] Come on, baby. 来吧 小宝贝
[40:59] – Yeah? – ok. – 嗯 – 好了
[41:01] All right. 好了
[41:04] All right. 好了
[41:23] ******
[41:30] Ready? 准备好了么
[41:36] – Go, go. – OK. – 走吧 走 – 好的
[42:56] She’s not going to make it. 她做不到
[43:36] Back! Back! 后退 后退
[44:04] They should have called by now. 他们现在应该打电话过来了
[44:07] Relax. 放松
[44:31] OK, we are back online. 好了我们重新接入系统了
[44:42] – Good day at the office? – So far, so good. – 办公室还不错吧 – 还行吧
[44:50] Here, cop a load of this. 就是这玩意儿
[44:52] Diamonds? 钻石?
[44:53] Looks like MI6 are a bunch of tea leaves. 看起来军情六处就跟一坨茶叶似的
[44:56] Now, why doesn’t that surprise me? 为啥我觉得不稀奇呢
[44:58] At least it means we’ve see the last of that dreadful woman. 至少我们不用再跟那个老巫婆打交道了
[45:01] Not quite yet. 还不到呢
[45:03] Let’s hope we haven’t bitten off more than we can chew. 希望我们没有接到一个超出我们能力的活儿
[45:13] Hello? 你好?
[45:18] Excellent. 好极了
[45:19] See you in a few minutes, then. 一会儿见吧
[45:22] They’ve done it? 他们搞定了?
[45:23] It would appear so. 觉得是这样的
[45:25] Bloody brilliant! 太好了
[45:30] It’s Nigel Chambers. 我是Nigel Chambers
[45:32] Operation Ghost can commence when ready. 幽灵行动随时可以开始
[46:08] OK, you guys should head back. 好了 你们大家应该回去了
[46:10] – I’ll deal with this. – Why can’t we come??? – 我来搞定这个 – 我们为什么不能跟你一起去
[46:12] It’s best if we’re not all in the same place. ??? 我们最好不要同时都呆在一起
[46:14] If it goes according to plan, I should be there in half an hour. 如果一切顺利 我会半小时之后到那儿
[46:16] And if it doesn’t? 如果不顺利呢
[46:18] I called Anxious and had false passports made. 我已经跟Anxious打过电话了 弄了本假护照
[46:22] There’s also some cash and your flight details ???. 这里有一些现金和飞行路线的情况
[46:24] ??? Get out while you can. 有机会就赶紧去机场离开这儿
[46:26] – What about you? – I’ll take my chances. – 你的呢 – 我会随机应变的
[46:29] – You can’t go up there by yourself. – He isn’t. – 你不能自己去 – 他不能这么干
[46:31] – Ash. – You can argue all you like. – 随你说破天
[46:34] I’m coming with you. 我就是要跟着你
[46:41] Take care of Albert. 照顾好Albert
[46:57] You were expecting us. 你在等我们么
[47:00] Well done, Mickey. Mickey做的很不错啊
[47:01] And so quick! 而且这么快
[47:03] – I’m impressed. – Ash? – 我很欣赏你
[47:06] Wait. Nigel? 等等 Nigel
[47:29] They’re clean. 他们没问题
[47:30] I know things are a little tight at the moment, 我知道这儿气氛有点紧张
[47:33] but stealing diamonds? 但是偷钻石?
[47:36] They belong to a known terrorist. 他们属于一个有名的恐怖分子
[47:38] he told us about them during questioning. 他在审讯期间招供的
[47:40] So, her Majesty’s government 所以 英国皇家政府
[47:41] thought it best we acquired them 决定我们最好拿到这些钻石 用于对恐怖主义的战争
[47:45] Rather poignant, don’t you think? 真是辛酸啊 不是么
[47:49] Oh, please, 哦 拜托了
[47:50] spare me the disapproving looks. 别给我摆出一副不屑的表情
[47:52] I assume you did quite well for yourselves in the process? 你觉得自己在这次的任务中做的非常好么
[47:55] We came out of it pretty well. 我们自己脱身的很完美
[47:57] – Yeah. Mustn’t grumble. – Good. – 嗯 还行吧 – 很好
[48:00] Then you must use it to take a holiday. 那么你们还是应该去休个假的
[48:07] Gentlemen. 先生们
[48:12] We’ve got company. 我们有伴了
[48:14] Let’s not make this any more difficult than it is. 让我们别再把事情复杂化了
[48:17] Resisting arrest would be futile. 拒捕是徒劳无功的
[48:27] Hello? 你好?
[48:35] I see. 我知道了
[48:38] No, 不
[48:39] there must have been a breakdown in communication somewhere. 应该是通讯系统出问题了吧
[48:43] Let me get back to you. 我一会儿给你回过去
[48:47] I take it that was the police? 我猜那是警察吧
[48:49] now, Let me guess. 现在让我猜猜
[48:51] They got all the way to the bank, only to find… 他们大老远去了银行结果只发现…
[48:54] No sign of a robbery. 没有任何抢劫的迹象
[49:06] But… We sort of tidied up as we went along. 但是我们按照你们的要求清理了现场
[49:08] But the money. 那些钱呢
[49:10] – I knew I’d forgotten something! – Ash! – 我就知道我忘了什么东西嘛
[49:12] Sorry. 对不住啊
[49:15] Forty million quid. 四千万英镑
[49:16] Porsche, a motor yacht, me own jet. 保时捷 私人游艇和飞机
[49:19] A Caribbean beach apartment. 加勒比海的海景公寓
[49:20] – Gold diggers. – Diamonds. – 淘金专家 – 钻石
[49:22] I don’t know if you’ve noticed, 我不知道你们注意没
[49:23] but the money’s still behind the bleedin’ door. 钱还在那个门后面呢
[49:28] Which is exactly where it’s staying. 就是它应该呆的地方
[49:31] Come on, we have to get out of here. 走吧 我们得赶快离开这儿
[49:44] All untouched. 所有东西都原封未动
[49:46] Security system, untouched. 安保系统没有被侵入
[49:48] No sign that anyone was even there. 没有任何人来过的迹象
[49:50] We even locked the door behind us. 我们甚至很有爱心的锁了门
[49:52] I had this funny feeling I might get a visit from the police. 我突然有种奇怪的感觉 我可能被警察叔叔拜访一下
[49:56] Even you can’t get us arrested for a robbery that never happened. 甚至你可能因为一场 从未发生的偷窃案而锒铛入狱
[50:03] Wait outside. 在外面等
[50:11] It seems I’ve underestimated you. 看起来我还低估你了
[50:15] I thought the draw of all that money would be too much. 我觉得全部提现未免太多了吧
[50:18] We are not thieves. 我们可不是小偷
[50:21] Surely you’re forgetting something? 你还是忘了点什么吧
[50:23] – Oh? You haven’t forgotten anything, Mick? – I don’t think so. – 哦 你没忘记过什么东西么 Mick? – 没有吧
[50:26] We still have all the evidence from your last escapade, 我们还留有您上次的大手笔的证据呢
[50:29] your bogus stocks. 你的那起假股票诈骗案
[50:31] I knew she was gonna say that. 我就知道她要说这个
[50:33] That’s the thing with people in authority, they are so predictable. 那就是那些权威部门的人做出来的事儿 真是没有什么惊喜
[50:36] – Especially birds. I think it’s penis envy. – That’s a very interesting theory. – 特别是小妞们 他们都有男性妄想症 – 那还真是有意思
[50:39] – Very droll. – Thank you. – 真是好笑 – 谢谢了
[50:41] Nigel, call the police station. Nigel 给警局打电话
[50:44] We have some people here 我们这儿有人
[50:45] who have violated the terms of their bail. 暴力违反了假释条例
[50:48] She’s at it again. 她又来了
[50:49] Predictability is a definite character flaw. 真是明显的性格缺陷了
[50:52] You’re going to prison. 你们得进监狱
[50:54] Not for as long as I’d hoped, perhaps, 我也不想这么着的
[50:58] but you’re going. 但是你们得去
[51:00] I very much doubt that. 我对此十分怀疑
[51:04] – Do you know who we are? – Why? Have you forgotten? – 你们知道我们是谁么 – 怎么了 你忘记了
[51:07] DCI Rawlings, please… 呼叫 DCI Rawlings
[51:09] Nigel Chambers.
[51:10] sorry, excuse me. 对不起 打扰一下
[51:12] There’s something you might want to see before he does that. 有些东西我觉得你希望在 他做这件事儿之前先看看的
[51:19] What is it? 这是什么
[51:20] The case for the defence. 辩护用的证据啊
[51:21] I really do think you should take a look at it. 我真的觉得你应该看看
[51:24] Can you hold? 你能等等么
[51:26] I’ll call you back. 我会一会儿打给你
[51:27] Attagirl. 乖女儿
[51:33] Aren’t you joining me? 你不要跟我一起么
[51:34] Clear head. 好想法
[51:36] – It gets better. – I checked him! – 越来越有意思了 – 我检查过他的
[51:39] The microphone was a decoy, you idiot. 麦克风是个诱饵 笨死你了
[51:42] He knew you’d find it. 他知道你会找到的
[51:46] Were you trying to incriminate me? 你还打算连累我么
[51:48] The last roll of the dice? 困兽之斗吗
[51:50] Something like that. 差不多吧
[51:52] You really don’t trust this bird. 你根本不相信这个小妞吧
[51:53] They’re trying to distance themselves from this. 他们还想跟这事儿切割清楚呢
[51:55] She’ll have us arrested as soon as we give them what we want. 她一拿到想要的东西马上会拘捕我们
[51:58] We get banged up whether we do this or not. 我们一样会被抓起来 不管我们做不做这事儿
[52:00] Why do it? 那么干嘛还做呢
[52:01] I’ve been thinking about our friends at MI6. 我想起来我们在军情六处的朋友
[52:05] What would you say is the most important thing to them? 你觉得什么东西对他们来说是最重要的呢
[52:07] What, apart from stitching people up? 什么 除了冤枉人们么
[52:10] Secrecy. 隐私
[52:13] So, you’ve found a way in? 你终于找到突破口了吗
[52:16] We think so. 我们觉得是这样的
[52:18] I need you to call me the moment you’re out. 我要你出来之后马上给我打电话
[52:21] I want the contents of the box as soon as possible. 我要里面那个盒子 越快越好
[52:25] Aren’t you joining me? 你不来跟我一起么
[52:27] Clear head. 好想法
[52:30] Any idea how long it will take? 你觉得多久会搞定?
[52:32] The box should be simple enough, 保险箱应该很快
[52:34] but moving the cash may take some time. 但是转移那些钱需要时间
[52:36] You’ll be a very rich man after this. 做完这一单你们都会成为富人
[52:38] Maybe you should consider retiring. 也许你该考虑退休了
[52:40] The judge will like that bit. 法官肯定喜欢这个的
[52:42] Not to mention the press. 就不说那些报社媒体了
[52:43] – ‘And do what? – I don’t know, have fun.’ – 然后呢 – 我不知道 随便去玩呗
[52:46] Do you do fun? 你会玩么
[52:48] If I didn’t know better, I’d say she was flirting with you. 如果我不知道 我还以为她跟你调情呢
[52:51] – Only in the right company. – Oh, dear. – 我可是只跟合适的人玩 – 哦 天呐
[52:54] You really dislike me, don’t you? 你真的不喜欢我 是么
[52:56] Ah, now, this is my favourite bit. 哦 这是我最喜欢的
[52:58] So, MI6 set me up to rob a bank on their behalf and I’m supposed to like it? 也就是说 军情六处设计我让我 帮他们抢银行 而我应该喜欢这个么
[53:02] Whatever it takes to do the job. 不择手段把事情做好
[53:04] – You live by that as much as I do. – Back of the net! – 你跟我一样都以此为信念 – 全场高潮
[53:08] Lucy was right about you being a charmer. Lucy说得对 你真是很有魅力的
[53:11] You know she wanted to screw you? 你知道她想要干你么
[53:13] – Turn it off! – Hang on, hang on. You’ll miss the best bit! – 关掉它 – 等等等等 最好的要被你错过了
[53:15] We don’t always get what we want. 我们可不是总能得到我们想要的
[53:18] True. 那是实话
[53:19] Although she’d be mad as hell 如果我做了她想做而不能做的事儿
[53:21] if I did what she couldn’t. 她一定会气疯的
[53:24] And you could tell her all about it over another bottle of wine. 那你下次喝红酒的时候就可以告诉她了
[53:27] Exactly. 是的
[53:28] – You stupid bitch! – Oh, here we go! – 你这个愚蠢的小贱货 – 哦 来了来了
[53:31] Can we send out for a pizza? 我们能叫个披萨么
[53:33] You’re a naughty, naughty boy! 你真是个小淘气 小淘气啊
[53:37] I was enjoying that. 我正欣赏呢
[53:41] – They don’t look very happy. – No. – 他们看起来可不开心嗯 – 嗯 不开心
[53:44] D’you think we upset them? 你觉得是我们惹他们生气了么
[53:45] – Maybe we should just… – Yeah, yeah. Good idea. – 也许我们差不多该… – 嗯嗯 好主意好主意
[53:52] I’m assuming you’ll be dropping the charges. 我认为你会放弃指控
[53:56] Yeah? Thought you might. 嗯 觉得你应该会
[53:58] Wait! 等等
[53:59] If you already had this, why go ahead with the robbery? 如果你早就有这个了 干嘛还要去偷窃呢
[54:02] Oh, that part’s easy. You see, 哦 那个部分比较简单 你看
[54:06] there were six bags, not five. 这里有六袋 可不是五袋
[54:13] Call it a payment for services rendered. 就当是服务费吧
[54:19] Oh, and just in case you’re wondering, you know, if that’s the only copy. 哦 如果你想知道的话 不妨告诉你
[54:24] It ain’t. 这不是唯一的拷贝哦
[54:27] In fact… 实际上
[54:30] there’s hundreds of ’em. 有几百张呢
[54:35] They’re everywhere. 到处都是
[54:40] Do give my regards to Her Majesty. 帮我相女王问个好啊
[54:52] You didn’t give me the whole tape, did you? 你没有给我完整的录像是不是
[54:55] – No. – So? – 没有 – 怎么
[54:57] – So what? – Did you give her the benefit? – 什么怎么 – 你让她爽到没
[55:00] I’ve no idea what you’re talking about. 我不知道你说的什么意思啊
[55:01] You did, didn’t you? 少装了 没有么
[55:06] Ash, I think it’s better if we… Ash 我觉得我们还是…
[55:07] Didn’t mention you giving the MI6 bird the Mickey Bricks experience? 不说你跟那个军情六处的小妞来了一次 Mickey Bricks式的高潮么
[55:10] Because nothing happened. i just– 因为什么事儿都没有 我只是…
[55:14] I just don’t think there’s any point talking about it. ??? 我只是觉得没有什么可说的
[55:16] – Pub rules? Fair enough. – Exactly. – 酒吧规则么 很公平的 – 是啊 很好
[55:21] Yes! 好极了
[55:22] – We thought… – It’s OK, Mickey played a blinder. – 我们觉得… – 没关系 Mickey很有才
[55:24] – Yeah? – Yeah, in fact I’d say he gave her a piece of his mind. – 嗯? – 嗯 实际上也就给她洗洗脑
[55:28] So, we’re home free? 那么我们全搞定了么
[55:30] – Yes, we are. – Well done. – 是滴 – 干得好
[55:32] Yeah, nice one, Mick. 真不错啊 Mick
[55:35] So. You’ll be going to Monaco then? 那么你要去摩纳哥了吗
[55:38] I guess. You? 我觉得是的 你呢
[55:41] Well, I hear the Chateau Vert has amazing views of the harbour, so… 呃 我听说Vert城堡那儿的 海景很不错 所以…
[55:45] What d’you reckon, Mick? 你觉得怎么样 Mick
[55:47] About what? 什么怎么样
[55:48] Albert reckons we should take a break, hit Vegas. Albert觉得我们该休息休息了 去Vegas玩玩
[55:51] I thought it might be smart for us to keep our heads down for a while. 我觉得我们还是避避风头吧 最近
[55:55] Not that Albert needs an excuse, mind… 不是Albert的另一个借口吧
[55:58] What d’you think? 你觉得呢
[56:02] – Well… – It’s a great idea. – 呃… – 真是个好主意
[56:03] Yes! 是啊
[56:05] – Sorry. – Never mind. – 对不起 – 没关系
[56:07] Maybe this will help soften the blow. 也许这个能少许安慰一下你 我要赶紧去喝一杯
[56:16] Might just catch Eddie before he turns in. 也许刚好赶上Eddie关门呢
[56:21] I cannot believe you did that. 我不能相信你做了这个
[56:23] – I could always give them back. – Don’t even joke about it. – 我可以随时还给他们 – 别说笑了
[56:27] She’s definitely going drop the charges for the bogus stocks thing? 他们一定会放弃对我们的假证券指控么
[56:29] Oh, yes. 哦 是的
[56:31] But why? I was sure she’d double cross us. 为什么 我以为她吃定我们了
[56:36] Who knows the way a woman’s mind works? 女人的心思你别猜
[56:44] Oi, landlord, you’ve got customers. 哦 老板儿 有生意喽
[56:47] Ah. Eddie’s bar. 哦 Eddie的酒吧
[56:48] Now I know it’s all over. 我知道这都结束了
[56:51] Everything’s back to normal. 所有事情都回到正轨了
[56:53] Oh, look, it’s Rip Van Winkle. 哦 看啊 是 Rip Van Winkle
[56:55] – It’s the middle of the bleeding night! – I’ve had better welcomes. – 这可是大半夜啊 – 你可以致更好的欢迎辞吧
[56:58] Glass of bubbly, please. 一杯香槟酒谢谢
[56:59] The 24-hour licencing laws aren’t just for you lot. 二十四小时营业条例可不是 专门给你们签发的吧
[57:02] – Glasses? – All you care about is yourselves. – 杯子呢 – 你们只关心你们自己
[57:05] Stop your moaning and get your arse round here. We’ve got a job for you. 少废话了 快过来 我们有活儿给你
[57:08] You treat this place like a flamin’ hotel. 你们真把这儿当五星酒店了吧
[57:10] ??? And I’m the mug for putting up with it. 而我是个专门的倒酒侍从
[57:13] Do me a favour Ed, hold that. 帮我个忙Ed 拿一下
[57:15] What for? 干嘛
[57:17] Press the red button. 按一下红色按钮
[57:24] – Hello! – Hi. Hi. – 哈喽 – 嗨嗨
[57:26] DCI Lucy Britford.
[57:28] Thank you so much for your message, by the way. 谢谢你的信息哦
[57:30] We thought it would be rude if we didn’t reciprocate. 如果我们不做出点回应是不礼貌的
[57:32] And if you’ve got any more mates that wanna come and play… 如果你那儿有很多朋友 要跟我们一起来玩的话
[57:35] Just say the word. 就来玩吧
[57:36] It’s been an absolute pleasure. 荣幸之至啊
[57:39] Oh, and I’m sorry, 哦 很抱歉
[57:40] very sorry, but it looks like it’s two-nil after all. 真的很抱歉 看起来二比零了哦
[57:43] * Two-nil, two-nil, * * 二比零二比零 *
[57:46] * two-nil, two-nil… * * 二比零二比零… *
[57:49] I’d like to propose a toast. 我想大家来干一杯吧
[57:51] To Lucy Bitchface. 给婊子脸Lucy
[57:54] Lucy Bitchface! 婊子脸Lucy !
[57:56] Don’t you just hate it when that happens? 你是不是很讨厌这样啊
[57:58] Bye! 别了!
飞天大盗

文章导航

Previous Post: 飞天大盗(Hustle)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 飞天大盗(Hustle)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

飞天大盗(Hustle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号