Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

飞天大盗(Hustle)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 飞天大盗(Hustle)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
时间 英文 中文
[00:02] MUSIC: Rule, Britannia! (音乐 统治 不列颠!)
[00:21] Well, there’s no beating about the bush. The United Kingdom 不要拐弯抹角了 英国
[00:25] is in pretty poor shape. ..Duncan. 现在一片破败…Duncan
[00:28] The deficit forecast 预计2011年底
[00:30] for the end of 2011 stands somewhere in the region of 180 billion pounds. 赤字会达到18000亿英镑左右
[00:36] It’s pretty clear now that 有一点大家非常清楚
[00:38] neither growth nor austerity cuts in public services will alleviate the problem. 不论经济增长还是公共服务费用的紧缩都无力回天
[00:42] Without getting rid of some hefty assets, 如果不尽快摆脱某些重量级的资产
[00:45] we may well have another Greece on our hands. 我们就是下一个希腊
[00:49] And on behalf of her Majesty’s government, 代表着女王陛下的政府
[00:51] I can say that we cannot allow that to happen. 我敢保证我们绝对不会允许那种情况发生
[00:53] David and Nick are fully behind the project. David和Nick全力支持这个计划
[00:56] As soon as details of the assets are released, 一旦这些资产的细节公布
[00:58] they will only be available to registered bidders. 那么就只有登过记的投标人可以参加投标
[01:01] Only a select group of investors are taking part. 只有经过严格筛选的投资人才可以参加投标
[01:03] In order to become one of the companies registered to bid, 为了成为具有投标资格的公司
[01:07] you must leave a bond of 200,000 pounds today. 你今天必须拿出20万英镑的债券
[01:10] Though, of course, that will be deducted from the price of any subsequent assets you acquire. 当然了 这些东西会在你稍后得到的资产中扣除
[01:30] Once you’ve registered your interest by way of a bond, 一旦你注册之后 利息可以当做债券重复投入
[01:32] we can move on and visit some of the properties for sale on the list. 我们将会继续查看这张单子上列的待出售资产
[03:18] Do you know, there’s a bloke here, 知道么 有这么个人
[03:20] he backed eleven horses over five races, 他在五场比赛中押了十一匹马
[03:22] bet three quid, 去的时候只有一英镑
[03:23] walked away with 68 grand. Huh! 走的时候却有68000美元 啧啧
[03:46] -Morning. -Morning. -Morning. -Morning. -早啊 -早啊 -早啊 -早啊
[03:52] Do you have any sweeteners? 有甜味剂么?
[03:55] -Yeah. In the draw. -Thanks. -有 在抽屉里 -谢谢
[03:58] And you are? 那么你是?
[04:01] Sorry. I’m Grace. 不好意思 我是Grace
[04:05] Oh, You must be Sean’s team! 哦 你们一定是Sean的队员
[04:08] He’s told me so much about you. 他总是跟我提起你们
[04:10] Now, wait, let me guess. Um… 好吧 让我来猜一猜 恩…
[04:13] you have to be Emma, his secretary. 你一定是Emma 他的秘书
[04:17] And Albert, financial advisor. Albert 财务顾问
[04:20] Michael, PA. Michael 私人助理
[04:22] And Ashley, his personal trainer. Ashley 他的私人教练
[04:24] He told me he couldn’t cope without you. 他曾说过如果没有你 他就完了
[04:27] Did he now? 他现在还活着?
[04:28] It must be awesome working for such a great guy! 跟这么优秀的人一起合作一定非常棒!
[04:31] Oh, yes, we’re thrilled. It’s such a shame though… 哦是的 我们受宠若惊 真是太遗憾了…
[04:36] about his… 关于他的…
[04:38] -you know? -His? -你懂的?-他的?
[04:42] Condition. 身体状况
[04:44] -He’s such a brave little soldier. -Hmm. -他是那么勇敢的一个小战士 -恩
[04:50] Erm, I don’t suppose I could…? 呃 我能不能…?
[04:54] Yeah. Of course. 好的 当然可以
[04:58] Thanks. 谢谢
[05:16] So you told that poor girl 你骗那个女孩儿
[05:17] you had six months to live just to get her into bed? 说你只能活六个月了 只是为了骗她上床?
[05:20] No. I said that was the worst-case scenario, 没有 我说如果研发的新药没有效果的话
[05:23] if the ground-breaking new drug therapy didn’t work. 那就只能接受最坏结果了
[05:25] -What is it you’re supposed to have exactly? -I was non-specific. -那么你到底想要得到什么?-不清楚
[05:28] However, you were very specific about me being your personal assistant. 可是 你却非常明确的指定我做了你的私人助理
[05:31] And me being your secretary. 我成了你的秘书
[05:32] It does seem a little over-elaborate. 你可真是用心良苦啊
[05:34] I had to explain why I was living with four other people. 我必须得解释清楚我为什么跟四个人住在一起啊
[05:37] It’s not like we’re the flaming Beatles. 我们又不是红得发紫的甲壳虫乐队
[05:39] Well, I hope she was worth it. 好吧 我希望她值得你这么做
[05:41] What, Grace? She was amazing. 谁 Grace?她太神奇了
[05:45] It’s not likely to be a long-term relationship then? 你没打算跟她长期处下去吧?
[05:47] -Why not? -Well, telling her you’ve only got -为什么不?-你先告诉她你
[05:50] -six months to live, for a start. -The drug therapy could work. -还有六个月的命 -物疗法起作用了
[05:52] Wonderful things happening. New drugs are coming through all the time. 奇迹无处不在 新药总是不断出现
[05:55] -Yeah, that’s true. -Are we really discussing -是啊 这倒是真的 -你们别这么无聊了
[05:58] the merits of a drug therapy that doesn’t exist 讨论一种根本不存在的药物疗法的优点
[06:01] and whether or not it can cure an illness he hasn’t got? 还讨论它能否治愈你原本就没有的病
[06:03] So you’ve never told a white lie to get a bit of action? 那么说你从来没有未来吸引注意力去撒谎咯?
[06:06] -No! -All right, -绝对没有!-好吧
[06:07] what about that geezer with the boat? 那个船上的老头是怎么回事儿?
[06:09] -You said you were a nurse. -He wanted to know what I did for a living. -你说你是一名护士 -他想知道我靠什么维生
[06:11] I could hardly tell him I was a con artist! So you made something up. 我又不能跟他说我骗子 你得给我打打掩护
[06:14] To cover my tracks, not to sleep with him. 让你给我打掩护 不是让你跟他上床
[06:17] But you did anyway! 但是你还是跟他上床了
[06:18] -Actually, I didn’t. -Ha! -I didn’t. -我没有 -哈! -我没有
[06:20] Cor blimey, must be something in the air! 我的天哪 你俩气氛不大对啊!
[06:22] Oh, that is just wrong! 感觉好奇怪!
[06:24] All right, gang? This is Kacey… 还好么 伙计们?这是Kacey…
[06:27] -All right? -Hiya. -你好吗? -嗨
[06:31] ..my niece. ALL: Oh! …我侄女 哦!
[06:33] Hiya. She’s come to stay with her Uncle Eddie for a few days, 嗨 她要跟亲爱的Eddie叔叔住几天
[06:37] haven’t you, sweetheart? Yeah. 是不是亲爱的?是的
[06:38] (She’s got a very important meeting.) 她来参加一场重要会议
[06:40] You go and get yourself ready. I’ll bring the car round, all right? 你去收拾收拾自己 我把车开过来 行么?
[06:47] Sean, are you checking my niece out? Sean 你别对我侄女起什么坏心
[06:51] No. -You were. 没有 -就有
[06:52] You’ll have to excuse him, his hormones are playing up. 你得原谅他 他最近荷尔蒙分泌过剩
[06:54] Well, hands off, OK? 听着 别动她 明白?
[06:56] I’m responsible for her while she’s down here. 她住在我这儿的时候我得对她负责
[06:58] Don’t worry, we’ll keep him in check. 别担心 我们会看着他的
[07:00] I’ve got to take Kacey to that meeting, so I was going to close up, 我得送Kacey去参加会议 这儿得打烊了
[07:03] but if you’re staying, 如果你们要待在这里
[07:05] you can watch the place for me. I’ll only be gone half-an-hour. 就帮我看看场子 半小时我就回来
[07:08] -Absolutely. -Yeah. -Nice one. -我们不走 -是的 -很好
[07:11] Just leave the money for your drinks and stuff behind the bar somewhere, OK? 把酒钱什么的放在吧台后边什么地方就行 明白?
[07:15] Yeah. Yeah. Behind the bar. 明白 明白 放在吧台后边
[07:17] OK. 好的
[07:25] I bet Eddie’s a great uncle. Eddie可真是个好叔叔
[07:27] Right. Down to business. Who’s our next mark, Albert? 肯定的 谈正事 Albert 下一个目标是谁?
[07:30] Er… We have the Right Honourable Jeremy Garrett MP. 呃…我们的国会议员Jeremy Garrett阁下
[07:36] ‘Just promoted to the Treasury…’ Clara. 刚刚晋升到财务部…Clara
[07:38] ‘..and already looking to …就已经开始惦记着
[07:40] ‘line his own pockets.’ 中饱私囊
[07:42] We should put a tax on chips, ketchup and…lager. 我们应该向薯条 番茄酱还有…啤酒收税
[07:47] That way, we’d recoup most of the benefits we pay to the layabouts, 这样 我们就能把花在流浪汉身上的钱收回来了
[07:51] and anything else, we could claw back with organ donation. 我们还能通过器官捐赠搞到钱
[07:55] Well, he gets my vote. 所以 我选了他
[07:56] We also have the High Court Judge, Stanley Mead. 还有高等法院的法官Stanley Mead
[08:00] ‘An upstanding gentleman, who sits on the Committee for Public Decency.’ 一个正直的绅士 他是公共礼仪委员会的一员
[08:05] LAUGHTER Yes, Albert. I’m, er, deep in (大笑)是的 Albert 我 恩 正在
[08:08] a completed case at the moment. THEY LAUGH 专注于一个完结的案子 (他们笑)
[08:11] -Cheers, darlings! -Oh, Judgey! -干杯 宝贝儿们! -哦 法官大人!
[08:15] -Ooh! -Your Honour! -Ooh! -哦! -法官阁下! -哦!
[08:17] He specialises in fraud cases. Once quoted as saying, 他主要负责诈骗案 他曾经这么说过
[08:20] “all con men should be hung, drawn and quartered.” 所有的骗子都应该被吊死 五马分尸
[08:24] -Well, he just jumped to the top of the list. -Anyone else? -好吧 他一跃成为我们的首选 -还有别人么?
[08:28] Yes. I’ve been cultivating a relationship with Viscount Manley. 是的 我还跟Manley子爵搭上了关系
[08:31] His father’s just given him 100,000 pounds to invest in a share portfolio. 他的父亲刚刚给他10万磅让他投资股票证券
[08:36] ‘What can I tell you about this fine young product of the aristocracy?’ 我该怎么向你描述这个上层社会的小家伙呢?
[08:43] HE LAUGHS (他笑)
[08:46] So, how is the minimum wage these days?! Ha-ha-ha-ha-ha-ha! 那么 现在的最低工资是多少?哈哈哈哈哈
[08:50] I dare say we’ve spent your month’s salary on our bloody starter! 我敢说这开胃菜就他妈的值你一个月的工资
[08:57] ‘Ladies and gentlemen, the choice is yours.’ 女士们 先生们 你们选呗
[09:01] Nah, it has to be his Lordship. -Oh, no, it’s the MP for me. 啊 选爵爷吧 -哦不 我选国会议员
[09:03] The MP… 国会议员…
[09:04] How can it possibly be the MP? THEY TALK OVER EACH OTHER 这么可能要选国会议员?(他们想要说服彼此)
[09:11] I don’t know, what about the Judge? What about the Judge…? 我不知道 法官怎么样? 我们选法官怎么…?
[09:15] Let’s take a vote! Oi! -投票得了! -看这儿!
[09:22] Let’s all write down our favourite. 我们把自己的首选写在纸上
[09:26] I’m going to abstain. I can’t choose between them. 我弃权 太难选了
[09:48] Kace? Kacey? Kace? Kacey?
[09:50] What’s the matter, love? Kace! 怎么了宝贝儿?Kace!
[09:53] I just want to be on my own! 让我自己待一会儿!
[09:54] I feel so stupid! 我真是很傻很天真!
[09:57] Oh, come on, Kace! DOOR SLAMS 哦 怎么了 Kace!(嘭的关门)
[10:04] They told her she had a modelling job, 他们跟她说她得到了一份模特工作
[10:06] that’s why she’s down here. 她才来这儿的
[10:07] -Only it was a flamin’ con. -No! -结果那帮人是一帮骗子 -不是吧!
[10:09] She had 900 pounds her nan left her. The robbing bastards have had it all. 她奶奶给她留了900磅 这帮人渣都给她骗走了
[10:14] Every penny. Scandalous. It’s not the money, like. 一个子儿都没留 太无耻了 好像那不是钱似的
[10:16] I can give her that back. 我能帮她找回场子
[10:18] But they’ve broken her heart, you know? 但是他们对她的心灵伤害无可弥补 你明白?
[10:21] She was so excited. 她可太期待了
[10:23] The whole family’s sitting by the phone waiting to hear how she got on. 全家人都坐在电话前等着听她汇报进展
[10:28] -Poor thing. -I hate people like that. -小可怜儿 -我讨厌这种人
[10:30] Yeah, preying on pretty girls. 是啊 专门骗漂亮女孩的人最可恶了
[10:34] Hey, that’s it. 嘿 那就这样吧
[10:35] -You lot could get them for me. -Get them? -你们帮我找到那些家伙 -抓住他们?
[10:39] Yeah, yeah, yeah, you know, do your stitch-up con thing. 是啊 是啊 是啊 你懂的 用你们最擅长的手段
[10:43] Yeah, well, we’d love to, Ed, 是啊 呃 我们愿意帮你 Ed
[10:44] but we’ve got a lot on at the moment. 不过我们手头上有不少事儿要做
[10:50] Bit of a backlog. 积压的有点儿多了
[10:51] Sorry, mate, I shouldn’t have asked. 抱歉了哥们儿 我不该这么冒失的
[10:58] On the other hand, he is a mate. 不管怎么说 他可是我们的同伴啊
[11:01] Yeah, that’s true. -Really? 对 这倒是 -真的?
[11:03] Of course we’ll help you, Eddie. 我们一定会帮你的 Eddie
[11:06] Ah, guys. I know you 啊 伙计们 我知道你们
[11:08] take the mick sometimes, you know? All the banter and that, 在计谋方面大多倚重mick 你懂的
[11:12] but you’re proper friends, you know? 但是你是我们的朋友 明白?
[11:14] And… And… 呃…还有…
[11:16] you don’t have to worry about paying us. 你可别给我们酬劳啊
[11:18] Although if we do help you out, you might feel bad about 要是我们帮到你了 你再收我们的酒钱
[11:22] charging us for drinks. EDDIE LAUGHS 就挺说不过去了 (EDDIE大笑)
[11:25] Well, fellas, it looks like Eddie’s made the choice for us. 好了 各位 看来Eddie替我们做了选择
[11:30] MOBILE PHONE BEEPS Oh, it’s Grace. (手机铃声)哦 是Grace
[11:34] Just wishing me luck at the hospital. 祝我在医院好运吧
[11:35] I don’t know how you sleep at night. 我不知道你晚上怎么睡得着
[11:37] Like a baby. Well, she was a looker. 我睡得像婴儿一样 额 她可真是个美人儿
[11:41] -You were definitely punching above your weight. -She was, wasn’t she? -还真是难为你了 -是挺漂亮吧 是不?
[11:43] How did you pull her in the first place? 你是怎么钓到她的?
[11:45] I saw her alone at a bar and I, 我在酒吧发现她形单影只
[11:46] er, gave her the Sean Special. 我就给她来了一道Sean特色菜
[11:50] The Sean Special? Sean特色菜?
[11:52] -Yeah, I pulled my hankie out. -You what? -是啊 我把手帕拿了出来 -你啥?
[11:55] I learnt this years ago. 我去年学的这招
[11:57] -There’s one thing that no woman can resist. -Which is? -没有女人能抵抗这个诱惑 -嘛诱惑?
[12:00] A bloke crying. It brings out their maternal instincts. 一个正在哭泣的小伙子 这会激发她们的母性
[12:03] -Oh, leave it out! -I promise you, it never fails. -可得了吧! -我保证 这招百试百灵
[12:06] You should try it some time. 你应该用用这招
[12:11] OK, ready when you are… Wendy Stanton. 好呗 开始咯…Wendy Stanton
[12:17] CEO of Model Devotion. Model Devotion的CEO
[12:19] Hardly Vogue material, is she? 简直就是《时尚》的好材料 是不?
[12:21] More Horse and Hound. Alice Foster? 更适合《马与犬》 Alice Foster?
[12:24] -Too fat. -She’s only a size six. -太胖了 -她才穿6号的衣服
[12:26] Exactly. Tell her to come back when she’s got an eating disorder. 没错 她饮食失调的时候让她回来
[12:29] Oh, and no calls for an hour. I’m having crystals. 哦 一个小时内不接电话 我要进行水晶冥想
[12:49] She sounds like a real sweetheart(!) 她可真是个小甜心
[12:50] She’s a failed model who’s now trying to break into 她没当成模特 现在却想要打入
[12:53] the high-end fashion market as an agency, but has never made it. 高端流行市场 当模特代理 但是没有成功
[12:57] Most of her work is low-end catalogue stuff 她的大部分工作就是低级的目录编辑什么的
[13:02] and it drives her mental. 这都要把她逼疯了
[13:05] What makes it worse is that her ex-partner, Betty Greenacre, 更糟的是 她的前合伙人Betty Greenacre
[13:09] has just got a contract to supply models for Milan Fashion Week. 刚刚签了一个合同 为米兰时装周选送模特
[13:12] So that’s our way in. 那么这就是突破点
[13:13] We offer her the thing she wants most. A shot at the big time. 我们给她提供她最需要的东西 取得成功的一击
[13:16] How did she con Eddie’s niece? 她怎么骗了Eddie的侄女?
[13:18] She puts ads in most of the regional press 她在各地方新闻上都打了广告
[13:21] looking for young girls who want to be models. Once she gets them in, 寻找那些想当模特的女孩儿 一旦她们钻入圈套
[13:24] she tells them they’ll need a portfolio. 她告诉她们需要进行提前投资
[13:26] 300 quid for a head shot, another four for full-body shots, 300磅拍脸部特写 再交400磅拍全身照
[13:29] plus extra for admin costs and inclusion in her directory. 还有其他行政费用 模特目录费用之类
[13:32] Of course, she tells them 当然 她告诉她们
[13:34] they’ll recoup every penny on their first job. 她们可以在得到第一份工作后得到所有退款
[13:36] Which never comes. Exactly. Now, I’d say 可是她们永远也得不到工作 没错
[13:38] she scams about 100 girls like Kacey every year. 她每年要骗100个Kacey这样的女孩
[13:41] -At a grand each?! -That’s a lot of dough! -每个1000美元?! -那可是一笔巨款啊!
[13:44] Better still, 还有更绝的
[13:44] she says she can save them VAT if they pay in cash, 她说要是现金付款的话还能省下增值税
[13:47] and none of it shows up in her filed accounts. 但是这些钱没有在她的账户中出现
[13:49] So she’s stashing it? 她把钱藏起来了?
[13:59] Something tells me she’s not giving it to charity. 我知道她反正没把这些钱捐给慈善
[14:01] That’s the other thing about her. 这是她的另外一个特点
[14:03] She is as tight as a duck’s backside. Hates parting with money. 她是只铁公鸡 一毛不拔 从来不跟钱分开
[14:07] Not the greatest character trait in a mark. 这不算是个特别出彩的性格特征
[14:09] We’ll…work around it. 我们…就从这里入手吧
[14:11] -What about the other marks? -I’ll keep them warm. -那么其他的目标呢? -我会盯着他们
[14:14] Good. Then let’s get to it. 很好 我们开始吧
[16:12] Are you OK? 你没事儿吧?
[17:00] Good afternoon. I’d like to make an appointment 你好 我想为Hilary King先生
[17:03] to see Miss Stanton, it’s for Mr Hilary King. 跟Stanton小姐约个时间见面
[17:11] Ahem… 恩哼…
[17:13] I’m being manipulated! I’m sorry, but there’s a call. 我太忙了!抱歉 但是有一个电话
[17:17] -They’re very insistent. -Who? -这是个紧急电话 -谁打来的?
[17:18] He said he works with…Hilary King? 他说他跟…Hilary King先生一起工作
[17:21] -Never heard of him. -He’s a designer. -不认识 -他是个设计师
[17:24] Apparently, he’s featured in here. 显然 他在这个领域举足轻重
[17:33] Page 64. 64页
[17:46] Hello. Wendy Stanton. 你好 我是Wendy Stanton
[18:27] -And you’ve checked the amount? -Yeah. -你检查过数额了? -是的
[18:32] -OK. And it’s been 30 days? -60. -好的 已经有30天了 -60天
[18:42] Er, Hilary King is here. 呃 Hilary King先生来了
[18:45] Show him in. Ahem… 带他进来 恩哼…
[18:54] SHE GIGGLES Hilary! Welcome to Model Devotion. (咯咯傻笑)Hilary!欢迎来到Model Devotion
[18:57] The pleasure is all mine, sweets. 荣幸之至 亲爱的
[18:59] I thought we’d sit in the soft area. Perfect. 我觉得咱们还是坐在这儿吧 很好
[19:03] This is my assistant, Anthony. 这是我的助理 Anthony
[19:06] I hope you don’t mind if Helena sits in? Helena坐下的话 你不会介意吧?
[19:08] She’s my lifestyle coach. 她是我的生活风格教练
[19:09] Of course, babe. Of course. 当然不 亲爱的 当然不介意
[19:15] Didn’t I read somewhere 我是不是从哪儿看见过
[19:17] that you’re launching a new range in Milan? 你要在米兰发表一个新系列的作品?
[19:19] Yeah, I am, yeah. 是啊 我是要这么做
[19:20] That’s exactly why I’m here. 是的 这就是我来这里的原因
[19:22] Oh? I need to find a special kind of girl for the launch. 哦?我得找一些特别的女孩做发布我的作品
[19:26] How exciting! My vision is to use London as a theme. 天哪!我打算用伦敦作为主题
[19:30] A twist on Cool Britannia. It’s going to be called UKChic. 对酷帅英国的扭曲表现 我将称之为英伦风尚
[19:35] Inspired! But I need to find… 太有才了!但是我得找…
[19:38] someone new to be the face of UKChic. 一些新面孔来代言英伦风尚
[19:41] The days of the stick insect 这些模特的出头之日到了
[19:43] are, like, done, you get me? 就是一鸣惊人的感觉 你懂?
[19:45] I want to find someone who looks real. 我需要一些看起来真实的面孔
[19:47] Pretty, yeah, 漂亮 这是必须的
[19:48] but someone who looks like they know what a chip is. 但是这种人还得看起来非常的知性
[19:50] Got to be earthy, fun, in your face. 这些人要质朴 风趣 咄咄逼人
[19:52] Someone that says, 她们要传达出这样的信息
[19:53] “I’m here, this is me, so deal with.” 我在这儿 这就是我 你能怎样
[19:56] This could be mega. Bigger than mega, 这似乎是比大生意 比那可大多了
[19:58] babe. Mega-mega. 宝贝儿 超级无敌大生意
[20:00] I’m loving the vision. 我喜欢你的设定
[20:02] So how can I help? 我能为您提供什么服务?
[20:04] We’ve tried all the larger agencies, 我们已经走遍了各大模特代理机构
[20:07] but all we’ve been shown is the usual array of rib cages. So… 但是我们看到的都是一些庸脂俗粉 所以…
[20:12] let’s see what you’ve got. 让我们看看你的模特们
[20:46] OMG! 老天!
[20:48] Wow! That’s, that’s her! 哇!就是她 就是这个女孩!
[20:57] Are you sure? 你确定?
[20:58] No doubt, look at her eyes! That’s the one. 绝对啊 看她的眼睛!她就是我要找的!
[21:04] OK… Leave it to me. 好的…剩下的交给我
[21:08] Erm, I’ll call… 额 我要打给…
[21:11] -Kacey right away. -I’ll wait. -Kacey 立刻马上 -我就等着
[21:15] Oh, you have a six o’clock with Ms Greenacre. 哦 您六点钟与Greenacre女士有个会面
[21:18] But you can cancel that now, surely, 可以取消的 当然要取消
[21:21] -now that we’ve found the girl? -Yeah, kill it. -我们已经找到了我们需要的女孩! -是的 取消
[21:23] Don’t forget dinner with Miss McCartney. Oh… 那您跟McCartney小姐还要共进晚餐 哦…
[21:27] Can’t cancel Stella again, she’ll be livid. 不能再取消Stella的约会了 她会气疯的
[21:31] Oh, God, it’s so…oh! 哦 老天 这可太…哦!
[21:33] Er, um, um, um, um, um, um, um… 呃 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯 嗯…
[21:35] All right, I’ll leave it with you, but I must have her! 好吧 这件事情你来办!这个女孩我志在必得!
[21:38] Consider it done. I’m so excited! Me too! 没问题 我太兴奋了!我也是!
[21:42] Brimming over! 兴奋爆了!
[21:45] Oh, mega-mega. 哦 超级无敌大买卖
[21:46] You’ll call the moment she’s confirmed? 她一旦确定下来你就给我打电话?
[21:48] -The very second. -All right. Got to jet. -立即马上 -很好 准备出发
[21:51] -Excellent. Hugs. -Kisses! -太棒了 抱抱 -亲亲
[22:00] Hold that. Ahem… 拿着 恩哼…
[22:04] SHE DIALS NUMBER Ahem… (她开始拨号)恩哼…
[22:17] IN LIVERPOOL ACCENT: Hello? (利物浦口音)你好?
[22:18] Hello, is that Kacey Bond? 你好 Kacey Bond是吗?
[22:20] Wendy Stanton, from Model Devotion. 我是Model Devotion的Wendy Stanton
[22:23] -Oh, hiya! -Can you pop in today? -哦 你好! -你今天能来么?
[22:24] Today, no, sorry. I’m on a train 今天 不行 抱歉 我在回
[22:25] back to Liverpool, it’s me nan’s birthday. 利物浦的火车上 我奶奶要过生日了
[22:27] -How about tomorrow? -Tomorrow? No, I can’t, cos… -明天怎么样? -明天?不 不行 因为…
[22:29] I’ve got to ask me mum, cos I’m due back at college. 我得先问问我妈妈 因为我得回学校念书了
[22:31] -Can you let me know…? -Yeah. OK, bye. -那你能不能给我…? -好的 好吧 再见
[22:58] -How did it go? -Yeah, on schedule. -进展如何? -很好 按计划进行
[23:01] What about this end? 这边怎么样?
[23:02] Eleven calls in the last half hour. 就这半个小时打了11个电话了
[23:04] Good, good. 不错 不错
[23:06] I wonder how Ash is getting on. 不知道Ash那边进展如何
[23:08] Nice and classy, guys. 挺不错的吧 伙计们
[23:09] It’s a studio, not a knocking shop. PHONE RINGS 这是个工作室 可不是妓院 (电话铃)
[23:12] Martha… Yeah, look, I need someone Martha…是的 听着 我需要找个人
[23:15] who knows their way around a camera, 他得熟悉摄影什么的
[23:16] a couple of kids and two or three birds, have to be lookers. 两个小孩儿 两三个女孩子 必须得漂亮的
[23:19] If they’ve done a bit of catwalk, all the better… 要是能走走模特步就最好不过了…
[23:22] POWER TOOLS ROAR Oi! I’m talking here! (电动工具咆哮)哦!我讲电话呢!
[23:26] ..Yeah, two brunettes, one blonde, legs up to their neck. ..对 两个黑美人 一个金发美女 九头身美女
[23:29] Lovely… All right, yeah. Ta-da. 真不错…很好 没错 拜拜
[23:33] PHONE RINGS (电话铃)
[23:38] -Guess who? -She should be desperate enough by now. -猜猜是谁? -她现在肯定已经绝望了
[23:41] -Make an appointment for 10.30 tomorrow morning. -Hello? -跟她约明天早上十点半 -你好?
[23:45] Oh, yeah, hiya. Me mum said she can watch the baby 哦 是 你好 我妈妈说她可以帮忙看孩子
[23:48] and Uncle Eddie can bring me down tomorrow, 我叔叔Eddie可以明天带我过去
[23:51] if you still want to see me…? 如果您还是想见我的话…?
[23:54] Er, yeah, OK. Is 10.30 all right? 呃 是的 好吧 明早十点半可以么?
[23:58] -..Yeah. Me too. Bye. -How was she? -…是的 我也是 再见 -怎么样?
[24:02] -A bit gushy. -Great. -有点激动 -很好
[24:03] Sean, call Eddie, brief him. Sean给Eddie打电话 给他交代下
[24:07] Studio’s up and running, 工作室正式投入使用
[24:09] but I’ve only got the keys until six tomorrow night. 但是我们只能用到明天晚上6点钟
[24:12] OK. 6pm, that will have to do. 很好 下午6点 这就够了
[24:14] I don’t care if she’s a haemophiliac, 我才不管她是不是得过血友病
[24:16] either she has her tits done or she doesn’t get the job. 是不是乳头穿了孔 是不是找不到工作
[24:20] And what about Sadie? Has she had her bikini line waxed? Sadie怎么样?她的比基尼线漂亮么?
[24:23] I can’t imagine what the client thought. 我真不知道客户在想什么
[24:25] They must have half expected to find David Attenborough down there… 他们还指望着大卫·爱腾伯格能坐在下面么…
[24:28] No, darling, I’ve got a meeting in five minutes. 不 亲爱的 5分钟后我还有个会议
[24:31] Look, sweeten the pill, but they need to know 听着 忠言逆耳啊 可是他们必须得知道
[24:33] their daughter’s a pig, and unless we can find a client looking for someone 他们的女儿像头猪 除非有个经济人要找这个一个人
[24:36] with bad skin 她的皮肤糙得像砂纸
[24:38] and a face that looks like it’s been hit by a shovel, 脸就好像被铁锨拍过 这样她才能做模特
[24:40] she’d be better off getting a job 否则的话 她更应该去找一份
[24:42] -in a fast-food outlet. ..What? -Kacey Bond is here to see you. -快餐店的工作…什么? -Kacey Bond来了
[24:46] All right. Bye. ..Show her in. 很好 再见 …带她进来
[24:52] SHE GIGGLES Kacey, darling! Thrilled! (咯咯傻笑)Kacey 亲爱的!真是太开心了!
[24:55] Sorry we couldn’t get here any sooner, like, it’s Kacey’s nan… 抱歉我们没能尽快赶来这里 她奶奶…
[24:59] Don’t worry, sweetie. 没事儿 宝贝儿
[25:00] Now, I have some very exciting news. 我给你带来了好消息
[25:02] I have a client who’s about to launch at Milan Fashion Week. 我有个客户他要在米兰时装周发布新产品
[25:05] Milan?! 米兰?!
[25:07] It took a lot of persuading on my part, but I think I’ve finally won him round 我费尽周折才争取到他的业务
[25:10] and he’s thinking of using YOU! Isn’t that marvellous? 他相中了你!这是不是太好了?
[25:13] Sounds fantastic, doesn’t it, Kace? 听起来不错 是不是 Kace?
[25:15] Now, the money’s not great, 现在 钱反而成了次要的
[25:16] but it’ll be a real chance 这实在是一个扬名立万的机会
[25:18] to make your mark, get your first step on the ladder. 是你在模特界一炮而红的好机会
[25:21] I can’t believe it! 我简直不敢相信
[25:22] I’m really made up. It’s so exciting! 我真的太开心了 这真是太激动人心了!
[25:24] She’s always been a looker, always. 她一直都是个漂亮女孩儿 一直都是
[25:26] She has! Has she? 必须是!是么?
[25:27] No, she’s gorgeous! 不 她非常完美!
[25:33] -How do I look? -Cheap. -我看起来咋样? -不咋样
[25:34] -Is that good or bad? -Good! -那是好是坏? -不错!
[25:37] -Great. -Eyedrops! -Oh! -好极了 -眼药水! -Oh!
[25:39] Thank you. 谢谢
[25:43] -How do I look? -Expensive. -我看起来如何? -奢华啊
[25:45] -Is that good or bad? -Perfect. -那是好是坏? -棒极了
[25:47] Briefcase! 公文包别忘了!
[25:50] Ooh, it’s like having kids. MOBILE PHONE RINGS 噢 搞的好像生孩子一样 (手机响了)
[25:54] Yeah…? 什么事?
[25:55] OK, ta. 好的 拜拜
[25:56] Eddie’s out. MOBILE PHONE RINGS Eddie出发了 (手机响了)
[26:01] Yeah, me, speak… 是我 说话
[26:03] Wend, hello! Wend 你好啊!
[26:05] Oh, that is wonderful news, yeah. 噢 这真是令人振奋的好消息
[26:07] Listen, I’m having lunch later with one of the investors for Milan 听着 待会儿我会和一个从米兰来的投资人共进午餐
[26:10] and I wondered if you’d like to come over and meet him? 我在想你要不要过来一起见个面?
[26:13] He’s an old friend, knows nothing about fashion, 是个老朋友 对时尚一无所知
[26:16] but he was very excited about our new girl! 但是 他很看好我们新来的模特哦!
[26:19] All right, yeah, good. I’ll have Anthony call you 好的 很好 我会让Anthony打给你
[26:21] and give you the details… Yeah, babe. 告诉你详情的 好的 宝贝
[26:23] All right, all right. Hugs! Bye! 好的 好的 抱抱! 拜!
[26:27] What a frightful woman. 好可怕的女人
[26:28] # Who’s that girl all alone on the dancefloor? # # 舞池里独自一人的女孩是谁? #
[26:32] # Who’s that girl? # # 那女孩是谁? #
[26:34] # Will she get what she came for? Who’s that, who’s that… # # 她能否遇到她的白马王子? 是谁 是谁 #
[26:38] # Who’s that, who’s that girl? # # 是谁 那女孩是谁? #
[26:41] # Who’s she taking home tonight? # # 今晚她会跟谁回家 #
[26:45] # Who’s that, who’s that…? # # 是谁? 是谁? #
[26:47] # Who’s that…? # # 是谁? #
[26:49] # Who’s that, who’s that…? # # 是谁? 是谁? #
[26:51] # Who’s that…? # # 是谁? #
[26:53] # Who’s that, who’s that…? # # 是谁? 是谁? #
[26:55] # Who’s that…? # # 是谁? #
[26:56] # Who’s that, who’s that…? # # 是谁? 是谁? #
[26:58] # Who’s that…? # # 是谁? #
[27:01] Wendy! Mwah, mwah. Hello, babe… Wendy! 么么 你好吗 宝贝儿
[27:03] Ooh, this is Humphrey, 啊 这位是Humphrey
[27:04] the friend I was telling you about. 就是我跟你提起过的朋友
[27:06] Humps, please. Bloody good to meet you. 叫我Humps就行了 见到你真是太好了
[27:09] -Hilary tells me you’re in business together. -Well, yes. -Hilary说你们俩合伙做生意 -是的
[27:12] I don’t understand it myself, don’t pretend that I do, 我自己有点搞不清 也不想不懂装懂
[27:15] all this prancing around… 这些风风火火的模特…
[27:16] But Hilary’s a good egg, so live and let live, eh? Hilary是个好人 我们的合作双赢 不是吗?
[27:20] Absolutely! 绝对的!
[27:21] -Are these your new designs? -LOL! -这些是你的最新作品? -LOL!(大笑符号)
[27:24] No, my designs are under lock and key, 不是 我的设计是保密的
[27:27] this is just some promotional material for Milan. 这些只是米兰的一些便宜货
[27:29] And when can I see your designs? 那么我什么时候可以见到你的作品?
[27:31] When we have our face of UKChic to model them. 我们的英伦风尚模特穿上它们的时候
[27:34] -I spoke to her this morning. -And? -我今天早上和她通过气了 -结果呢?
[27:36] She’s on board. 她在路上了
[27:37] That is sick! This is that girl I was telling you about. 太棒了! 就是我跟你说起的那个女孩
[27:40] Bloody marvellous! Can’t wait to see her. 太妙了! 等不及见到她了
[27:42] She took some persuading, she’s got a lot of offers on the table. 费了些口舌说服她 因为她现在通告满天飞
[27:45] I don’t doubt it. 意料之中
[27:46] And we may need to discuss her fee again, 还有就是我们得再谈谈她的合约费用
[27:49] she, er, doesn’t come cheap. 她来得可不便宜啊
[27:50] Steady, Hils, she’s moving in for the kill! 淡定啊 阿希 她来就是痛下杀手的!
[27:53] I’m sure we can come to some sort of arrangement. 我觉得我们可以谈谈一些安排上的事宜
[27:55] Let’s have a sit down and a nice chat, 我们可以坐下来 来个愉快的交谈
[27:57] eh? ..Anthony, 好吗? Anthony
[27:58] come and take some notes for the press release, love! 亲爱的 过来准备一下发布会的一些笔记
[28:03] Have a seat there, Wend. 请坐 Wend
[28:08] Right… Tell me about our girl. 好的… 跟我说说那女孩
[28:11] Well, her name is Kacey Bond, 是这样的 她叫Kacey Bond
[28:14] she’s from Liverpool. 利物浦人
[28:16] I’ve been cultivating her for quite some time. 我已经栽培她一段时间了
[28:19] The moment I saw her, 见到她的那一刻
[28:20] I knew she was destined for great things. 我就知道这女孩是为大场面而生的
[28:23] That’s very clever of you. 那真的慧眼识珠啊
[28:25] Well, fortunately, I have a gift for this kind of thing. 幸运的是 我有这方面的天赋
[28:28] Now, she’s working class, 现在 她是工薪阶层
[28:30] but with a little help, that shouldn’t be a problem. 但是只要稍加雕琢 就不是问题
[28:33] Kacey is the jewel in my crown, Kacey好比是我皇冠上的明珠
[28:36] which is why I said she, er, she won’t come cheap. 就像我说的 用她可不便宜
[28:39] Oh, dear, Hils, she’s off again. 噢 天啊 阿希 她又要与你无缘了
[28:41] As Kacey’s manager, I need to keep her interests close to my heart. 作为Kacey的经纪人 我必须把她的利益放在首位
[28:46] All right, all right, I was thinking, ooh…10,000 a week? 好吧 好吧 那么周薪一万块怎么样?
[28:52] -Pounds? -Naturally! -英镑? -必须是啊!
[28:56] Well… -She’s playing us, old boy. 这样的话… -她在耍我们呐 哥们
[28:59] Oh, Wendy, all right, all right, 12. But that’s my limit. 噢 Wendy 这样吧 一万二 这是我的底线了
[29:02] 12,000 pounds a week? 一万两千镑一周?
[29:06] -Do we have a deal? -Oh! -成交了吗? -Oh!
[29:09] You drive a hard bargain! Hurrah! 你太会讨价还价了! (大笑)
[29:12] Fantastic! Oh, that’s great. We’ll get Kacey over for fittings next week 太赞了! 太棒了 下周我们会让Kacey过来试穿
[29:16] and then, Milan, here we come! 这之后 米兰 我们来啦!
[29:19] I’ll have Anthony go over the details with you. 我会让Anthony跟你过目一下细节问题
[29:21] Perfect. -Will you be investing, Wendy? 很好 -那么Wendy 你打算投资吗?
[29:24] Excuse me? 什么?
[29:25] Well, you know, it’s a great opportunity. Yes. Er… 你知道 这是一个大好机会 呃…
[29:28] have your name associated with the brand. 还能把你的名字和品牌联系到一起
[29:30] Erm… Well, yes, er… 呃…是的 呃…
[29:34] -That is very… -It’s a very, very good idea, Humps, yes. -那很… -这是个绝妙的主意 Humps
[29:38] Just a big toe, really, say, erm… 这没什么的 真的 那么 呃…
[29:41] 20 to 50 thou? 2万到5万?
[29:44] 20 to 50 thou… Ahem… Yes. 2万到5万… (清理嗓子) 好的
[29:48] Well, er… Um… 那么 呃… Um…
[29:53] Oh! Is that the time?! 噢! 到点了!
[29:55] Damn it, I’m going to be late for my next appointment, sorry. 糟糕 下个约会要迟到了 不好意思
[29:58] Very, very, very interesting… 非常 非常 非常感兴趣…
[30:01] LOUD CLATTER Ha-ha! (椅子倒地声) 哈哈
[30:03] Yes, we must, um… I’ll give it a lot of thought. 我们必须… 呃 我再考虑考虑
[30:06] I’ll call. I’ll call… 我会打给你的 打给你…
[30:09] -Hugs! -Kisses! -抱抱! -亲亲!
[30:21] Game over. 收工了
[30:28] Well, that went well. 进展的不错
[30:30] -We’ll have to loosen her up a bit. -How? -我们得让她放松警惕 -怎么办?
[30:37] That woman in her office. The one with the candles and incense. 那个女的的办公室 放着蜡烛和充满香薰的那间
[30:42] The lifestyle coach? How’s that going to help? 生活风格教练? 那能帮上什么忙?
[30:44] She’s superstitious, so we’ll give her a nudge from the other side. 她很迷信 所以我们就顺水推舟喽
[30:50] At some point, we’ll have to arrange flights 某种意义上 我们得为您和King先生
[30:53] for you to join Mr King in Milan for Fashion Week. 安排去米兰时装周的航班
[30:55] First class, of course. 头等舱 必须的
[30:56] And let us know if you have any preference on what hotel you’d like to stay in. 您对入住任何一家酒店有偏好的话 请务必告诉我们
[31:00] -Well, I’ll have my people talk to your people. -F-A-B. -我会让我的人跟你们说的 -好极了
[31:04] I thought Hilary might be here. 我觉得Hilary该到这儿了
[31:06] No, he has a reading this afternoon. 没呢 他今天下午有个阅读
[31:07] -Oh? -Mm, his psychic life coach. -是吗? -恩 他的精神生活的老师
[31:10] Apparently, she’s amazing. 显然 她很有一套
[31:12] He never makes a move without consulting her first. 他做事之前都要先咨询她
[31:14] -A psychic life coach? -Mm. -精神生活老师? -恩
[31:16] In the fashion world, anyone who is anyone uses her. 恩 在时尚界 无人不知 无人不晓
[31:19] I mean, Donatella swears by her. 我是说 Donatella(范思哲设计师)都赞不绝口
[31:21] -THE Donatella? -Is there another one? -是“那个”Donatella? -还有别人吗?
[31:23] Er, this lady, does she ever take on any new clients? 呃 这位女士 她还接新的委托人吗?
[31:25] Oh, no. 噢 不接了
[31:26] Although I’m sure if you mentioned Mr King’s name… Ciao. 但是我相信如果你提到Mr King的话… 再见了
[31:37] Hilary speaks very highly of you. Hilary对你评价相当高
[31:40] I understand he won’t make a move without consulting you first. 我了解到 他做任何事之前都要先向你咨询
[31:44] I do what I can. 我只是尽我的职责
[31:46] -I think you’re being modest. -You have an excellent aura. -你真是谦虚了 -你气色非常好
[31:49] -Do I? -Mm. -是吗? -嗯
[31:51] It’s beautiful. Give me your hands. 看上去很棒 把你的手给我
[31:55] -Hmm. -Is it my chakra? -Hmm -是我的查克拉吗?
[31:57] Oh, heavens, no, chakra is so last year. 噢 天啊 查克拉这种说法去年就过时了
[31:59] Really?. -Well, last century. 真的吗? -其实上个世纪就不这么说了
[32:01] You’re not still having your chakra aligned, are you? -Well… 你还没有调整你的查克拉 对吧? -这个…
[32:05] This is going to take longer than I thought. Um… 这会比我预期的时间要长一些 Um…
[32:08] I’d like to start with a reading first. 我想从察颜观色开始
[32:11] I was hoping you might. 正合我意
[32:16] I see you surrounded by beauty, 我看见你被美丽所包围
[32:18] but yet there’s something…dark. 然而有一些东西…很消极
[32:21] There’s something that’s… 那些东西…他们…
[32:24] preventing you from fulfilling your full potential. 会阻碍你把你的潜力发挥到淋漓尽致
[32:27] -Yes, I’ve often felt that. -It’s a tenseness… -是的 我总是能感觉到 -是一种紧张
[32:29] -Oh? -..surrounding money. -哦? -一种被金钱包围的紧张
[32:31] You must fight this, it’s holding you back. 你必须与之抗争 它会束缚你 缠着你
[32:35] You must let go… Oh! 你必须放手… 哦!
[32:37] -What? -There’s a door. -怎么了? -有一扇门
[32:39] A door? -Oh, no, no, no, you’re too cautious, 一扇门? -噢 不 不 不 你太谨慎了
[32:42] you don’t want to go through. 你不会想走进去的
[32:43] No, no, no. 不 不 不
[32:44] I will go through it. Open the door. -No! 我会走进去的 把门打开 -不行!
[32:46] Yes. I’m loving the door, let me in. 可以的! 我喜欢门 让我进去
[32:47] Could you? -Yes, yes, I could. 你能行吗? -是的 当然 我能行
[32:49] Right, I’ll try and look inside the door. 好的 我试着窥探门里面
[32:53] SHE GASPS (倒吸了一口气)
[32:55] What? What is it? What’s in there? 什么? 是什么? 有什么在那儿?
[32:58] Oh… Recognition. There’s people applauding, Oh…认可 大家在鼓掌
[33:01] there’s light bulbs flashing, and acclaim. 到处都是闪光灯 喝彩声
[33:04] Where? -There’s a man with a key… 在哪里? -有个拿钥匙的男人…
[33:07] A key to the door? 是门上的钥匙吗?
[33:09] Perhaps. He’s in a faraway land and everybody’s smiling, except for him. 可能是 他离的很远 每个人都面带微笑 除了他
[33:14] Can you see who it is? 能看出那人是谁吗?
[33:16] No, but he’s very troubled. 不能 但是他麻烦缠身
[33:18] It’s fading though, the door is closing. 光越来越暗了 门要关上了
[33:19] Open the door, put your foot in it! 把门打开 把你的脚伸进去!
[33:22] No, it’s, it’s, it’s gone… Oh. -Oh. 不行啊 它 它消失了… Oh -Oh
[33:25] -But was it definitely a door of opportunity? -Oh, no doubt. -你肯定是机会之门? -哦 毋庸置疑
[33:29] No doubt. And… 毋庸置疑 还有…
[33:32] -before the door closed… -What? -在那扇门关上之前… -什么?
[33:37] Ooh… I saw you on the outside, trying to get in. Crying. 哦… 我看见你站在门外哭泣 试图进到门内
[33:44] -And… -And? -另外… -还有?
[33:49] -Milk. -Milk?! -牛奶 -牛奶?
[33:52] Yes, it’s a metaphor. For missed opportunities. You know, 是的 是一种隐喻 比喻错失良机 你知道
[33:55] there’s no use crying… -Crying over spilt milk? 不要为… -打翻的牛奶哭泣?
[33:58] Yes, exactly. 是的 完全正确
[34:01] I really appreciate it, lads. You know? Helping our Kacey and that. 少年 你知道 我真的很感激你为Kacey做的一切
[34:05] Anything I can do in return, all you got to do is ask. 我无以为报 只有你开口 我必定效犬马之劳
[34:12] -Large one? -Is there any other kind? -大杯的? -还有更大杯的么?
[34:16] How did it go? 进行的怎么样?
[34:17] She’s so terrified of missing an opportunity, 她现在就怕自己没抓住机会
[34:19] she’s probably doing the lottery as we speak. 我们说话的当儿 她指不定就在买彩票呢
[34:22] Perfect. We’re meeting her in 20 minutes, 好极了 我们20分钟之后跟她碰面
[34:24] we’ll tell her the sob story. 我们会告诉她那个令人心碎的故事
[34:25] Well, you’d better get moving. 那么 你们最好现在行动起来
[34:27] What do you fancy? Uncle? Cousin? 你喜欢扮演什么? 叔叔? 堂兄?
[34:29] I think younger brother, it’s closer to home. 我看弟弟吧 贴近生活
[34:38] -What? -Nothing. -怎么? -没什么
[34:45] -It’s an absolute disaster… -Is Humphrey all right? -这绝对是一场灾难… -Humphrey还好吗?
[34:49] No, I know… Yeah, family crisis. 不怎么样 据我所知… 是家庭危机
[34:51] Oh, dear. 噢 天呐
[34:53] He’s got this moron for a younger brother, causes him nothing but trouble. 他有这么个二货弟弟真是苦逼 尽给他惹麻烦
[34:57] Everything’s all right though, isn’t it? For Fashion Week, I mean. 一切都好 是吧? 我是说时装周
[35:02] Yeah, yeah. Let’s hope so. 是的 是的 但愿如此
[35:05] Hope so? 但愿如此?
[35:06] Humps was hoping to put up most of the money himself, Humps本来打算自己出资大部分的
[35:10] but now he’s got this bloody problem with Piers. 但现在他遇到Piers这么个催悲的问题
[35:13] -His younger brother? -Exactement. -他弟弟? -是的
[35:14] The problem is, Piers was always the grandmother’s favourite, 问题就出在 Piers深得祖母的宠爱
[35:18] so when the old witch died, 所以老巫婆死的时候
[35:19] she signed over most of the estate to him. 把大部分财产都给了他
[35:21] -I think it was, er, 40-odd million, to be precise. -Gosh! -我想大约 呃 准确的说 有四千万 -天啊
[35:25] I know. But he’s a bloody idiot. 我知道 杯具就杯具在他是个彻头彻尾的二货
[35:28] And Humps, poor old Humps, 而Humps 可怜的Humps
[35:30] has to spend most of his time digging him out of trouble. 把大多数时间都花在了帮他解决麻烦上了
[35:32] I’m terribly sorry. Er… 我很抱歉 呃…
[35:34] Sorry, Wendy. -No problem. 不好意思啊 Wendy -没关系
[35:37] You’re looking very lovely today. -Oh! 你今天看上去很美 -Oh!
[35:41] It’s about the right time. 差不多到时间了
[35:51] Terribly sorry, I have to take this. 抱歉 我得接这通电话
[35:53] Excuse me. ..Hello? 请原谅… 你好
[35:55] Yes? Oh, Richard, yes… 是的 噢 Richard 好的…
[35:58] What exactly is this family crisis? 这家到底有什么家庭危机?
[36:01] Well… 是这样的…
[36:02] Piers has only gone and got himself arrested in Thailand. Piers只身一人在泰国被捕
[36:07] but not where drugs are concerned, I can tell you. 不过就算这样也不能带着毒品招摇过市
[36:11] The Land of Smiles! -Excuse me? 微笑之邦! -什么?
[36:13] but not where drugs are concerned, I can tell you. 不过就算这样也不能带着毒品招摇过市
[36:16] The Land of Smiles! -Excuse me? 微笑之邦! -什么?
[36:18] Oh, no, nothing, sorry. Please go on. 噢 没 没什么 对不起 请继续
[36:20] Well, luckily enough, 幸运的是
[36:23] the American Ambassador is a close personal friend. 美国大使是一位亲密的朋友
[36:26] So, Humps… 所以 Humps…
[36:28] is hoping he can pull a few strings. -Do you think he can? 希望能走走关系 -你觉得他可以?
[36:31] I don’t know, 我不清楚
[36:32] it’s all very complicated. But if he CAN swing it, 这事儿很复杂 但如果他的确能找到路子
[36:35] I’ve told Humps he should use it 我告诉他务必要利用起来
[36:37] to kill two birds with one stone. -How? 来个一箭双雕 -怎么利用?
[36:39] Well, baby brother still controls most of the family’s estate, 他弟弟仍然手握家族的大部分财产
[36:42] so he has to countersign all the cheques we need for the launch. 所以我们吃饭都得他签字同意才行
[36:45] -Oh, bugger! -I know. -太混蛋了! -可不
[36:47] But I’ve said that in exchange for springing him, he should get the brother 但我告诉他 要想飞黄腾达
[36:51] to sign the estate over to him. 他必须让他弟弟签字把财产转到他的名下
[36:53] And do you think he might? 你觉得他会签吗?
[36:54] Well, if the alternative is 25 years 如果另一种选择是在曼谷监狱呆上25年
[36:56] in a Bangkok prison, I would. -I see. 我就会签 -明白了
[36:58] Then we can finally concentrate on our partnership. 之后我们就会把注意力放在我们合作的事情上
[37:02] We’ve got some very big plans. -Really? 我们可是要大展拳脚的 -真的?
[37:06] Yeah, yeah. 是的 当然
[37:07] We’re going to go retail. 我们打算零售
[37:10] Keeping it hot, though, New York, Paris, London. 让它的潮流遍布纽约 巴黎和伦敦
[37:13] How exciting! Ahem… 太令人激动了!嗯哼…
[37:16] I’d love to be part of those plans. 我很愿意成为这伟大计划的一部分
[37:19] I like that. A woman who can see a window of opportunity. 我很欣赏这一点 女性能预见机会之窗
[37:23] Or a door. 或者说机会之门
[37:26] Or a door. 机会之门
[37:30] Draw up a contract for the little tart from Liverpool. 给从利物浦来的刻薄妹起草份合同
[37:33] Two weeks, possibly three, at 200 pounds a week, 两周 可能三周 周薪200英镑
[37:36] and a long-term deal giving us 50% of all future earnings. -Expenses? 长线的投资将会有未来收益的50% -花费?
[37:42] Oh, I think 10 pounds a day for food is plenty for deep-fried Mars bars. 我觉得一天10英镑足够了 不就买点油炸火星糖
[37:45] Call her in to sign it when it’s done. 搞定之后让她把合同签了 还有
[37:48] And try to get her away from that clingy uncle. 让她离那黏人的大叔远点儿
[37:50] Thank you! 你可以出去了!
[38:53] -We on? -Oh, yes! -我们上场了? -迫不及待了!
[38:55] Let’s move onto the next stage then. 那就赶快下一阶段
[39:06] Would you like to come through, Mr Parker? 能请您过来一下吗 Parker先生?
[39:36] -Susan Carter? -Yes? -Susan Carter? -有何贵干?
[39:40] Would you come with us, please? 请你跟我们走一趟
[40:03] What’s this all about? 发生什么事情了?
[40:05] I understand your anxiety, truly I do, and I will try to answer your question as soon as I possibly can, 我理解你的焦虑 真的 我会尽量回答你的问题
[40:12] but before I can do that, I need to ask you something, 但在那之前 我得先问你点事情
[40:15] and I need you to think carefully before you answer. 我希望你能想好之后再回答
[40:18] It may well be the most important question you’ve ever been asked. 这也许是你一生之中遇到的最重要的问题
[40:23] OK. 好的
[40:24] Susan… Susan…
[40:27] How much do you love your country? 你有多热爱自己的国家?
[40:37] Hilary King on line one for you. Hilary King在一号线找您
[40:42] Hilary! Hilary!
[40:53] Babe, Humps has this meeting with the ambassador, 宝贝 Humps正和大使会面
[40:56] I said we’d go along for moral support. -Absolutely. 我们出于道义应该去陪他 -那是自然
[40:59] Ahem… Good of you to come, Hils. And you, Wendy. 嗯哼… 阿希 Wendy 你们能来真是太好了
[41:01] I’m afraid it’s all for nothing. I’ve just spoken to George. 恐怕现在一切付之东流了 我刚和George谈过
[41:04] The Thai judiciary is corrupt 泰国的司法部很腐败
[41:06] and the judge who needs to sign the release form is one of the worst. 那个要签署释放文件的更是如狼似虎啊
[41:09] He wants 10 million baht to cooperate. 他要1000万泰铢才肯合作
[41:12] You can’t be serious? -I’m sorry, old boy. 你开什么玩笑? -对不起 老朋友
[41:14] Apparently, he won’t move. Seems it’s the going rate. 显然他不肯让步 这就是现在的行情啊
[41:16] But with Piers out of the picture, I can’t access the estate fund. So… 只要Piers在里面 我就无法动用财产 所以…
[41:20] -Milan? -Sorry. -那米兰怎么办? -对不起
[41:22] TENNIS BALLS PING FAINTLY (微弱的网球声)
[41:24] What if I put up the money to get him out? -You? 如果我出钱把他弄出来呢? -你?
[41:26] Yeah, if it’s the only way to save the launch. 是 如果这是唯一的挽救发布会的方法
[41:28] Marvellous. I’ll pay you back double. 太好了 我会还你双倍的
[41:30] No arguments, or the deal’s off. 话不多说 不然约定取消
[41:32] You’re very generous. 你太慷慨了
[41:33] George flies to Bangkok in three hours, George3小时后飞往曼谷
[41:34] he plans to take the cash in his diplomatic bag. 他打算把现金放在他的老古董包里
[41:36] All being well, he can get Piers on the return flight. 一切顺利的话 他会和Piers坐上回程的飞机
[41:38] Wait, wait! Cash? -Problem? 等等 等等! 现金? -有问题吗?
[41:40] I don’t know if I can access 我不知道在两个小时内
[41:42] that amount of cash in a couple of hours. 我能不能再周转数额如此巨大的现金
[41:44] Oh, damn! You know, that never even crossed my mind. 噢 完了! 我完全没想到这一点
[41:51] Um… Can I ask, Um… 我能不能问下
[41:53] how much is 10 million baht in sterling? 1000万泰铢是多少英镑?
[41:56] Erm, at today’s rate, about 200,000. Erm 今天的汇率来算 大约二十万英镑
[42:00] I’ve got about half that amount in a current account I can get to. 我手头上差不多能有十万英镑
[42:02] He won’t take anything less than 10 million. 低于二十万英镑他是不会要的
[42:04] What about a cheque to cover the remainder? -No good. 用支票抵消剩下的呢? -不行
[42:06] It seems we’ll miss our opportunity. 看来我们错失良机了
[42:08] I’ll call George, see if we can delay things. 我打给George 看看能不能缓一缓
[42:11] And if we can’t? 如果我们拖不了呢?
[42:14] -I’ll call Milan. -Damn! -我给米兰方面打电话 -娘的!
[42:17] With Piers out of the picture, 即使把Piers算在计划外
[42:19] we can still finance our plans to go retail, right? 我们资金仍然可以支持我们启动零售计划 对吗?
[42:27] Such a shame to have the bloody door slammed in your face! 煮熟的鸭子飞了 真他娘的倒霉!
[42:32] Flipping cash holding us back. CHEERING GETS LOUDER 该死的现金拖了我们后腿 (欢呼声变大)
[42:34] All that acclaim just waiting there! 成功就在那等着我们!
[42:45] -Oh! -I am so clumsy! -Oh! -我太笨手笨脚了!
[42:47] No good crying over spilt milk, old boy. 不要为打翻的牛奶哭泣 老伙计
[42:50] Wait! I’ll put up 等一下! 我来补上剩下的钱
[42:53] the rest of the money to have Piers released. -Wendy, no. 好让Piers出来 -Wendy 这可不行
[42:56] No, I insist. -That is very generous of you. 我坚持 -你真是太慷慨了
[42:58] And I’ll pay you back double, and no arguments. 我会还给你双倍的 什么都不要说了
[43:01] Great! Well, I can walk to my bank from here, 太好了! 我可以从这里走到银行
[43:04] and I’ll have Anthony drop you wherever you need to be. 我会让Anthony载你到你去的地方的
[43:07] Bloody grateful, both! -Oh, no problem. 真是太感谢你了! -噢 没什么的
[43:09] Seeing as we’re going to be partners… 尤其是我们将成为合作伙伴
[43:11] -Hugs! -Kisses. -抱抱! -亲亲
[43:13] Kisses. MUSIC: BBC Wimbledon Theme Tune 亲亲 ( BBC 温布尔登主题曲 )
[43:19] -Beer? -Don’t mind if I do. -来点啤酒? -不介意的话来点儿
[44:00] -Got it. -Here’s my half. There’s 100,000 here. -拿来了 -这是我的一半 -这是十万英镑
[44:04] And you’ll have 200 back. 我会还给你二十万的
[44:06] Well, if you’re sure about that… 如果你确定这一点…
[44:07] I’ve spoken to George, 我已经和George谈过了
[44:09] he said we were to go straight in. -OK. 他说我们可以直接进去 -好的
[44:18] Good afternoon, sir. How can I help you? 下午好 先生 有什么我可以效劳的?
[44:20] -I understand it’s going to rain this afternoon at 2pm. -Yes… -我了解到下午2点要下雨 -是的…
[44:26] though they did say it should clear up by five. 他们说5点之前会打扫干净的
[44:31] Room 605, sixth floor. 605房间 6楼
[44:34] These are the names of the guests. 这些是客人们的名单
[44:36] They’ll ask for a Mr Powell. 他们是来见Powell先生的
[44:39] And God bless America. 天佑美利坚
[44:50] I’ll just go get us signed in, yeah? 我进去前台登记下 好吗?
[44:58] Susan Susan.
[44:59] The man has just gone through, just like you said. Room 605. 那个男人刚刚来过 就像你说的 605号房间
[45:03] Good. Now, give me three passes. You’re doing 很好 现在给我3张通行证 你做的很好
[45:06] a fine job, Susan, a fine job. But I need you to stay strong Susan 很好 但我要你在接下来的30分钟里挺住
[45:10] for the next 30 minutes and it’ll all be over, OK? 这一切就结束了 好吗?
[45:17] Here we are. 拿着
[45:24] KNOCK ON DOOR Come. (敲门声) 进来
[45:27] George. Oh, Humphrey! Well, I’d just about given up on you. George 哦 Humphrey! 我差点就对你绝望了
[45:32] Last-minute hitch, all fine now. 最后的时候出了点差错 已经没事了
[45:34] You, um, you know Hilary? 你 嗯 你认识Hilary?
[45:35] Ah, yes. And this is a very dear friend of mine – Wendy. 啊 是的 对了 这是我的好朋友 Wendy
[45:40] Great pleasure to meet you, Wendy. Please… Um, Wendy knows the score. 很高兴认识你 Wendy 来 Wendy知道规则
[45:44] She’s here for moral support. 她是来这里精神上支持我们的
[45:47] I’ve just been talking to my counterpart in Bangkok. 我刚刚和我在曼谷的对家通了消息
[45:49] Piers is well, but he’s very anxious to come home. Piers一切安好 但他迫不及待的想回来了
[45:54] Oh, poor little sod. Well, it’s his own doing. 可怜的孩子 但这也是他自作自受
[45:56] Has anyone spoken to him about the estate? 有人和他说过关于产业的问题了么?
[45:59] Yes, and he’s agreeable. -Are you sure? 是的 他同意了 -你确定么?
[46:01] I talked to him at length on the telephone 我和他在电话上谈了很久
[46:03] and he said he’d be willing to sign the papers before he was released. 他说愿意在被释放前签掉所有的文件
[46:06] See, Humps, eh, didn’t I tell you? 看 Humps 我说什么来着
[46:09] Yes, but it still doesn’t feel right. 好吧 但是还是觉得不太对劲
[46:11] With all due respect, 当然我没有任何不敬的意思
[46:12] your grandmother wasn’t the full ticket. 你的祖母并不是保票
[46:14] Think of it as saving him from himself. 把这个想成咱们帮他自我救赎好了
[46:17] If you hold the purse strings, you have more of a chance of keeping him in check. 如果你手牵辔头 你能控制他的可能性就大很多
[46:21] I couldn’t agree more. -Oh, do you really think so? 我再同意不过了 -哦 你真的这么想?
[46:23] Yes, I do. 是的 我是这么想
[46:25] Sometimes, you have to be cruel to be kind. 有时候 残忍才是最大的慈悲
[46:28] HE THUMPS THE TABLE All right. Let’s do it. (他砸了下桌子) 好吧 咱们就这么干吧
[46:30] At last! 终于!
[46:40] Where would a chap be without friends? 人若无友 安可成事
[46:46] I’ll have Piers on the first plane home. 我让Piers打最早的班机回来
[46:48] Thank you. I’ve got about two-and-a-half hours 谢谢你 离我飞机起飞
[46:52] before my plane leaves, so I’d better get a move on. 大概还有两个半小时 我得赶快了
[46:54] Yes, of course, and thanks again, George. 是的 当然 再次感谢 George
[46:57] I’ll call you as soon as it’s done. Great pleasure to have met you, Wendy. 一旦完事我会立刻给你电话 很高兴认识你 Wendy
[47:01] So is Milan back on? 那么米兰计划重启了
[47:02] Oh, abso-bloody-lutely! 哦 当 他妈的 然了
[47:04] Oh, fantastic! -Listen, I ought to see George off at the airport. 哦 太妙了! -听着 我得送George去机场
[47:07] It’s the least I can do. 这是我至少能做的
[47:08] Good idea. I’ll have Anthony drive us. 好主意 让Anthony开车送我们吧
[47:10] I’ll just walk Wendy to the lift. 我把Wendy送到电梯那
[47:11] Oh, I thought we might celebrate. 哦 我觉得咱们得庆祝下
[47:13] Damn good idea. Dinner, my place, tomorrow… 这主意太他妈好了 明天去我那儿吃晚饭…
[47:16] Look forward to it. 非常期待
[47:17] Excellent. You must remind me to pay the first instalment on that new girl. 太好了 你一定得提醒我记得给那个新女孩发订金
[47:20] Well, if you’re sure? 好吧 如果你肯定的话
[47:22] I always find it’s best to stay on top of these things, don’t you? 我一向认为这些事拖沓不得 你不觉得么
[47:24] Yes, I do. 是的 我也是这么觉得
[47:29] All set? All set. 都好了? 都好了
[47:42] We’re here to see Mr Powell. 我们是来见Powell先生的
[47:44] Clara Clara.
[47:47] Let’s all write down our favourite. 咱们把自己最喜欢的都写下来
[47:53] So, Harry, tell me more about 那 Harry 给我讲讲这个让你
[47:56] this investment thingy you’ve been so cagey about. 如此谨慎小心的投资项目吧
[47:57] Well, there’s someone I’d like you to meet. 这个 我想让你认识个人
[48:00] How do I look? 我看起来怎么样?
[48:01] Well, as the family lawyer, 这个 作为家族律师
[48:03] it’s my duty to inform you that bribing a Thai government official 我的职责得提醒你通过贿赂泰国政府官员
[48:06] to secure the release of a foreign national is a criminal offence. 来换取一个外籍人员的释放是刑事犯罪
[48:10] Yes, absolutely. 是的 当然
[48:12] But for a 300% return on a five-day investment, I would quite frankly… 但是对于一个五天回报率为300%的投资 说实在的
[48:17] sell my own grandmother. 卖我亲奶奶都行
[48:21] Ah, yes. Come right in, he’s expecting you. 啊 快请进 他已恭候多时了
[48:24] Simon! Always a pleasure to see you. Simon! 每次见你都深感荣幸
[48:27] This is Jeremy Garrett. 这是Jeremy Garrett
[48:29] Please take a seat. 请坐
[48:31] So, we have a stray brother in Thailand. 那个 我们有一个弟弟在泰国出了点儿事儿
[48:37] Right, well, here’s my hundred thou. Thank you. 好吧 给 这是我的十万 谢谢你
[48:49] I had a conversation with my counterpart in Bangkok earlier today. 今天早些时候我和我在泰国的对家有过一次谈话
[48:52] Piers is well, but he’s obviously anxious to get home. Piers一切都好 但他非常迫不及待的想回家
[49:05] Eyedrops. 眼药水
[49:07] Thank you. 谢谢你
[49:14] I know he’s an idiot, but he’s my brother… 我知道他是个蠢蛋 但他是我的弟弟
[49:18] ..and I’ve contacted the Diplomatic Office of America, …我已经和美国外交部接触过了
[49:21] but they say the Thai government’s so corrupt that it’s impossible. 但他们说泰国政府实是过于腐败 他们无能为力
[49:26] I don’t know what I’m going to do. 我不知道我该怎么办
[49:29] I’m sure we can sort something out for you, my dear. 我相信我们一定能帮你做点什么的 亲爱的
[49:35] Well, there you are then. Thank you. 那 这些给你 谢谢你了
[49:43] With all due respect, your grandmother wasn’t the full ticket. 没有任何不敬的意思 但你的祖母并非保票
[49:53] Viscount Manley, good to see you. Viscount Manley 很高兴见到你
[49:55] So, come on then, Frank, 那 请进来吧 Frank
[49:57] I know you financial types like to play your cards close to your chest, 我知道你们这些财经人喜欢把一切都捂得紧紧的
[50:01] but have you got a steer for my hundred thou, or not? 但你到底有没有我建议的十万
[50:03] Well, we’ll see, we’ll see. 再说 再说
[50:08] Double your investment. 把你的投资翻番
[50:11] Daddy’ll poop his pants. 爸爸会大小便失禁的
[50:13] Posh git. 贵族饭桶
[50:15] Judge Mead. Mead法官
[50:19] Jeremy Garrett Jeremy Garrett.
[50:20] Looks like you’ve got the casting vote. 看来你拿到了关键一票
[50:23] Ahem… There is another choice. 嗯… 还有另外的一个选择
[50:25] In 1927, Gentleman James Grainger 1927年 James Grainger绅士
[50:29] conned three marks simultaneously using the Spanish Prisoner scam. 用西班牙囚犯法同时完成了三场诈骗
[50:35] It has never been done before… 这是前所未有的…
[50:38] or since. Con them all at the same time? 亦是后无来者 同时诈骗所有人?
[50:41] Nah. It’s impossible. Oh-oh. 呐 这不可能 哦哦
[50:45] You said the impossible word. 你说了不可能
[51:12] ALL: Taxi! (所有人): 出租车!
[51:29] Good job, Susan. We’re all done. 好样的 Susan 我们都做完了
[51:32] Say, where do your parents live? 对了 你父母住在哪里?
[51:34] Minnesota. Then you call them… 明尼苏达 那么打电话给他们…
[51:36] and tell them that because of their daughter’s vigilance, 告诉他们因为他们的女儿警觉异常
[51:40] they can sleep safely in their beds this evening. God bless America. 他们今晚可以无忧无虑的安枕高眠 上帝保佑美国
[51:54] LAUGHTER You mad bastard! (笑声) 你这个疯狂的混蛋!
[51:57] I saw it and I still can’t believe we pulled it off. 我亲眼所见但我依然不敢相信我们成功了
[51:59] Four marks with a single con. It ain’t possible. 一石四鸟 这太不可思议了
[52:02] It’s flamin’ genius! 真他娘的天才!
[52:04] One more than Gentleman James Grainger. 比James Grainger绅士还要多一个
[52:06] Now, that was a ride. 那 这可够一帆风顺的
[52:08] Yeah, for you maybe, but it nearly did my head in. 也许对你来说是的 但我的脑袋差点炸了
[52:10] Can we go back to one at a time now? 现在我们能不能回到一次一个?
[52:12] Absolutely. What about the loose ends? They’re all taken care of. 当然 还有哪些收尾工作? 都已经处理干净了
[52:17] Girls. Wendy? Yes, sweetie? 女士们 Wendy? 是的 甜心?
[52:20] I…think we have a problem. 我… 想咱们又一些问题
[52:23] No problems, sweetie. Only doors of opportunity to find a solution. 没问题 甜心 只有无数个成就解决方案的机遇
[52:28] Er, it’s Kacey Bond. What about her? 这 是Kacey Bond 她怎么了?
[52:31] She turned down the contract. What?! 她拒绝了那份合约 什么
[52:35] It seems that Betty Greenacre has signed her up first. 看起来Betty Greenacre已经先签下她了
[53:09] Are you OK? 你还好么?
[53:11] Oh, yeah, yeah. I’m sorry… 哦 好 好 对不起
[53:15] She was such a beautiful dog. I’m so sorry. That’s OK. 她是那么美丽的一条狗 我真抱歉 没关系的
[53:19] Nick Nick Parker Betty Greenacre Nick. Nick Parker. Betty Greenacre.
[53:22] What makes it worse is that her ex-partner, Betty Greenacre, 更令人沮丧的是她的前搭档 Betty Greenacre
[53:25] has just got a contract to supply models to Milan Fashion Week. 刚刚得到了为米兰时装周提供模特的合约
[53:28] A pleasure to meet you, Betty. Let me get you a drink. 很高兴认识你 Betty 让为你拿杯饮料
[53:31] Ah, no, no, no. 啊 不 不 不
[53:32] I’d love to, but I must get back. 我很想 但我得赶紧回去
[53:34] The office has a habit of falling into chaos when I’m not there. 整个办公室总是习惯在我不在的时候变得一团混乱
[53:38] What do you do? 你是做什么的
[53:43] Well, I’ll tell you, but, um… but only if you can keep a secret. 这个 如果我告诉你… 你一定得保密
[53:46] How intriguing. You have my word. 这么复杂 你有我的保证
[53:50] Industrial espionage. 商业间谍
[53:53] I… I spy on rival companies for my clients. 我… 我为我的客户监视他们的竞争对手
[53:57] Really? 真的?
[54:04] Would you like to come through, Mr Parker? 你能跟我进来么 Parker先生
[54:14] Nick, darling! Nick 亲爱的!
[54:16] Hi. How are you? 嗨 你还好么?
[54:19] ‘Well, ahem… Her name is Kacey Bond, she’s from Liverpool…’ “那么 嗯… 她名叫Kacey Bond 来自利物浦…”
[54:24] I’ve been cultivating her for quite some time. 我已经培养她有一段时日了
[54:27] ‘The moment I saw her, I knew she was destined for great things.’ “我一见到她 我就意识到了她命中注定堪当大任”
[54:44] THEY CHEER Look what I’ve found. (他们欢呼) 看我找到了什么
[54:48] The eighth Wonder of the World. ALL: Whoa! 世界的第八大奇迹 (所有人): 哦耶!
[54:52] Give me a glass, thanks. Oh, yes. 给我来一杯 谢谢 哦 太好了
[54:55] Come on then. Cheers. ALL: Cheers. 那么来吧 干杯 干杯
[55:01] I can’t imagine how they’ll all feel when we call them 我不敢想象一会儿当咱们打电话告诉他们
[55:03] later and tell them that the Ambassador was arrested 大使因为试图贿赂泰国官员被捕的消息时
[55:05] for trying to bribe a Thai official. Ha-ha! 他们的心情将是什么样的 哈哈
[55:22] What I wouldn’t give to be a fly on the wall. 我愿舍弃一切变为飞蝇去听壁角
[55:24] LAUGHTER Shall we join the others? (大笑)咱们一起狂欢吧
[55:27] Yes, sweetie. Let’s. Hugs, darling. 好的 甜心 我们走 抱抱 亲爱的
[55:29] Kisses. 亲亲
[55:30] 500 pounds a week doing some calendar. In the Canary Islands! 每周500镑 为某个挂历在加纳利群岛做模特
[55:34] Blimey, I’m in the wrong job. 相信我 我入错行了
[55:35] And Betty is so lovely. This is so brilliant, guys. 而Betty是如此的有爱 这太高明了 伙计们
[55:38] I don’t know how to thank you. 我不知该如何感谢你们
[55:40] Oh, we’ll think of something. Yeah, I’m sure! Come on, 哦 我们会想到的 是的 我很肯定 来
[55:43] Let’s give your mum a call, eh? 咱们给你妈妈打个电话吧 嗯?
[55:45] Give her the good news. See you later. Bye, Kacey. 告诉她这个好消息 回见 再见 Kacey
[55:47] Ah… Eddie’s happy, 啊… Eddie 高兴了
[55:50] Kacey’s dreams are intact, and we’ve made a profit in the process. Kacey的梦想完整无缺 我们也从中小有盈余
[55:54] I’d say that’s about as good as it gets. 我认为人生至好不过如此
[55:56] Hang on… 等等…
[55:59] I think it just got a bit better. 我认为人生还能更美好一些
[56:00] Oh, not again! Sean… 哦 又来! Sean…
[56:06] Ahem… Thank you. 啊… 谢谢你
[56:08] What’s with the hankie? 这手绢是怎么回事?
[56:09] You don’t want to know. 你不想知道的
[56:10] Well, he is consistent. You have to give him that. 这个 至少他一如既往 你得佩服这点
[56:13] Yeah. Consistently annoying. 是的 一如既往的惹人厌烦
[56:17] Are you OK? Oh, I’m fine, I just… 你还好么? 哦 我还好 我只是…
[56:21] I’ve a funny feeling I’m about to become his PA again. 我怎么悲惨的觉得我又会沦落成他的私人助理了
[56:24] Speaking as his personal trainer, it looks like 从他的私人教练的角度来讲
[56:26] he’s about to have a work-out, 他看起来应该是准备去运动
[56:28] so I might as well have a drink. Cheers, loves! Cheers, darlings! 那我还不如去喝一杯 干杯 宝贝们 干杯 亲爱的
[56:31] Watch out. I love the dress. 小心 我爱死这裙子了
[56:33] Stop it! The colour matches your eyes. 它的颜色与你的眼睛如此般配
飞天大盗

文章导航

Previous Post: 飞天大盗(Hustle)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 飞天大盗(Hustle)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

飞天大盗(Hustle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号