Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

飞天大盗(Hustle)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 飞天大盗(Hustle)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
时间 英文 中文
[00:00] James, they’re called sealed bids, but you don’t think they are sealed,do you? James他们说这是密封投标 可你不这么认为 是不是?
[00:06] Oh, blimey. 哎哟我去
[00:07] Well, anyway, bottom line, 不管怎么说 底线就是
[00:10] your chum needs to stump up another 50k if he wants it. 你兄弟要是想要还得再拿5万
[00:13] Well, he shouldn’t be so poor, then! That’s plain selfish if you ask me. 额 他不能那么穷 你这么说简直就是太自私了
[00:18] ASAP, please, James, rushed off my feet here. 越快越好James 你得跑着去拿钱了
[00:22] Look, I’ll work for the minimum… 你懂的 我总是收取最低限额…
[00:24] All right, I’ll work for less than the minimum, I just really… 好吧 我收的比你的可少得多 我只收…
[00:28] Sorry, my boss is giving me a bit of grief. 不好意思 我老板让我很郁闷
[00:30] If you’re not going to eat, I need your table. 你要是不吃了 我就得清理桌子了
[00:33] Oh, I’m sorry, yeah. 哦 对不起 我不吃了
[00:34] How much do I owe you? 多少钱?
[00:36] Just the two coffees, wasn’t it? That’s 4.90. 两杯咖啡 是不?4.9英镑
[00:41] Oh, God! This is really embarrassing, I’ve left my wallet at home. 老天爷!真是太不好意思了 我把钱包掉家里了
[00:47] I only live up the road, so I can grab it in two minutes. 我就住在这条路上 给我两分钟 我去拿了就回来
[00:49] It comes out of my wages if you do a runner. 你要是不给钱就走 就得我请你了
[00:52] I’m not going to do a runner, I swear. 我才不会吃霸王餐呢 保证!
[00:54] I’ll give you this, that’s a vintage watch, 我把这个押给你 一块古董手表
[00:57] my gran gave it me, it’s got to be worth 50 quid. 我奶奶留给我的 值50磅呢
[00:59] What’s the difference between vintage and knackered, then? 古董手表跟破烂儿之间有什么区别?
[01:03] I’ll be two minutes, I promise. 两分钟就回来 发誓!
[01:05] -Go on, then. -OK… Thank you. -那去吧 -好的…谢啦
[01:08] Young man… 年轻人…
[01:10] I couldn’t help overhearing your conversation, 我不小心听到了你们之间的对话
[01:13] might I have a quick look at the watch? 不介意我看看那块手表吧?
[01:15] Sure. 当然不
[01:19] God damn! You were right. 额的神啊!你说的对
[01:22] Yep, Claude Fouchet, early one, too, when he was working out of Marseilles. 没错 Claude Fouchet早期作品 那时候他还在马赛呢
[01:27] -How much do you want? -No, it’s not for sale. -你准备卖多少钱? -不 我可不能卖
[01:29] -We’ll give you two grand. -Two grand?! -OK, three, then. -我给你两千 -两千?! -好吧 三千
[01:32] I’d love to, but it’s not mine to sell. 我真的很想卖 但是这不是我的表
[01:35] But she’s not coming back. 你看 她都没回来
[01:37] She said she was and I trust her. 她说了会回来的 我得相信她
[01:39] -Sorry. -OK. -对不起 -好吧
[01:43] If she doesn’t… Call me. 要是她没回来…打电话给我
[01:47] And I admire your honesty. 我很赞赏你的诚实
[01:51] Blonde girl on table seven didn’t have any money, 7号桌的金发美女没带钱
[01:54] she’s left her watch for security. She says she coming back! 她把手表押在这儿了 她说她会回来的
[02:00] Hi, the guy I was talking to before, 你好 我找刚才接待我的人
[02:01] he left a watch – that’s right. 他留下一块手表 那就对了
[02:03] Thank you. 谢谢
[02:10] Er, miss…? 呃 小姐…?
[02:12] I couldn’t help over hearing your conversation earlier. 我刚才不小心听到了你刚才说的话
[02:16] I happen to be interested in old scrappy watches. 我碰巧对老式手表非常的感兴趣
[02:19] I just wondered whether you might sell me that for, say, 300 pounds? 我就是想知道你能不能把表卖给我 300磅怎么样?
[02:23] Oh, no, sorry, my gran gave it to me. 哦 不 不好意思 它是我奶奶留给我的
[02:26] For sentimental reasons, we could go to 400 pounds. 由于感情原因 我出400磅
[02:29] Well, my gran gave it to me. 额 这可是我奶奶留给我的
[02:31] 450 would be my tops. 我最多给你450磅
[02:33] I guess Granny wouldn’t want me to starve. 我觉得我奶奶不想我饿死的
[02:35] And 500 pounds would certainly set you back on your feet, wouldn’t it? 500磅可以让你从头再来了 是不是?
[02:39] OK. OK, yeah, you’ve got a deal. 好吧好吧 好的 成交了
[02:43] Well done you, clever old thing. 做的对 聪明的选择 女士
[02:47] Now, one, two, three, 好的 1 2 3
[02:50] 4 5 6…Emma? four, five, six… Emma?
[02:54] -Emma Kennedy! -Oh, my God, Joe. -Emma Kennedy! -哦老天 Joe
[02:56] -Yeah. -Joe Ryan! -How are you doing? -是的 -Joe Ryan! -过得还好吗?
[02:59] Oh, my, God, yeah! I’m good. 我的神啊 是的 过的很好
[03:02] Erm… 额…
[03:03] Sorry. Could I just have ten seconds? 不好意思 给我10秒钟?
[03:05] Sorry, yeah, I didn’t mean to interrupt. 好的 对不起 我没想打断你的
[03:07] Yeah, we’re just… Where were we? 好的 我们正要…我们说到哪儿了?
[03:09] Yes, where indeed? I seem to have lost my train of thought now. 是啊 说到哪儿了?我好像不知道说到哪儿了
[03:14] That’s 300, it’s just another two, isn’t it? 300了 再有200就行 是不?
[03:16] Yes, just another 200. 是的 再给你200
[03:20] Oh, I hope she’s not pulling a flanker on you mate. 哦 我希望她没有骗你 老兄
[03:23] She did me out of an Oasis ticket once 她曾用一个果汁牛奶冻和两块巧克力
[03:26] for a sherbert Dip Dab and two Curly Wurlies. 骗了我一张绿洲乐队的票
[03:39] Oh, very good… Very good. But not quite good enough. 哦很好…很好 但是还不够好
[03:52] Something I said? 我说错话了?
[04:38] I’m sorry, I’ll be two seconds. 不好意思 马上回来
[04:43] OK, I messed something up there, didn’t I? 好吧 我把事情搞砸了 是不是?
[04:46] Wait, don’t tell me, you’re a sleazy rip-off merchant. 等等 你千万别说你是一个低级的骗子
[04:50] No, no, no, it was a game, it was a joke, 不不不 只是一个游戏 只是开玩笑而已
[04:53] it was like a bet I was having with my mates, that’s all. 只是我跟朋友之间打赌而已
[04:56] -Do feel free to smack me in the mouth. -No, it’s nothing. -你不需要跟我保密的 -不不不 真的没事儿
[04:59] Forget about it, it’s fine. 别惦记这个事儿了 没什么
[05:01] So…long time. What you been up to? 额…好久不见 你一直都在忙什么?
[05:06] I heard you became a teacher. 我听说你当老师了
[05:08] Yes, call me “sir”. 是的 快叫”先生”
[05:10] No, I work in a primary school up in Birmingham. 开玩笑 我在伯明翰的一个小学教书
[05:13] Wow! Are you still married to… Kate, was it? 哇哦!你跟…Kate结婚了是么?
[05:16] Yeah, long story. 是啊 说来话长
[05:19] You? 你呢?
[05:21] I’m not married to Kate, no. 我没跟Kate结婚 没有
[05:26] -So what, do you work round here? -Sort of, yeah, I move around a bit. -那么 你在附近工作? -算是吧 我出来走走来着
[05:30] -What sort of work? -Money. -什么样的工作? -就是赚钱呗
[05:32] Now why doesn’t that surprise me? 果然没有出乎意料之外啊
[05:34] Yeah, yeah, I move it around. 是啊是啊 我出来走走
[05:37] -Keeping some for yourself, I hope. -Yeah, just a bit, yeah. -还保留着你的个性 我希望 -是啊 保留了一点
[05:40] Well, good for you. 啊 那还真不错
[05:41] You look bigger, Joe, you’ve filled out, you know. Joe 你看起来变老了 你成熟了 你懂的
[05:46] Yeah, I’ve piled on the weight. I used to be eight pounds seven ounces,would you believe? 是啊 我变胖了 你信不信 我曾经只有8磅7盎司重
[05:50] -Well, it suits you. -Well, thank you. -哈 那挺好 -是啊 谢谢
[05:54] You look as gorgeous as you always did, of course. 你一直都是这么漂亮 真是的
[05:58] So what are you doing down here? 那 你到这儿干嘛来了?
[06:00] Oh, you know, stuff. 哦 你懂的 工作神马的
[06:05] Well, do you want to get a coffee or something or…? 那 要不一起去喝杯咖啡什么的…?
[06:12] I’ve got to go to a meeting right now, but my train doesn’t 我现在得去参加一个会议 但是我的火车
[06:15] leave until nine. How about a glass of wine later? 9点才走 要不晚一会儿一起喝杯酒吧?
[06:17] -Broke her heart. -Emma? -伤了她的心 -Emma?
[06:20] I swear, clean in two, he was the love of her life. 我保证 他是她一生的最爱
[06:24] I can’t imagine anyone doing that to Emma. 真难想象有人会这么对Emma
[06:27] Lads, some of the hearts I’ve broken, eh? 伙计们 是我伤了谁的心?
[06:30] Well, you are a very attractive man, Eddie. 额 你是个帅的冒泡的男人 Eddie
[06:32] Listen, I remember this one girl, 听着 曾经有这么一个女孩
[06:35] she wanted me so much, she couldn’t even call me. 她那么爱我 却连电话都不敢打给我
[06:38] Or answer the phone when I rang her, 就算我给她打电话 她也不敢接
[06:40] she was too tongue tied to speak, I had to give her the old Spanish archer. 她甚至紧张的舌头打结 我只好甩掉她了
[06:45] And this other one who was so transported when we made love, 还有一个女孩 我们做爱的时候她总是状况外
[06:49] she went into a sort of trance. 总是走神 心不在焉的
[06:51] If you didn’t know any better, you would say she’d fallen asleep, you know. 要不是我了解她 我甚至都以为她睡着了
[06:56] In the end, you’ve just got to get rid. 最后 只能跟她分手了
[06:58] It might hurt them in the short run, but ultimately it’s for best, 短期看 肯定会伤她们的心 但是这是为了她们好
[07:02] cos these people, you know, they’re, em… deluded. 因为这些人太容易…被骗了 你懂的
[07:04] Yeah, yeah, I know someone just like that. 是啊 是啊 我知道有人确实是这样的
[07:07] So what happened with Emma? Emma到底怎么了?
[07:08] Well, they met when they were 15, they became inseparable. 他们是15岁的时候认识的 很快就如胶似漆
[07:13] I think she assumed they’d marry. 我觉得他可能以为他们会结婚
[07:15] Emma? Marriage? Emma?结婚?
[07:16] I’m telling you, she was a completely different girl in those days. 告诉你哦 那时候的Emma跟现在的可完全不一样
[07:19] I think he was a bit overwhelmed 我觉得他肯定对有点儿不知所措
[07:21] and he ended it when he went off to college. 后来他去了大学 俩人就分手了
[07:23] Last I heard, he married a nurse. 最后一次听说他 就是他娶了个护士
[07:25] Yeah, life was good. 是啊 生活真美好
[07:26] Ben was about to start nursery, Ben就要去上托儿所了
[07:29] I had a great job at a fantastic school,just bought our dream house… 我在一所棒极了的学校任职 又新买了房…
[07:34] And then she started to get these headaches. 然后 她就开始头疼
[07:38] The only blessing is it was over so quickly. 唯一幸运的是 一切都结束的很快
[07:42] Oh, Joe, I’m so sorry. 哦 Joe 很抱歉
[07:45] Anyway, I took six months off to get my head straight. 总之 我花了半年的时间才恢复过来
[07:49] By the time I went back to work, 到我回去工作的时候
[07:52] I was way behind on the mortgage and in debt, so… 我已经很久没有还贷 负债累累
[07:55] I ended up borrowing some money from this company I saw on the telly, 我最后只好在电视上看到的高利贷公司借钱
[07:58] a company called Dosh 4 You. 这个公司叫 为您服务
[08:00] Dosh4You lend to 为您服务公司借贷给那些
[08:01] undischarged bankrupts, people with county court 未偿清贷款的破产者 地方法院判刑的人
[08:03] judgements and people with criminal records. 连有犯罪记录的人也可以在这里贷款
[08:06] So why don’t you call Dosh4You now 不要犹豫 现在就拿起电话打给我们
[08:09] for a free no-strings consultation? 进行一个免费无附加条件的咨询吧
[08:12] Calling Dosh4You now might just might be the smartest call you ever made, 给我们打电话或许是你最明智的选择
[08:15] so call Dosh4You now. 不要再犹豫 打给为您服务公司吧
[08:17] And let’s be friends! 我们是您永远的朋友!
[08:19] So I borrowed three grand from them and, 所以我向他们借了3000
[08:20] yeah, I should have read the small print about the rates 对 我本该看清楚下面的小字的 它写明了利率
[08:24] and the penalties if you miss a repayment, 如果你没有按时还款 要承担怎样的罚款
[08:27] but I just… I trusted them,I suppose. 但是我…我就这么相信了他们
[08:29] So how much do you owe? 你现在欠他们多少?
[08:30] 31,526 pounds. 31526英镑
[08:33] And 27…28…29 pounds! 额 现在是27…28…29磅了!
[08:38] I came down here to meet a debt advice agency. 我来这里是来咨询一家债务咨询代理的
[08:41] It’s all completely legal, apparently, 当然了 这些都是合法的
[08:43] so in three days’ time, they’ll take the house, 因此 3天之内 他们就要收走我的房子了
[08:47] and me and Ben will be homeless. 我和Ben就会无家可归了
[08:49] It works out at an interest rate of more than 4,000%. 最后的利率高达4000%
[08:53] Well, can they do that? 我去啊 他们怎么能这么做
[08:55] Yeah, I had a look through the contract, it’s all there, 是啊 我已经看了合同了 上边写的清清楚楚
[08:57] Albeit in tiny black and white, 虽然字很小 但是白纸黑字写的明明白白
[08:59] so it is legal, but… it’s wrong. -And who owns it? 完全合法 但是…这是坑人啊 -谁是老板?
[09:02] Georgina Althorp. I’ve only done a net search so far, Georgina Althorp 我只是简单的在网上搜了一下
[09:06] but she sounds like a real piece of work. 网上对她的评价可够低的
[09:08] The daughter’s kidneys failed completely, 女儿的肾完全不行了
[09:10] so the mother had to give up work to look after her, 她的母亲只能辞掉工作照顾她
[09:13] with the dad still crippled from the car crash, of course. 她父亲在一场车祸中瘸了
[09:15] This took them a year behind on payments, 这些情况让他们还贷的期限往后推了一年
[09:18] so in June I waivered 所以在6月份的时候我放弃了
[09:19] a right to repossess, and then… 收回抵押物的权利 然后
[09:22] Yeah, did so again on the 15th of last month. 上个月15号我又放弃了一次
[09:25] They’re now asking for one last extension 现在 他们请求再拖延最后一次
[09:28] so they can stay in their 这样他们就可以在
[09:29] home for the final few weeks of little Emily’s life. 自己的家中 陪小Emily走完最后的日子
[09:34] What can I say? 我能说什么呢?
[09:37] It’s simply… 这真是…
[09:40] Appalling. You know, one of the most 太可怕了 你们要知道 这是我所
[09:44] desperate case histories I think I have ever heard. 听过的最绝望的个人案例了
[09:50] I can’t believe you didn’t come to see me before. 难以置信 你怎么没有早点儿来跟我汇报
[09:54] And ask my permission before granting two frigging loan extensions! 未经我允许就擅自进行了两次该死的贷款延期
[10:00] I mean, have I missed something here?! Eh? Is it Red Nose Day? 是不是我听错了?!啊?今儿是慈善日么?
[10:05] Is Richard cocking Curtis about to walk in the door?! 我们还要送佛送到西?!
[10:08] This is a business! 这是做生意!
[10:11] It is not a charity! Evict! Now! 不是他妈的慈善机构!滚出去!马上!
[10:17] And when you’ve done that, 做了这种事
[10:18] go and get your P45, because you are fired. 你就去打包你的东西 因为你被解雇了
[10:21] Right… Who’s next? 很好…下一个?
[10:27] I think she could benefit from knowing 我觉得她获利的主要原因就是
[10:29] what it feels like to be on the other end of the deal for once. 她能知道签约的另一方最后的结局是怎样的
[10:32] -Where’s the company based? -Er, Birmingham. -公司在哪儿? -额 伯明翰
[10:35] -Birmingham?! -Yeah, we’d just go up there. -伯明翰?! -是啊 咱们得过去一趟
[10:38] Isn’t that where he lives, Joe Ryan? 那是不是Joe Ryan住的地方?
[10:39] What’s that got to do with anything? 有什么关系吗?
[10:41] -Come on, sis! -She’s a great mark, Sean, end of. -省省吧 老姐! -她可是个好目标啊 Sean
[10:45] I think all Sean is saying is this is work, isn’t it? 我觉得Sean的意思是 这只是工作 是不?
[10:49] Not some personal thing? 没有私人感情原因?
[10:51] Yes, of course it is work. 是啊 当然只是工作
[10:53] The woman is greed personified, 这个女人是贪婪的代名词
[10:56] she’s the ideal mark! 她是我们理想的目标!
[10:58] The rest is my business. 剩下的就是我活儿了
[10:59] I think Emma’s right, the woman is a good mark. 我觉得Emma是对的 那女人是个不错的目标
[11:03] Yeah, I agree. 是啊 同意
[11:05] So unless anyone has any further objections, 如果没有人提出异议的话
[11:08] we have ourselves a new mark. 我们就有了一个新目标了
[11:10] Now, we need a base man, Mickey, you know, a co-ordinator…down here. 我们需要一个留守的 Mickey 一个协调人…就在这里
[11:17] -Of course we do. -And I’d really like to be that man. -必须得有 -我来坐镇这里好了
[11:20] I have a certain skill, a certain focus… 我有那种技术 也有那种目标…
[11:24] And a certain proximity to Sandown Park. 还有某种与桑当公园的亲近性
[11:29] OK, Albert, you’re our base man. 好的 Albert 你就在家坐镇
[11:31] I’d also like you to check out the legal situation, 我还需要你帮忙查一下法律形势
[11:34] the laws governing loan sharking, usury, money lending. 高利贷之类的法律什么的
[11:36] Sean, personal history, where she’s from, past Sean 你去查她的底 出身 人际交往
[11:39] relationships, significant others, you know the score. 对她来说重要的人什么的 你懂的
[11:42] Emma, professional history, Emma 你去查她的职业经历
[11:43] how she got to where she is now. 她是怎么混到现在这个职位的
[11:45] Ash, interests outside the company, Ash 你去查她工作之外的
[11:47] hobbies, diversions, other businesses. 兴趣爱好 娱乐活动之类的东西
[11:50] I’ll do the company itself. 我去查公司的底
[11:59] Tickets, please. 请出示您的车票
[12:56] Come on, help the homeless! 快来帮帮这些无家可归的人吧!
[12:58] Help the homeless. 帮帮无家可归的人
[13:02] Oh, get a job! 哦 找工作去吧你!
[13:18] Good afternoon. I need a room, please. 下午好 我要一间房
[13:21] -Oh…bugger! -Let me help you, sir. -哦…该死! -我来帮您 先生
[13:23] Oh, yeah, thanks very much, 哦 好的 谢谢你
[13:26] You’re very kind. 你真是太好了
[13:28] Oh, I need to get a new one of these things, you know, this one 哦 我得买了新箱子了 你看 这个箱子
[13:31] looks like the lock’s gone. 的锁好像坏了
[13:37] -Not a problem, sir. -Cheers, thank you very much. -确实啊 先生 -太好了 真是太感谢了
[13:43] Now, where were we? Oh, yes, 哦 说到哪儿了?啊 对了
[13:45] I need a room, single will do, and the name’s Smith, David Smith. 我要一间房 单人房就行 我叫Smith David Smith
[13:50] Of course, Mr Smith, let’s just see… 好的 Smith先生 我们看看…
[13:52] We’ve got plenty of singles, but I doubt very much we’re going to sell it now – 我们现在有不少单人房 但是我不确定能不能卖…
[13:56] I’ll give you our suite for the price of a single. 我给您开一个套房吧 单人房的价格
[13:58] How’s that sound? 你觉得怎么样?
[14:00] What’s your name, young man? 小伙子 你叫什么名字?
[14:02] Well, it’s William, William Philpott, that’s William 我叫William Philpott
[14:04] two Ts, and if there’s anything else I can do… Mr Smith 后缀两个“T” Smith先生 如有任何容我效劳的地方…
[14:07] Birmingham? Birmingham?
[14:08] Birmingham Birmingham.
[14:11] You’ve been? 你去过?
[14:13] There was a bus at the end of our road went there. 街尾有辆大巴专跑Birmingham
[14:16] Never came back but it went there 但从来都是有去无回
[14:18] My feelings entirely. 跟我的感觉一样
[14:23] Do you mind? I’ve got a briefing. 你介意回避下么? 我有个简会
[14:26] No. 不介意
[14:28] Thank you. 谢谢
[14:32] Oh! I don’t think we ordered… 噢! 我不记得我们点了…
[14:35] On the house, Mr Smith, for you and your guests. Smith先生 这是为您和您的客人准备的 完全免费
[14:37] Oh, thanks very much, William, that’s much appreciated. 多谢了 William 真的是非常感谢啊
[14:40] Enjoy. 慢用
[14:43] Oh, I love me! 噢 我爱死自己了!
[14:46] -Sorry about the delay, Albert. -Hi, not to worry. -Albert 抱歉有些耽搁 -嗨 别在意
[14:49] Right then… Sean. 那么开始吧… Sean
[14:53] OK. Our mark was born Gail Latter in a run down suburb of Solihull 好的 我们的目标 Gail Latter生在Solihull一个破旧的郊区
[14:57] The daughter of Horace and Doris 是Horace Latter和Doris Latter的女儿
[15:00] Latter, she was educated at the local comp 她曾在当地的一所学校接受教育
[15:02] but left as soon as she could. 但不久之后便离开了那里
[15:04] Parents now dead, 父母双亡
[15:05] and she didn’t attend either funeral following a family dispute. 因为家庭争端 她并未参加她父母的葬礼
[15:09] Apparently she bought their council house for them… 她曾为她父母购置了一处房产
[15:12] Then evicted them! 却又将他们扫地出门!
[15:13] She changed her name by deed poll to Georgina Althorp in 1996. 随后在1996年根据个人意愿将自己的名字改为Georgina Althorp
[15:18] She started selling double glazing, 她做起了双层玻璃买卖
[15:20] then the properties the double glazing was in, 然后是装双层玻璃房子的买卖
[15:23] then the mortgages that bought the properties and then any kind of loan. 接着是做起了房子贷款买卖 最后就是各种放贷
[15:27] She trained at night school to be a lawyer and qualified in ’98. 1998年 她夜校毕业并且取得了律师资格
[15:31] And then, less than three years ago, 在这之后 大约三年前
[15:33] she opened Dosh4You at the start of the recession. 在经济开始不景气时 一手创办了Dosh4You
[15:35] And it has positively thrived in that market selling loans to skint people who can’t get loans 在那些身无分文 借贷无门的人身上 投资放贷
[15:40] anywhere else because, well, 生意一直稳赚不赔 红红火火
[15:43] because they can’t afford to. 因为借贷者根本无力偿还
[15:44] I think you’ll find if you take a look at your contract, sir, that it 先生 我想如果您看一下您的合同 您一定会发现
[15:47] is a secured loan 这是有担保的抵押贷款
[15:50] and we do have the right to repossess your car. 因此我们有权收回您的车
[15:52] For secured loans, 因为抵押贷款
[15:53] against a house, or a car, anything worth 是以房子 车子等任何本身价值高于贷款的物品
[15:57] more than the original loan, 作为抵押为前提 一旦无力偿还
[15:59] and they’re ruthless. 他们将残酷的收回抵押物
[16:01] Daily letters, hourly phone calls, home visits 每天一封信 不停的打电话 上门催债
[16:05] until ultimately what they call Debt Resolution Advisors. 直到他们被称为“讨债终结者”
[16:08] Please, we have no-where to go, I’m begging you. 我们已经无处可去了 我求求你了
[16:12] Not our problem, sweetheart, you signed the contract, sorry. 不关我们的事 甜心 谁让你签了合同呢 对不住了
[16:16] No, please! 别这样 求你了!
[16:20] There have been a number of court cases against them, attempts to 已经有很多受害人通过法律途径反对他们
[16:23] have their punitive interest rates ruled illegal, 试图证明这家公司苛刻的利率违反法律
[16:26] but no-one has won. 但没人打赢官司
[16:28] Clearly what they do is 显然他们的所作所为是
[16:30] unjust, unfair, immoral. 不正义的 不公平且不道德的
[16:33] But it is all within the letter of the law. 可法律拿他们没有办法
[16:37] OK, she likes a flutter on the markets she uses Standings of Mayfair. 她喜欢市场上的波动 用的是Standings of Mayfair经纪行
[16:41] Buys mainly gilt and blue chip 主要购买英国国债以及蓝筹股
[16:42] but also has a bit in some property 在一些房产和公司也有小笔投资
[16:45] companies and a chunk in a boutique private bank Dawlish and Co. 拥有Dawlish and Co精品私人银行的一部分股份
[16:49] Member of the Audley Hall golf club and has applied five years in a row to join the Troon Hunt. Audley Hall高尔夫俱乐部会员 连续5年申请加入特伦狩猎会
[16:54] OK. What does she want, this comp-educated woman 好的 这个受教不高 将自己名字改为Althorp的女人
[17:00] who changes her name to Althorp? 她想要的是什么呢?
[17:03] What does she really want? 什么才是她觊觎的?
[17:05] To be someone else. 成为名流
[17:07] Exactly. And that’s our bait. 正解 我们就以此为饵
[17:08] We have to offer her the thing she most clearly craves… Class. 我们就给她最最渴望的东西… 地位
[17:12] My old man said you can never buy class. 我家老头说了 地位是买不来的
[17:15] No, you can’t. But you can sell it. 是的 买不来 但可以出售
[17:18] Or at least a representation of it. 至少所代表它的东西是可以买卖的
[17:20] What representation? 什么样的代表?
[17:22] The very best. A title. 最高等的 头衔
[17:25] We are going to sell her a title and we’re going to sell her the property that comes with it. 我们会将一个头衔极其名下的房产一同卖给她
[17:29] A castle. 一座城堡
[17:31] Count Victor Lustig. Victor Lustig伯爵
[17:33] -The Eiffel tower con. -We sell her a building we don’t own. -埃菲尔铁塔骗局 -我们卖给她不属于我们的建筑
[17:37] How many times have we sold The Ritz hotel this year? 濠景酒店今年已经被我们卖了多少回了?
[17:40] More times than was polite. 多到不像话啊
[17:42] -So where shall we start? -At the very beginning. -那么我们从何入手? -从头开始
[17:46] With a convincer. 先让她信服
[17:47] OK… 好的…
[17:49] Troon Hunt. 特伦狩猎会
[18:27] “Invite you to a luncheon, master of the hunt. “邀请您共进午餐 狩猎会会长
[18:30] HUNTING HORN SOUNDS (猎号声)
[18:32] “Final selection process. 进行最终决选
[18:34] Fotherleigh Castle.” Fotherleigh 城堡”
[18:38] Sarah, I’m going shopping. Sarah 我要去血拼
[18:55] Backdoor, you’re the Master. Backdoor 你是会长
[18:57] East End Arthur, you’re the Kennelsman. East End Arthur 你是猎狗督监
[18:59] Rodney, Jessop, Pilchard and Dibble… Rodney Jessop Pilchard和Dibble…
[19:02] You’re the local businessmen on the waiting list. 你们是处于替补名单上的当地商人
[19:05] Platform 4, twelve o’clock, 4号平台 12点整
[19:07] enjoy yourselves, have a good time, smile and good luck. Let’s go. 享受过程 玩的开心点 要微笑 祝好运 出发
[19:13] Oh, come on fellas, one for the road, eh? 鹫庋?伙计们 就这么走了 啊?
[19:16] -How about some takeaways? -Sorry, Eddie, got to rush. -不搞点外带啊? -抱歉 Eddie 赶时间
[19:31] Servants entrance, 仆人们的出入口
[19:33] chapel and this… 祈祷室的…
[19:36] Is to the grand hall. 这把是通往大厅的
[19:38] -How much? -A grand. Why else do you think it’s called the grand hall? -多少钱? -一千块 不然你以为它凭什么叫大厅啊?
[19:42] And you’re definitely 100% sure it’s empty? 你百分之百肯定它能空出来?
[19:48] It’s only open to the public Thursdays, Fridays and Saturdays. 只在周四 周五 周六对外开放
[19:53] Then, you’re on. 好的 成交了
[20:00] No, it’s by the fridge… 不是 是在冰箱旁
[20:03] Emma! Emma!
[20:05] Joe Joe.
[20:09] Surprise? 没想到我来?
[20:10] -Found an old dressing up box as we were packing, didn’t we, Ben? -Hello. -打包的时候发现一个装扮游戏的盒子 是吧 Ben? -你好
[20:19] He’s a bit shy. 他有点害羞
[20:20] He’s gorgeous. 他真可爱
[20:23] You can’t think I would normally wear an outfit like this… 不要以为我平时也穿成这样…
[20:26] Pink completely washes me out. 粉色让我看起来如此的娘
[20:28] Oh, Joe, I don’t know how you manage to stay so cheerful. 噢 Joe 我不知道你怎么还能如此乐观
[20:31] Got to,haven’t I? 必须乐观啊 我有的选吗?
[20:33] Little man’s been through enough already, 小大人也经历了很多了
[20:35] doesn’t need his dad moping around feeling sorry for himself. 不需要他老爸整天无精打采 自怨自哀的
[20:38] So what you doing up here? 什么风把你吹来的?
[20:40] Oh, I was visiting some old friends in Leicester 我到莱切斯特拜访一些老朋友
[20:42] and I thought I’d make a little detour. 我想正好可以绕个道过来看看
[20:44] Well, I’m really glad you did. 很高兴你来了
[20:46] -So when’s it happening? -Thursday, six o’clock. -什么时候搬? -周四 6点钟
[20:50] -And you’ve explored every single other option. -Everything legal,yeah. -你已经想尽办法了吧 -只要是合法的法子 都试过
[20:54] And it would have to be completely above board? 非要得光明正大的吗?
[20:56] Yeah, I mean I could never… 是啊 我是说我绝不…
[21:00] I’d never do anything dodgy, 我不会做什么投机取巧的事情
[21:02] if that’s what you mean. 如果你是那意思的话
[21:04] Well, I guess that depends on what you call dodgy, doesn’t it? 这个嘛 取决于你怎么定义投机取巧了 不是吗?
[21:10] I’m a dad, Em, and a teacher. 我是个父亲 Em 还是个老师
[21:12] And both those jobs come with some serious responsibilities. 这两个角色都责任重大
[21:15] I’ve gotta play this one with a straight bat I’m afraid. 恐怕我必须得光明磊落 言行一致
[21:18] I’m sorry if that sounds pompous. 抱歉听起来有点自夸的嫌疑
[21:20] It doesn’t at all, it’s refreshing actually. 完全没有啊 这倒是令人耳目一新
[21:24] So did you pack your glasses? 你把玻璃杯都收起来了?
[21:28] Yeah, I’ve packed away the lead crystal. 恩 我把铅水晶酒杯收起来了
[21:31] Could you do two Simpsons mugs though? 两个印着辛普森头像的瓷杯能凑合吗?
[21:33] Bagsy Marge Bagsy Marge.
[21:59] You OK? 你没事儿吧?
[22:01] Yeah, why? 很好 干嘛问?
[22:03] You just seem a bit quiet, that’s all. 也没什么 就是看上去有点沉默
[22:05] And you have been ever since you ran into this guy. 自从你遇到了这个人就一直这样
[22:09] -Right, Mickey… -Mmm. -好吧 Mickey… -嗯
[22:12] Do you ever question what we do? 你质疑过我们干的这一行吗?
[22:15] Question it? 质疑?
[22:16] In what way? 哪一个方面?
[22:18] Well, I mean, do you ever ask yourself 我的意思是 你有没有想过
[22:19] if what we do is wrong? 万一我们做的是错的呢?
[22:25] Maybe once when I was starting out when I was a kid. 也许我小时候刚开始干这一行时有过那么一次
[22:29] But, er… I’m a grown up, Em. I know how the world works. 但是 呃…我是个大人了 Em 我知道这个世界的法则
[22:34] You can’t con an innocent man, remember? 不能欺骗无辜善良的人 记得吗?
[22:40] -Yeah. -But? -记得 -但是?
[22:45] A couple of days ago I met this man I went to school with, 几天前我遇到了上学时在一起的这个男的
[22:48] who’s a teacher himself now and he’s got a little boy of his own. 他现在是个老师 还有个年幼的儿子
[22:51] But when what I did for a living came up I lied. 在谈到我以什么为生的时候 我撒谎了
[22:57] And I lied because I felt something I haven’t felt in years. 我撒谎是因为我有一种久违的感觉
[23:01] I felt shame. 我感到羞愧
[23:11] And they build Bridewell C nuclear power station 他们在Bridewell建了个核电站
[23:14] and the locals thought it was an improvement. 而当地人还以为是个惠民工程
[23:17] You’ve got slum housing, you’ve got grinding poverty, 房子弄的破旧不堪 穷的叫人难以忍受
[23:20] you’ve got factories everywhere belching out smoke… 到处都是浓烟滚滚的工厂
[23:22] Hey, Albert, they don’t call it the Black Country for nothing you know. 嘿 Albert 他们可不是毫无依据的称那是“黑区”
[24:00] All right we’re on. 好的 该我们登场了
[24:11] Good morning, Rupert Worthesely Wethesley, hunt secretary. 早上好 Rupert Worthesely Wethesley 狩猎会的秘书
[24:15] Georgina Althorp, prospective member. Georgina Althorp 未来的会员
[24:17] Of course, Ms Althorp. How charming to finally meet you. 当然 Althorp女士 见到您荣幸之至
[24:20] And you, Rupert. 彼此彼此 Rupert
[24:22] If you’d like to follow me. I’ll take you through you can meet the chaps. 你要是愿意的话 请随我来 我想向你引荐几个人
[24:25] -That would be lovely. -Coat. -Did you have to travel far? -好极了 -外套保管好 -从很远的地方过来的?
[24:27] No, no, just from town. 不 不 从城里来的
[24:31] Standings of Mayfair ‘Standings of Mayfair.’
[24:32] Oh, hello, can I speak to… 你好 能帮我接…
[24:34] Lucy Greening, please? Lucy Greening吗?
[24:36] -‘Putting you through.’ -Thank you. -帮您接了 -谢谢
[24:39] -‘Hello, Lucy Greening.’ -Oh, hello there, Ms Greening, I wonder if you can help me. -你好 我是Lucy Greening -你好Greening女士 我想寻求你的帮助
[24:43] I’m looking to move my share portfolio, and a friend recommended you. 我打算挪动我的证券投资 一位朋友推荐了你
[24:46] ‘Well, there’s lots of ways we can help you with your banking… 是这样的 我们有很多途径可以帮助你…
[24:50] ‘For maximum growth, split your portfolios.’ 比如增长最大化 分化你的投资
[24:53] For maximum growth, split your portfolios. Split your… portfo… 增长最大化 分化投资 分化你的… 投…
[24:57] portfolios… -‘For maximum growth, split your portfolios.’ 投资… -增长最大化 分化你的投资
[25:03] Don’t answer it, Em, just… This is not good for you. 不要接 Em 就… 会影响你的工作的
[25:08] You’ve work to do, you are part of a team relying on you… 你有工作要做 你是团队的一份子 团队都指望你…
[25:10] Bollocks! 我擦!
[25:15] Hello, Joe, how are you doing? 嗨 Joe 你好吗?
[25:27] If it makes you feel better there are plenty of other people here in the same boat. 不要过虑 有很多人跟我们是一条船上的
[25:31] Ah, now you must meet Lord Fotherleigh, 务必认识一下Fotherleigh勋爵
[25:34] it is his castle we’re trashing after all. 我们聚会的地方就是他的城堡
[25:36] Johnny, I wonder if I might introduce someone to you. Johnny 我想介绍个人给你认识
[25:39] -John Dawlish -Georgina Althorp -John Dawlish, -Georgina Althorp.
[25:42] It’s Altrup’ ducky, we don’t pronounce the… 是Altrup 亲爱的 我们不发那个…
[25:44] -Oh, well maybe we do. -John Dawlish? -也许我们可以这么发音 -John Dawlish?
[25:47] Yes. 正是在下
[25:49] -Of Dawlish and Co? -Yes. -Oh, wow! -是Dawlish and Co的Dawlish? -是的 -天呐
[25:52] What a coincidence. You see, I’ve got shares in your company. 真是太巧了 你知道吗 我在你的公司有部分股份
[25:57] In fact, you could say we’re in the same line of business. 事实上 你可以说 在生意上 我们是一条战线上的
[26:01] Are we really, you do surprise me. 真是这样? 你确实让我很惊讶
[26:04] Well, yeah, you run a bank… 当然 你掌管一家银行…
[26:07] And I run Dosh4You. 而我经营Dosh4You
[26:15] Oh, that’s very good, that really is very funny. 噢 说的好啊 真是太搞笑了
[26:19] You see, I didn’t have you down as a woman with a sense of humour 你瞧 我并没看出来你是如此有幽默感的人
[26:23] but that is amusing. 但那确实很搞笑
[26:24] God, aren’t they just awful those grubby little outfits. 天啊 那些个籍籍无名的小公司太烦人了
[26:27] It wouldn’t surprise me if there was a “dosh for you”. 不过就算有个dosh for you 我也不奇怪
[26:30] Urgh! Brings me out in hives just thinking about it. Urgh! 一想到它就想作呕
[26:34] Anyway, perfectly charming to meet you. 不管怎样 见到你很高兴
[26:42] What have I ruddy told you 不是告诉过你
[26:43] about letting the working classes near me. 不要带这些个乱七八糟的阿猫阿狗来见我
[26:45] -Sir I… -Oh, be quiet you dullard and get the car. I’m going to the club. -阁下 我… -闭嘴 丫个笨蛋 准备车 我要去俱乐部
[26:49] I’m terribly sorry about that, I think he’s having a few work issues. 刚才的事 我非常抱歉 我想肯定是工作上的问题
[26:54] Damn nuisance is he’s on the selection committee. 可恶的是 他在选举委员会有一席之地
[26:59] Look, I know our account with your company has been frozen, 听着 我知道 我们在你公司的账户已经被冻结
[27:02] but if you can let me have a car right now 但是如果现在你给我辆车
[27:04] I promise I will make sure you get a cheque first thing tomorrow morning. 我保证明天一早你就会拿到一张支票
[27:08] No, it’s just my boss has taken his car and he’s left me… 不是 我老板开走了他的车 把我留下了…
[27:11] No, don’t put me on hold. 别 不要挂我电话
[27:14] Do you need a lift back to town? 要搭个顺风车回城吗?
[27:17] Oh, you’d be saving my life. 噢 你真是及时雨啊
[27:24] Give it a good squeeze in here. Get the water off. 用力拧一下这儿 把水拧干
[27:28] That’s a good one, isn’t it? That’s good cleaning, isn’t it? 做的漂亮 不是吗? 洗的很干净
[27:35] -What? -Nothing, nothing. -干嘛这么看我? -没什么 没什么啊
[27:39] I just always thought you’d make a great dad. 我一直觉得你可以做个好父亲
[27:42] Oh, I’m just trying to impress you. 噢 我只是故意吸引你的注意力的
[27:44] Oh, right, right – usually locked in the cellar, is he? 是啊 是啊 平时都把他关在地窖里 对吧?
[27:48] Yeah, lives off dry bread and leftovers. 可不 只能靠着干面包和残渣冷饭过日子
[27:50] I’m a monster in real life. 现实生活中我就是个恶魔
[27:52] Yeah, I often think about 是啊 我时常想
[27:54] what would have happened if you and I had stayed together. 要是我们当初在一起了不知道会发生什么
[27:56] Yeah, me too. 恩 我也总这么想
[27:59] That was all you wanted back then, wasn’t it? A proper family. 那就是你想要的 不是吗? 真正的家庭
[28:03] -Mm-hm. -But we were too young, Em, just kids ourselves really. -恩哼 -但是我们太年轻了 Em 自己还都是孩子呢
[28:08] Not now though, eh? 可现在不是了 嗯?
[28:11] Listen, why don’t you come round to mine later? 听着 晚点为什么不到我那去呢?
[28:14] Spag bol on a paper plate… What’s not to like? 来点装在纸盘子上的意大利肉酱面… 不好吗?
[28:17] Or maybe you’ve got other commitments. 也许你有其他的事情
[28:20] No. I’ve got no other…Oh, crap… 没有 我没有其他…噢 糟了…
[28:22] Other commitments. I’ve got to go. 交代的事情 我得走了
[28:26] How about seven? 7点怎么样?
[28:27] -Yeah, seven’s fine. -Yeah, all right. -好啊 就7点 -好的 说定了
[28:29] Can you say bye to Ben for me, yeah? 帮我跟Ben到个别 好吗?
[28:33] Thanks for this, 谢谢让我搭车
[28:35] and I’m really sorry about earlier, that was… 之前的事情我非常抱歉 那真是…
[28:38] How does he manage to run a successful business 就他这样的为人处事
[28:40] when he treats people like that? 说话尖酸刻薄也能做成大生意?
[28:43] -What? -Nothing. I was… Nothing. -怎么? -没什么 我就是…没什么
[29:00] Um, just here’s fine. 呃 到这里就行了
[29:07] Thank you very much, once again. 再次感谢你
[29:13] So come on then, one good deed and all. 不如这样 好事做到底
[29:17] I’m sorry? 什么?
[29:19] Are they having money worries, Dawlish? If I had shares say… 他们是不是有资金困难? 如果我持有股份的话…
[29:25] Would I buy or would I sell? 我该抛出还是买进?
[29:30] Come on, what do you owe him, eh? 得了吧 你又不欠他什么 不是吗?
[29:36] Sell. Like today, like right now. Sell the bloody lot. 抛了 就今天 最好是现在 有多少抛多少
[29:40] And if you’re ever looking for a new financial director. 如果你想找个新的财务总监
[29:53] Right, get me back to my office. 好的 送我到办公室
[29:56] I need my phone and a rolodex. 我要手机跟通讯录
[30:31] Hello, Dosh4You. 你好 Dosh4You
[30:32] Hello, Dosh4You, how can I help? 你好 Dosh4You 有什么能够效劳的?
[30:57] PHONE BUZZES (电话响了)
[31:01] Where the hell is she? 她到底去哪了?
[31:06] -Lucy Greening. -Oh, hi, Lucy, it’s Georgina Althorp here. -Lucy Greening -你好 Lucy 我是Georgina Althorp
[31:10] I was wondering have you heard any whispers about Dawlish and Co? 我想知道你有没有听到关于Dawlish and Co任何风声?
[31:14] Well, you know, that’s odd, 哎呀 知道吗 真是奇怪
[31:16] you’re the second person to ask me that today. 你是今天第二个打来问的
[31:18] Really, why were the other people worried? 是吗 他们担心什么呢?
[31:22] They’d heard a vague rumour about some liquidity problems. 他们听说了流动资金不足的传言
[31:25] Did they? Right. 是吗? 果然
[31:30] -What are they trading at now? -Hang on… -他们现在的交易额是多少? -稍等…
[31:35] 98, you paid 93. 98 你付93
[31:43] Sell ’em, sell the lot. 抛了 全部抛了
[31:45] -What…now? -Yes. Now. What’ve I got a hundred grand’s worth? -什么…现在? -是的 就现在 我手上有十万吗?
[31:49] Yeah, just over. OK, one second. 是的 马上好 好的 等一下
[31:52] OK, that’s done. 搞定了
[31:55] Right, I’ll call you later. 好 回头打给你
[32:03] Sorry. I got lost in the one way system would you believe it? 对不起 我在单向道上迷路了 你们相信吗?
[32:07] No problem. Let’s get the website online and reel her in. 没关系 我们把网站上线 吊她上钩
[32:26] Bloody hell. 我了个++
[32:42] -Tommy Pinion. -Hello, Mr Pinion, it’s Georgina Althorp here. -Tommy Pinion -你好 Pinion先生 我是Georgina Althorp
[32:46] Oh, hi. Is there any chance I could call you back? 噢 你好 我能不能回头打给你
[32:49] It’s just it’s not a very good time. 现在接电话不太方便
[32:51] I just wanted to say thank you for the tip, 我就是想感谢你 给了我消息
[32:54] you just saved me 45 grand. 让我挽回了四万五的损失
[32:57] Oh, hey, my pleasure,looks like you got out just in time. 应该的 看来你行动的很及时啊
[33:00] Really?It’s way worse than even we knew. 是吗? 情况比我们知道的更糟糕
[33:02] We’re trying to avoid a fire sale of all his assets. 我们试图避免减价出售他所有的资产
[33:05] All his assets? 他所有的资产?
[33:07] Between you and me, I think he’s going to lose everything. 法不传六耳 我想他会一无所有的
[33:09] Yeah, the castle, the business, not to mention his good name. 城堡啦 生意啦 还有他的好名声 都会失去
[33:16] Look, I’d like to buy you dinner tonight. 那 我今晚请你吃饭吧
[33:21] That’s, that’s very kind of you, but it’s not really good timing. 你太客气了 不过今天不是很巧
[33:26] I’ve got a job opportunity that I’d like to discuss with you. 我这有个工作机会 想和你谈谈
[33:31] How about Gilroys, 7.30pm? 晚上七点半在Gilroys怎么样
[33:33] I’ll see you there. 到时见
[33:41] And we’re on. 搞定
[33:51] Once you learn this no-one will ever grab you again. 只要你学会了这招 再没人能抓住你了
[33:53] Go on, go on face, up there. Right. 继续 打脸这 往上打 好
[33:56] So, are you going to go and see Joe again? 那 你还会去见Joe吗?
[34:00] Yeah, I am. Is this ‘a thing’ then? 嗯 我会的
[34:03] I honestly don’t know where it’s going. 我真是不知道到底怎么样了
[34:06] But your share, you’re giving it to him? 但是你的事 跟他说了吗?
[34:07] I want to, but I actually don’t think he’ll take it. 我想说 可是我真的不知道他会不会接受
[34:10] Oh, did he say he wouldn’t? No, not exactly. 那他说不了吗? 没有
[34:14] You haven’t told him, have you? 你还没告诉他吧?
[34:16] What you do? 你要怎么做?
[34:17] I wanted to, and I will. 我想告诉他 我也会告诉他的
[34:21] Emma, you have to tell him. If it’s serious, he has to know who you are. Emma 你应该告诉他的 他得知道你是谁
[34:24] Sure… 好…
[34:26] If that is who I am. 如果我真是那人的话
[34:32] Hey, how you doing, it’s Eddie. 嗨 你好吗 我是Eddie
[34:36] Barman Eddie Barman Eddie.
[34:39] Barman Eddie from Liverpool. 利物浦的Barman Eddie
[34:44] Barman Eddie from Liverpool, what – about 5’7″, dark… 利物浦的Barman Eddie
[34:47] Listen, I was married to you for two years, Rita. 听着 我跟你结过两年婚 Rita
[34:49] Yeah, yeah that Eddie, yeah. 对对 就是那个Eddie 对
[34:52] Anyway, listen, I was just wondering cos, erm… 我在想… 唔…
[34:55] I run this new bar now and I was wondering 我开了新酒吧 我在想…
[34:57] if you fancy popping over… Hello? 你愿不愿意什么时候过来看看…喂?
[34:59] Hello? 喂?
[35:03] Must be on a train or something cos the reception went. 肯定是在火车上之类的地方 信号断了
[35:08] Right. 是
[35:10] Hey, how about just a day trip up there, Albert, just to see the gang? Albert 要是花一天时间去那看看那帮人怎么样?
[35:17] Like you said, Eddie, this is Birmingham… 就像你说的 Eddie 这儿是伯明翰
[35:20] No decent hotels or restaurants. 没有很好的宾馆和饭店
[35:23] I’m not entirely sure they even have electricity. 我都不能保证它们都有电
[35:34] Hey. 嗨
[35:35] Hey. Hi, all right? 嗨 还好吗?
[35:39] Oh, my goodness, Joe, you didn’t have to go to all this trouble. 天呐 Joe 你没必要这么大费周章的
[35:43] Yeah, I did. Dosh4You cut off the electric. 我还真得这么做 Dosh4you掐了我的电
[35:57] Good evening, Ms Althorp. Mr Pinnion, sit down. -晚上好 Althorp小姐 – Pinnion先生 请坐
[36:01] Champagne? Oh, yes, thanks. -喝香槟? – 好 谢谢
[36:05] Here you go. 给你
[36:16] Lovely. Cheers. 很好 干杯
[36:18] Cheers. 干杯
[36:24] You see… 你看…
[36:26] The, the… 这 这…
[36:31] In fact… No, in my professional…I’ll just take these. -事实上… 不 以我的专业…- 我把这些端走
[36:35] Yeah, yeah sure. In my professional opinion, as a fellow 好好 可以 我的专业意见 我作为一名
[36:38] of the Royal Society of Chartered Accountants, and as an RCSC… 英国皇家特许会计师公会的成员 作为一名RCSC
[36:43] And a… And a IFA and an ASAP and an IOU… 一名…一名IFA 一名ASAP 一名IOU(我欠你谐音)
[36:51] He’s, he’s buggered. 他 他完了
[36:54] He is, cos the company, right, has way more debts than it’s got assets. 他 他公司 债务比资产多
[37:00] And he’s all, like… “Wah, wah,” 他就像… “哇哇”
[37:01] He’s completely borassic, as well. 他完全破产了
[37:04] He must have some things he could sell? 他肯定还有可以卖的东西吧?
[37:06] Already sold ’em, all he’s got left 都卖掉了 他所有的东西
[37:09] is that title 剩下的 只有他的头衔
[37:10] and then that stupid bloomin’ whatsisface castle. 还有那个难看不知道叫什么名字的城堡
[37:13] Why doesn’t he sell those?What’s the point? -他干嘛不把那些也卖了? -有什么用?
[37:16] If he did the banks would simply take all the money he made 要是他卖了 银行会拿这些钱
[37:19] and use it to pay off his creditors. 去还给他的客户
[37:21] If he could sell the castle and keep the money he would, 如果他能卖了城堡自己留下那笔钱 他会卖掉的
[37:24] but he can’t so he’s f… 但是他不能 所以他…
[37:30] Sorry. 抱歉
[37:35] Oh, I think I had a bad oyster. 我觉得我吃了个坏牡蛎
[37:37] I feel a bit odd. 我觉得有点怪怪的
[37:40] Oh, I’m sorry. 噢 对不起
[37:51] What are you going to do, Joe, come tomorrow night? Joe你明天晚上过来打算干什么?
[37:55] Oh, we’ll be OK. 我们会没事的
[37:57] I can stay with mum and dad for a bit, 我可以跟爸妈待一阵
[37:59] till we get some money together for a rental. 等到有了钱我们再租一处房子
[38:01] The rest? 然后呢?
[38:04] In the end it’s just stuff, Em, it’s just stuff. 剩下的都只是浮云 浮云
[38:08] It’s not anything that’ll really make you happy, you know? 这些不是能让你真正感到快乐的东西 你知道的
[38:12] Real happiness comes from family, 真的快乐来自家庭
[38:15] from being around the ones you love. 在你爱的人身边
[38:18] Yeah. 嗯
[38:21] And I know I’ve only just met you again, 我知道我只见了你两次
[38:23] and I know this is ridiculously fast, 我也知道这发展的太快了
[38:25] but I just want you to know I’d so love you to stay. 但是我只是想让你知道 我多想让你留下来
[38:32] You mean tonight? 你是说今天晚上吗?
[38:35] I mean for good. 我是说 永远
[38:38] Wherever we end up, 无论最后我们所处何方
[38:41] stay with us for good. 永远和我们在一起
[38:49] Sorry about that, looks like it was a bad one. 太抱歉了 看来这真是个坏牡蛎
[38:52] You need to sober up and you need to sober up fast. 你要清醒 赶紧清醒
[38:54] Ring your boss, tell him I’ve had an idea, 打电话叫你老板 告诉他我有个主意
[38:57] a way he can earn some serious money he can keep. 这主意可以让他挣一大笔能私吞的钱
[39:00] If he’s interested, he’ll meet me tomorrow morning at nine sharp. 他要是有兴趣 明天早上九点整跟我见面
[39:04] Got it? 清楚了?
[39:06] Yeah, got it. 嗯 知道了
[39:10] Ring him now. Let me know. 现在就打 告诉我
[39:22] Ash, she bit. Ash 她上钩了
[39:40] I’m not sure I can do this. 我不确定我能应付这个
[39:43] This con or any con? 这个局还是所有的局?
[39:45] Right now… 现在…
[39:47] I’m pretty confused. 我很困惑
[39:49] Why don’t you take a few days off, think things through? 你休息几天 好好想想吧
[39:52] What about the job? We’ll manage. – 那工作怎么办?- 我们会搞定
[39:57] Please don’t say anything to Sean until I’m certain. 在我决定前 别告诉Sean
[39:59] I’ll say that you’re not feeling well, you’ve gone back to London. 我会告诉他你身体不大好 已经回伦敦了
[40:04] Thank you. 谢谢
[40:08] You know, just because other people don’t do what we do, 听着 别人不去做我们做的事
[40:12] it doesn’t mean it’s wrong. Yeah, I know. -并不是说这就是错的 -是的 我知道
[40:16] It just means they haven’t got the nerve. 这只能说明他们没有勇气
[40:18] Trust me, if they thought they could get away with it, 相信我 如果他们觉得他们能成功的话
[40:21] everyone would do what we do. 每个人都会像我们这么做的
[40:23] Yes… I’m not sure this is what I want any more. 是…我不确定这到底是不是我想要的
[40:26] If it can still make me happy. 这是不是依旧让我快乐
[40:33] A bug? 不舒服?
[40:34] Yeah, 24-hour-thing she reckons. 是 她觉得24小时就差不多能好
[40:37] If it’s the bug I think it is, Mickey, 如果是我想的那个不舒服的话 Mickey
[40:39] it lasts a lot longer than 24 hours. 那已经远远不止24小时
[40:41] I’m sorry, I would have told you, but she asked me not to say anything. 抱歉 我应该告诉你的 但是她让我什么也别说
[40:45] How bad’s she got it? 她情况有多糟?
[40:47] Bad, I think. She has this fantasy idea of an idyllic little family… 我觉得很糟 她幻想着拥有一个田园式的小家庭
[40:52] Picket fence, wine and roses. 篱笆 葡萄酒和玫瑰
[40:53] And I think she’s falling for that more than the bloke. 我觉得她喜欢的是这些 而不是那小子
[40:56] So tell her then. No, I can’t tell her, Ash. – 那告诉她这些 – 不 Ash 我不能告诉她
[40:59] Whatever decision she makes has got to be her own. 她必须自己做决定
[41:02] Yeah, but we don’t want to lose her, Mickey, we need her, we love her. 是的 但是我们不想失去她 Mickey 我们需要她 我们爱她
[41:06] Not to mention how Sean would react.Yeah, I know. – 更别说Sean会有什么反应了 -是 我知道
[41:10] How about I go and have a chat with the guy, heart to heart, 我去诚心地跟这人谈一下
[41:13] try and understand where he’s coming from? 想办法知道他是怎么想的?
[41:16] And if that doesn’t work, I could give him a slap. 要是那不管用 我就扇他一巴掌
[41:18] Let’s just hold fire till this con’s finished. 保存火力 等这局结束了再说
[41:21] We need to sell the illness idea to Sean, 我们得让Sean相信她生病了的事
[41:23] he has to stay focused till the end of the day. 他到今天结束之前都不能分散精力
[41:25] Yeah, got it. We’re on. -知道了 – 行动
[41:29] Ms Althorp. Althorp小姐
[41:31] Glass of fizz and a pop tart when you’re ready there, granddad. Right. 老头 一杯香槟 再来个果酱饼
[41:36] Let’s not beat about the bush. 咱们就别拐弯抹角了
[41:40] You are in the shit.I beg your pardon! Shut up – 你完了 – 你说什么!- 闭嘴
[41:44] and listen. 听着
[41:45] You are in the shit and I’m going to help you out. 你完了 我是来帮你的
[41:50] 我想买你的城堡 我出50万
[41:56] Half a million?! 五十万?!
[41:59] Half a million?! 五十万?!
[42:01] It’s easily worth four times that, more! 这城堡至少值这四倍的价钱 四倍多!
[42:03] I didn’t have you down as a man with a sense of humour… 我没看出来你是个这么有幽默感的人
[42:06] Not to you it ain’t. 对你 它不值那么多钱
[42:08] To you it is worth squat diddly, 对你来说 它一文不值
[42:11] cos pretty soon the bank is going to come along and take the lot. 因为马上银行就过来收走一切
[42:14] Why on earth would I sell it to a common little tart like you then? 地球上这么多人 我干嘛卖给渺小的像果酱饼的你?
[42:17] Because I’m going to buy it cash. 因为我准备用现金买
[42:20] So we write up a contract for a nominal sum, 我们写个合同 用个象征性的价格
[42:24] say a pound, and on paper that’s what you sell it to me for. 一磅吧 写在纸上就是你要卖给我的
[42:29] We say it’s a money pit, falling down, I’m doing you a favour. 我们说它就是个钱坑 年久失修 我算是帮你个忙
[42:33] But privately, I give you 500,000 pounds cash. 但私下 我给你五十万英镑现金
[42:41] Cash no-one need know about, specifically your creditors. 没人需要知道这笔现金 尤其是你的那些债权人
[42:46] No, no, that, that’s completely illegal. 不不 这完全是非法的
[42:48] Absolutely not, the contract will be watertight. 绝对不会 这份合同将会滴水不漏
[42:52] It may be within the letter of the law, 它是在法律的名义下的
[42:54] but it’s definitely against the spirit and I… Oh, please! 但它绝对违反精神 而且我…
[42:57] A contract is a contract – it’s either legal or it isn’t. 合同就是合同 要么合法 要么就不是合同
[43:02] But what about his creditors? 但他的那些债权人怎么办?
[43:03] What about the small businesses he owes cash to, 他欠现金的那些小公司怎么办?
[43:06] the friends who’ve lent him money? What about them? 那些借给他钱的朋友们 他们怎么办?
[43:10] Only a moron lets his hard-earned cash slip through their fingers. 只有傻子才会让自己辛苦挣来的钱从指间溜走
[43:14] They deserve everything that they get. 他们该自食其果
[43:17] Oh, one more thing. 还有件事
[43:22] If you choose to take the deal… 如果你想做这笔交易
[43:26] ..I want the title. 我要那个头衔
[43:29] To be Lady Fotherleigh. 叫做Fotherleigh夫人
[43:31] Absolutely not. No. 绝对不行 不
[43:33] The title, that would be all that I had left. Yeah. 头衔是我所有仅剩的了
[43:37] And that is exactly why I want it. 而这正是我想要的
[43:40] Please… 拜托了
[43:42] I beg you, Georgina. The title. Georgina 我求你了 那头衔
[43:45] Or this common little tart walks. 否则我这普通的小女人转身就走
[44:07] We’d absolutely have to exchange and complete by close of play today, 我们必须得在今晚开放结束前交易完成
[44:10] the administrators are circling. 行政人员会巡逻的
[44:13] Can you draw up the deeds of transference in time? 你能及时拟好房产契约转让书吗?
[44:16] If you can get the contracts sorted. 只要你能把合同搞定
[44:18] Oh, yeah, I’ll do them myself, have a copy with you by midday. 好 我会自己完成 中午之前给你一份拷贝
[44:21] And trust me, they will be watertight. 相信我 会滴水不漏的
[44:30] Then it’s a deal. 那就成交了
[44:33] Well, well, well. 好 好
[44:35] Turns out you’re not as stupid as you look. 原来你并不像你看起来那么蠢
[44:40] Oh, what time for the viewing? 哦 什么时候参观验收
[44:44] I’m sorry? 什么?
[44:45] The viewing. Of the castle. 参观 验收城堡
[44:48] But… Um, you’ve already seen it. 但 你已经看过了啊
[44:50] Bloody hell, no wonder your business has gone tits up! 开什么玩笑 难怪你的生意完蛋了
[44:53] I was at a drinks party, I had a cursory look around. 我当时在一个酒会 只是仓促地看了一眼
[44:57] I want to view it properly, check that there’s no damp, 我想要正式看看 检查一下有没有地方潮了
[45:00] no subsidence, that the windows aren’t too drafty. 或者塌陷 窗户是不是漏风
[45:04] It’s a 500-year-old-castle. 这是一座有五百年历史的城堡
[45:07] I’ll be there at 4.00pm with the money. 我下午4点会带着钱到那里
[45:09] You’ll be there too. Or the deal’s off. 你也要在那儿 否则交易取消
[45:18] Now that wasn’t supposed to happen. 那是不应该发生的事
[45:45] OK, do you want the good news or the bad news? 想听好消息还是坏消息?
[45:48] The bad news. They don’t shut till 7.00pm. 坏消息 他们晚上7点才关门
[45:50] What’s the good news? If we buy a six month pass 好消息呢?如果我们买一张6个月的通行证
[45:52] we get a free Mr Whippy. 我们就有个免费的Whippy先生
[45:53] There’s absolutely no way we can delay? 难道我们完全没办法拖延?
[45:56] No, or she gets her statement from her stockbroker 没有 如果她从股票经纪人那里拿到报表
[45:59] and we’re finished. 我们就完了
[46:00] We’re bollocksed then. 那么说我们彻底完蛋了
[46:01] There’s got to be more than 100 people here. 这里超过100人了吧
[46:03] There’s no way to get rid of them all by 4.00pm. 我们不可能在下午4点赶走他们
[46:06] And not to mention with Emma sick we’re a man down. 更别说Emma病了 我们少了一个人
[46:09] Like he said – we’re bollocksed. 就像他说的 我们彻底完蛋了
[46:12] Unless… 除非…
[46:46] I told you we’d be fine. Yeah, right. 我就说我们会没事的 好啊
[46:56] Ms Althorp. Althorp女士
[46:57] Not for much longer. 我们又见了
[46:59] You have the money? You have the deeds? 你带钱了吗?你带房产契约了吗?
[47:02] And we’ve signed our contracts. Then let’s have a look see, shall we? 我们已经签了合同 那让我们来看看城堡 好吗?
[47:06] Follow me. No… I want him to do it. 跟我来 不 我要他带路
[47:18] How’s your English history? 你英国史怎么样?
[47:20] Depends how far you go back. 要看多久以前的事情了
[47:21] How far back can you go? 你知道多久以前的事情?
[47:22] I can remember what I had for breakfast. 我能记得早饭吃的是什么
[47:24] Beyond that I’m struggling a bit. 除了那个 我就有点困难了
[47:26] Nah, we’ll be fine, I’ll busk it. 我们会没事的 我会准备好的
[47:32] And so we come to the oldest part of the castle, 我们来到了城堡最古老的部分
[47:35] built at the turn of the 15th century. 建于15世纪之交
[47:38] And if we look up, we can see a typical example 抬头看 我们会看到一个典型的例子
[47:43] of a flying buttocked ceiling. 一个飞起的背摔式天花板
[47:48] Moving on to the long gallery 沿着长廊走
[47:52] where legend has it that William Wallace Simpson fought 这里的传奇是William Wallace Simpson
[47:55] with Richard de Gere for the heart of Lady Marion… 为了赢得Marion小姐的芳心 与Richard de Gere打仗
[47:59] ..The Faithful. 忠诚者
[48:01] I’m really sorry to interrupt, 非常抱歉打断一下
[48:03] but I’ve just had a text from the office. 我刚收到办公室的短信
[48:05] The receivers are there and trying to freeze your accounts. 接收者们在那里 准备要冻结你的账户
[48:08] Right, let’s do it then. 好 那我们开始吧
[48:37] Keys. 钥匙
[48:40] Please. 请
[48:41] Money, please. 钱 请
[48:49] Half a million. 五十万英镑
[48:59] You’re short, a quid short. 你差钱了 差了一磅
[49:04] Of course… Sorry. 当然 不好意思
[49:17] Now piss off out of my castle, you pleb. 现在你这平民赶紧从我的城堡里滚开
[49:38] Did we get it? 我们做到了吗?
[49:40] LAUGHS Told you it would work. 告诉你会成功的吧
[49:43] Yeah, I can’t believe you ever worried, Mickey. 是啊 Mickey 你竟然之前还担心
[49:45] When you think about it, it had to work – it’s a classic. 这是个经典 当你想到的时候 就一定管用
[49:50] Unless… 除非…
[49:52] Unless we try Doomsday? 除非我们试试看用世界末日?
[49:59] Well, Chemical Ollie lives up that way and Monty John, Chemical Ollie和Monty John快乐地过着日子
[50:03] and they both owe me a favour, 他们都欠我一个人情
[50:04] yeah, I’ll call them right away. 我可以现在就打电话给他们
[50:06] I’m sure they can pull a team together. 我相信他们能组个队
[50:18] I think we should move this way. 我想我们应该往这边
[50:20] This is an emergency. This is an emergency. 紧急事件 紧急事件
[50:23] Evacuate immediately, evacuate immediately. 即刻撤离 即刻撤离
[50:26] Evacuate and make your way to the bus. 上公交车 撤离
[50:31] Evacuate area immediately. 立即从这里撤离
[50:34] Radiation leak at Bridewell C. Bridewell C 辐射泄漏
[50:46] Right, back to London, a few beers at Eddie’s? 回到伦敦 在Eddie酒吧喝几杯?
[50:48] Definitely. But we have a few loose ends to tie up first. 当然 但我们还有些收尾的事情要做
[50:51] And we need to move it. 我们得转移它
[50:56] It’s me, where are you? My husband and I… 是我 你在哪儿?我丈夫和我
[51:09] My husband and I, Lady Fotherleigh. 我丈夫和我 Fotherleigh夫人
[51:22] I knew something funny was going on. 我就知道有些不太对劲
[51:25] What the hell are you doing in our castle? 你究竟在我们的城堡里干什么?
[51:27] Your castle?! 你的城堡?
[51:29] What the bloody hell are you doing in my castle? 到底是你在我的城堡里面干什么?
[51:32] This is the great hall with all the ancestral paintings. 这个大厅保留了所有祖传的画作
[51:39] Your castle? 你的城堡?
[51:44] What about this? 看看这个?
[51:47] This castle is owned by Stately Heritage. 这城堡归Stately文化遗产所有
[51:51] No. 不
[51:55] No. 不
[51:58] No! 不
[52:00] Call the police, I want the police here now! 叫警察 我要警察现在就到
[52:04] The police? 警察?
[52:05] Yes! Right, and what shall I tell the gentlemen here for your meeting? 是 还有我应该怎么对这些等着见你的先生说?
[52:13] You?! You! 你?! 你!
[52:17] You! 你!
[52:21] Where’s my money? 我的钱呢?
[52:23] Where is my bloody money?! Whoa, Georgina, calm down, calm down. 那些该死的钱呢?Georgina 冷静 冷静
[52:29] You’ll get your money back. You what? 你会拿回你的钱的 什么?
[52:31] Yeah, it was a bit of fun… A joke, We were just proving a point. 是啊 之前是开个小玩笑 我们只是为了证明一点
[52:34] Of course we’ll give you your money back. You are? 当然 我们会把钱还给你 真的吗?
[52:37] Yeah, obviously. 显然啊
[52:38] You can’t go round taking money from people and giving them nothing in return. 你不能从别人那里拿了钱 又不给他们任何东西
[52:42] No, no, you can’t. 不不 你不能
[52:43] Cos that would be absurd, not to mention completely immoral. Yeah. 因为那会很奇怪 更别说是完全不道德的了 是啊
[52:47] We’re going to give you back every penny you spent on that castle. 我们要退给你你在城堡上花费的每一分钱
[52:51] In fact… Here it is right now. 实际上 现在就退
[52:59] 1 pound?! 一磅
[53:02] 1 pound?! 一磅
[53:03] I gave you 500 frigging grand!!!! 我给了你五十万啊
[53:07] No, no, you didn’t. 不不 你没有
[53:10] It’s all here in black and white. See, 1 pound. 全白纸黑字这里写着呢 看到了吧 一磅
[53:17] So you can call the police if you wish, 如果你想 你可以叫警察来
[53:20] but a contract is a contract, it’s either legal or it isn’t. 但合同就是合同 要么合法 要么就不是合同
[53:24] But that’s… That… 但那…
[53:28] You have tricked me. 你诈了我
[53:30] You have conned me, and that is not fair! 你诈骗了我 这不公平
[53:34] Guys, can you hear something? Yeah, a sort of… 哥们 你们听到什么啦?有点…
[53:38] whinging sound. Yeah, sort of a whinging fool sort of sound? 飕的一声 是哦 有点像一种傻瓜的飕的一声
[53:42] Yeah, that’s exactly what it is, a whinging fool kind of sound. 完全就是 一种傻瓜的飕的一声
[53:47] Like you said, 就像你说的
[53:49] only a moron lets hard-earned cash slip between their fingers. 只有傻子才会让自己辛苦挣来的钱从指间溜走
[53:53] You deserve everything you get. 你该自食其果
[54:14] Yeah, go on, so what did they say? 继续 他们怎么说
[54:17] When the pig started to sing… 当一只猪开始唱歌
[54:19] Yeah, go on then. ..It was a big surprise to everyone. 继续 对每个人都是一个大惊喜
[54:22] So what am I, Scotch mist? 那我是谁 苏格兰人?
[54:25] Hey! Are you feeling better? 你感觉好点吗?
[54:28] Yeah. A lot, actually, yeah. Good. 好多了 好啊
[54:31] When I heard you weren’t well, 我听说你不舒服
[54:33] I made some of my special chicken soup for you. 我做了些特制的鸡汤给你
[54:35] Good to have you back, babe. Thanks, Albert. 你回来太好了 宝贝 谢谢 Albert
[54:37] You missed a beaut, Ems. 你错过好戏了
[54:40] Sit down and I’ll tell you all about it. 坐下来 我告诉你所有的事
[54:42] I want to hear every little detail. 我要听每个细节
[54:44] It was probably the water up there, not safe to drink, apparently. 大概因为那里的水 显然 喝了不安全
[54:57] So? How was your bug? 你的男生怎么样?
[55:07] He was good. 他不错
[55:09] He was very good. But in the end… 他很好 但是最终
[55:13] Not quite good enough. 还是不够好
[55:19] Right, we’re ready. No fuss, here you go. 我们准备好了 别大惊小怪 开始了
[55:23] Hold on to your keys for now, Mr Ryan. Ryan先生 先保管这些钥匙
[55:26] Got a bit of good news for you. 有好消息告诉你
[55:34] Why would you do this, Mickey? Mickey 你为什么这么做?
[55:36] Because I know when I’m beat. 因为我知道自己被打败的时候
[55:39] If making his life easier is what makes you happy, then… 如果让他生活好 能够让你快乐 那么
[55:43] And are they OK with it? 他们觉得可以?
[55:45] Yeah, well, they get their money… 是啊 他们拿了钱
[55:48] Why wouldn’t they be? 他们何乐不为?
[55:52] What do you think, Emma? Emma 你觉得呢?
[55:57] An interest rate mistake? 一个利率错误?
[55:58] Apparently they just lost some big case in London 显然他们刚在伦敦大败一场
[56:00] on how they calculate their interest. Wow. 在他们算的利率上
[56:02] Anyway, bottom line is the interest I’ve already paid 总之 结果是我已经付了的利息
[56:05] has more than paid off the loan. 超过了我付的房贷
[56:07] In fact, they owed me money. 事实上 他们欠我钱了
[56:09] No way. 1,580 pounds! 天啊 1580英镑
[56:12] Ben, your toys are out! Ben 你的玩具搬出来了
[56:14] Oh, Joe… And, Em, it gets better. Joe… Emma 都会好起来的
[56:16] When he gave me the cash, he must have got confused in his head. 当他给我现金的时候 他肯定还糊涂着
[56:19] What do you mean? 你说的什么意思?
[56:20] The idiot gave me 1,850 pounds instead of 1,580 pounds. 那白痴给了我1850英镑 而不是1580英镑
[56:23] Gave me 270 pounds too much. 足足多给了270英镑
[56:26] But you told him, yeah? You gave it back to him? 但你告诉了他 而且把钱还给他了?
[56:29] It was cash, how are they ever going to prove that? 那是现金 他们之后怎么证明多给了?
[56:34] That’s not the point, Joe. Isn’t it? 不是这个问题 Joe 不是吗?
[56:36] What is the point then? The point is… 那是什么问题?问题是…
[56:40] That’s not who you said you were. 你不是你说的那种人
[56:52] You know it’s odd when you meet someone 很奇怪 当你遇到一个人
[56:54] who seems to see the world in a completely different way to you. 他看世界的方式和你的完全不一样
[56:58] And it just makes you question everything you are. 就让你质疑你的所有
[57:01] Particularly if you fancy the pants off him. 尤其是你渴望他
[57:04] Yes, and also if 是的 而且
[57:06] you think they have something you’ve always wanted. 你觉得他们有你一直想得到的东西
[57:10] But you were right. 但你是对的
[57:12] I usually am. 我通常都是
[57:15] He’s no different from us, 他们和我们没有区别
[57:18] and this…this so isn’t wrong. 这也完全没有错
[57:22] This is all the family I need right now. 这家是我目前所有需要的
[57:24] This is who I am. 这就是我
[57:27] Then welcome back, Em. 那欢迎回来 Emma
[57:28] And thank you. For what? 谢谢你 谢什么?
[57:33] Showing me. 谢谢让我看到这一切
[57:35] And the extra 270 pounds? You have to make it look like a mistake, OK? 额外的270磅?你必须装得像是出了错 明白吗?
[57:41] Like a mistake. 像一个失误
[57:48] Oh, I know you Mickey Stone. 我懂你的 Mickey Stone
[57:52] I was actually hoping he wouldn’t take it. 我真的希望他没拿那钱
[57:54] Oh, yeah, right. No, really. 是哦 好 不 是真的
[57:57] I don’t believe you. 我不相信你
[57:59] Yep, it is good to be back. 回来太好了
[58:01] Woo! SHE LAUGHS 哇
[58:06] Cheers, everybody. Cheers! 干杯 大家干杯
飞天大盗

文章导航

Previous Post: 飞天大盗(Hustle)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 飞天大盗(Hustle)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

飞天大盗(Hustle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号