Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

飞天大盗(Hustle)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 飞天大盗(Hustle)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
时间 英文 中文
[00:06] Benjamin…or Benny, as I understand he was known, Benjamin… 也就是大家常说的Benny
[00:11] was not a regular parishioner 他并不是教众中的一员
[00:13] and sadly, I didn’t know him personally. 而且我跟他没有什么私交
[00:16] But a sudden and unexpected loss like this 然而突如其来的打击犹如晴天霹雳一般
[00:19] is hard on all those left behind, 让我们这些生者难以接受
[00:21] and we share in the great sadness felt by each and every one of you, 我们每一个人 不管你是他的朋友 家人 还是同事
[00:26] his friends, family and colleagues. 都沉浸在痛苦之中
[00:29] We now commit Benny’s body to the flames, earth to earth, 现在我们把他的遗体火化
[00:34] ashes to ashes, dust to dust, 让一切都尘归尘 土归土
[00:37] in the sure and certain hope of the resurrection to eternal life. 愿逝者安宁 生者重获解脱
[00:54] THUNDER RUMBLES (雷声隆隆)
[01:09] Well, if Benny’s made it through the pearly gates, there’s hope for us all. 如果雷声是Benny从天堂之门传来的 我们就有希望了
[01:12] Why, what was he like? 为什么这么说? 他是个什么样的人?
[01:14] He was a good old-fashioned rogue, was Benny. 他人挺不错 但却是个守旧的无赖
[01:17] Could charm the birds from the trees. 能让鸟儿陶醉得从树上掉到他怀里
[01:18] A roper, was he? 下套的人 是吗?
[01:19] Worked mainly as a fixer, 一般是充当掌控全局的角色
[01:21] but he could turn his hand to anything. He was a natural. 但他有一双充满魔力的手 天生就是吃这行饭的
[01:24] He was amazingly intuitive, 他有着令人称奇的直觉
[01:25] could spot a mark in the blink of an eye. 只需瞄一眼就能看出谁是金主
[01:27] You should have seen his card tricks. 你们该看看他的纸牌技巧
[01:28] Fastest hands I ever saw. 绝对是我见过的最快的一双手
[01:30] -See you back at the ranch. -Oi! Where are you going? -在农场那碰面 -喂! 你这是要去哪?
[01:33] -I’ve got a meeting at the bank. -Oh, he has a winner. -我在银行有个会要开 -噢 他的马赢了
[01:35] Symphony Crest, 2.30 at Wincanton. 2点半在Wincanton 好戏上演
[01:38] 20-1 in Benny’s honour! 20赔1 向Benny致敬!
[01:41] CAR HORNS BEEP (汽车鸣笛声)
[01:47] -Look, tell you what, mate, I’ll jump out here. -Right-o. -哥们 跟你说 我就这里下吧 -好的
[01:50] -There you go. -Cheers, mate. -Just been to a funeral. -拿着 -振作点 哥们 -刚参加完葬礼
[01:53] The walk might do me good. 走走路有好处
[02:03] Keep the change. 零钱留着吧
[02:05] Oi! 喂!
[02:11] Hold up! 站住!
[03:19] Ash… Ash…
[03:22] Benny Benny.
[03:23] We just went to your funeral! 我们刚从你葬礼上回来!
[03:26] It’s complicated. 这事儿很复杂
[04:17] Thought I saw him coming out of the bank, so I legged it. 我看见他从银行出来 于是我拔腿就跑
[04:19] -Who? -Then I saw someone chasing me. -谁? -然后就发现有人跟着我
[04:22] -Didn’t realise it was you. Thought I was a dead man. -Easy mistake to make. -但没想到那是你 我以为我死定了呢 -人之常情嘛
[04:26] Why the bloody hell were you chasing me? 你跟着我干神马?
[04:28] Cos I’ve always wanted to see a ghost up close. Look, Benny, 因为我想看看鬼是什么样子 听着 Benny
[04:31] for Christ’s sake calm down and have a drink. 看在上帝的份上 冷静下来 喝一杯
[04:35] Benny was an old school grifter. Benny是个老派的骗子
[04:37] Back then, all you had were your wits. 那时 你只能靠智谋取胜
[04:40] No mobile phones, no internet, no tricks, or gadgets. 神马手机 互联网 小把戏 小道具 都是浮云
[04:44] The first person to say “those were the days” gets the next round. 第一个怀旧的人喝第二轮吧
[04:47] He almost wound up on this crew. Was a toss-up between him and Ash. 他差点就进了我们这支团队 他和Ash不分伯仲
[04:51] And you chose Ash? He can’t have been that smart. 而你选择了Ash? 他可不怎么聪明
[04:53] Benny was smart, all right. He even saved Mickey’s butt once. Benny是很机灵 有一次 他甚至救过Mickey一次
[04:58] -You? From who? -The cops. -Well, this I have to hear. -你? 从谁的手里? -警察 -我去啊 这事儿我必须得听听
[05:02] It was a long time ago. 都是沉年往事了
[05:03] -Ten years. -Fifteen. -10年前的事儿 -是15年前
[05:05] -Whatever. -Benny and I were working a scam together. And I got sloppy. -随便了 -Benny和我当时正进行诈骗 而我太草率了
[05:10] The mark turned out to be old bill. 金主原来是个警察
[05:11] I hadn’t checked him out properly. 可我当时没把他的背景调查清楚
[05:13] But Benny recognised him 但是Benny识破了他
[05:16] and at the last moment, he switched the cases back. 在千钧一发之际 Benny把手提箱掉了包
[05:19] So, what do we have here? 那么 看看我们有什么?
[05:22] It’s all there. Count it if you want. 全在这儿了 你大可以数一下
[05:25] It cost me 20 grand, 让我破了2万块的财
[05:26] but if it wasn’t for Benny, I’d have done five years. 但如果不是Benny的话 我就得蹲上5年的局子
[05:29] Nice doing business, mate. Thank you. 伙计 和你做生意很愉快 谢谢
[05:34] And all this time we’ve been under the misapprehension 原来一直以来我们都被蒙在鼓里
[05:36] that you’re invincible. 还以为你是骗无不胜的呢
[05:38] Yeah, this Benny guy sounds like a right legend. 是啊 这个叫Benny的家伙听起来是个传奇人物啊
[05:41] Got to hand it to him. 差点就收了他
[05:41] The man had balls of steel. 此人当真是艺高人胆大
[05:45] I lost my mojo. 我好运都没了
[05:47] And when the self-doubt crept in, I knew I was in trouble. 当我开始怀疑自己时 我就知道我麻烦了
[05:51] I tried one last con. 我打算最后做一票大的
[05:53] A big one. Came this close to selling a house that never existed. 差一点就把根本不存在的房子卖掉
[05:55] Guess who to? 猜猜谁是冤大头?
[05:56] I dunno, mate, Paul Daniels. 不知道 哥们 Paul Daniels?
[05:58] An Arab sheikh. 一个阿拉伯酋长
[06:00] -Mmm, royalty. Nice. -It was a beaut, Ash, you would have loved it. -嗯 王族啊 我喜欢 -是个美人 Ash 你肯定喜欢
[06:03] There are four identical streets in Bath, right, 在Bath有四条一摸一样的街道 是吧
[06:06] all in a row. So I invented a fifth. 都在一条线上 于是我创造了第五条
[06:08] Had him on the hook for an eight bedroom Regency Villa. 用一座有8个房间的摄政时期的别墅骗他上钩
[06:10] 3.5 million pounds. 定价350万英镑
[06:11] Reduced from four for a quick sale. 为了快速出手 是从四百万降下来的
[06:13] -Bargain. What happened? -His lawyer -讨价还价 然后呢? -他的律师在那里的大学上课
[06:17] was at university there. Knew the place back to front. Got out by the skin of my teeth. 对那地方了如指掌 吓得我一身冷汗
[06:22] By now, I’m desperate, so I start doing the spreads. 这时 我都绝望了 于是我开始赌博
[06:24] -Spread betting? -I know, mug’s game, but if you do your homework… -到处赌博? -我知道 傻瓜才干 但如果你做足了功课…
[06:28] anyway, by this time I’m skint. 不管怎样 这次我一贫如洗了
[06:29] Can’t get credit off the high street bookies, 由于信誉不能从街上的赌场赊欠
[06:31] so I start dealing with this Iranian bloke, Danush. 于是我开始跟伊朗小子 Danush打交道
[06:35] Seems on the level, gives good prices, always pays up in cash. 看上去诚实可靠 出价很高 总是给现金
[06:38] Anyway, fast-forward to the World Cup. 长话短说 在世界杯的时候
[06:40] All I need is for Rooney and the boys 我需要的是 只要鲁尼和他的队友们
[06:43] to do what they do every Saturday, and I’m sitting pretty on a dead cert 25 grand win. 保持每周六那样状态 我只要坐着就能把2万5赢了
[06:47] You, cheering England? Wish I’d seen that. 你去给英格兰助威? 我真想去看看啊
[06:49] Nauseating, I know, but business is business. 令人作呕是吧 我知道 但要赚钱啊
[06:52] Or so I thought. 最起码我是这么想的
[06:53] Come the final whistle of that farcical Germany game, 到了那场跟德国队闹剧般的比赛吹响终场哨时
[06:56] the telly’s out through the window 电视从窗户扔了出来
[06:58] and I’m sitting there with a 40 grand stain in my trousers. -Nasty. 我就那么坐在那儿 兜里的4万都快烂掉了 -真恶心
[07:02] Very. No, no, no, but it gets worse. 确实 不 不 不 更糟糕还在后面
[07:05] Turns out this bloke Danush, whose nickname I now learn is The Dentist 原来这个叫Danush的 我现在才知道他绰号叫牙医
[07:09] on account of his favoured method of persuasion, 名字源于他最喜欢的逼供方法
[07:12] has interest rates that make credit cards look like Save the bloody Children. 跟他的利率一比 信用卡利息低得就跟在做慈善一样(Save the Children是慈善组织)
[07:17] Cut to four weeks later, and an unscheduled extraction… 四周之后 我的牙被拔掉…
[07:21] my 40 grand debt’s spiralled to a hundred. 而我4万的债务已经涨到了10万
[07:23] Says I can pay it back at ten grand a month. Yeah, right. 说什么让我一个月还1万 哼 他够狠啊
[07:26] -So you faked your own death. -What else could I do? -I dunno, get on a plane? -所以你就装死 -我能怎么办? -我不知道 坐飞机走?
[07:31] I can’t afford a bus ticket, let alone a plane ticket. 我连汽车票都付不起 更别说飞机票了
[07:35] What about the short con? You were the best at that. 你怎么不试试小偷小摸? 这可是你的拿手好戏
[07:38] Oh, Ash, no, I’ve lost it. Big time. 噢 Ash 不 我生疏了 好久不干了
[07:44] You know, I dunno, it’s like these are someone else’s hands. 你知道吗 现在我的手就像是别人的一样
[07:51] I can’t even shuffle a deck of cards any more, let alone pick a pocket. 我甚至连牌都洗不好 更别说顺手牵羊了
[07:56] MOBILE RINGS (手机响)
[07:59] Calm down. 冷静
[08:03] Yeah. 是我
[08:06] Are you, er…are you sitting down? 你们 呃… 你们安顿好了吗?
[08:16] -Cheers. -Cheers. -干杯 -干杯
[08:19] You look pretty damn perky for a stiff. 作为一个死人 你看上去还挺有生气的
[08:21] Death ain’t all it’s cracked up to be, trust me. 相信我 死根本不算什么 我都要崩溃了
[08:24] Well, you certainly had us fooled. 你完全骗过了我们
[08:25] Yeah, we bought a wreath 是啊 我们还买了花圈啊什么的
[08:27] and everything. We even signed the book of condolence. -I’m touched. 我们甚至写了悼词 -我很感动
[08:30] -Now the shortest book in the world. -Why, what was the turnout like? -世上最简短的悼词 -为什么 有多少人出席?
[08:34] -A wet mid-week friendly between Brentford and Burton Albion. -Oh. -工作日 还下着雨 并且要来往于Brentford和Burton Albion之间 -噢
[08:39] Still, there’s always next time, eh? 但是 还还有下一次机会的 不是吗?
[08:42] You don’t have to do this. 男人何苦为难男人
[08:43] I know we don’t, but we’re gonna anyway. 没有啊 但人总有一死
[08:46] In our game, we always take care of our own. 我们总是在工作中照顾好彼此
[08:48] But this is your home, and these two don’t even know me. 但这里是你家 而且这两位甚至还不认识我
[08:51] No, we’ll get you back on your feet in no time. 是不认识 但我们很快就能混熟的
[08:54] I’ve taken the liberty of running you a bath. 我帮你把水放好了 去洗个澡吧
[08:57] Dump your clothes in the bin. Try those. 把你的衣服扔在箱子里 换上这些
[08:59] -Those are… -Thanks. -那些是… -谢谢
[09:03] All of you. You’ve seriously saved my nuts. 大伙儿 你们真的帮了我大忙
[09:05] Couple of days, I’ll get my head together, 就住几天 然后我会整理好思路
[09:08] come up with a plan, and I’ll be out of here. 想个计划 然后就离开这
[09:10] -Bathroom’s that way. -Oh, yeah, thanks. -浴室在那边 -噢 是的 谢谢
[09:21] When you said you were collecting your winnings, 当你说你要收获胜利果实时
[09:24] I was hoping you’d come back with a take-out and a bottle of fizz. 我还指着你带个外卖 拿些饮料回来呢
[09:26] Instead, you bring us a lodger. 没想到 你给我们带了个房客回来
[09:29] Was I supposed to do,leave him on the streets? 我能怎么做? 难道我要将他抛弃在街头吗?
[09:31] You did the right thing. Benny’s a complete wreck. 你做的对 Benny受的打击很严重
[09:33] He wouldn’t last five minutes out there with that nutter after him. 那些疯子追着他 他在外面挺不过5分钟的
[09:36] But with the best will in the world, we can’t let him stay indefinitely. 但出于好意的话 我们也不能永远让他待在这儿
[09:40] We could give him cash, buy him a plane ticket. 我们可以给他一笔钱 买张机票给他
[09:42] He mentioned Spain. 他提到了西班牙
[09:43] Wanted to end up in Marbella. 他想在马贝拉终老
[09:46] We could. 我们是可以帮他
[09:50] -Or alternatively…? -We could kill two birds with one stone. -其他选择呢…? -我们可以来个一石二鸟
[09:53] DOOR OPENS (开门声)
[10:01] That’s what I call a view. 这才是夜景啊
[10:03] You’ve done all right for yourselves. 你们混得不赖嘛
[10:05] -Yeah, it’s not easy, though. -Not meant to be easy, though, is it? -是啊 但是混得好也不容易 -注定不会容易 不是吗?
[10:09] Wouldn’t be worth doing if it was. 如果这么容易的话就不值得了
[10:11] -I dunno. Sometimes I’d settle for easy. -No, no, no. -不知道 有时候我想过得轻松点 -不 不 不
[10:13] Easy means lazy. Lazy means sloppy. 相信我 轻松意味着懒惰
[10:15] Sloppy means you get nicked. Trust me. 懒惰意味着懈怠 懈怠意味着牢房
[10:18] Amen to that. 真理帝啊
[10:23] Listen, Benny, we’ve got a little plan we want to run past you. 听着 Benny 我们为你准备了一个计划
[10:28] I’m all ears. 我洗耳恭听
[10:30] This Danush character. 这个叫Danush的
[10:32] Why don’t we take him down? 为什么我们不搞垮他?
[10:34] Are you serious? 你们开玩笑的吧?
[10:35] He’s a nasty piece of work, he’s greedy and best of all, he’s in the cash game. 他是个下流胚子 人又贪婪 不过还好 他用现金
[10:39] Haven’t you been listening? 你们没听清楚吧?
[10:40] This isn’t a sleazy businessman looking to turn a quick buck. 这不是什么庸俗的商人寻求快速致富
[10:43] He plays by a whole different set of rules. 他完全按自己的一套规矩做事
[10:46] You don’t want to mess with Danush. 你们不会想惹上Danush这样的人的
[10:48] Yeah, well, like I said, it was just a thought, you know. 好吧 就像我说的 你知道 这只是个想法而已
[10:51] Anyway, Benny, there’s someone we’d like you to meet. 不论如何 Benny 我想介绍你认识个人
[10:55] A companion for you when we’re out and about. 我们外出时 能陪伴你的伙伴
[10:59] Someone, um…intelligent. Charming. -Great sense of humour. 一个 嗯… 聪明 有魅力 -极具幽默感
[11:03] And terrific legs. 有着性感大腿的人
[11:06] Eddie, Benny. Benny, this is Eddie. Eddie 这是Benny Benny 这位是Eddie
[11:08] All right, mate. You been strangling a cat again, Ed? 好的 伙计 你又在掐猫脖子玩吗 Ed?(讽刺酒吧音乐难听)
[11:11] Very funny. You’re insulting the work of a genius. 搞笑咯 你们这是侮辱天才之作啊
[11:13] -Why, who is it? -Heathens, the lot of you. -为什么 是谁? -你们都是门外汉啊
[11:16] Joe Oliver, one of the greatest exponents of jazz that ever lived. Joe Oliver 史上最伟大的爵士乐巨匠之一
[11:19] Benny’s confined to quarters for a while. Thought you could babysit. He’s got to keep his head down. Benny要在你这呆段时间 希望你罩着点 他得保持低调
[11:25] Be my pleasure. Be a bit of sophisticated company for a change. 很好啊 换个懂我的行家陪着也不错啊
[11:28] Nice hoody, that, mate, by the way. 顺便说下 那帽衫不错啊 哥们
[11:31] Don’t worry, you’ll be safe here. 别担心 你在这里很安全
[11:32] Drinks all round, Ed. 四处都是酒 Ed
[11:34] -We’re his only customers, you know. -I heard that. -我们是他唯一的客人 你懂的 -我听见了
[11:36] You know what, Benny, they’ve got a point Danush is ripe for the picking. Benny 你应该明白 他们算是盯上Danush这个熟果子了
[11:40] Yes,maybe.But he’s also smart and extremely dangerous. 对 也许吧 但他也很聪明 而且还极度危险
[11:43] There are easier marks. 外面容易下手的多的是
[11:45] None that we’ve got on the hook right now. 那些”小白”我们没有下套
[11:47] Anyway, like you said, it’s not about easy. 所以 像你说的 这不是容易与否的事
[11:49] Benny,You’re in a hole. Benny 你现在深陷泥潭
[11:50] We want to help get you out here. We’ll cut you in on anything what we make. 我们想拉你一把 我们会竭尽所能帮助你
[11:52] Might be enough to get you on your feet. 应该足够你脱身了
[11:54] Think of it as your Marbella fund. 当做是你的马贝拉养老金吧
[11:57] All you have to do is help us out. 你要做的就是给我们提供信息
[11:59] I appreciate you trying to help me, but I don’t know. 我很感激各位如此鼎力相助 可我不知道
[12:01] Danush is seriously bad news. 因为人人都对Danush避之唯恐不及啊
[12:04] Look, you need out of this town, fast. You got any better ideas? 听着 你得尽快离开此地 你还有更好的主意吗?
[12:08] What would you need me to do? 你们需要我做什么?
[12:10] Just give us the lowdown on Danush, help come up with a plan. 给我们有关Danush的内幕 帮我们想出个计划
[12:13] And then leave the rest to us. 剩下的就交给我们好了
[12:16] OK. OK, but don’t say I didn’t warn you. 好的 好的 但是别说我没提醒你们
[12:19] -Good lad. -OK, so what have you got? -好孩子 -好的 你手上有什么料?
[12:22] -On Danush? -Mmm. -关于Danush的? -嗯
[12:25] Not a lot. 不是很多
[12:32] You lot gonna order another drink, or are you just gonna sit here? 你们是要再点个酒 还是光干坐在这儿?
[12:37] We’ll probably just sit here, actually, mate. 哥们 我们坐在这儿就好
[12:43] Oh, come on, Benny, you must remember something. 不是吧 Benny 你肯定还记得其他什么的
[12:47] -He’s Iranian. -So you said. -Where does he operate from? -他是伊朗人 -你说了 -他是哪里起家的?
[12:50] I dunno, he never said. 不知道 他从未说起过
[12:53] -Where did you meet him? -At a boxing gym. -你在哪里遇见他的? -一个拳击馆
[12:56] He does a workout every day. 他每天都健身
[12:58] He’s got to have an office somewhere or something. 他肯定有间办公室还是什么的
[13:01] We weren’t exactly drinking buddies. I’m sorry, 我们又不是什么酒友 我是真不知道
[13:04] I don’t know anything about him. 我对他一无所知
[13:06] -But you’d recognise him if you saw him, yeah? -Of course I would. -但是如果你看见他 就能认出他 是吗? -肯定的
[13:11] Why? 为什么这么问?
[13:13] Maybe he’s not going today. 可能他今天不会来
[13:14] You said he goes for an hour every morning. 你说他每天早上都练上一小时的
[13:17] I meant regularly. I don’t know if he goes every day. 我只是说定期来 我不清楚他是不是每天都来
[13:19] -Could be a long wait, then. -If he sees me, I’m so dead. -那就有的等了 -如果他看见我 我就死定了
[13:22] I’ve shown you the gym and told you what he looks like. 我已经告诉你们是哪个体育馆 他长什么样子了
[13:25] Can’t you drop me back at the bar? 能不能载我回酒吧?
[13:26] This is west London, Benny. He’s Iranian, late thirties. 伦敦西边儿也很大的 Benny 伊朗人 快奔四了
[13:30] That doesn’t narrow things down much round here. 这些信息也没把范围给缩小啊
[13:33] -Benny? -It’s him! -Benny? -是他!
[13:35] -Are you sure? -Of course I’m sure. -你确定? -我相当确定
[13:38] -Now, would you please get me out of here! -You keep your head down, mate, -我们赶紧遁吧! -伙计 把头低下来
[13:41] we’ll have you back at the ranch in no time. 我们很快就能把你送回农场的
[13:47] Oi-oi. 乖乖
[13:50] Yeah, you’d best keep your head down, Benny. 嗯 Benny 你最好别把头抬起来
[13:53] Why, what’s he doing now? 为什么 他在干什么?
[13:54] He’s, er…helping an old lady with her shopping, 他在 呃… 帮个老太太拎东西
[13:59] but he is looking this way. 但是他还看着这个方向
[14:17] Oh, he’s fit. I just mean he looks like he works out a lot. 噢 他很健美 我只是说他一看就像是常锻炼的人
[14:20] -Didn’t you say that, Benny? -This is Danush. -你不是说过吗 Benny? -这就是Danush
[14:22] We think his surname’s Larijani, but he’s likely to have lots of aliases. 我们认为他姓Larijani 但他可能有很多化名
[14:26] This is where he’s based, an industrial unit in Stanmore. But he meets punters 这就是他的地盘 在Stanmore的一个工业单元区
[14:30] like Benny here in the cafe at the Silver Street Boxing Gym 但他晨练之后 在Silver街拳击馆里的咖啡厅
[14:33] after his morning workout. 和Benny这样的赌马人会面
[14:36] And that’s it? 就这么多?
[14:37] Come on, Benny. Benny. You must remember something else. 拜托 Benny Benny 你肯定还能记起些什么
[14:40] A face, a name, a little snippet of something. Anything. 一张脸 一个名字 一些片断 随便什么
[14:43] I’m…sorry. 我…对不起
[14:46] Right, OK, we’ll have to get out there ourselves. 好吧 我们得自己去那里
[14:50] Use the usual contacts. Someone must have heard of him. 就问常用的联络人 肯定有人听说过他
[14:52] Sean, Emma, we need access to his laptop and his mobile, Sean Emma 我们需要搞到他的电脑和手机
[14:55] anything that’ll get us the inside track. 或者其他能让我们占据有利地位的东西
[14:57] This man is elusive. Do whatever you need to. 这人很谨慎 你们请便吧
[15:00] – You all off out, then? -Relax, we’ll be back before you know it. -你们全都走了 那我呢? -放松点 我们很快回来
[15:09] No, I haven’t seen him. 不 我没看到过他
[15:15] Have you seen this geezer? 你有没有看到过这老头?
[15:19] All right, cheers anyway. 好吧 加油
[15:21] Nothing? OK. 什么都没有?好吧
[15:40] -So, anything? -Not a sausage. You? -那么 找到什么了吗? -什么也没有 你呢?
[15:43] Zip. Nada. Zero. No-one’s heard of him. 什么也没有 没有人听说过他(nada 西语 “没有”的意思)
[15:46] No-one we know, anyway. 总之 没有人见过他
[15:47] Like I said, he flies under the radar. 跟我说过的一样 他来无影去无踪
[15:49] Let’s hope Sean and Emma find something at the lock-up. 让我们期待Sean和Emma在他仓库那里有所发现吧
[17:19] Don’t let him leave. 别让他走了
[17:22] -You’ve got till half past. Don’t be late. -Piece of cake. -十二点半之前一定要回来 别迟到了 -小菜一碟
[17:34] Hey, yeah. I just remembered something about Danush. 嘿 对了 我突然想起关于Danush的一些事情
[17:37] What’s that? 什么?
[17:41] He’s got a dog. Oh, yeah? 他养了一条狗 哦 是吗?
[17:42] DOG BARKS (狗吠声)
[17:49] DOG GROWLS (狗咆哮声)
[17:56] Good boy. 好孩子
[18:32] PHONE RINGS (电话响)
[18:35] Ash, it’s me. Listen, I’ve got the laptop, Ash 是我 听着 我拿到了他的电脑
[18:38] but it’s password protected. Can you bypass it? 但是有密码保护 你能破解吗?
[18:40] Not from here. Start by trying the usual passwords. 在这儿没办法 你就试一试常用的密码
[18:43] -Which are? -The top five are the numbers 123, -哪些是? -最常用的五个是”123″
[18:46] -then “password”, then “letmein”, then the numbers one to six, then one to eight. -No. -然后是”password” 然后是”letmein” 然后是1到6 然后1到8 -不对
[19:12] Listen, I’m kind of running out of time here. 听着 我快没时间了
[19:14] -Partner’s name? -What? -Birthdays? -No idea. -搭档的名字? -什么? -生日? -不知道
[19:17] Pet’s name. I don’t know, I don’t know. Pet! What’s the dog’s name? 宠物的名字 我不知道 不知道 宠物!那只狗叫什么?
[19:23] Are you having a laugh? You knew about the dog? 你在耍我吗?你知道有只狗?
[19:25] Has it got a collar? 它有没有戴项圈?
[19:28] – No. No collar, no. -Just read the name on the collar, Sean. -不 没有项圈 没有 -看看项圈上写的名字 Sean
[19:32] Listen, I’m not getting my bloody hand bitten off trying to get 听着 我可不要被它咬掉我的手
[19:35] a name which I guarantee you will not be the password! 而仅仅为了得到一个根本不可能是密码的名字
[19:38] Good lad. Let us know how you get on. 好家伙 待会儿告诉我们你搞定了没
[19:41] Ash? Ash?
[19:42] Ash? Ash?
[19:44] Yeah, bound to be the dog’s name. 太好了 应该就是那只狗的名字
[20:07] PHONE BEEPS (铃声)
[20:09] Oh. 哦
[20:17] LOW GROWLING (低声咆哮)
[20:20] HE MURMURS (低语)
[20:26] Tyson. Tyson(泰森…)
[20:27] Tyson Tyson.
[20:30] HE MOUTHS (喃喃说话)
[20:40] Sorry, mate, have you lost your keys? 不好意思 伙伴 你丢了钥匙吗?
[20:43] -Yes. -I just found them on the floor down there. -Thank you. -是的 -我刚刚在那地板上找到了 -谢谢你
[21:01] Er…before you go… 呃…在你走之前…
[21:03] Sorry, excuse me? It won’t take long. 不好意思 打扰一下 不会占用你太长时间的
[21:10] LOW GROWLING (低声咆哮)
[21:14] BARKING (狗吠声)
[21:16] FRANTIC BARKING (狂吠)
[21:23] -What is it? -The club is running a contest -什么事? -这个俱乐部举办了一场比赛
[21:26] against a couple of the local gyms. 对手是当地其他健身房
[21:28] Some of the trainers wanted to know if you could fight. 有些教练员想知道你能不能参加
[21:36] Just forget it. 算了吧
[21:41] Well, the Olympic trials start in two weeks. 奥林匹克预选赛将在两周内开始了
[21:44] Olympic trials? What are you talking about? 奥林匹克预选赛?你在说什么?
[21:48] No, I’m just kidding. 没什么 开个玩笑
[21:54] It’s not funny, 这不好笑
[21:55] -all right? I could have been mauled. -It’s a dog’s life, eh, Sean? -好吗?我差点被咬伤了 -这真是潦倒的生活 是吧 Sean?
[21:59] If you’re looking for sympathy, you’re barking up the wrong tree. 如果你想寻求同情的话 你找错对象了
[22:02] It’s a dog-eat-dog world, kid. 这是个弱肉强食的世界 孩子
[22:04] Very funny! All right, the important thing is you got in there. 真有趣 好了 最重要的是你成功潜入了
[22:07] Ash, what have we got from his laptop? Ash 你从他的电脑里找到了些什么?
[22:09] Lots of admin, spreadsheets, betting forecasts, 很多用户名 电子表格 赌博预测
[22:12] photos of women’s privates and loads of emails. 女人的色情照片 还有大量的邮件
[22:15] -Anything interesting? -It’s vague -有什么有意思的吗? -这些都太含糊了
[22:16] but it looks like he’s got his finger in lots of pies – gambling, loan-sharking, 不过看起来他涉及了许多行业 – 赌博 高利贷
[22:21] and the key to his business – smuggled duty-free fags. 还有他生意的关键之处 – 走私逃税香烟
[22:24] His lock-up was full of ’em. 他的仓库里到处都是
[22:26] -Ah, the sweet smell of cash. -But here’s the best bit. -简直嗅到了钱的香味 -不过有个更好的消息
[22:29] His supplier’s been nicked at Dover 他的供应商在多佛被捕了
[22:31] with half a million quid’s worth of cigarettes on board. 因为携带了价值五十万镑的烟
[22:34] -So he’s a middle man? -Exactly. And the distributors -那他是个中间商咯? -没错 而购买他香烟的经销商
[22:37] he sells the fags on to are threatening to find another dealer 正威胁他说 如果他再进不到货的话
[22:40] if he can’t get more product in. 就要找别的中间商了
[22:42] Good, good. I think we’ve just found our way in. 很好 很好 我觉得我们找到突破口了
[22:45] You sure we’re doing the right thing here, Mick? 你确定我们这样是正确的吗 Mick?
[22:48] What’s bothering you? 是什么让你不安?
[22:50] Well, we’ve got a lot riding on the top of this. 很多事都取决于此了
[22:52] If it backfires, 如果失败的话
[22:53] it’s not just the cash we’re going to have to worry about. 那我们要担心的就不仅仅是钱的问题了
[22:56] We’re in the risk business, Ash. 我们在进行一项风险交易 Ash
[22:58] There’s always more than cash at stake. 在紧要关头总有很多比钱更重要的东西
[23:00] Yeah, but are we doing this for the right reason? 是的 不过我们有没有正当的理由?
[23:03] Why are you doing it? 你为什么做这件事?
[23:05] -Guilt, I suppose. -Guilt? What for? -我觉得是因为内疚 -内疚?因为什么?
[23:09] Bottom line, Mick… 我的底线 Mick…
[23:12] Benny’s a better all-round grifter than me. He always has been. Benny是一个比我技术更全面的小偷 他一直都是
[23:15] There’s nothing he can’t do. 没有什么是他做不到的
[23:17] But you chose me for this crew, not him. 可是你选择了我加入团队 而不是他
[23:19] Yeah, and I had my reasons. There’s nothing for you to feel guilty about. 是的 我有选择你的理由 你不用觉得内疚
[23:23] Sometimes life boils down to a few little moments. 有些时候生活就取决于一些细节
[23:26] When you turned Benny down, that was one of his. 当你拒绝Benny的时候 这就成了他的失败之处
[23:28] He’s been on a downer ever since. 他从此就成了一个失败者
[23:31] At the end of the day, 当生命终结的时候
[23:32] we’re each responsible for our own destiny. 我们都应该为自己的命运负责
[23:35] It’s not your fault, or mine. 这不是你的过错 也不是我的
[23:37] Yeah, maybe. 恩 可能吧
[23:40] So why do you want to nail Danush? 为什么你想要揭露Danush?
[23:41] He’s a worthy mark. 因为他是个值得我们赚一笔的金主
[23:44] Oh, right. 哦 没错
[23:45] So it’s nothing to do with repaying Benny for saving your skinny arse? 所以这不是为了报答Benny救了你?
[23:51] If we can take down a scumbag 如果我们可以拿下那个混蛋
[23:52] and get a six-figure sum in the process 然后从中得到一笔六位数的钱
[23:54] and help a fellow grifter, I call that a win-win. 同时还能帮助一个同伙 我觉得这就叫做双赢
[23:57] All right, but answer me this. 好吧 不过回答我
[23:59] If you take Benny out of the equation, 如果不考虑Benny的因素
[24:00] would you still run a scam on Danush? 你还会不会设计这个圈套来对付Danush?
[24:04] Yeah. You? 会啊 你呢?
[24:07] Oh, I dunno. 哦 我不知道
[24:09] Ask me when it’s over. 等我们做完了你再问我好了
[24:16] How we doing? Get you a drink? 怎么样?喝一杯吗?
[24:18] No, you’re all right mate, thanks. 不用了 你是个好伙伴 谢谢
[24:25] You known them long? 你很早以前就知道他们了吗?
[24:26] Oh, we go way back, yeah. You? 哦 我们老早以前就认识了 是的 你呢?
[24:28] Yeah, yeah, a few years, actually. 嗯 也是 其实认识了几年了
[24:30] I’m sort of like the sixth member of the team, you know? 我应该算是队伍的第六人吧 你懂?
[24:33] Well, more like a silent partner, 呃 更像一个隐姓埋名的合伙人
[24:36] really, but I give them a few ideas and that, you know? 真的 不过我有时给他们一些建议
[24:38] The brains behind the gang? 幕后的智囊团?
[24:40] Yeah, that sort of thing, yeah. 恩 差不多 是的
[24:42] Morning, Eddie. Do us a coffee, would you? 早上好 Eddie 给我拿一杯咖啡 好吗?
[24:44] -Yes. -Oh, yeah, make that two. -好的 -哦 对了 拿两杯吧
[24:46] -OK. -Three, please. -好的 -三杯吧 谢谢
[24:48] Peppermint tea, please, Ed. Ed 再来杯薄荷茶 谢谢
[24:50] Yeah, I’ll have a decaf skinny latte, cheers. 恩 给我来一杯脱因无脂拿铁 干杯
[24:53] -Oh, and some of those almond biscuits. -Yes, all right! -哦 再来点杏仁饼干 -好的
[24:57] 62 quid for ten packs, can you believe that? 十个包裹收六十二镑 你能相信吗?
[24:59] Yeah, and 50 of that’s tax. 没错 其中五十镑是税
[25:01] -50 quid? -Government duty, there’s the racket. -五十镑? -政府的职责 就是敲诈
[25:04] Yeah, ever wonder why you never see cigarette brands 是的 你们有没有想过为什么从来没有在货车上
[25:07] on the side of lorries? 看到过香烟广告?
[25:08] -Cargo’s too valuable. -Precisely. -货运行业太赚钱了 -说的没错
[25:10] A big lorry can hold about just under half a million packs of cigarettes – 一辆大货车可以运将近五十万盒香烟 –
[25:15] that’s 60,000 of these. 这是其中的六万盒
[25:17] Which makes just over 3 million pounds. 价值三百万英镑多一点
[25:19] And if you can get a lorry-load of duty-free packs in, 如果你可以用货车来装载逃税香烟的话
[25:23] well, you’re talking huge margins. 这将是一笔巨大的利润
[25:24] Yeah, but without a supplier, Danush is out of the game. Hmm, 没错 可是如果没有供应商的话 Danush就没得玩了
[25:28] which is where we come in. 这也就是我们突破的关键点
[25:29] How’s your German accent? 你德国口音模仿得像不像?
[25:31] POOR GERMAN ACCENT: Not so convincing, I think. (差劲的德国口音) 我觉得不是很像
[25:33] OK. Dutch? 好的 荷兰口音?
[25:35] Speak it like a native. 说得像本地人一样
[25:37] Dutch it is, then. 那就用荷兰口音吧
[25:39] First, we’ll need a lock-up near Danush. 首先 我们需要在Danush附近找一间仓库
[25:41] Emma, that’s your job. Emma 你来完成这个工作
[26:03] Excuse me? Hello there. 打扰一下 有人吗?
[26:05] You really can’t take any chances with asbestos. 石棉墙很危险 你不该掉以轻心
[26:08] Should get the results back in the next couple of weeks, 结果应该在两周内就可以出来
[26:11] but in the meantime, we’ll need the car out. 不过在此期间 这里不能停车
[26:15] She’s a beauty, though. 不过这车确实很漂亮
[26:24] Sean and I will play dealers selling smuggled cigarettes out our lock-up. 我和Sean会在仓库门前扮演卖走私香烟的供应商
[26:28] So lose the designer wardrobe, Sean. 所以丢掉那些名牌衣服 Sean
[26:30] We work for Albert, who’s a big shot from New York looking to… 我们为Albert做事 是纽约的一个大亨 正在…
[26:34] set up in London. 在伦敦开始经商
[26:34] Danush won’t question why he’s never heard of him. Danush不会因为没有听说过他而产生怀疑
[26:37] I’ll bump into Danush, flash the product, 我会假装偶遇Danush 无意中露出货物
[26:40] and make sure he witnesses a delivery of cigarettes 保证他目睹我们交易香烟的全过程
[26:42] from our dodgy Dutch truck driver. 而且要瞒过我们狡猾的荷兰籍货车司机
[26:45] If we can pull all of this off convincingly Danush will come to us. 如果我们能让他信服的话 Danush肯定会来找我们的
[26:49] He’ll want an introduction to Albert, and a way in with Ash. 他会希望认识Albert 然后再介绍给Ash
[27:08] Hello, hello? Anybody at home? Hey. 喂 喂 有人么?嗨
[27:11] BARKING (狗吠声)
[27:13] -My, that’s a big ‘un, isn’t? -What do you want? -天哪 真是条大狗 不是么? -你想干吗?
[27:16] I’m just doing the rounds, bruv, 我只是随便逛逛 兄弟
[27:18] introducing myself to the neighbours and that. 认识一下周围的邻居
[27:20] -Saying hello. Hey, listen, do you smoke? -No. -问声好 嘿 听着 你抽烟吗? -不
[27:24] Maybe your wife, your girlfriend? 那你的妻子 你女朋友呢?
[27:26] DOG CONTINUES TO BARK (狗继续吠)
[27:30] All right, all right. 好吧 好吧
[27:31] I can see you’re busy man and I’m holding you up, yeah? Later. 我看出来你很忙 我妨碍了你 是吧?再见
[27:35] Hey, I’ve got the boss on the phone. 嘿 老板的电话
[27:41] Thanks, mate. 谢谢 伙计
[27:55] -Have you got an HGV license? -Yeah. -你有载重车的驾照吗? -有
[27:57] -A real one? -No. -What’s the biggest thing you’ve driven, Ash? -是真的驾照? -不是-你开过的最大的车是什么 Ash?
[28:00] I dunno. 我不知道
[28:00] -Seven-and-a-half tonner, probably. -This thing can carry 44 tonnes. -大概是载重七吨半的船 -这辆车可以载44吨
[28:04] One wrong move and you’ll flatten buildings. 开错一步可以毁掉一栋楼
[28:07] Really? Well, well, well. 真的吗?好吧 好吧 好吧
[28:12] -To be honest, I’m getting fed up with them always playing tricks on me. -What tricks? -说实话 我真的厌倦了他们老是捉弄我 -怎么捉弄?
[28:17] Coin tricks, card tricks, that sort of thing. 硬币骗局 纸牌骗局 就那些
[28:20] Anything to get out of paying for their tab. 所有让他们白吃白喝的把戏
[28:22] It’s costing me a fortune. 这花了我一大笔钱
[28:25] So… 所以…
[28:27] -I’ve been practising a few tricks of my own. -Oh, yeah? -我自己也学会了一些把戏 -噢 真的吗?
[28:30] Time to turn the tables. 是时候反败为胜了
[28:32] -Mind if I use you as my guinea pig? -No. Sure, sure. -介不介意把你当作我的实验对象? -不 当然不介意
[28:35] I think I’ve got it pretty much sussed, 我觉得我玩得够熟练了
[28:37] like, but you can’t practice too much, can you? 不过练习永远都不嫌多 对吧?
[28:40] No, you’re right enough there, Eddie. 不 你足够熟练了 Eddie
[28:42] No, no, no, no. Hide the king in your right hand… 不 不 不 不 把大王藏在右手里…
[28:48] Oh, yeah, yeah, yeah. Got you, yeah, all right. That’s right. 哦 对 对 对 骗到你了吧 是吧 好的 这就对了
[28:51] And now you… 现在你…
[28:54] flash the final card off the top of the deck like that. 把最后一张牌快速放到牌堆的最上面 像这样
[29:01] -Voila! What do you reckon? -Well… -瞧!你猜是什么? -呃…
[29:03] Let’s try it again. 再试一次
[29:05] Hang on a minute, it’s here somewhere. 等一等 就在这附近了
[29:07] Um… 呃…
[29:11] -That’s your card. -No. -这是你猜的牌 -不是
[29:13] Oh. Erm… 喔 呃…
[29:15] -That one? -No, it’s not. -是这张吗? -不 不是
[29:18] -You sure? -100%. -你确定吗? -百分百确定
[29:19] Here, give them to me. 嘿 给我吧
[29:27] -There it is. -Oh, right, yeah, yeah, yeah. -那张牌在这里 -噢 没错 对 对
[29:30] Give them here, I’ll try it again. 给我吧 我再试一次
[29:32] The other one I’ve been perfecting 我还在尝试改进的是
[29:34] is where you steal someone’s watch without them noticing. 偷别人手表时不被他们发现
[29:43] Here we go, just a minute. 开始吧 等一会儿
[29:51] Oi! Are you going to spend all day in front of that mirror? 喂 你打算在镜子前呆一天吗?
[29:55] What do you reckon? 你认为呢?
[29:57] -Honestly? -Honestly. -要说实话吗? -说实话
[30:00] -It’s a definite improvement. -Cheers. -确实有提升 -太好了
[30:19] Look sharp, we’ve got an audience. 注意 我们的观众来了
[30:22] Know how much it’s costing to rent this set of fancy wheels? 你知道租这些花哨的轮胎花了多少钱吗?
[30:25] -Go on, how much? -Five whole minutes of sweet-talking, that’s how much. -说吧 多少钱? -五分钟的甜言蜜语 就花了这么多
[30:34] HE MURMURS (低语)
[30:42] -I’m telling you, Mick, it’s a waste of time. -Be patient. -告诉你 Mick 我们在浪费时间 -耐心点
[30:45] He probably hasn’t even noticed us yet. 他说不定根本没注意到我们
[30:47] Everything comes to he who waits. 机会总是给有准备的人
[30:49] Yeah? Well, 50 quid 是吗?那么 五十镑
[30:50] says nothing happens till we make it happen. 我赌在我们有所行动之前什么也不会发生
[30:54] -50 quid? -50 quid. -五十镑? -五十镑
[31:00] Make it 100. 100磅吧
[31:02] -What? -Yeah! If you’re so sure, let’s make it 100. -什么? -没错!你这么确定的话 我就出100
[31:09] -All right. 100 it is. -Why are you selling these on my turf? -好呗 那就100 -你怎么在我的地盘卖烟?
[31:12] You all right? You changed your mind? 没事儿吧你?改主意了?
[31:14] You continue to sell these 你继续在这里卖这些东西的话
[31:16] anywhere between here and Kensal Green 只要是在这里和坚守岭之间
[31:19] and I will break your arms, 我就拧断你们的胳膊
[31:21] and then I will break your legs, 打折你的腿
[31:24] then I break your head. Do you understand? 爆了你的头 你的明白?
[31:26] All right, bruv, take it easy. I’m just doing a job, you get me? 好吧 伙计 别着急 我就是讨口饭吃 明白?
[31:30] Do you understand? 你的明白?
[31:32] Yes, absolutely. But… just chill, all right? 是的 很明白 但是…冷静 行不?
[31:35] Now, obviously, you’ve got a beef, yeah? 毫无疑问 你已经挣到钱了 嗯?
[31:37] So, look, I’ll call my boss, 所以 现在我给老板打电话
[31:39] we’ll get things sorted out nice and proper. 我们得公平合理地解决问题
[31:41] It’ll be sweet, man. 你可真是太好了 伙计
[31:46] Yeah, yeah, it’s me. Sorry to bother you. 是 是 是我 很抱歉打扰你
[31:48] Mr Dent, there’s someone I think you need to meet. Dent先生 我觉得你得见见这个人
[31:55] Turf wars are so 20th century, don’t you think? 抢地盘是上个世纪的事儿了 过时了 是不?
[31:58] They’re one of the many reasons that I left New York. 我离开纽约就是因为抢地盘什么的
[32:02] Where I come from, Mr Dent, Dent先生 按我们那的规矩
[32:05] it shows disrespect to move into the territory of another businessman. 闯进其他买卖人的地盘可是大不敬啊
[32:11] In my country, they cut off your hand for such things. 在我们那儿 你要敢这么办 他们会砍掉你的手
[32:15] Well, I’m sure we can resolve this problem in a more amicable way. 额 我觉得咱们能以更友好的方式解决这个问题
[32:19] Sure. All you have to do is stop selling in my territory. 当然 你要做的就是 别在我的地盘上卖烟了
[32:24] Well, the truth is, Mr Larijani, that there are Larijani先生 可问题是
[32:28] plenty of distributors in your patch begging me to supply them. 在你地盘上的经销商哭着叫着求我给他们供货
[32:31] Either they don’t know about you or you don’t know about them, 是你不了解他们也好 他们不了解你也罢
[32:34] -but they’re out there. They’re right on your doorstep. -I have… -事实就是事实 他们就在你家门口呢 -我…
[32:38] temporary problems with my supplier. 跟我的供应商之间有点儿小问题
[32:41] But that does not excuse you to muscle in and try to take over. 但这不是你插手我这里生意的借口
[32:46] Look, there are one million smokers in London, 你懂的 伦敦烟民有100万之众
[32:50] and they smoke over 80 million cigarettes every week. 他们每周要消费8000多万支香烟
[32:53] So finding customers is not the problem, Mr Larijani. 所以说 客户不是问题所在 Larijani先生
[32:57] To supply them, as you know, IS the problem. 要足量供应他们 才是问题所在 你懂的
[33:00] Maybe I can help. 没准儿我能帮你
[33:40] So Danush thinks we’re going to sell him smuggled duty free fags. 那么说 Danush觉得我们可以卖给他走私来的免税烟
[33:45] -But we don’t want to do that. See, what we’re going to give him is… -但是我们不会这么做 你看 我们要给他的其实是…
[33:49] Bundles of newspaper, 成捆的报纸
[33:50] -courtesy of Big Dave down the corner shop. -Good lad. -谢谢街角的Big Dave小店友情提供 -好孩子
[33:54] But our friend, who has paranoid tendencies, 但是我们的朋友是个偏执妄想狂
[33:56] will check he’s not being ripped off, which, of course, he is. 他会核实他是否被骗了 当然 他被骗这是事实
[34:00] It would take hours to check every single box, 他要想逐箱检查可得花好几个小时
[34:03] so he’ll only check some of them. 所以他只能抽查
[34:04] -How do we know where to place the real cartons? -We don’t. -我们怎么知道他要抽查哪箱? -我们不知道
[34:07] Luckily, I’ve found a behavioural scientist who does. 幸运的是 我们找到一个行为科学家 他会知道的
[34:10] A what? 什么?
[34:11] A behavioural scientist – the systematic analysis of human behaviour. 行为科学家 – 一个系统分析人类行为的人
[34:14] A grifter, but with letters after his name. 一个骗子 不过挂着迷惑人的头衔罢了
[34:17] How will he help? 他怎么帮忙?
[34:18] If we know which boxes our friend’s going to check, 要是我们知道了我们的好盆友要抽查哪箱
[34:20] we know where to stick the real cartons. 我们就可以知道把真货放在哪儿了
[34:22] -So we just steer him in the right direction? -Exactly. -所以我们只需要把他引到正确的位置就行? -没错
[34:25] Bit of coercive persuasion. 来点儿强制性建议什么的
[34:27] -You’re going to hypnotise him? -No, not exactly. I’ll show you. -你要催眠他? -不 不完全正确 我做给你看
[34:31] Here you go, Sean, pick one of them. 来吧 Sean 选一个
[34:35] -Eh? -Go on, choose one. -啊? -快点儿 选一个
[34:40] Good lad. Turn it over, read what it says. 好伙计 翻过来 上面怎么说
[34:44] “Sean will pick the pyramid.” Sean将会选中金字塔
[34:46] Same one I would have picked. 也就是我想让你选择的那个
[34:48] -Very nice. -What’s the trick? -Bit of suggestion, that’s all. -太棒了 -怎么做到的? -给了你一点儿暗示 就这样
[34:52] What we’re going to give him is… A-ha. 我们要给他的暗示就是…啊哈
[35:01] For Danush, we’ll use a symbol on the box we want him to choose, 对Danush 我们要在真货的箱子上做标记
[35:04] linked to visual cues we’ll plant 这些标记是我们特设的视觉线索
[35:06] which he’ll see en route to the meet. Little job for you, Sean. 他会在路上看到这些暗示 你来搞定 Sean
[35:10] There you go. 给你
[35:12] And verbal cues we’ll use when we’re there. 我们抵达之后还要用到语言暗示
[35:15] A little word we’ll drop into the conversation every few minutes. 每隔几分钟我们就要把这几个词穿插到对话中
[35:19] -How confident are you this is going to work? -The prof reckons 95%. -这些会有用么 你有没有信心? -教授说95%有用
[35:22] -Hope he’s right. -How many boxes will there be in total? -希望他说的没错 -到时候总共会有多少箱货?
[35:26] I’ve told him we had 10,000 cartons of 200. He’ll take half, 我跟他说有10000支香烟 共200包 他要一半
[35:29] -and he expects us to buy the other half. -Yeah, 10,000 of these is 20 of those. -他觉得我们会留下另一半 -没错 10000支就是20箱
[35:35] -How is the money going to work? -Ash is the supplier so you’ll give your money to him. -钱要怎么搞定? -Ash是供货商 你把钱给他就行
[35:40] -Danush will follow. -Phoney cash, yeah? -What do you think, Benny? -Danush会有样学样 -假钞 是不? -你觉得呢 Benny?
[35:43] You’ve met him. Do you want to risk that? 你们已经见过他了 真的要冒险?
[35:47] No. No, it better be real cash. 不 不 还是用真钱吧
[35:52] -How much? -125 grand. -多少? -12万5
[35:55] HE WHISTLES (口哨)
[35:59] Do we have that much? 我们有这么多钱没?
[36:32] Yeah, I know you don’t rent fridges, Charlie, 是 我知道你不出租冰箱 Charlie
[36:35] but you can make an exception for me. 但是你可以给我开个先例嘛
[36:36] Tenner a day each, and I’ll have them back to you by the weekend. 一天十磅 这周末我就还回去
[36:41] Oh, and I need them still in their boxes, yeah? Good lad. 对了 我要的冰箱都得装箱哦 行不?很好
[36:44] -I’m wasted. -Obviously. -真浪费人才 -可不是咋滴
[36:49] OK, pack the rest with newspaper, Sean. 其他的箱子装上报纸 Sean
[36:53] Mr Larijani. Charlie Dent. Larijani先生 我是Charlie Dent
[36:55] Yeah. I just wanted to confirm that our Dutch friend 是啊 我只是要告诉你我们的荷兰盆友
[36:58] will be making the delivery tomorrow as we discussed. 明天就要交货了 跟我们谈的一样
[37:01] There’ll be 5,000 cartons – 125,000 pounds, 你的5000包 12万5千磅
[37:05] plus a 10% fee, non-negotiable. 附加10%的费用 一口价
[37:09] Ah? 啊?
[37:11] Right! Excellent. 好的!没问题
[37:19] You all right? 你没事儿吧?
[37:20] No. We shouldn’t be messing with Danush. 没事儿 我们不该找Danush的麻烦
[37:22] If it goes tits up, it’ll all be my fault. 要是搞砸了 就全是我的错
[37:24] It’s a good plan. It’ll be fine. 我们计划很周密 会没事儿的
[37:26] Let’s hope you’re right for all our sakes. 老天开眼 希望我们会没事儿吧
[37:28] Ok, everyone, Eddie’s lined up a quick breakfast. 全体都有 Eddie准备了快捷早餐
[37:30] We’ll go through the plan one last time and then we’re on. 我们再最后一次回顾下计划 然后开始行动
[37:33] -You coming? -No, you guys crack on. I’m too nervous to eat. -你来不来? -不 你们加油!我太紧张了 吃不下饭
[37:37] Benny, are you sure? Benny 你确定?
[37:38] -Yeah, yeah, yeah. -Right, we’ll see you later. -是 是 没错 -好呗 晚点儿再会
[37:41] Hey guys… 嘿 伙计们…
[37:43] Good luck, eh? 祝你们好运咯
[37:49] As soon as I’ve dumped the lorry, I’ll bring the cash back here. 我丢掉卡车之后马上就带钱回来这里
[37:52] Nothing overlooked? Covered all angles? Left nothing to chance? 有什么忽视掉的东西没?都考虑到了?万无一失了?
[37:55] Nothing. I think we’re there. 没有了 我觉得我们考虑周全了
[37:57] -All right then. -There you go. -Good lad. -那好 -给你 -谢谢
[37:59] And now, ladies and gentleman, live from Eddie’s Bar, 好戏开场 女士们先生们 Eddie酒吧现场秀
[38:02] I give you The Great Eddini himself. 我来给你们展示伟大的Eddie
[38:06] -Have you slipped him something? -Now, I’ll need a volunteer. -Er, Eddie… -你们谁教他的? -现在 我需要一个志愿者… -呃 Eddie…
[38:10] Ah, ah, ah! You, sir, you, sir. Pick a card, 啊啊啊 等等!你 先生 就是你 选一张牌
[38:13] any card. Guarantee I’ll find it. 随便选一张 我保证我会找到的
[38:16] -Double or quits on your tab. -Oh, get him, eh? -我找到 你们餐费加倍 找不到 这顿我请 -哦 搞定他
[38:19] -Eddie, look, we’re in the middle of something here. -Oh, I see. -Eddie 你看 我们在忙着 -哦 明白
[38:24] -Running scared, are we? -Yeah, we’re quaking Ed! -你们怕了吧 是不是? -是啊 Ed 我们吓得发抖
[38:28] -Right, I’ll see you there. -We’ll be one minute behind you. -好的 到时见 -我们比你晚到一分钟
[38:32] Don’t let him think we’ve arrived together. 别让他怀疑我们是一起来的就行
[39:25] Mr Dent. Dent先生
[39:27] Impeccable timing, Mr Larijani. 时间掐的刚刚好啊 Larijan先生
[39:29] Let’s get down to business. 言归正传吧
[39:31] Sure. The clock’s ticking, yeah? 当然 时间不等人 是不是?
[39:33] So, who’s getting what? 那么 你们怎么分货?
[39:36] -It’s five thousand for Mr Larijani here, and another five thousand for us man. -Cool. That’s easy. -5000是Larijan先生的 5000是我们的 -很好 那简单
[39:42] That’s ten boxes each. Yeah. You wanna check inside? 每人10箱 好的 你想验货么?
[39:44] No, I trust you this time. 不 我相信你一次
[39:47] Well, what about you? 那么 你呢?
[40:14] Well take your time, man. 好好利用时间 哥们儿
[40:17] This one at the top. 顶上这箱
[40:22] Dat one there? 这箱?
[40:25] What we’re gonna give him is… 我们要给他的是…
[40:27] Bundles of newspaper, courtesy of Big Dave. 成捆的报纸 由Big Dave友情提供
[40:41] -The clock’s ticking… -No, I trust you this time. -时间不等人… -不 我相信你一次
[40:44] Well take your time man. 好好利用时间 哥们儿
[40:49] No this one in the middle. 不 中间那箱
[41:15] Good. 很好
[41:19] Now let’s see the money. 一手交钱一手交货
[41:22] A 125 grand. 12万5
[41:29] Looks good, yeah? 没假的吧?
[41:34] Mr Dent, it’s all there. Dent先生 都在这儿了
[41:38] TYRES SCREECH (刹车声)
[41:44] Hands up! Nobody move! 举起手来!不许动!
[41:46] Right you lot try anything and you’re all dead. 你们敢动一动手指 就打死你们
[41:50] Stay where you are boy, stay there! Stay where you are! 呆在那儿别动 别动!呆在那儿别动!
[41:54] Go, go, go, go! 走 走 速度撤!
[41:59] What was that? 怎么回事儿?
[42:03] -What the hell was that? -You tell me. -这是搞什么飞机? -我还想问你呢
[42:06] You set me up… -你给我下套…
[42:07] Who you pointing at, man? How do we know it wasn’t you!? 你指谁呢你 我擦 谁知道是不是你给我们下套?!
[42:10] I’m going after them. 我去追他们
[42:51] It’s me. 是我
[42:59] Bloody hell, that was quick. 我勒个去 神速啊
[43:00] How did it go? 怎么样?
[43:03] Like bloody clockwork, man! 全按剧本来的 哥们儿!
[43:05] Get in… 进来…
[43:08] Good luck, eh. 祝你们好运
[43:17] Bunch of bloody half-wits. 一帮他娘的脑残
[43:20] I spent years trying to come up with a plan they’d fall for. 我费了几年时间策划了这个骗局
[43:24] Then a few months back 几个月之前
[43:24] I read about this undertaker who’d organised a fake funeral… 我听说这个送葬人组织了一场假葬礼…
[43:27] And bingo! I knew I had it. 宾果!我知道机会来了
[43:30] Ash Morgan, fixer. Or so he says. Ash Morgan 调停者 他是这么自称的
[43:32] He’s the back-stabbing bastard that nicked my place on Mickey’s team. 他是在我背后插刀子抢走我在Mickey队伍中地位的混蛋
[43:35] He’s spent years sharing the glory, and the money, 多少年来 他一直分享着荣誉和金钱
[43:37] when everyone knows I’m the better grifter. 虽然每个人都知道我才是更完美的骗子
[43:39] Well, now it’s payback time. 现在 我要血债血偿
[43:40] This is the great Mickey Bricks. 这个就是伟大的Mickey Bricks
[43:43] King of the conmen, or so he’d have you believe. 骗王之王 至少他会让你这么觉得
[43:46] Well, the king is dead, Mickey. Mickey 是时候改朝换代了
[43:48] Long live the king. 国王万岁
[43:50] So what’s the plan, boss? 计划是什么 老板?
[43:53] I’m going to play to their massive egos and let them think 我要利用他们的自负情绪 让他们认为
[43:56] they’re coming up with the plan 是他们想出了计划
[43:57] when all the time I’ll be the background, controlling everything. 而我 会一直在幕后操作 掌控全局
[44:00] -Nice. -The tougher we make it for them, -很好 -我们让他们碰上的困难越多
[44:03] the less they’ll suspect they’re being had. 他们越会信以为真
[44:04] Oh, come on Benny you must remember something else… 哦 别这样 Benny 你肯定还记得什么的…
[44:07] -A face, a name… -Sorry… -脸啊 名字啊什么的… -抱歉…
[44:11] You’ll need an office. 你得有间办公室
[44:13] Aye I’m interested in renting a small industrial unit. 是的 我想租一家小的厂房
[44:16] Lloyd, now you. Your name is… Lloyd 现在 你 你的名字是…
[44:21] Danush Larijani. Mess with me and I will pull your teeth out. Danush Larijani 敢找我的麻烦 我就把你的牙一颗一颗拔出来
[44:26] We’ll need a dog. Something nasty. 我们需要一条狗 挺凶的那种
[44:28] Me aunty’s got a Rottweiler. Benji, soft bugger… 我姨家有一条罗威纳犬 叫Benji 软柿子一个…
[44:31] -but he looks the part. -Perfect. -但是看起来很凶 -很好
[44:33] There are some emails on there that’ll say you’re in the right direction. 这上边有一些邮件给他们指引正确的行动方向
[44:37] They’ll break into the office, so put it in a desk drawer. 他们会潜入你的办公室 所以把电脑放进抽屉里
[44:40] Make sure it’s password protected. 记得设上密码保护
[44:41] Name of the dog’ll do. 答案是狗的名字
[44:43] Not Benji. Tyson. 不是Benji 用Tyson
[44:44] -Get a tag. -How are they gonna figure that out? -搞个狗牌 -他们怎么会想到这上面?
[44:47] Trust me, they will. 相信我 他们会找到的
[44:48] Benny sent us. Benny让我来的
[44:50] We’ll need some cash for the exchange. Get it from Vic. 我们需要一些钱来掉包 去Vic那里借
[44:53] Vic the Mic you’re joking. 军工厂Vic 开玩笑呢吧
[44:56] It’s fine we’ll only need it for a few hours. 没关系 我们只是借用几个小时
[45:03] -So, how’s Benny? -Aye, he’s good. -Benny怎么样? -挺好 他挺好的
[45:08] 137 grand. 13万7千磅
[45:11] Do you wanna count it? 要数一下么?
[45:12] No, you’re all right. 不需要 信得过你
[45:14] Remind Benny that I want it back by seven o’clock tonight. 跟Benny说 今晚7点以前一定要还回来
[45:18] Plus my five grand fee. 还有5000磅的利息
[45:21] If it’s not, I’ll find him and cut his legs off. 如果做不到 我就砍了丫的双腿
[45:25] Capish? 明白?
[45:29] What I wouldn’t give to see their little faces right now. 现在看不到他们的表情可真是太遗憾了
[45:32] Beaten, broke and humiliated. 挫败 一文不名 被我狠狠得羞辱的表情
[45:34] Oh, I’ve been dreaming of this moment for years. 我梦想这一刻已经很多年了
[45:38] Oh, this is sweet! 哦 太贴心了!
[45:40] Ash Morgan and Mickey Stone, you are the weakest link… goodbye! Ash Morgan 还有Mickey Stone 成王败寇…拜拜了您呐!
[45:59] You having a laugh? 你坑爹啊?!
[46:00] It can’t be! 不能够啊!
[46:02] Where’s the bloody money?! 你他娘的把钱弄哪儿去了?!
[46:04] -This is impossible! I saw the cash with my own eyes! -这绝对不可能!我亲眼看见了那些钱!
[46:07] Well, where is it, then!? 那钱呢?!
[46:07] It’s those bloody muppets you hired! They’ve double crossed you! 我擦咧!是你雇的那些人!他们把你骗了!
[46:12] What? 啥?
[46:21] -Where the bloody hell are you? -Where are you? It’s 5:10pm. -你们死哪儿去了?! -你在哪儿呢?都下午5点10分了
[46:25] What?! I don’t understand. 嘛意思?!我就不明白
[46:34] How the hell did they find out? 他们怎么会发现呢 我擦!
[46:37] Well, the days of fleecing Eddie are over. 额 那么骗人的把戏结束了
[46:40] -Benny’s shown me a few moves. -Sounds expensive. -Benny教了我几招 -听起来挺不错啊
[46:43] Trust me, it will be. The man’s a genius. 相信我 绝对牛 这个家伙是个天才
[46:46] He can do things with a deck you wouldn’t believe. 他玩牌的技术令人叹为观止
[46:49] He’s got the fastest hands I’ve ever seen. 他是我见过换牌速度最快的人
[46:55] Give me the bloody cards, Eddie. 把那该死的牌给我 Eddie
[47:10] It’s like these are someone else’s hands. 现在我的手就像是别人的一样
[47:12] I can’t even shuffle a deck of cards any more, let alone pick a pocket. 我甚至连牌都洗不好 更别说顺手牵羊了
[47:18] Houston, we have a problem. 出大娄子了(原话由宇航员上报非常严重的问题而来)
[47:20] So he’s remembered how to shuffle a deck of cards. 这么说来他知道怎么换顶牌了
[47:22] Benny didn’t come up with the plan, we did. Benny没有想出计划 是我们想出来的
[47:25] We’re covering ourselves. 我们得防范于未然
[47:27] We won’t actually do anything 我们实际上并不打算做任何小动作
[47:29] until we’re sure that Benny is up to something. 除非确定Benny在搞鬼
[47:31] -Ash, what you got? -This is identical to Benny’s. -Ash 有收获吗? -这是根据Benny的电话复制的
[47:34] Every time he makes or receives a call I’ll hear the conversation. 不管什么时候他拨或者接电话 我都能来窃听
[47:37] Get back to the penthouse and swap that for his. 回酒店去 把这个跟他的调换了
[47:40] -Ash, If you’re wrong about this, it’s gonna blow the whole con? -I’m not. -Ash 如果这一步你走错了 整个局都败了? -我不会错的
[47:44] Less than six hours before the exchange goes down. 不到六小时就要交易了
[47:47] Say Benny is doing the dirty, 如果Benny要玩阴的
[47:48] and we somehow manage to find out his plan, what then? 我们要查出他的计划 接下来怎么做?
[47:51] We do what we do best. Sean… 我们全力出击 Sean…
[47:59] That was quick. 你们挺快啊
[48:00] Ash wants us to load a couple of extra boxes. Ash让我们来搬几个箱子
[48:04] Here you go, let me help you with that. 这边 我来帮你搬这些吧
[48:07] Oh, thanks. Thank you. 哦 谢谢 谢谢你!
[48:22] This isn’t going to work. 这行不通的
[48:25] Well, if you’ve got a better idea, I’m all ears. 那么 如果你有更好的点子 我洗耳恭听
[48:28] Ash The deal goes down at five. That leaves us 4 hours 52 minutes. Ash 交易定在五点 我们只剩下4小时52分了
[48:31] To find out his plan, 查出他背地里的小算盘
[48:33] assuming he has one that is, and then turn the tables on him. 假设他有小算盘吧 再翻盘整他
[48:35] If there’s a chance we’re being conned, 假如我们真的有可能被骗了
[48:38] shouldn’t we just walk away? 我们难道不能一走了之吗?
[48:40] PHONE RINGS (电话铃声)
[48:43] ‘It’s me. You all set?’ 是我 你都搞定了?
[48:46] ‘Aye, just off to Vic’s to pick up the cash.’ 啊 正准备到Vic那去拿钱
[48:59] Oh, I’m so sorry. 噢 对不起
[49:02] Are you all right? I said sorry! 你还好吧? 我很抱歉好吗!
[49:11] Is Vic there? Benny sent us. Vic在吗? 我是Benny的人
[49:22] You arrive at exactly ten past five… not a second earlier. 你五点过十分整到那里…得不差分毫
[49:31] Balaclavas on. 机灵点
[49:33] Take the two briefcases 把那两个手提箱拿走
[49:35] and dump them in the green bin at the end of the dirt road. 然后丢到脏巷子尽头的绿色垃圾箱里
[50:13] I’ll see you there. 我在那跟你碰头
[50:26] RADIO INTERFERENCE (电台杂音)
[50:44] Looks good, yeah? 看起来没问题 哈?
[50:46] OK Mr.Dent, it’s all there. 好了 Mr.Dent 东西都在这
[50:57] Hands up! Nobody move! 都把手举起来! 不许动!
[50:59] Stay where you are, boy. Stay there! 呆在那儿别动 伙计 别动!
[51:02] Stay where you are! 呆在那别动!
[51:05] Go, go, go, go! 走 走 速度撤!
[51:10] -What the hell was that? -You tell me. -这是搞什么飞机? -我还想问你呢
[51:13] -You set me up… -How do we know it wasn’t you!? -你给我下套… -谁知道是不是你给我们下套?
[51:48] I’m going after them. 我去追他们
[52:09] I’ll kill them! 我要整死他们!
[52:11] Lloyd we’ve got to pack up. Lloyd 我们得赶紧收拾东西
[52:13] Vic’s gonna come looking for us in less than two hours. Vic两小时以内肯定会来找我们
[52:15] Not me, man. You’re on your own. Sorry. 不会找我 伙计 你得自己跑路了 对不起
[52:24] Llody! Llody!
[52:27] Not staying for the party, Lloyd? Lloyd 你不留下来庆祝吗?
[52:32] Apparently not. 显然不会了
[52:38] Can you believe it, Mick? Mick 你相信吗?
[52:41] He’s gone and found himself some new digs without so much as a thank you. 他给自己找了新东家就跑了 连谢都不谢你一句
[52:45] Benny, Benny? Where are your manners? Benny Benny? 你的礼貌哪里去了?
[52:49] Oh, here we go. Come to gloat, have you? 喔 这两位啊 你们来幸灾乐祸吗?
[52:52] Us? Gloat? Never. 我们? 幸灾乐祸? 从不干这个
[52:55] You think you’re so bloody clever. Well, you’re not. 你觉得你他妈的贼聪明 听着 那都是幻觉
[52:58] Really? So how come we’ve got the cash, 幻觉? 那怎么我们到手的是现金
[53:01] and you’ve got the Sunday papers. 你只拿到了一些破报纸
[53:03] You really thought you owed me one, didn’t you, Mickey? 你当真觉得你欠了我 对吗 Mickey?
[53:06] Yeah, I did. You kept me out of jail. 对 确实 你让我免于牢狱之灾
[53:08] And now I try to return the favour, you try to double cross us. 现在我准备报答你 你却想设局骗我
[53:11] You idiot. I didn’t keep you out of jail. 白痴 我没有帮你消灾
[53:13] I conned you all those years ago. 我这么多年来都在骗你
[53:17] -You were the mark. -Excuse me? -你是我的目标 -什么?
[53:26] That wasn’t a real copper. It was my old mate, Les. 那个人不是条子 是我的老搭档 Les
[53:34] So thanks for the twenty grand, Mickey. 还得谢谢你支援我这2万镑 Mickey
[53:37] My pleasure. And thank you for the 137 grand. 荣幸之至 同时 也谢谢你的13万7千镑
[53:43] -I’m a better grifter than you are any day of the week. -Oww, ouch -毫无疑问我设的局都比你巧妙多了 -哎呀 真酸啊
[53:46] You’re wrong Benny. You’re a jack of all trades and not a team player. 你错了Benny 你是个万事通 但不善于团队合作
[53:49] That’s why I chose Ash, not you. 所以我选择了Ash 而不选你
[53:51] He’s not only a better grifter, he’s a better man. 他不单单骗术高明 更关键的是他人品好
[53:54] You think what you like, but trust me. This ain’t over. 爱怎么想怎么想 你等着 这远远没完
[53:58] I play the long game. 我放长线钓大鱼
[54:01] And one day I’ll have you. 总有一天你会上钩的
[54:03] Every con you pull from now on you’ll be wondering 从今开始 你每设一个局
[54:05] if it’s me pulling the strings. 都会怀疑我是不是在幕后操纵
[54:07] And one day it will be. 终有一天你会碰上的
[54:09] And I’ll bring you both down! 到时候我会让你俩栽在我里!
[54:11] Oh, I doubt that, Benny. 噢 Benny 那可不一定
[54:12] What goes around, comes around. Especially in our game. 善恶终有报 特别是咱们干的这个行当
[54:15] That little yarn you spun us about you being a dead man if Danush ever caught up with you? 你以为用Danush抓你而诈死的那套能瞒得住我们么?
[54:19] Well, it’s come to pass. 看来 很快就要有报应了
[54:23] Only this time it’s Vic the Mick. And it’s for real. 只不过这次你碰到的是军工厂Vic 而且是来真的
[54:27] You owe him a lot of money, remember? 你欠他一大笔钱 没忘吧?
[54:30] Remind Benny that I want it back by seven o’clock tonight. 跟Benny说 今晚7点以前一定要还回来
[54:32] If it’s not, I’ll find him and cut his legs off. Capish? 如果做不到 我就砍了丫的双腿 明白?
[54:37] And from what I hear his interest rates are… Interesting. 据我说知 他的利息…很有趣哦
[54:41] So, if we so much as hear your name, let alone see your face, 所以 且不论我们见过你 我们只要提及你的名字
[54:46] we’ll have a chat with Vic, Vic都会来找我们
[54:48] put out a few feelers 打探你的消息
[54:51] and help him find you. 好让他找到你
[54:54] You wouldn’t. 你们不会的这么做的
[54:56] After what you just pulled, we would. 听你刚才那么一说 我们当然会了
[54:58] Oh… 喔…
[55:03] What’s this? 这是什么?
[55:05] It’s a little farewell present. 一点点小心意 作为你的告别礼
[55:09] Bye bye, Benny. 再见 Benny
[55:39] MUSIC DROWNS SPEECH (音乐盖过声音)
[55:49] Oh, that was sweet. 噢 那句话听着真舒坦
[55:50] -What? -Well, that better fixer, better man thing. -哪句? -嗯 技术过硬人品好 什么的
[55:54] Cheers for that. 我觉得很贴心
[55:56] Well, it’s true. 我只是实话实说
[55:58] Ash, we couldn’t do what we do without you. Ash 没有你我们干不了这些
[56:03] Not just as a fixer but as a friend. 不仅因为你的技术 更因为你是我的朋友
[56:04] You’re always there for me, watching my back. 你总是在我背后 支持着我
[56:07] I appreciate that. 我非常感激
[56:15] -Was that a bit OTT? -Yeah, it was a bit yeah. -Sorry! -刚是不是煽情过头了 -确实 有点酸 -不好意思!
[56:18] Mind you, you’ve got to hand it to Benny. 告诉你 你最好把刚刚那些说给Benny听
[56:21] It was a tasty plan. 他肯定爱吃这套
[56:22] -Yeah, it was. -Can’t believe you fell for his phony copper and the switched briefcase scam. -对 确实 -真难想象你居然中了他的假条子掉包计
[56:27] -Twenty grand. Ooh! -No, nor can I. -2万镑 喔嗬嗬! -不 我怎么这么傻
[56:34] I think it’s best we don’t tell the others. 我觉得最好不要把这事告诉他们
[56:36] No, you’re probably right. 嗯 你说了算
[56:38] Why’s that then? 为什么不告诉呢?
[56:39] -Well, we don’t want to undermine confidence. -No, absolutely not. -好吧 你也不希望大家对我失去信心嘛 -那是当然
[56:42] Can’t have everyone thinking Mickey Bricks is a gullible plonker, can we? 我也没法让人相信Mickey Bricks很傻很天真 对吧?
[56:47] No. We can’t. 完全不行
[56:48] No. 不行
[56:56] -You know what your trouble is, Ash? -Yeah. Too much sex appeal. -Ash 你知道你的问题在哪吗? -我知道 我是妇女杀手
[56:59] You’re too trusting. 你太容易相信别人
[57:00] -Rubbish. I had my suspicions, right from the start. -I Admit it. -扯淡 我有预感的 一开始就有 -我承认
[57:04] He had you. Hook, line and sinker. 他跟定你了 死心塌地
[57:05] There’s no shame in it. He was good, I’ll give him that. 这也不丢人 他确实牛掰 我愿意为他倾我所能
[57:08] If it hadn’t been for Eddie… 如果不是Eddie的话…
[57:09] -What? -You saved his bacon, you know. -Who, Ash’s? How? -神马? -你帮他省了不少力 知道吗 -谁 Ash? 我做了啥?
[57:13] I grant you, he had me going for a couple of days… 谢谢你 他骗了我好几天…
[57:16] What?! More like a week. 什么! 至少一周吧
[57:17] Well, I just can’t help seeing the best in people. 好吧 我总是看到人们最好的一面
[57:20] At least you know you can always trust us, Ash. 至少你明白你能永远信任我们 Ash
[57:23] -Isn’t that right, Eddie? -Oh, yeah, totally yeah -我说的对吧 Eddie? -喔 那是 绝对是
[57:25] About now our friend should be on his way to sunnier climes. 现在 那位老朋友应该正走着他的”阳关道”
[57:32] -Gotcha! -Oi! -上当了! -喂!
[57:35] Give it here! Winklepicker! 来干杯! 快手小子!
[57:39] Nice one! 干得不错!
飞天大盗

文章导航

Previous Post: 飞天大盗(Hustle)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 飞天大盗(Hustle)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

飞天大盗(Hustle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号