Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

飞天大盗(Hustle)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 飞天大盗(Hustle)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
时间 英文 中文
[00:02] 500 grand’s a lot of money, Johnny. 50万不是个小数目 Johnny
[00:04] It’s a lot of money. So before I do the deal, 这可是一大笔钱 所以在交易之前
[00:09] I need to look you in the eye and ask you, Johnny, 我需要看着你的眼睛问你 Johnny
[00:12] is there any reason, any reason at all, 有没有什么理由 任何理由
[00:15] -why I should be nervous about doing this? -Mr Coleman, I assure you… -令我需要担心这笔交易? -Coleman先生 我向你保证…
[00:19] No offence, but this is the man I’ve already done business with. 无意冒犯 但这位才是跟我做过生意的人
[00:22] This is the man I know I can trust. I need to hear it from him. 我知道我可以相信他 我要听他亲口说
[00:26] Johnny is there any reason, any reason at all, Johnny 有没有什么理由 任何理由
[00:31] why I should not transfer the money? 使我不应该把这些钱转账?
[00:47] World politics, editorial comment, current affairs, means nothing to you? 世界政治 社评社论 时事新闻 都无法触动你们?
[00:52] -Depends on their odds. -Which race are they in? -取决于它们有没有爆点 -得看它们是哪个种族
[00:55] I’m going to stick with Blinkered Outlook. 我得跟进Blinkered Outlook
[00:57] It’s a tragedy, it’s a bloody tragedy. 杯具了 太TM杯具了
[00:59] My football team, gone under. 我的足球队 没落了
[01:02] I spent half me life down that club! 我半辈子心血都花在这个俱乐部上!
[01:04] Butcher Boyland, Chopper Norris, cup of Bov, dog roll… 屠夫Boyland 斧头手Norris 戈佐协会杯四强决赛 胜绩连连…
[01:08] -Is he still speaking English? -And now it’s gone, just like that. -他说的还是英语么? -现在全没了 都成浮云了
[01:12] Part of your heritage, part of my community, gone forever, 你的支持 我的团队 携手到永远
[01:17] and do you want to know why? 你们知道为什么吗?
[01:21] Cos it got infected, didn’t it? 因为被传染了 知道么?
[01:23] Infected with the same disease that’s going to kill ’em all off soon enough, greed. 染上了即将令他们全军覆没的病 贪婪
[01:30] I want to tell you a story… 你给你们讲个故事…
[01:32] about a man who had a dream 关于一个男人的梦想
[01:35] that ordinary fellas would come together once a week 希望大家每星期都能聚到一起一次
[01:39] and worship. 进行膜拜
[01:41] And these gods that we came to adore, they weren’t invisible deities 那些我们膜拜的神 不是看不见的圣灵
[01:45] who demanded we fear them or abase ourselves before them. 面对圣灵 我们敬畏而谦卑
[01:48] Nah, these gods were just like us. 不 那些神和我们一样
[01:54] Hard-working men who came from the same factories we worked in, 和我们一样在工厂里辛苦工作的人们
[01:58] who played for the same reasons we watched. 他们踢球和我们看球都有着同样的目的
[02:00] For the joy! 为了快乐!
[02:01] Not for the money, not for the fame, not for the loose cars and fast women. 不为名 不为利 更不为放荡的车和飞速的女人(ash太激动说反了形容词)
[02:05] Don’t you mean… 你是不是想说…
[02:06] Because they loved what they did! 因为这是心中所爱!
[02:09] Let me tell you. 告诉你们吧
[02:11] In 1862, Ebenezer Cobb Morley had a dream 1862年 Ebenezer Cobb Morley曾经梦想
[02:16] that this beautiful game of ours would be played in every town, 这项美好的运动能够遍及这片土地的每个城镇
[02:20] every village, every city in the land. 每个乡村 每个城市
[02:22] And now, 而现在
[02:23] 150 years after he formed the Football Association of Great Britain, 在他成立了大不列颠足球协会150年后的今天
[02:29] that dream lies in tatters, my friends. 这个梦想破碎了 朋友们
[02:32] Ripped apart by the greed of the players, the managers, the owners 被球员 足球经理 和俱乐部老板给毁了
[02:36] and the ones that corrupt them all… 还有那些罪魁祸首…
[02:40] ..the agents. ..经纪人
[02:43] Well, I say to you, 嘿 听着
[02:47] we can no longer sit back 我们不能再袖手旁观
[02:48] and watch this dream die forever, 眼睁睁看着这个梦想彻底破灭
[02:51] watch communities like Railton be ripped apart, 就像看着雷尔顿那样的俱乐部垮掉
[02:54] because football is my game! 因为足球是我心中最爱!
[02:58] Football is your game, 足球也是你们的
[03:00] football is our game 足球是大家的
[03:04] and I want it back! 我要复兴足球!
[03:10] Yeah, well, 呃 其实
[03:12] you’re supposed to clap and cheer at that bit, you know? 你们应该鼓掌 来点欢呼什么的 是吧?
[03:17] There’s lolly in it. Lots of lovely lolly. 这里可是有钱赚呢 大把大把的钱哦
[03:20] Why didn’t you say? You should have said something half an hour ago. 你干嘛不早说? 你应该半个钟头前就说嘛
[03:26] Yeah, yeah, yeah. 是 是 是
[04:15] Let me introduce you to Don Coleman. Agent, businessman, cock…roach. 让我来介绍下Don Coleman 经纪人 商人 一个混…蛋
[04:20] Three months ago 三个月前
[04:21] he pulled up outside a house in the back streets of Railton. 他来到了雷尔顿后面几条街的一座房子
[04:23] If you look like a general, 如果你看上去像一个将军
[04:26] and you walk like a general and you sound like a general, 像将军那样走路 像将军那样说话
[04:29] then you are a general. 那么你就是一位将军
[04:33] You want me to wear a general’s uniform? 您是要我穿将军的军服么?
[04:36] I want you to wear a suit that cost more than my lunch. 我是想让你穿点像样的
[04:42] Shit! 擦!
[04:43] Gino Genovase. Runs Genovase Talent Ltd. Wasn’t supposed to be here till tomorrow. Gino Genovase 金氏天才公司的 他应该明天才到
[04:52] Remember, kid, we’re like sharks. 记住 孩子 我们就像鲨鱼
[04:55] We stop moving forward, we die. 一旦停止前进 就无法生存
[05:08] You can’t do that! That was… 你怎么能这样! 这么做…
[05:10] When I want your opinion, I’ll give it to you. 如果我需要你的意见 我会告诉你的
[05:14] No-one’s going to steal this boy from me. 没人能从我手中夺走这男孩
[05:15] This boy is my suite at Sandy Lane, 他就是我在Sandy Lane(五星级宾馆)的套间
[05:18] this boy is my new Merc. 他就是我的新梅德赛斯奔驰
[05:19] If anybody asks, 如果有人问起
[05:21] he stepped out in front of me. 就说是他突然出现在我车前的
[05:23] There was nothing I could do. 我也没办法
[05:24] -But you… -Correct. Get out. -但你… -没错 下车
[05:30] Come on! 快点!
[05:33] Follow my lead. 听我指示
[05:35] Step back, step back, step back. 靠后站 靠后 靠后
[05:37] Mr Price, how are you? Price先生 你好吗?
[05:39] Looking really, really good. Do you mind if we come in? Eh? 你看上去真是好极了 我可以进来么? 呃?
[05:43] Oh, Mrs Price, you look a million dollars. 哦 Price太太 你看上去太迷人了
[05:48] You’re not Gino. 你不是Gino啊
[05:51] Well, I’m so sorry to have to tell you this but Gino Genovase was arrested this morning 嗯 非常遗憾地告诉您Gino今早被捕了
[05:57] on child pornography charges, 被控涉嫌猥亵儿童
[05:59] so I’ve taken the liberty of popping over to help you out this little hole. 所以我就冒昧地来帮您这个小忙
[06:03] Now, where’s the infant prodigy? 那么 我们的天才少年在哪儿呢?
[06:06] Your son, where’s your son? 你儿子 你儿子在哪里?
[06:08] Oh, right. Asda? 哦 是 Asda?
[06:10] I tell you what, you carry on making the tea and I’ll pop up 这样 你继续泡茶 我自己过去
[06:13] and Pete will take you through our draft contract. -But we didn’t want to sign today. -Pete会带你把合同草案签了 -但是我们没打算今天签
[06:21] And you absolutely shouldn’t sign today. 你绝对不应该今天签合同
[06:24] It’s a huge decision you’re making. In fact, I forbid you from signing…today. 这是个很重大的决定 事实上 我不许你…今天签
[06:35] So Asda was a Railton lad born and bred. Asda是个土生土长的雷尔顿小伙
[06:37] He came up through their young talent programme 他参加了他们的天才少年计划
[06:39] and they’ve been waiting for this day, 一直在等这一天的到来
[06:41] when their hard work would pay off, and they could recoup the money 等到一切有了回报 他们就能收回
[06:44] they’d invested in the lad, 他们在他身上的投资
[06:45] with his transfer fee to a bigger club. 还有他转向更大的俱乐部的转会费
[06:47] Cristal champagne, Asda. Imagine that – the best champagne money can buy. 水晶香槟 Asda 想象一下 钱能买到的最好的香槟
[06:51] What about lager? 那啤酒呢?
[06:53] Or lager. 也有啤酒
[06:54] You like lager, I’ll get you lager, the finest lager in the world. 你喜欢啤酒 我就给你啤酒 世上最好的啤酒
[06:58] On tap! 随时供应!
[06:59] And cars? A new Porsche every week. Smash it up. 喜欢车吗? 每周一辆新保时捷 尽情飙车 想撞就撞
[07:01] Boom! Get another one. And the girls, Asda. 呯! 换部新的 还有辣妹 Asda
[07:03] Oh, the girls, what they’ll do for you, everything, anything. 哦 辣妹 她们可以为你做所有事 任何事
[07:07] There’ll be roasts every night of the year. 每天晚上都有烤肉
[07:09] -Chicken or beef? -Mainly pork. -With gravy? -鸡肉和牛肉? -主要是猪肉 -伴肉汁?
[07:12] Oh, Asda, there’ll be lots of gravy, Asda. There’ll be gravy for everyone. 哦 Asda 有很多很多肉汁 Asda 每个人都有份
[07:17] All you have to do is pop downstairs, tell your mum and dad 你所要做的就是下楼去 告诉你爸爸妈妈
[07:20] you want to sign our draft contract now. 你想要今天和我们签合同
[07:23] Remind them that City’s window is now, 提醒他们到城市俱乐部最佳机会就是现在
[07:27] and you insist on signing today. 说你坚持今天就要签
[07:30] So the boy signed, 然后男孩就签了合同
[07:32] and Railton started to spend the 100 grand they thought they were going to get, 雷尔顿付了10万 本以为可以收回
[07:35] but Coleman had pulled a flanker, hadn’t he? 结果Coleman先人一着 是吧?
[07:38] Some legal small print no-one had spotted. 合同上有没人注意到的小字
[07:40] Which meant no transfer fee was due if he left before his 16th birthday. 上面说明 如果16岁生日前离开是无需转会费的
[07:43] Asda was 15 years, 11 months and 29 days the day Coleman signed him to City. Coleman把Asda签给城市俱乐部那天 他15岁11个月29天
[07:48] -No way. -But why would he do that? What difference does it make -不是吧 -但是他为什么那么做?
[07:52] to Coleman whether Railton get their transfer fee? 雷尔顿是否拿到转会费对Coleman来说有什么区别?
[07:53] Because no transfer fee made Price a more attractive buy for City. 没有转会费能让城市俱乐部更愿意要Price
[07:56] Which meant Coleman was able to negotiate a bigger weekly wage, 就是说Coleman可以谈一个更高的周薪
[07:59] which upped his commission. 这样他的佣金就增加了
[08:01] So Coleman made five grand more and cost Railton 100. 所以Coleman赚了五千 雷尔顿损却失了十万
[08:04] They went into administration a week later. 合同一周后生效了
[08:08] -Evil. -Isn’t it? -贱招 -是吧
[08:09] -But a perfect mark. -Exactly. -却很完美 -确实
[08:11] -So how do we get him? -Let’s find who he is first, -那么我们怎么搞定他? -先来查查他是什么人
[08:15] and then we’ll take it from there. 然后就从那里开始
[08:20] People like to buy. 人们喜欢购物
[08:23] People love to buy. 人们爱购物
[08:26] Doesn’t matter if it’s a car, a laptop or a footballer, 不管是车 笔记本电脑 还是足球运动员
[08:30] people love to buy. 人们都爱买
[08:34] And why do they like to buy? 为什么人们喜欢购买?
[08:37] It’s because in this unsure world, 因为在这个不确定的世界里
[08:39] full of ups and downs, ins and outs, comings and goings, 一切都起起伏伏 进进出出 来来去去
[08:44] if you sell our product well, 如果你想把产品卖得好
[08:46] it comes gift wrapped in your certainty that this product 就必须用确定性来包装产品 确定这个产品
[08:51] will enhance the punter’s life! 能够让消费者的生活变得更好!
[08:54] And let me tell you, gentlemen, 我来告诉你们吧 各位
[08:58] the punter likes that. 消费者就喜欢这样
[09:00] Oh, the punter loves it! 哦 消费者爱死这样啦!
[09:03] It makes him feel all warm and gooey inside 这能使他觉得内心温暖甜如蜜
[09:07] and when he feels all warm and gooey inside, 当他觉得内心温暖甜如蜜的时候
[09:11] that, my friend, is when you have the sucker! 朋友们 那就是上钩的时候啦!
[09:17] Yeah! 耶!
[09:19] Let’s all make some money! 我们一起赚大钱吧!
[09:31] To Marquez. Oh, what a crunching tackle 传给Marquez 哦 好一个果断的抢断啊
[09:36] ‘by the City left back. Don Coleman.’ 是城市的左后卫Don Coleman
[09:37] This is my kind of research. 这就是我的研究
[09:40] Not half. 也不错呀
[09:42] Another beer, please, Ed. 再来一瓶啤酒 谢谢 Ed
[10:00] Tell us about your latest signing, Don. 说说你最近签的新人 Don
[10:02] Jason’s a simple lad, with simple tastes. Jason是个朴实的小伙 有着低调的品味
[10:05] That’s why we’re quite confident here at Footstar that Fresh-Pops 所以此时此刻在足球之星 我们很有信心
[10:10] will benefit from its association with such a down-to-earth fella. Fresh-Pops一定会得益于与这样一个踏实的小伙子签约
[10:33] See, hand to eye co-ordination, innit? 看 手眼结合 有没有?
[10:35] You’ve either got it… 你就会成功…
[10:38] Or you haven’t. 或者失败
[10:39] Eddie was just telling me that he was something of a sportsman himself in his day. Eddie刚告诉我他以前还是个运动员
[10:43] -Really? -Oh, yeah, yeah, I mean, you know, I’ve let meself go a bit, but in me time… -是吗? -哦 是 呵呵 我是说 你知道 尝试过 我那时候有…
[10:48] I had trials, you know. 参加过测试什么的
[10:49] We’ve all had trials, Eddie. 我们都参加过审判(审判和测试同词) Eddie
[10:51] It’s the convictions that count. 而且是能定罪那种
[10:52] Right, we ready? 准备好了吗?
[10:58] OK, Sean… 好 Sean…
[11:02] Ex-footballer himself, 他自己是退役足球员
[11:03] he set up Footstar with the insurance pay-off 用因伤获得的保险赔偿金成立了足球之星
[11:05] he got from an injury and used the skills he learnt on the pitch, 而他在球场上学得最好的伎俩则是一骗二吓
[11:08] cheating and intimidation mainly, to make it successful quickly. 这也让他迅速成功
[11:12] Well, he had some run-ins with the FA and then the allegations about tapping up. 他和足协产生过冲突 被控涉嫌教唆转会
[11:16] He procured some forged visas for foreign players, but nothing’s ever stuck. 他给外籍球员搞假签证 但一直逍遥法外
[11:22] Why? Because he was the original Teflon Don. 为什么呢? 因为他是足球界的杜月笙
[11:26] Last year he brokered deals worth over 100 million pounds. 去年他经手的交易超过1亿英镑
[11:30] He looks after several England players 他手下有好几个英格兰国家队球员
[11:32] and he…actually managed to secure them 而且他…确实让他们
[11:34] pay rises AFTER South Africa. 在南非世界杯之后获得了更高的薪酬
[11:38] No! I’m getting angry again now. 不! 我又要生气了哟
[11:40] -Don’t let him get angry, he starts making speeches. -All right. Emma. -不要让他发飙 他会说个没完 -好吧 Emma
[11:44] Alongside the agency, he now also runs a sponsorship company, 除了做经纪 他还经营一个赞助公司
[11:47] tying up his players to products. 把球员和产品相结合
[11:49] In the last 18 months, 最近18个月里
[11:50] he’s attempted to broker the purchase of at least one Premiership side. 他曾尝试跟不只一支英超球队谈交易
[11:54] But the deal always falls through because he’s out of his depth. 但是都失败了 因为确实实力有限
[11:58] Judging by what I saw last night, 以我昨晚所见来看
[11:59] Don Coleman represents everything that’s going wrong with the game. Don Coleman代表了一切足球的不和谐因素
[12:03] He thinks he’s beyond ordinary morals. 他觉得自己可以逾越常规
[12:05] If he thinks that, then he’s going to teach those lessons to the players. 如果这样 他也会去教坏球员
[12:08] So how do we rope him in? 那么我们怎么拿下他?
[12:10] Don Coleman is a salesman. That’s the only thing he really understands. Don Coleman是个推销员 这才是他真正的专业
[12:14] So we have to brush up on our sales patter. 所以咱们得温习下销售类的行话了
[12:17] -Then we can offer him the only thing he’s really interested in. -Money? -之后就可以给他他唯一感兴趣的东东 -钱?
[12:20] Exactly. Money in the form of a bribe, to secure a work permit for Brandon Casey, 对极了 用钱来贿赂他 给Brandon Casey弄个工作许可
[12:23] our new star striker looking to relocate all the way from Canada. 他是我们刚刚从加拿大挖来的新秀前锋
[12:28] -And if he takes the bribe? -If he takes it, he trusts us. -要是他收了? -如果他收了 就表示他信任我们
[12:31] -Then we offer him what he really wants. -Exactly. -然后我们再给他他真正想要的 -没错
[12:34] -A seat at the big boys’ table. -Yes. -成为大人物的机会 -是的
[12:35] The chance to broker the sale of a football club to…Albert. 谈笔大买卖的机会 把足球俱乐部卖给…Albert
[12:41] What possibly could go wrong? 那还能出什么错?
[12:44] Sorry, did I miss something? What do I do? 不好意思 我是不是遗漏了什么? 我做什么呢?
[12:47] Oh. It’s a bit of a backroom role on this one, Emma. 哦 有些幕后的工作是你的 Emma
[12:51] Lots of R and D 一些准备工作
[12:53] necessary, of course, but you can’t be front line, can you? 必须的 当然 你也不能来前线啊 是吧?
[12:57] -Can’t I? Why? -Well, it’s just… -It’s just what? -不能么? 为什么不能? -呃 其实… -是什么?
[13:00] It’s just you’re a woman. 因为你是个女人
[13:01] -What, and women and football don’t go? -Well… -神马 女人和足球八字不合么? -咳…
[13:05] -Oh, Ash, that is so sexist. -Sexist? -哦 Ash 这太是性别歧视 -性别歧视?
[13:07] There’s nothing I like better than watching 22 gorgeous women 我最喜欢看22个美女
[13:10] -in tight-fitting shorts rolling about in the mud. -I see what you did there. -穿着紧身短裤在泥里打滚了 -我明白你意思了
[13:13] Like I said, there’s lots of R and D necessary. 我说过的 有许多必要的准备工作
[13:15] You’ll still be a vital part of the con. 你依然是这场局里很重要的一环
[13:17] Oh, God, yeah, vital, essential, key, in fact. 哦 是啊 至关重要 必不可少 其实是关键呢
[13:22] Now, where’s me bleedin’ dinner? 那么 我的大餐在哪里?
[13:25] It’s a joke. 开玩笑啦
[13:33] -Then you’ve got the assumptive, of course. -What’s that one? -然后到假设的部分 -那是什么来着?
[13:36] “We need to discuss your life insurance. 我们需要和你谈谈你的人寿保险
[13:39] Which day would be best for you, Monday or Thursday?” 哪天比较方便 周一还是周四?
[13:41] -I got it. -And then there’s the puppy dog. -明白 -然后是有只小狗
[13:44] “Oh, you don’t want a puppy, sir? 哦 你不想要只小狗吗 先生?
[13:46] “How about you take it home on a free trial. Is that OK with you, kids?” 带回家试养几天怎么样 你们觉得呢 孩子们?
[13:49] He does listen! 他真听进去了!
[13:51] And you’ve got your Ben Franklin. “Ben Franklin always used to make a list 然后是本·富兰克林 本·富兰克林总是
[13:54] “of all the pros and cons, ma’am. How’s about we do the same?” 把所有利弊列成一张单子 夫人 我们照做怎么样?
[13:58] But then my favourite is the negative. 然后是我最喜欢的部分 否定
[14:00] -The negative? -You take it away from them. -否定? -你不给他了
[14:02] If you tell someone they can’t have something, 如果你告诉一个人他无法得到某样东西
[14:05] it becomes the only thing in the world they actually want. 这会成为他在这世上唯一真正想要的东西
[14:07] It’s risky. 这很冒险
[14:08] We want to plant a seed in his head, 我们要的是在他脑袋里植入一颗种子
[14:11] leave it there, let it grow and harvest it later on. 把它生根发芽 茁壮成长 然后收获
[14:15] And then, bam, he’s ours. 然后 哈 他就上钩了
[14:21] All right there, mate? Can I help you? 你没事吧 伙计? 需要帮忙吗?
[14:25] One minute and 48 seconds. Oh, dear. 一分四十八秒 天哪
[14:29] I’m sorry, who… 不好意思 你是…
[14:30] Planes – too hard now. Trains – been there, done that. 飞机现在很难搞 火车已经搞过了
[14:33] So what aspect of British culture 那么英国文明的哪个方面
[14:35] do you think your crazed terrorist is likely 你觉得会是那些疯狂的恐怖分子
[14:36] to strike at next? 下一个袭击目标呢?
[14:38] -Er… -Exactly, -呃… -没错
[14:39] and you’ve just given him one minute and 48 seconds to recce your facility. 而你刚刚给了他一分四十八秒来侦察你们的设备
[14:43] We knew things were bad, but not this bad. 我们知道很糟 不过不知道竟然这么糟糕
[14:45] What’s your name, son? 你叫什么 小鬼?
[14:47] Michael Michael Williams Michael, Michael Williams.
[14:49] OK, Mr Michael Williams, I’m ready to go inside now. 好的 Michael Williams先生 我现在准备进去了
[14:55] -Er… -Bez, come on, why are you making an issue here? -呃… -Bez 拜托 你干吗在这里惹是生非啊?
[14:59] There is no problem. You don’t open till 11, we’ll be out by 10. 没问题的 这里11点才营业 我们10点就会出去
[15:02] I need you to trust me on this one. 这次我需要你相信我 就帮我这一次
[15:05] Just one favour, that’s all I’m asking, all right? 我就这么点请求 可以吗?
[15:07] Trust me. Guys, listen up, those of you lucky enough to be chosen, 相信我 伙计们 听好了 你们很荣幸地被选中
[15:11] you need to be here by seven. 你们得在这里呆到7点
[15:13] It’s for a private event for a sports charity. Come on, look alive! 这是一个私人的体育慈善会 来吧 快点
[15:16] Hi. And you are? 嗨 你扮的是?
[15:20] Cheryl Cole. 谢丽尔·科尔
[15:22] Right. 没错
[15:23] But I can also do Michelle Heaton or Posh at a push, 不过情况紧急时我也可以扮成蜜雪儿·希顿或者贝嫂
[15:26] if it’s not too close up. 如果我不是很像谢丽尔的话
[15:28] Yeah, we would need to be within the same county, I’m afraid, love. 是啊 恐怕至少得一样瘦吧 亲爱的
[15:32] OK. Thank you. We’ll call you. 好了 谢谢 我们会联系你的
[15:35] Next, please. 下一个
[15:37] Don’t tell me, Peter Crouch. 别告诉我你扮的是皮特·克劳奇
[15:41] OK, Michael, where are we now? Michael 我们现在在哪里?
[15:44] Section G, pitch level, south end. Like you said. G区 底线 南端 按你的要求
[15:47] -Effectively in the heart of the stadium. -Yes. -实际上是在这个体育场的中心 -没错
[15:50] Pitch side, training session in progress. 边场 正在进行训练
[15:54] And you don’t even know my name. 而你还不知道我的名字
[15:56] -What? -You don’t even know my company’s name. -什么? -你甚至根本不知道我们公司的名称
[15:58] -No, but you said… -Yet you have led me, Michael, -不是 可是你说过… -然而你领我进来 Michael
[16:01] into the heart of the stadium 领我到体育场的中心
[16:03] because of some frankly quite crude auto suggestion on my part. 就因为我给了一些坦白说非常粗糙的暗示
[16:05] I could be a complete fraud. 但我也可能是一个彻头彻尾的骗子
[16:07] Wait in your office. I’ll be ten minutes. 去你的办公室等我 我10分钟就到
[16:10] All right. 好吧
[16:12] You’re calling him a liar, You’re calling him a liar? 你说他是个骗子 你说他是个骗子?
[16:15] Is that right? 没错吧?
[16:18] I mean how’s that going to work? 我是说怎么才能行得通?
[16:21] You tell me how that’s going to work. 你来告诉我怎么才行得通
[16:23] Explain that cos you’re making no sense, Susan. 解释清楚 你根本不靠谱嘛 Susan
[16:26] We’re going round in circles here, girl. 我们一直在原地打转 姑娘
[16:29] You what? 你什么?
[16:31] Say that again. 再说一遍
[16:32] No, no, no, no, no. It don’t work like that, girl. 不不不不 这件事不是这样的 姑娘
[16:36] No, listen. If you’re not making me any money, 不 听我说 如果你不能为我赚到钱的话
[16:39] then you’re working for the competition. 那你就是在帮我对手的忙
[16:40] Are you working for the competition, Susan? 你是为我的对手工作的吗 Susan?
[16:43] No, wrong answer. You’re working for no-one, you’re fired. 不 回答错误 你不为任何人做事 你被解雇了
[16:46] Unbelievable! Good-looking girl, brain the size of a peanut. 难以置信! 脸蛋儿长得挺好看的 结果没长脑子
[16:51] Get us a cup of tea. Three sugars. 给我泡杯茶 放三份糖
[17:00] Yeah, yeah, but I bet it’s worse for them. 是啊 不过我敢打赌对他们来说更糟糕
[17:03] Same training regime every day of every week of every year. Can you imagine? 日复一日 年复一年的训练 你能想象吗?
[17:08] I should think 100 grand a week softens the pain. 我觉得十万英镑的周薪才能缓解痛苦
[17:11] Yes, I should think it does, yes. 是啊 我也这样觉得 没错
[17:14] -Well, I’m here for work. What’s your excuse? -Same. -我来这里是来工作的 你呢? -一样
[17:17] I’m an agent. 我是个经纪人
[17:19] Oh, smart man. Knows where the money is. 哦 聪明人 知道什么钱好赚
[17:22] Sorry, James Buckingham, Hawford and Buckingham Ltd. 失礼了 我是Hawford&Buckingham有限公司的James Buckingham
[17:25] Don Coleman. Footstar. 我是Don Coleman 在足球之星工作
[17:29] Hawford and Buckingham? Hawford&Buckingham公司?
[17:31] I’ve not heard of them. What game are they in? 我从来没听说过 这公司干些什么?
[17:34] Oh, it’s all very dull, I’m afraid. 哦 恐怕都是些无趣的事情
[17:36] Investment mainly, bit of VC, bit of FIE. 主要是投资 还有少量风险投资 以及外商投资
[17:40] All in the leisure industry, finding money for projects. 全部在娱乐产业 为一些项目拉赞助
[17:42] What sort of projects? 什么类型的项目?
[17:44] Anything that’ll net us shed loads of cash. 任何可以让我们赚到大钱的项目
[17:48] We put together the lion’s share of the Emirates package, 我们把最大份额放在阿联酋航空公司上
[17:51] we’re heavily involved in the Olympic site, 我们大量涉足奥林匹克的场所投资
[17:54] we’re moving into club ownership. 并打算购进几家俱乐部
[17:56] You know, introducing money to opportunity. 你懂的 给金钱升值的机会
[17:59] I’ve got a few contacts in that area myself, club ownership. 在那些领域我也略有涉猎 俱乐部所有权那部分
[18:04] Yeah? 是吗?
[18:05] You know, potential investors who are looking to put money into a football club. 你懂的 那些想投资足球俱乐部的潜在投资者们
[18:09] There’s not many about because the numbers are so big, 因为金额巨大 所以这样的投资者不多
[18:12] but when you find ’em, you keep ’em close. 不过你一旦找到了 你得跟他们拉近关系
[18:15] That’s very interesting, Don. 这有趣极了 Don
[18:16] You know, perhaps we should… 你知道 或许我们应该…
[18:19] Sorry. 不好意思
[18:21] No worries. 别担心
[18:23] Oh, bugger off, Boris! 哦 滚开 Boris!
[18:25] Look, Don, I have to go, but are you coming to this knees-up later on? 听着 Don 我得走了 不过你呆会儿会来这个聚会么?
[18:29] -Knees-up? -Sports bash in the City, Kahiti’s. -聚会? -在伦敦金融区的Kahiti酒吧办的体育慈善会
[18:32] I think it might be good if we could talk further. 我想如果我们能进一步谈谈的话会很有帮助的
[18:34] Oh, yeah, yeah, right… 哦 是啊 没问题…
[18:36] -I’ve got loads of tickets, shall I put a couple on the door? -Yeah. -我有很多票 需要我放几张在门上么? -好的
[18:38] -I’ll leave four. -Cool. -我给你留四张 -好的
[18:40] -Good to meet you, see you later on. -Right. -很高兴见到你 呆会儿见 -好的
[18:42] Nice to meet you. 很高兴见到你
[18:47] Bit of business, Don. 有一桩生意了 Don
[18:48] Bit of business. 有桩生意了
[18:50] I mean, I get the same, Em. 我说 我也一样
[18:53] -They don’t take me seriously sometimes. -Yeah? -有些时候他们不把我当回事 -是么?
[18:57] I’ve got skills they know nothing about. 我有一些他们压根不知道的绝技
[18:59] Really? 真的吗?
[19:00] Yeah, listen, I worked in the City for a long time. 是啊 听着 我曾经在伦敦金融区工作过很长时间
[19:03] As a trader? 商人?
[19:04] Yeah, I was in sandwiches, 额 我以前是在夹缝中生存
[19:06] had me own lunch round. 只能自己在边上吃中饭
[19:07] Oh, OK. 哦 好吧
[19:09] I worked at MI5, 我在军情五处工作
[19:11] did their windows for years. 帮他们擦了几年窗户
[19:12] And I bet you didn’t know this. 我敢说你肯定不知道这件事
[19:15] I was nearly a famous actor once. 我曾经几乎要成为一个明星了
[19:24] All right, guys, he’s here. Let’s have a party. 好了 伙计们 他到了 让我们开始吧
[19:34] No, I know how it happened. 不 我知道这是怎么回事
[19:35] Get to my office, find it, fax it to him. 去我办公室 找到那张东西 传真过去给他
[19:38] Yes, immediately. Call me back, call me back. 对 马上 好了回电话给我 回电话给我
[19:42] -Don, glad you could make it. How are you? -I’m good. Better than you by the looks of it. -Don 很高兴你来了 你还好吧? -我很好 比看起来要好
[19:46] Just lost a ruddy investor. 刚刚失去了一个大客户
[19:47] Oh, right. Big one? 哦 是么 大客户?
[19:48] Supposed to be in for 20. 本以为能赚个两万呢
[19:50] I can’t imagine 我不觉得
[19:51] 20k’s gonna be hard for a man like you to replace. 再找份两万英镑的投资对你来说有什么困难
[19:54] Million, Don. 20 million. 是百万 Don 两千万
[19:57] Look, I’m sorry but I have to go and sort this out. 听着 我很抱歉 不过我得去解决这件事
[19:59] -We were going to have… -I talked to my co-directors. -我们不是说好要… -我跟我的合伙人说过了
[20:02] They’re keen for us to meet properly. 他们很热心地想为我们安排一个合适的会面
[20:03] -If I could just have five min… -I’ll call you, Don. You’re on my radar. -James… five… -如果我能占用你5分… -我会联系你的 Don 我会找你的 -James…就5…
[20:31] Yeah, no, no, I’ve just finished with Fabio now. 嗯 不不 我刚刚跟Fabio谈完
[20:34] Yeah, no, he said he’s definitely going to help us 100%. 嗯 不 他说他肯定会来帮助我们的
[20:36] All right, I’ll meet you in the bar in two minutes. 好的 两分钟后在酒吧见
[20:39] All right, all right. Bye-bye. 好的 好的 拜拜
[20:46] Sorry, sorry, are you Don Coleman? 不好意思 你是Don Coleman吗?
[20:51] Yeah, who wants to know? 没错 你想打听谁?
[20:52] Brandon Casey. I wrote you a few years back looking for representation. Brandon Casey 几年前我写过信给你 向你打听他
[20:56] I’m a footballer. 我是个足球运动员
[20:58] -Yeah? -Yeah. I recognised you from your website. -是么? -是啊 我从你网站上的照片认出你的
[21:01] Well, looks like you got a few connections now, kid. 哦 看来你现在有点关系网了 小鬼
[21:04] Just a few, I’m hoping they can help me. 只有一点点 我希望他们能够帮助我
[21:07] I’m trying to move over here from Ontario. 我想从安大略湖搬家
[21:09] You’re Canadian? 你是加拿大人?
[21:10] Yeah, yeah, I lived here when I was growing up 是啊 虽然我是在这里长大的
[21:13] but technically I’m a Canadian citizen hence the problems 不过严格来说我是加拿大人
[21:16] -with the work permit, blah, blah, blah, you know what it’s like. -Johnny! -尽管还有一些工作证的问题 等等 你知道的 -Johnny!
[21:20] Listen, we should talk. 听着 我们得谈谈
[21:21] -That’s my guy. -Come on, kid! -Take care, Don, look after yourself. -那是我要找的人 -等等 小鬼! -保重 Don 照顾好自己
[21:25] Excuse me, excuse me, sorry to jump in like this. 不好意思 打扰一下 很抱歉这样打断你们
[21:28] Would you by any chance be this young man’s agent? 莫非你是这个年轻人的代理人?
[21:30] I certainly am. Johnny Savage, but the guys call me Mr ABC. 就是我 Johnny Savage 不过他叫我ABC先生
[21:34] -Always Be Closing? -Hey, a kindred spirit. -差不多先生? -我们真是志趣相投啊
[21:39] -Find the need but sell the want. -One foot in the door is worth two on the desk. -寻人所需 售人所想 -双鸟在林不如一鸟在手
[21:43] If at first you don’t succeed, boom, you’re fired. 如果在最开始你没有成功的话 嘣 你被炒了
[21:49] Don Coleman. I run a UK agency called Footstar. Don Coleman 我经营一家叫足球之星的英国代理
[21:51] I think you might just need my help. 我觉得你可能正好需要我的帮助
[21:54] Sit down? 坐下来谈谈?
[21:59] The only reason I didn’t get it, 我没有获得这个机会的唯一原因
[22:01] and Dickie phoned me personally to tell me this, Dickie私下里打电话告诉我的
[22:04] the only reason I did not get that role – 我没演成那个角色的唯一原因 –
[22:07] eyes the wrong colour. 就是我的眼睛颜色不对
[22:11] I’ve got blue eyes. Gandhi’s were brown. 我的眼睛是蓝色的 甘地的是棕色的
[22:15] And I mean, they couldn’t have just given you coloured contact lenses? 我说 他们不能给你戴个美瞳么?
[22:19] Contact lenses. Not authentic, you see. They wanted authenticity. 美瞳 太不真实了 你知道的 他们需要真实感
[22:23] Sir Ben had real brown eyes. Ben有一双棕色的眼睛
[22:24] That was the only difference between us. 这就是我和他之间的唯一差别
[22:26] Right. 好吧
[22:29] -Mickey, hi. -Hi. -Come and sit down. -Mickey 嗨 -嗨 -来 坐下来
[22:32] Have a beer. It’s my shout. In fact you can have two. 喝杯酒吧 我请客 你也可以来两杯
[22:35] Hold on I’ll get you one. I’m just going to go to the toilet. 等等 我帮你拿瓶酒来 我去趟洗手间
[22:38] Mickey, did I ever tell you about the time I worked in the City? Mickey 我有没有跟你说过我在伦敦金融区工作过?
[22:42] I tell you, this kid is special, Don. 我告诉你 这小鬼很不一般 Don
[22:45] I’ve seen a lot of players in my time, 在我那个年代 我见过很多运动员
[22:47] even repped some of the greats, 有些代表了运动员的最高水平
[22:49] but this kid, I swear he’s the new Pele, 可是这个小鬼 我敢发誓他会成为下一个贝利
[22:52] the new Maradona, 下一个马拉多纳
[22:53] the new Rooney. 下一个鲁尼
[22:54] Fabio loves him, Sir Alex, Roy, Carlo, they’re all interested. Fabio很喜欢他 Alex先生 Roy Carlo都对他很感兴趣
[22:58] I’ve got a couple of people in immigration, 我认识一些外来移民
[23:01] -who have sorted out problems like this for me before. -Are you serious? -他们也问过我类似的问题 -你是认真的吗?
[23:07] Chinese lad last year couldn’t get a permit, 去年有个中国小伙子拿不到许可证
[23:10] ran out for Rovers last week. 在上周被布里斯托流浪汉俱乐部抛弃了
[23:13] Hey, now, Don, if you could help us, 嘿 那么 Don 如果你可以帮助我们的话
[23:15] we really would be very grateful. 我们会非常感谢你的
[23:19] How grateful? 怎么感谢?
[23:23] OK, 好吧
[23:24] if you can genuinely get me a permit that passes muster, 如果你真能帮我搞到张符合要求的许可证的话
[23:29] it’ll be worth 25 grand to you. 我会付给你两万五千镑
[23:32] Sterling. 一分不少
[23:38] -No. -OK, OK, how much? -不 -好吧 好吧 那你说多少?
[23:41] Nothing. 什么都不用
[23:44] I’ll get you the paperwork for free. 我会免费帮你弄来张许可证
[23:46] But when he’s sold, I want in on the commission, 50-50. 不过等他被卖到俱乐部了 我想要五成佣金
[23:49] -In on the commission? -And I will earn every penny of that, Johnny, -佣金? -我要五成佣金 一分不能少 Johnny
[23:52] -because I’ll do the deal. -But that is my job. -这样我才干 -可这是我的工作
[23:55] This is not your manor and with all due respect, 这里不是你的地盘 恕我直言
[23:57] you do not have the contacts I have. 你没有那些人的联系方式 而我有
[23:59] I’m the best salesman in the business. 我是这桩生意最好的推销员
[24:01] I will get him double what you would get him 我可以给他两倍你所能给他的
[24:04] and you would be a fool not to accept my offer. 而你如果不接受我的提议你就是个傻瓜
[24:10] Right. 好吧
[24:15] So what did you say? 你怎么认为?
[24:17] -What could I say, that I’d think about it. -So now what? -我能说什么呢 我会考虑的 -那现在怎么样?
[24:20] -We quit? -No. -He actually wants to try and sell Brandon. -我们退出? -不 -实际上他在试着卖掉Brandon
[24:24] He’s not even going to start trying to do that 在他确信自己像你说的那么好之前
[24:27] until he’s confirmed he’s as good as you said. 他不会开始着手尝试的
[24:29] Even if we convince him, 即使我们让他相信了
[24:31] he’d have to convince a real team of the same. 他也得向整个队伍证明自己
[24:33] We’ve been in worse situations 我们曾经也有比现在更糟糕的情形
[24:34] but I can’t think of any. 不过我想不起来了
[24:35] -What are you actually like at football? -Well… -你到底为什么喜欢足球? -呃…
[24:38] -He’s got two left feet. -That’s harsh. -他有两只左脚 -这听起来真悲剧
[24:39] At school 在学校里
[24:40] there was a kid with no legs got picked before him once. 曾经有个失去双腿的小孩在他之前被选中了
[24:43] Tell you what I am good at. Celebrations. Get in there! Come on! 告诉你们我擅长什么 庆祝会 快走吧 来吧!
[24:50] -What you thinking? -I think I’m thinking what you’re thinking. -你怎么想的? -我想我正在想的和你想得一样
[24:54] -What do you think I’m thinking? -Goal celebrations. -You think right. -那你觉得我在想什么? -庆祝进球 -没错
[24:58] Emma, we may actually need your help on this one. Emma 这次我们可能需要你的帮助
[25:00] What, to slice some half-time oranges? 什么 去切点中场休息时吃的橘子么?
[25:02] Oh, a bit more fun than that. 噢 比那要有趣一点
[25:06] It was part of his dying wish, 这是他的临终愿望之一
[25:08] to literally become part of this club that he loved so much. 成为这个他深爱的俱乐部的一部分
[25:12] So if you could just give us half an hour alone, 如果你能给我们半个小时
[25:15] we’d be so grateful. 让我们单独呆儿的话 我们会很欣慰的
[25:20] Take as long as you need, love. 请便吧 亲爱的
[25:22] Thank you. 谢谢
[25:23] Thanks. 谢谢
[25:25] Right, lads, lots of hugging, lots of kissing, jumpers off. 好了 伙计们 尽情拥抱亲吻 跳跃吧
[25:29] Let’s celebrate. Come on. 让我们来庆祝吧 来吧
[25:57] Come on, have some of that! Yeah, come on… 来吧 做一些样子! 恩 来吧…
[26:28] -Hey, how’s it going? -Oh, do you know, mate, it’s harder than I thought. -嘿 怎么样了? -你知道吗 伙计 这比我想象的难多了
[26:33] -But you can do it? -He brought down my old club, Mickey. -不过你能做好吧? -他打垮了我以前的俱乐部 Mickey
[26:36] Failure’s not an option. 我的字典里没有失败这两个字
[26:39] All right. 好的
[26:46] Come on, baby. 来吧 宝贝
[26:52] Don, James Buckingham here, Don James Buckingham来了
[26:54] -I’m on a train so I’m probably going to cut out. -All right, yeah, go on. -我在火车上 所以我可能到不了了 -好的 嗯 继续
[26:58] Our company has some lucrative deals on the horizon 我们公司目前有一桩赚钱的买卖
[27:00] and we have a role for Footstar. 我们有一个任务给足球之星
[27:02] Which is what exactly? 到底是什么呢?
[27:04] A bridge between our investment opportunities 一个在我们的投资机遇与那些
[27:07] and the high net worth sports personalities 你经常合作的体育界人士之间
[27:09] you work with all the time. 沟通的中介
[27:10] OK, yeah, yeah, good. 哦 是么 很好
[27:12] We have absolutely no doubt some sort of partnership 我肯定我们之间的合作
[27:15] would be very profitable for us both. 会给我们双方带来巨大收益
[27:19] So I would like us to… 所以我们应该…
[27:25] Hello? 喂?
[27:28] James? James?
[27:40] James, it’s Don Coleman. Give us a call back, mate. James 我是Don Coleman 给我回个电话
[28:00] Yeah, come on, who’s that, who’s that! Yeah! 哦也 看看 哥进球了!
[28:06] Oh, come on. This is money, this is money! 拜托快接啊 老子的钱啊
[28:12] Three grand a week and I can’t get a bloody reception in this place! 每星期花3000英镑 竟然这儿TM连信号都没有
[28:15] Did you want a biscuit with your tea? 先生您喝茶时要来点饼干么?
[28:18] No, I don’t want a sodding biscuit! 我不要什么狗屁饼干
[28:25] “Here’s Wallace with the ball and he’s taking it down the left-hand side 现在是Wallace带球 他在左路向前进攻
[28:29] “and oh, that is a fantastic line down through to…” 哦 一次华丽的下底传球 把球传给了…
[28:32] Oh, I am good. I am very good. 喔 哥太牛叉了
[28:39] You’re also Sepp Friedel,1979 AC Farola. 你还是Sepp Friedel 还有1979年的AC米兰的Falola
[28:42] Yeah? 是么?
[28:43] -Who else? -Bonjachek, Piranesi and Meissen. -还有谁? -Bonjachek Piranesi 和Meissen
[28:47] You’re a Euro pudding. 你绝对是欧洲巨星的完全进化体
[28:49] -So are these ready to post now? -Yeah, yeah, yeah, you ready? -所以这些准备好发布了么? -恩 是的 你准备好了么?
[28:52] Yeah I’ll be a scout that Coleman hasn’t dealt with before 恩 我会扮成一个Coleman没打过交道的调查员
[28:55] so he won’t know him to speak to. 他不会知道我的身份
[28:56] And as for the other callers, Emma’s had a bit of a brainwave. 至于其他的电话 Emma有办法对付
[28:59] Thought I smelt burning. 我想我已经闻到她热情燃烧的味道了…
[29:01] -Hilarious. -OK, let’s do this. -扯淡 -好了 开始干活
[29:04] Call Coleman, tell him the deal is on and that Brandon Casey’s for sale. Albert, get Sean plastered. 打电话给Coleman 告诉他Brandon Casey可以交易 Albert 给Sean来点石膏
[29:09] Yeah, then let’s show this cheating, slimy toad 嗯 我们给这个狡猾虚伪的癞蛤蟆看看
[29:12] that he dicks with my football team at his peril. 糟蹋我的足球队会有什么下场
[29:16] Are you talkin’ to me? Are you… 你在跟我说话?你在…
[29:18] Hang on a minute, see how I get on with this. 等等 我穿上这件再来
[29:26] Are you talkin’ to me? 你在跟我说话?
[29:28] Well I’m the only one here. 这儿就我一个人
[29:34] Oh, all right? 哦 你们来啦?
[29:36] I was just brushing up on the old skills, you know. 我只是复习一些以前的技巧 你们懂的
[29:38] I don’t want to let you down, Em. Emma 我不想让你失望
[29:44] I’ll take this off. 我还是把这件脱了吧
[29:49] “He really is worth his weight in gold, absolutely worth his weight in gold.” 他绝对配得上这个身价 绝对物超所值
[29:54] Oooh, get in, go on! 喔!进球吧 加油!
[30:00] Boom! Oh! 进了!哦!
[30:03] So is he good or is he good? 我说他很牛吧?
[30:07] He’s good. 确实牛
[30:09] -Shall I get him in? -Nah, let’s go see him. -那我叫他进来 -不 我们去见他
[30:16] We’ll have to look what’s out there. Who wants what. 我们必须关注外界的需求 什么人想要什么
[30:19] I’ll probably have to film a training session with him and… 也许我该录下他参加的一场训练课然后…
[30:23] -What the… -What? -What do you mean ‘what’? He’s on bloody crutches! -这他妈… -怎么了? -怎么你妹 他TMD撑着拐杖!
[30:26] -I ripped the tendons. -I told you about that. -我扭伤了筋腱 -我不是告诉过你了么
[30:28] You never said anything! 你压根从来就没提过!
[30:30] What’s the problem? It’s just a little tear. 那又怎么了?小伤而已
[30:31] He’ll be back training in a couple of weeks. 他没几个礼拜就能回训练场了
[30:34] But how am I supposed to sell him NOW when he’s on bloody crutches? 他TM还撑着拐杖 让我现在怎么把他交易出去?
[30:37] You could sell under-arm deodorant to the Venus de Milo. 你可是能把去狐臭剂卖给米洛的维纳斯的啊
[30:41] Anyway, we’re selling those and we’re selling these. 随便啦 什么都可以卖
[30:43] Remember, find the need, sell the want. 你难道忘了?寻人所需 售人所想
[30:47] -Mr Coleman, I’ve got Ray Bowles on line three for you. -Ray who? -The scout? -Coleman先生 Ray Bowles先生在3号线 -哪个Ray? -那个调查员
[30:52] Says he wants to talk to you about a new lad you’ve taken on, Brandon Casey. 他说他想谈谈Brandon Casey 你的新球员
[30:56] -How did he know about that? -Good news travels fast. -他怎么知道的? -好事传千里
[31:00] OK, OK. 有了 有了
[31:04] This could work, with the injury. 虽然有伤 但是可以这么办
[31:06] A buzz means a frenzy and a frenzy means a quick sale. 电话来了 兴趣就来了 兴趣来了 买卖就来了
[31:09] Boom! 就这么办!
[31:10] Punch him through,line 1, and do something about your face. You’re putting me off my lunch. 把他接到1号线 别囧着脸 你让我看的吃不下饭
[31:21] Oh, mate, mate, listen, you can moan all you like, 嘿 哥们 听着 你可以随便抱怨
[31:24] but you’ve got more chance of winning silverware 但是Brandon加入阿森纳的可能性比你们赢得冠军的
[31:27] than Brandon becoming a Gooner so bye-bye, 可能性还要小 所以再见吧
[31:29] close the door on your way out. Cheeky… 顺便把门带上 真没礼貌…
[31:38] -Don Coleman, hello? -Don, how you doing, mate? -Yeah, big fella, how you doing? What can I do for you? -你好 我是Don Coleman -Don 哥们你好么? -挺好 兄弟 你怎么样?有事么?
[31:43] Well, I was just ringing about this new boy you’ve taken on, the lad Casey. 嗯 我打来只是想谈谈你的新球员Casey
[31:47] What, Brandon? Yeah, yeah, you heard of him, have you? 什么?关于Brandon?哦 哦 你已经听说他了 对吧?
[31:50] Saw him play last year out in Toronto. 我看过他去年在多伦多的比赛
[31:52] Something special, ain’t he? 是啊 他很特别吧?
[31:55] Not bad, Don, not bad, so look… 他表现很不错 Don 所以…
[31:58] Hello, Footstar. 你好 这里是足球之星
[31:59] Tell him it’s Alan Bristol from City calling about Brandon Casey. 告诉你老板我是伦敦的Alan Bristol 我想找他谈谈Brandon Casey
[32:04] He’s actually on the phone at the moment. Would you mind holding?All right, thank you. 他现在在接电话 请您等一下好吗?好 谢谢
[32:09] There’s a position opened up in our squad, 我们队有一个位置空缺
[32:11] we think your Brandon’s the one to fill it. 我们觉得Brando很适合这个位置
[32:15] Well, listen, Ray, here’s the deal, 呃 听着 Ray 情况是这样的
[32:17] I’ve got offers coming out my arse on this one. 现在想要买他的人铺天盖地
[32:19] Not as good as ours, Don. 我们的价钱肯定更合理 Don
[32:20] Listen, mate, I’m telling you, 听着 伙计 我告诉你
[32:22] I’ve got top offers so if you’re interested, 出价很高的人多的很 所以如果
[32:25] move fast, 你有兴趣 就快点行动
[32:26] -cos I’m looking to shift him out the door today. -Today? -我今天就要把他交易出去 -今天?
[32:29] Look, Don, obviously I’d have to see him. 嘿 Don 我显然要先见到他
[32:31] Ray, mate, you’ve already seen him. Ray 伙计 你已经见过他了
[32:33] -In Canada, I’d still have to… -Ray, you know what the boy can do. -在加拿大见过 我还是要… -Ray 你知道他很棒
[32:36] -Sure, but… -Look, just forget it, right? Forget it, -当然 但是… -算了 还是算了吧 好吧?
[32:39] because you’re obviously not serious 因为你很显然没有诚意
[32:41] and to be honest, I haven’t got the time so thanks for the call. 我没空跟你绕弯子 谢谢来电
[32:44] Wait, wait, wait. 等等 等一下
[32:58] All right, give me some figures, Don. 好吧…Don 我们谈一下细节
[33:04] Very nice doing business with you, Ray. 跟你做生意真是爽快 Ray
[33:06] I’ll have the contracts and the work permits on a bike asap. 我会把合同和许可证尽快送来
[33:11] Yeah, yeah, all the best. Bye-bye. 好 好 尽我所能 再见
[33:13] 35 grand a week, three-year contract and they pay your National Insurance. 三年的合同 周薪35,000英镑 他们还给你上保险
[33:22] The Don is on! Don成功了!
[33:24] I am the Don! 我就是Don!
[33:26] -You are the Don! -I am the Don. And the Don is ON! -你太牛了! -我就是Don Don又成功了!
[33:33] And you, Johnny Savage, you owe me 50 grand. 至于你 Johnny Savage 你现在欠我50,000英镑
[33:37] You are the Don. 成功者Don
[33:40] The King Don. 你是王牌
[33:42] Wait, we’re to hand over 50k of our money? 等等 我们自己还要掏50,000英镑?
[33:48] As convincers go, you have to admit it’s pretty convincing. 恩 这能使骗局更加令人信服
[33:51] And then Ash introduces the idea of his potential football club buyer? 然后Ash把这个主意告诉想买俱乐部的潜在客户?
[33:56] Billionaire businessman Mr Karl Schultz. 亿万富翁Karl Schultz先生
[33:58] -And Coleman sees the opportunity to broker the sale between Schultz and James Buckingham. -You. -Yeah. -然后Coleman就会想充当Schultz与James Buckingham交易的中间人 -也就是你 -对
[34:04] -What could be simpler? -Erm, I just thought you might like to know, -还能更简单么? -Erm 我想你可能希望知道
[34:08] I do animal noises as well. 动物叫声我也学的很像
[34:10] Honk. Canada goose, you know, just if you need it. 吽 这是加拿大黑雁的叫声 如果你想听的话
[34:18] -Honk, what was that? -I think that was a goose. -吽 那是什么的叫声? -我想是鹅叫
[34:23] Oh, a goose. 哦 鹅啊
[34:25] 10… 10…
[34:27] 20… 20…
[34:30] 30… 30…
[34:32] 40… 40…
[34:36] 50,000. 50,000英镑
[34:40] You know, the difference between try and triumph? 你知道尝试与成功的区别吗?
[34:42] It’s just a little bit of oomph. 那就是需要一点点活力
[34:47] Voice of velvet, heart of stone, you could sell the Pope a condom. 精诚所至 金石为开 你可以向罗马教皇卖避孕套
[34:53] You’re a true gentleman, Johnny, you know that? 你知道么 Johnny?你是一位真正的绅士
[34:55] You are a true gentleman. 真正的绅士
[35:00] -You know, there’s someone I’d like you to meet, Don. -Yeah? -我想 有个人你一定要见见 Don -是么?
[35:06] A friend of mine from New York. 我纽约的一个朋友
[35:07] I’ve done a couple of deals for him in the past, 我以前跟他做过几笔生意
[35:10] but he’s mostly Europe based now 但是他的生意现在基本上在欧洲
[35:12] and I don’t really have the contacts here. 而我在这边没有什么人脉
[35:14] What’s his game? 他做什么生意?
[35:15] Hotels, casinos, shopping malls, but sold up a couple of years back. 宾馆 赌场 大卖场 但是几年前都卖了
[35:19] I mention him cos he’s a big soccer fan 我提起他是因为他是痴迷足球
[35:23] and he’s looking to get involved in a club on an investment basis. 而且他很想投资俱乐部
[35:26] -You ever come across opportunities like that? -Mmmm, maybe. -你以前遇到过这样的机会么? -呃 也许吧
[35:29] From time to time. 偶尔会有
[35:31] Really? 真的
[35:34] What’s this fella’s name? 这个朋友叫什么?
[35:58] The negative close thing, 事情发展的不顺利啊
[36:02] you don’t think we’ve played it a bit too… 难道你不觉得我们稍显…
[36:05] negative? 消极?
[36:08] It’s fine, he’ll call. 没事 他会打来的
[36:12] He’ll call. 他会的
[36:28] -James Buckingham. -James, Don Coleman. -我是James Buckingham -你好James 我是Don Coleman
[36:31] Don, how are you? Don 你好么?
[36:33] Yeah, not bad, not bad. 还行 还行
[36:35] To what do I owe the pleasure? 什么风把你吹来了?
[36:37] James, I was just wondering… James 我在想…
[36:40] That investment problem you had, did you manage to sort it? 投资的问题 你解决了吗?
[36:44] No, not yet, still working on it. 没呢 还没 还在处理中
[36:47] Right, right. 好 好
[36:49] Do you mind me asking… 我可不可以问一下…
[36:52] what sort of investment was it? 是哪种投资?
[36:54] For your ears only? 只跟你说么?
[36:55] Of course, James. 当然
[36:59] It’s a football club, Don. Why? 想投资一个足球俱乐部 Don 有事么?
[37:02] Know of an investor? 你认识哪个投资者么?
[37:04] James, can we meet? James 我们能面谈么?
[37:12] Yeah, yeah, yeah. 可以啊 好 好
[37:15] OK, yeah, see you then. 好的,到时见
[37:19] -And that is kick-off! -Come on you Railton! -开球了! -来吧混蛋
[37:28] -The Minnesota Tigers. -Yank outfit? -明尼苏达老虎队 -美国的?
[37:31] Yeah, what? Is that a problem? 对啊 怎么了?有问题么?
[37:33] No, no, my client’s an American. 没有 没有 我的客户是美国人
[37:35] Really? Very good. 真的么?再好没有
[37:37] Well, they were recently valued at a little under 150 million US. 对他们的最近一次估价是接近1亿5千万美元
[37:41] Our consortium has secretly been 我们的财团最近一个月来
[37:43] buying stock over the last month 一直在秘密买他们的股份
[37:45] and we were near effective ownership when our problem occurred. 我们差点就拿到了拥有权 结果问题产生了
[37:50] -The 20 million? -Yeah, yeah. -还差2千万? -对
[37:53] So Don, this isn’t a buy, strip and flip, we’re offering Don 这不是暂时转让经营权 我们在做的是
[37:57] a simple bootstrap deal, LBO or HLT, 一桩大买卖 需要大笔钱进行融资收购
[38:01] with a combination of syndicated loan and high-yield bonds, or a mezzanine arrangement, 一个是联合企业的借贷与高回报率的合同
[38:06] with floating instruments pegged to the London Interbank Offered Rate. 一个是伦敦中央银行决定浮动利率的夹层融资
[38:09] Which one would your man go for? 你会选择哪个?
[38:13] The second one. 第二个
[38:14] The second one, very smart choice, 第二个 真是明智的选择
[38:16] pre-payable at the rate of the issuer 按照放款的利率 需要预付款
[38:18] with a no-call period of three to five years. But look at me. 还要三到五年的审核 看看我
[38:21] What am I doing, blah, blah, blah, teaching my grandmother to suck eggs. 我不停地唠唠叨叨 就像在教我奶奶吮鸡蛋一样
[38:27] So Don, finders fee, standard 1%? 那么 Don 介绍费按1%的标准怎么样?
[38:33] -1%? -All right, God, look at me – crucified. -1%? -好啦好啦 看看我 – 都被钉到十字架上了
[38:37] One and a quarter then, bastard. Should net you 250 thou. 那么就1.25% 应该能让你个混球赚25万
[38:41] -Lastly, we have the time issue. -How long you got? -最后 让我们聊聊时限吧 -你有多长时间?
[38:44] I have it on good authority 我有可靠证据证明
[38:46] there’s a journalist from one of the Sundays sniffing around the story. 某些周报记者正在寻找蛛丝马迹
[38:49] Story breaks, bid is dead 一旦公布 投标就会失败
[38:52] so we have effectively 24 hours to find that money. 所以我们有24小时来筹集那份钱
[38:56] Bottom line, Don, can you do it? 这是最后底线 Don 你有办法么?
[39:02] Can you sell this baby? 你能把那小伙出售么?
[39:06] James, I could sell salt to a slug. James 我甚至能把盐卖给鼻涕虫
[39:09] Leave it with me. 交给我了
[39:11] HA! Good man. That’s what I like to hear. 哈!牛人 这个正是我想听的
[39:14] Salt to a slug. 把盐卖给鼻涕虫
[39:16] You will call me as soon as you find out? 一找到买主就给我打电话
[39:19] -Take care, James. -Will do. -保重 James -谢谢
[39:22] Salt to a slug! Love it. 把盐卖给鼻涕虫!太牛了
[39:31] Oh, lord, oh, blimey. 哎呀 天哪 哎
[39:37] Walk away, Don. Out your depth, walk away. 喔 不要干 Don 要慎重啊
[39:45] 250 grand! 25万啊!
[39:50] Flip strip and mezzanine arrangement, floating pegs… 转让经营 夹层融资 浮动利率
[39:54] Oh, you cannot sell this, Don. 不!你不能卖!Don
[39:56] You do not understand a bloody word. 你不懂这个该死的世界!
[39:59] One phone call, quarter of a million quid. 只要打个电话 就能赚25万
[40:02] Nice and calm, Don, nice and easy. 冷静 冷静 Don 放松
[40:17] -Johnny Savage. -Johnny, I think I need to see your man. -我是Johnny Savage -Johnny 我想见见你的朋友
[40:22] I think I might have a deal for him. 我可能有笔生意要和他做
[40:31] Get in there! 上钩了!
[40:33] -Yeah! -Das ist gut, ja, ja? -哦也 -太好了
[40:38] The land of 10,000 lakes. 一块拥有万片湖泊的土地
[40:41] Minnesota means star-tinted water in the Dakota language. 明尼苏达在达科他语里面意为湖水倒映着星光
[40:46] Oh, right, you, you know the area? 哦 对 是的 你了解这个地方?
[40:48] My father moved from Berlin as a young man. 我父亲年轻时候从柏林搬到那儿
[40:51] -Right, before the war? -No after. -哦 在二战前? -不是 战后
[40:55] -He was otherwise engaged during. -Right. -他当时爱上了那片土地 -嗯
[41:00] They welcomed him, made him feel safe 当地人很欢迎他 使他很有安全感
[41:02] till he met my mother. 然后他遇到了我母亲
[41:04] Then we moved to New York when I came along. 在我出生时 我们搬到了纽约
[41:07] But I’ve always felt a debt of gratitude to the place. 但我总对那片土地心怀感激
[41:12] So your people sent these over a couple of hours ago, 对了 你的人几小时前
[41:14] boring legal stuff. 送来了这些无聊的法律文件
[41:17] I haven’t had time to read them. 我没有时间看它们
[41:20] So you will tell me, what is this deal? 那么你能告诉我这是什么吗?
[41:24] OK. Well, it’s not a buy, strip and…whip. 好的 呃 这不是暂时转让经营权的生意
[41:29] They’re offering either a simple shoelace deal, 他们提供的了两种选择 其中一种是
[41:32] LSO or HRT, with a combination of syndicated loan 联合企业借贷与高回报率的
[41:34] and high-grain bonds, or a little mezzanine arrangement. 合同 还有一种是夹层融资
[41:40] Revolving credit? All the way round, 周转信贷?在这过程中
[41:42] superior secured with floating-rate instruments 上层人员保证浮动利率投资
[41:45] pegged to the London interface offered rate. 与伦敦银行同业拆行利率保持一致
[41:50] Pre-payable at the option of the issuer 按照放款的利率 需要预付款
[41:52] with a no-call period of five to seven, ja? 还要五到七年的审核 对吧?
[41:54] Three to five, I’m afraid. 不好意思 是三到五年
[41:57] They know what they’re doing, ya? 他们知道自己在干什么 对吧?
[42:00] Yeah, but you got to move fast, Karl. 没错 Karl 但你得早点行动
[42:02] There’s a journalist sniffing around, 周围有记者在打听着呢
[42:03] if the story breaks, the deal collapses. 如果消息泄漏了 这次交易也就完蛋了
[42:06] I can’t be rushed, Johnny. Johnny 我不能操之过急
[42:07] This journalist… 这个记者… 
[42:12] ..wood chipper. …木质削片机
[42:16] I don’t think so, Karl. Karl 我不这么认为
[42:22] I shall read it. 我会看下的
[42:23] If I like it, Johnny will call you tomorrow morning before ten with my answer. 如果我感兴趣的话 Johnny会在明早十点前回复你
[42:27] I hope we have a business deal, Herr Coleman. Herr Coleman 希望我们能做成这笔生意
[42:33] The bill. 这份文件
[42:35] Oh, I’ll get this. 哦 我拿着了
[42:43] What was that about a wood chipper? 那个木质削片机是怎么一回事?
[42:44] No, no, no, it’s just a joke, you did good. 不 不 没什么 玩笑而已 你做的很好
[42:47] Right. 好吧
[42:49] Blimey. 嘿
[42:54] We are so bloody close, Albert, I can taste it. Albert 我们快成功了 我能感觉到
[42:57] I tell you we are so bloody… 我告诉你我们如此…
[43:02] Ash? Ash?
[43:04] Ash? Ash?
[43:17] I’ve got a great feeling about this one. 我感觉这件能成功
[43:19] I think Shultz wants to invest 我认为Shultz想投资
[43:20] so Savage will meet me by ten, and if it’s a thumbs up 所以Savage将会在十点和我见面 如果见面成功
[43:23] they’ll need sort codes, bank details, 他们会要一些密码 银行资料等
[43:25] everything to make the transfer. 和转账相关的东西
[43:27] ‘I’ll e-mail it over.’ 我会发电子邮件过去
[43:28] And, Don, I’ve got a good feeling about it too. 而且 Don 我也认为这事能成
[44:07] How long’s it been now? 过去多长时间了?
[44:11] Nine hours. I can’t believe it. This is awful. 九个小时 我不敢相信 这太糟糕了
[44:15] Yep. Completely buggered up the con. 没错 完全打乱了我们的骗局
[44:20] Well, it’s awful for Ash too… 呃 这对Ash也很糟糕…
[44:25] obviously. 很显然啊
[44:28] You can see him now. 现在你们可以看他了
[44:41] -Oh, Ash… -All right. -哦 Ash… -没事
[44:43] I’m so pleased you’re OK. 我很高兴你安然无恙
[44:47] How are you feeling? 你感觉怎么样?
[44:49] Sexually aroused by the feel of your firm breast against my chest. 你坚挺的双峰在我胸前摩擦 这让我很有感觉
[44:53] -Ash,that’s my sister! -Ask me what I think of the consultant? -Ash 她是我姐姐! -问问我对会诊医生印象如何?
[44:56] -You what? -Just ask me! -Fine. What do you think about the consultant? -什么? -快点问我! -好的 你认为这个会诊医生怎么样?
[45:01] He’s a pompous git with a tiny head and a mouth like an arse. 他是一个小脑袋 满嘴喷粪的自大的饭桶
[45:04] -Albert, ask me if I like your cooking. -Like… -Albert 问问我是否喜欢你的厨艺 -喜欢…
[45:07] I thought you loved my cooking. Don’t you? 我觉得你喜欢我的厨艺 不是么?
[45:09] It tastes like the elephant house at London Zoo 它吃起来像伦敦公园里大象屋的味道
[45:11] and if I never have to eat another mouthful I shall die a happy man. 而且如果让我再吃一口 我宁肯快乐的死去
[45:15] I’m sorry Albert, Em, I don’t mean to say these things, but I can’t help it. Albert Em 对不起 我不是有意的 但是我控制不住
[45:19] What do you mean? What’s wrong with you? What’s wrong with him? 你在说什么?你怎么了?医生 他怎么了?
[45:22] Your friend has developed an unusual condition as a result of his head injury. 因为头部受伤 你的朋友得了一种罕见的病
[45:26] What condition? Creutzman-Belling syndrome. 什么病?Creutzman挤压综合症
[45:30] It’s one of the most severe cases I’ve ever come across. 这是我碰到过的很多严重病例中的一个
[45:33] -Sorry, Creutzman what? -Belling syndrome. -不好意思 什么 Creutzman? -挤压综合症
[45:36] It’s a rare side effect of certain cranial traumas 一种罕见的由头部创伤的副作用引起的综合症
[45:40] with subsequent oedema in the left pre frontal lobe 在左前脑额叶会出现水肿
[45:43] with the result that the patient develops 结果导致病人
[45:46] a complete and profound inability to lie. 完全失去了撒谎的能力
[45:50] For a con man, something of a handicap, I’d have thought. 我想这对于骗子来说是个灾难
[45:53] -You told him you were a con man? -Just after I told him I had his wallet. -你告诉他你是一个骗子? -在我偷了他的钱包
[45:56] Oh, OK, look there’s a cure. 哦 好的 听着 一定可以治愈吧
[45:58] -Tell me there’s a cure. -No, there’s no cure. -告诉我这个可以有 -不 这个真没有
[46:01] Sometimes it just goes away, 有时候它会自愈
[46:03] sometimes people live with it for the rest of their lives. 而有时候它会陪你到老
[46:10] Personally, with you, I hope it’s the latter. 个人而言 我希望你属于后者
[46:14] -Any other questions? -Is that a syrup? -还有其它问题么? -那个是糖浆么?
[46:19] You’re free to go. Good morning to you. 你可以出院了 早上好
[46:25] -Are they really impossibly firm? -Yes, sorry. -它们真的很坚挺? -是的 恕我直言
[46:29] Not even my shepherd pie? 就连我做的马铃薯泥肉饼也不好吃?
[46:31] No, sorry. 是的 抱歉
[46:34] The con is over, this one definitely, and maybe even… 骗局结束了 这个绝对 也许甚至…
[46:36] No. If you can’t lie, you can’t con! 不 假如你不能撒谎 你也不能行骗!
[46:39] I only tell the truth when asked a direct question. 我只有在被问话时才说实话
[46:41] I can still be Johnny Savage, Albert can be Karl. 我仍然可以假扮Johnny Savage Albert仍可以是Karl
[46:44] The only problem is if Coleman asks me a question that has an answer which exposes us. 唯一的问题是 如果Coleman问我问题的话我们就暴露了
[46:48] Yeah, that’s actually quite a big problem, Ash. But is it? 没错 Ash 这确实是一个大问题 但是?
[46:53] Not if those questions aren’t allowed to be asked. 如果那些问题没问出口…
[46:55] But how would you stop them? 但是你怎么能阻止它们?
[46:56] What if Emma goes to the meeting with Ash as Schultz’s lawyer? 如果Emma假扮Schultz的律师和Ash一起去的话?
[47:00] Then when Coleman asks Ash a direct question, Emma, you can distract him, 那么当Coleman问Ash时 Emma可以分散他的注意力
[47:05] do whatever it takes to ensure Ash doesn’t answer honestly. 竭尽全力确保Ash不要诚实地回答
[47:08] -And you really think you can pull this off, Ash? -No, not a chance. -Ash 你认为你能全身而退? 不 绝不可能
[47:12] But it’s worth a try, isn’t it? 但这也值得一试 不是么?
[47:13] I mean, it’s only one meeting, 我的意思是这只是一次见面而已
[47:15] and if we get through that, then we’ve got him. 而且如果我们挺过这关 我们就成功了
[47:20] He has got our dosh. 他已经拿了我们的钱
[47:22] Yeah. Emma what do you think? 没错 Emma 你觉得怎么样?
[47:25] I’m a woman, surely I’ll mess things up? 我是一个女人 肯定会搞砸这件事
[47:27] -Come on, he’s met everyone else. It has to be you. -Please. -不会 他已经见过其他人了 只剩你了 -要说”请”
[47:30] Pretty please. “请”你答应
[47:32] Go on, then. 那好吧
[47:33] Good. OK, how long have we got? 好 我们还有多少时间?
[47:35] I said I’d call him and arrange a meet. 我说过会打电话给他 安排见面事宜
[47:37] Talk at him, don’t give him a chance to get a word in edgeways, 和他谈话 不要给他插嘴的机会
[47:40] then set up the meeting. We’ll take it from there. 接着安排见面 接下来我们就交给我们了
[47:53] Hi, Don, how you doing? I’m good. 嗨 Don 你好么?我很好
[47:55] So, I got some news. 那么 我有些新消息
[47:56] I think we’re in business and we need to meet. 既然我们谈生意那么我们应该见一面
[47:58] Can I suggest Denby’s restaurant in an hour? 我建议一小时后在Denby餐厅见面 好么?
[48:01] Hope that’s OK. Great talking to you. 希望一切顺利 很高兴和您通话
[48:02] Look forward to seeing you. OK, got to run now. Bye. 期待与您的见面 好的 我还有事 先挂了 再见
[48:09] Piece of cake. 小菜一碟
[48:18] Johnny! Johnny!
[48:22] -How are you, mate? You good? -Oh.He’s good, yeah. -怎么样啊 伙计?你还好么? -是的 他很好
[48:27] -We’re both good. How are you? Good? -Yeah, I’m good. Who are you? -我们都很好 您呢?好么? -是的 我很好 你是?
[48:31] -I’m Jess, nice to meet you. -Right. -我是Jess 很高兴见到您 -我也是
[48:34] -Don’t tell me, she’s your niece, right? -Wro… -不要告诉我她是你侄女 嗯? -不…
[48:37] No, I’m Mr Schultz’s lawyer. 不 我是Schultz的律师
[48:39] Sure you are, darling. You sly old dog. 亲爱的 你当然是了 你这个狡猾的老家伙
[48:42] -Any more secrets you’re not telling me? -As a matter of fact… -还有其他秘密瞒着我么? -事实上…
[48:45] Absolutely not, no, none at all. 绝对没有 不 一点也没有
[48:47] You know, we don’t have a lot of time, 你知道我们没有多少时间了
[48:49] so can we get straight to it? 所以我们能不能快点?
[48:51] A woman after my own heart. My apologies. 对不起 我就喜欢你这种女人
[48:52] By the sounds of it we’re going to make some money? 但是听起来我们将要挣一些钱?
[48:55] Well, you’re not. 呃 不
[48:57] No. You’re not going to make some money, Mr Coleman, 不 Coleman先生你不是要挣一点的钱
[49:00] you’re going to make lots of money! 你要挣很多的钱!
[49:02] -Schultz likes my deal? -No, he does… -Schultz喜欢我的交易? -不 他不…
[49:05] Doesn’t like your deal, he loves your deal, 他不是喜欢你的交易 而是爱死你的交易了
[49:08] and he’s good to go, 但是他得离开了
[49:09] so all we need now are the transfer details. 那么我们现在需要谈的就是转账的细节了
[49:14] -It’s that simple? -Oh, it hasn’t been simple, Don, trust me. -这么简单? -哦 Don 这个没那么简单 相信我
[49:18] Right, well I’ve got the details right here. 好的 那么这是细节
[49:20] Great. 好极了
[49:21] Yeah. Great. 没错 好极了
[49:24] This all looks like it’s in order. 这看起来很有序
[49:26] OK, I’ll get that transferred straightaway. 好的 我会立即进行转账
[49:29] And unless there’s anything else? 除非你还有其他问题
[49:33] -What, that’s it? -That’s it. -什么 这么简单? -就是这么简单
[49:36] Almost seems too easy. 这看起来太简单了
[49:38] Well, in a funny sort of way it is. 没错 虽然听起来很可笑 但它确实是
[49:41] Well, I can’t hang about. People to see money to make. 好吧 我不能再待下去了 人们得挣钱
[49:44] Jess, it’s been a pleasure, Johnny, I’ll speak to you later? Jess 很高兴见到你 Johnny 我等会儿再和你谈谈?
[49:47] I don’t think so. 我认为不可能了
[49:54] Quarter of a million pound. 25万英镑
[50:00] I’m here to see James Buckingham. 我找James Buckingham
[50:03] James, me old mate. Get your chequebook out, James 老伙计 拿出你的支票本
[50:05] because as of 20 minutes ago, you owe me a quarter of a million sovs. 因为在20分钟前 你欠我25万英镑
[50:08] -Don’t you ruddy mate me! -You what? -Schultz’s money has just come in. -别怪我对你发脾气 兄弟! -你什么? -Schultz的钱刚刚进来
[50:12] -Yeah. 14.36! -Sterling, yeah, and? -没错 14.36! -先令 没错 然后?
[50:15] “And”, Don, “and”? How many times do I have to bloody tell you! 然后 Don 然后?需要我告诉你多少次!
[50:18] You, take a tea break. Tea break! 你 去拿杯茶 茶休时间到了!
[50:22] Don, the conversion rate was based on the short Libor rate, Don 汇率是在短期伦敦银行拆借利率基础上
[50:25] plus .25 points. 加上25个点
[50:27] Those points, discounted on the swaps zero-coupon yield, and shifted 再加上打折后的掉期零息票据收益率
[50:31] by .15 points to equal the actual market curve basis price, 以及现金交易市场价格曲线对应的15个点
[50:36] making, Don, making 14.86 sterling. 算下来一共是 Don 共有14.86先令
[50:41] I couldn’t be clearer.This is kindergarten stuff. 再清楚不过了 幼儿园的小朋友都知道
[50:43] Yes, just… Now your man is nearly half a million short 是 只是…现在你的人少算了50万
[50:46] with 40 minutes to go 而在这些文件见诸报端 导致
[50:47] before the papers hit the news stands and the deal collapses! 交易失败之前 你还有40分钟时间!
[50:50] Jesus. I’m sorry! 天哪 对不起!
[50:51] Don’t be sorry, Don, don’t be sorry, be better. Don 不要光说对不起 你应该做些补救措施
[50:55] Could you please call your man 能不能给你的人打个电话
[50:57] -and get him to wire the rest of the money now! -I’ll call my man, Johnny. -让他电汇剩下的钱 现在就打! -我打电话给我的人 Johnny
[51:00] He’ll sort it out. I’ll call him right now. 他会解决的 我现在就给他打电话
[51:08] Jess speaking. 我是Jess
[51:09] I need to speak to him, Jess. Jess 我需要和他谈谈
[51:12] -Well, Johnny’s on another call right now, and actually, we’re on our way to the airport. -The airport? -Johnny正在接电话 事实上 我们正在去机场的路上 -机场?
[51:16] Yeah. An ex-business partner of Mr Schultz’s 是的 Schultz先生的前任商业伙伴
[51:20] turned up on a pig farm in Connecticut. 在康涅狄格州的养猪场里
[51:23] -Well, some of him turned up. -Oh, my God. -呃 他的商业伙伴出现了 -哦 我的天啊
[51:26] Yeah, I know, so Johnny’s flying over to the States now to help Mr Schultz sort things out. 我知道 所以Johnny要飞去美国帮助Schultz先生解决问题
[51:30] Well? 那么?
[51:33] Just a minute. We can’t get hold of him. 请稍等 这笔生意估计要黄了
[51:37] Coleman, Coleman, we need that money. Coleman Coleman 我们需要那笔钱
[51:40] We need that money and we need it fast! 我们需要那笔钱 我们急需!
[51:42] I don’t care if it comes from your account 我不关心它来自你自己的
[51:44] or your client’s account, if it 还是你客户的账户里 如果钱
[51:45] is not in our account in 37 minutes, the deal collapses, 在37分钟内没打入我们的账户 就取消交易
[51:48] you do not get one penny of your finder’s fee, and 你不会从中介费中得到一分钱 而且
[51:51] I might be looking at suing your arse 如果你违约
[51:52] for breach of contract from here to Minne-bloody-sota! 我会从这儿一直起诉你到明尼苏达州!
[51:55] OK! OK. Just calm down. I can transfer the money from 好!好 冷静 我可以从足球之星的账户里转账
[51:59] -Footstar’s account, no problem, get it back from Schultz later -Good. -没问题 然后从Schultz那里拿回来 -就这么办
[52:04] I just need 15 minutes, James. James 我只需要15分钟
[52:06] -You don’t have 15 minutes! -15 minutes and you’ll have your money. -哪还有15分钟! -15分钟然后你就会得到你的钱
[52:09] Look… 听着…
[52:12] You see this? 看见这个了么?
[52:14] Do you want your finder’s fee? 你想要你的中介费么?
[52:18] It had better be 15. 最好15分钟搞定
[52:25] -I need to see Johnny. -Well, like I said… -我需要见Johnny -呃 就像我说的…
[52:27] I need to see Johnny now or the deal’s off! 我需要见Johnny 要不然交易取消!
[52:33] -We have to go back. -No, I can’t. -我们得回去 -不 不要
[52:35] -Ash, we have to. -I can’t. -Ash 我们得回去 -我做不到
[52:44] All right. OK, OK, yeah we’ll get the later flight, 好吧 好 好 我们会乘晚点的航班
[52:47] and we’ll see you back at the restaurant in ten. 我们十点钟在酒店见你
[52:49] Bye-bye. 再见
[52:55] So here’s the deal. There’s been a slight bollocks with the figures, 听着 这笔交易在金额方面出了点问题
[52:59] some currency rate issue. 汇率方面的
[53:00] Bottom line is Schultz is 500 grand light. 底线是Schultz再出50万
[53:04] Now, I don’t want to bother him on his day off. 我不想在他休息的时候打扰他
[53:06] He’s got better things to think about. 他还有更重要的事情考虑
[53:09] So I have my bank on the line, here, and I am prepared to transfer 我的银行账户在线 现在 我准备
[53:13] the funds from my account, and get it back from the German later. 把基金从我的账户转移 然后从德国拿回来
[53:16] OK, but… 好的 但是…
[53:18] 500 grand’s a lot of money, Johnny. Johnny 50万可不是一笔小数目
[53:21] It’s a lot of money. So before I do the deal, 这是一大笔钱 所以在我做之前
[53:25] I need to look you in the eye and ask you, Johnny, 我需要看着你的眼睛问你 Johnny
[53:28] is there any reason, any reason at all, 是否有理由 任何理由
[53:31] why I should be nervous about doing this? 令我需要担心这笔交易?
[53:34] Mr Coleman, I can assure you… Coleman先生 我可以确保你…
[53:36] No offence, but this is a man I’ve already done business with. 没有恶意 但是我和他在做生意
[53:39] This is the man I know I can trust. 我知道我可以相信这个人
[53:42] I need to hear it from him. 我需要他亲口告诉我
[53:43] Johnny, is there any reason, any reason at all, Johnny 是否有理由 任何理由
[53:48] why I should not transfer the money? 让我不转账这些钱?
[53:57] Well, of course there is. 呃 当然有
[53:59] It’s a con. You are being completely turned over. 这是场骗局 你完全被骗了
[54:02] If you transfer that half a million, you’ll never see it again. 如果你把50万转账了 你就永远也见不到了
[54:20] What can I tell you, Don? 我能告诉你什么呢 Don?
[54:22] I’m a professional con artist. 我是一个专业的骗子大师
[54:29] -In fact, so is Jess here. -We’re a team, Don, we’re in it together. -事实上 Jess也是 Don -我们是一个犯罪团伙 我们是一起的
[54:33] Yeah, I’m not a football agent. 是的 我不是足球经纪人
[54:36] -I’m not a lawyer. -Johnny’s not my real name. -我不是律师 -Johnny不是我的真名
[54:38] -I’m called Emma. -Emma. -我真名是Emma -Emma
[54:42] -So you’re not really an American? -No, I’m from London, innit. -那么你实际上不是美国人? -不 我来自伦敦 不是么
[54:45] And that 50 grand you gave me, that was just to pull me in, right? 那么你给我50万是骗我的 对么?
[54:48] Yeah, right, that was to earn your trust. 对 对 那是为了赢取你的信任
[54:51] It’s what we call a convincer! 这就是我们所说的骗取信任的诱饵!
[54:52] We call you the mark. 我们把你叫做金主
[54:55] -And I’ve fallen for it hook, line and sinker? -So we thought. -那么我是中了你们的圈套了? -当然
[54:58] But now you’ve seen through us.Hey! 但现在你看穿我们的身份了 嘿!
[55:00] We’ll come quietly, officer. 我们会悄悄地来的 长官
[55:04] Genius! 天才!
[55:06] -Isn’t it? -You crack me up. -不是么? -你们搞垮了我
[55:08] Oh, I crack me up, Don, I crack me up. 哦 我搞垮了我自己 Don 我搞垮了我自己
[55:10] Yeah it’s Don Coleman. Transfer the money, it’s all good. It’s fine. 没错 我是Don Coleman 把那笔钱转账 一切都好 没问题
[55:14] Transfer the money. Con artists! 把钱转账 骗子大师们!
[55:17] Oh, my God! You like that. 哦 天哪 你也好这口
[55:21] Oi! Champagne. 嘿!香槟
[55:26] Come on. Here we go. 起来 我们走了
[55:33] There it is! Yes! Now that’s what I’m talking about! That’s the one. 就是它!没错!我就一直说嘛!就是它
[55:40] Con artists… 骗子大师…
[55:53] James… James…
[55:55] Buckingham? Buckingham?
[55:56] Someone? 有人么?
[56:01] Anyone?! 有人么?!
[56:03] No! 不!
[56:08] Perfect play there by Morgan and Kennedy and a richly deserved victory for… Morgan和Kennedy上演了精彩的好戏 这次主要归功于…
[56:16] Railton FC! 雷尔顿足球俱乐部!
[56:22] So, do you think Coleman’ll come looking for us? 那么 你认为Coleman会来找我们么?
[56:24] No, I think he’ll be otherwise distracted. 不 我想他会为其它事分心的
[56:26] As far as he’s concerned, he has lost Karl Schultz’s 20 million to a con artist. 他关心的是 他把Karl Schultz的200万给了一个骗子
[56:31] If I were him, I’d be keeping a very low profile. 如果我是他 我会行事低调的
[56:34] -Oh, yes. Railton. -Things couldn’t have worked out better. -哦 是的 雷尔顿 -事情好得不能再好了
[56:38] Yeah, except for Ash. 是 除了Ash
[56:41] Mickey, what the hell are we going to do about him? Mickey 我们到底拿他怎么办?
[56:46] Ash! Is he all right? Ash, are you OK? Ash!你好么?Ash!你没事吧?
[56:51] What happened? How many fingers am I holding up? 发生什么事了?这是几?
[56:55] -One. -Oh, Ash. -Joke, Em, four. I’m fine, I’m absolutely fine. -1 -不会吧 Ash -开玩笑的 Em 4 我很好 我好的不得了
[56:59] Wait, wait, wait. A joke? Lie. 等 等 等 一个笑话?撒谎
[57:01] -Lie. -Lie. -Lie. -撒谎 -撒谎 -撒谎
[57:03] -Lie. -What’s your name? -Bob. How old are you? -21. -撒谎 -你叫什么? -Bob 你多大了? -21
[57:06] -What’s your job? -Brain surgeon. -How do you like my cooking? -你做什么的? -脑外科医生 -你认为我的厨艺怎么样?
[57:08] Oh, Albert, I love it, I absolutely love it. 哦 Albert 我爱它 我爱死了
[57:18] Are you all right? Yeah, yeah. Here’s to us! 你没事吧?没事 没事 这杯敬大家!
[57:20] Here’s to us! We’re back on! 敬大家!我们回来了!
[57:23] Cheers! 干杯!
[57:30] An anonymous donor, apparently. 显然是一个匿名捐赠者
[57:33] Over 200 grand. 超过20万
[57:35] Restores your faith, doesn’t it? 让你信心回复了 对吧?
[57:46] Don’t come near me with that thing. 把那东西给我拿远点
[57:49] Dog roll, can’t beat it. 这东西叫”狗打滚”
[57:50] -I wouldn’t even ask why they call it that. -It’s delicious. -我不会问为什么他们这么叫它 -这个很好吃
[57:54] -Pure minced lips and hoof. -Organic? -切碎的嘴唇和蹄子做的 -内藏?
[57:56] Oh, of course. Now don’t mock until you’ve tried it. 哦 当然 尝试之前不要贸然嘲笑它
[58:00] Not a chance. 门儿都没有
[58:11] Come on, you Railton! 加油 雷尔顿!
飞天大盗

文章导航

Previous Post: 飞天大盗(Hustle)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 飞天大盗(Hustle)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

飞天大盗(Hustle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号