Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

飞天大盗(Hustle)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 飞天大盗(Hustle)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
时间 英文 中文
[00:08] So, if we’re ready for signature…? 嗯 那么我们可以签字了吧…?
[00:10] You can absolutely guarantee it’ll be the final leg? 你百分之百确保是最后一棒吗?
[00:14] No question. 毫无疑问
[00:14] Anything else would be in breach of contract. 绝不会发生违约这种事的
[00:17] Who’s giving it to me? 那谁把火炬传给我呢?
[00:18] Excellent question, Phoebe! Who’s giving it to her? 问得好Phoebe! 谁传给她呢?
[00:21] Er… Anthony? 呃…Anthony?
[00:22] Erm… 呃…
[00:26] Dame Kelly Holmes Dame Kelly Holmes.
[00:28] Ooh… 喔…
[00:30] -I don’t know who she is. -She’s an Olympic athlete. -我没听过她 -她可是位奥林匹克运动员
[00:34] I don’t care. 我不在乎
[00:35] I can have who I want, can’t I,Mummy? 我可以拥有一切我想要的 是不是 妈妈?
[00:37] Daddy said! 爸爸说过的!
[00:37] Well, darling… 呃 亲爱的…
[00:38] Why can’t I ever have anything I want? 我怎么就不能拥有一切我想要的东西呢?
[00:41] Well, it’s… 呃 这个…
[00:42] Do we have any other choices? 我们还有其他选择吗?
[00:45] Erm… Lord Coe. 呃 Coe勋爵
[00:48] No. 不要
[00:49] -Sir Ian Botham? -No. -Ian Botham爵士? -不
[00:51] -Sir Ian McKellen? -No. -Ian McKellen爵士? -不行
[00:58] -Justin Bieber. -Yes? -Justin Bieber -行吗?
[01:03] He’ll be fine. Marvellous. 那就他了 很好
[01:09] We’ve brought along a replica 我们带了一件仿制品过来
[01:10] so that Phoebe has plenty of time to prepare. 方便Phoebe提早做准备
[01:16] So, you pick up from Justin, 那么 你从Justin手中接过火炬
[01:19] then it’s up the steps 然后就开始跑
[01:20] and Bob’s your uncle. 易如反掌
[01:22] You’re a very lucky girl. 你可真是个好运气的姑娘
[01:23] Actually, it has nothing to do with luck. 实际上 这跟运气可一点儿关系也没有
[01:25] My Daddy is very, very, very rich. 我爸爸可是富可敌国
[01:30] She’s v proud of her father. 她为自己的父亲深感自豪
[01:33] And he says I can have whatever I want, 他还说我可以拥有我想要的一切
[01:35] because I’m his princess. 因为我是他的小公主
[01:38] Yes, you are. 可不是嘛
[01:39] So, all we need now is your sponsorship cheque. 那么 我们现在就差您的支票了
[01:44] Of course. 没问题
[01:55] Good. Well, it’s been an absolute pleasure. 太好了 嗯 我们很乐意为您效力
[01:59] How exciting! 真是皆大欢喜!
[02:01] Lucinda will be completely sick. Lucinda会一败涂地
[02:03] All she’s doing is a stupid dance. 她所做的一切努力都是白费劲
[02:06] She’ll be one of hundreds,but I’ll be special. 她不过埋没于芸芸众生 而我会成就非凡
[02:09] Yes, you will, poppet. 当然了 宝宝 你不一样
[02:12] So what happens now? 那接下来要做什么呢?
[02:14] All the paperwork will come through in about a week or so 书面工作大约需要一周时间
[02:16] – rehearsal dates, VIP passes, details, etc. 包括排演 办VIP通行证等等一些细节
[02:19] Just make sure you’ve marked July 27th on your calendar. 您只需要在日程上记下7月27日的会面
[02:23] Abso-bloody-lutely! 完全没有问题!
[02:28] Say thank you, Phoebe. 说谢谢 Phoebe
[02:33] She’s highly strung. V creative. 她太紧张了 冷静不下来
[02:37] Oh, bless her. 喔 愿上帝保佑她
[02:45] How’d it go? 情况如何?
[02:47] -Like taking candy from a baby. -Ah-ha. -手到擒来 -啊哈
[02:49] It’s funny how you enjoy some jobs more than others. 对传递人员身份挑肥拣瘦真是太搞笑了
[02:52] Because some people are more deserving than others. 因为比起其他人 有些人要更适合
[02:54] Makes it all the sweeter. 这也让咱尝到甜头
[02:56] Yes, it does. Mind you… 的确 你别说…
[02:57] A hundred grand ain’t to be sniffed at. 这十万英镑也不少了
[02:59] No. It’s a lot of clothes. 没有啊 那能买好些衣服呢
[03:01] To tell you the truth,they had way too much money anyway. 老实说 他们怎么说钱都有点儿太多了
[03:04] I mean, when you think about it,we’re a bit like Robin Hood. 我是说 你仔细想想 咱们可真有点像罗宾汉
[03:07] Yeah, well,we do take from the rich… 是啊 咱真是在劫富…
[03:08] Only instead of giving it to the poor… 不过没有济贫罢了…
[03:10] We buy clothes. 我们拿来买衣服了啊
[03:11] Which isn’t quite as catchy. 没罗宾汉人气高啊
[03:13] No, but we look great. 是啊 可我们看起来更风骚
[04:02] You’ve gotta love the Olympics. 你还真是不能不爱奥运会呀
[04:03] Apart from the fact they’re turning the East End into a chinless wonder’s paradise. 当然 除了奥运会正将伦敦东区变成贵族蠢物乐园这事儿
[04:08] So far, we’ve sold 12 non-existent executive boxes 目前我们已经卖出了12个不存在的贵宾包厢
[04:10] and three Olympic torch runs. 以及3个奥运火炬传递机会
[04:13] She was such a brat. 那孩子真是惹人嫌啊
[04:16] Yeah… The way some people bring up their children. 是呐 有些人教育孩子的方式就是这样
[04:19] All I had at her age 我像她那么大的时候所拥有的
[04:21] was a Sherbet Dib Dab and a hula hoop. 就只有Dib Dab冰冻果子露和一只呼啦圈
[04:23] I used to beat you hands down every time. 说起呼啦圈 我对你曾经是战无不胜
[04:25] You bragging? 你吹牛吧?
[04:26] Snake Hips Kennedy, they used to call me. 蛇臀舞者Kennedy 以前人们这么称呼我
[04:28] He was such a girl. 他可真是个娘们儿
[04:29] Only cos I used to beat you. 还不是因为我曾让你输得很惨
[04:31] Yes, because I couldn’t get it off you, that’s why. 是啊 只因为我没法从你身上拿走呼啦圈
[04:33] All right, children – we’ve made 100 grand, 行啦 孩子们 咱们这次可是赚了十万英镑呢
[04:36] you can all have hoops. 你们每个人都能有呼啦圈了
[04:37] Sure that’s wise at Albert’s age? 你确定在Albert这把年纪呼啦圈还会有趣吗?
[04:39] -He might do himself a mischief. -Oh? -他怕是会弄伤自己的 -喔?
[04:41] Well, I could teach you youngsters a thing or two. 呃 我现在还是有能力给你们这群小子教两招的
[04:43] Yes, you could. 可不是嘛
[04:45] I’ve worked something out about you lot. You’re like big kids. 我发现你的问题了 你就是一长不大的孩子
[04:48] Yeah? 是吗?
[04:48] I realised when you said you had a 100 grand 我发现刚才你说你有了十万英镑
[04:50] so everyone could have hoops. 那每个人都可以买呼啦圈了
[04:52] 有十万英镑的正常人
[04:56] would spend it on hoops? 会用这钱来买呼啦圈吗?
[04:58] What have you got against hoops? 你干嘛跟呼啦圈过不去呢?
[05:00] He’s hoopist. 他玩呼啦圈肯定很逊
[05:01] Could’ve had a bad experience as a child. 童年时期玩呼啦圈落下阴影了
[05:02] Yeah, he got all tangled up… 是啊 他肯定和呼啦圈缠作一团…
[05:05] Couldn’t quite get the rhythm… 找不到节奏…
[05:06] See? You’re like big kids,messing about… 看吧?你这老小孩 还在这样胡搅蛮缠
[05:08] Are you making a point here, Ed,or just having a Northern rant? Ed 你是真地向讨论事儿呢 还是在发泄?
[05:11] There is a point, actually. 还真有件事儿
[05:14] One of you did this to Rushie! 你们有人对Rushie做了不堪之事!
[05:20] Hang on.How do you know it was one of us? 等等 你怎么知道就是我们其中一个?
[05:22] Cos it happened last night, 因为就是昨晚的事儿
[05:24] and you were the only ones in here. 那时在场的除了你们没别人了
[05:25] -Right. -Right? So? Who was it? -好吧 -好了吗?那么这个人是谁呢?
[05:28] Well, whoever it was can’t draw, cos his moustache is rubbish. 嗯 是谁都无关紧要啊 看他的胡子一团糟
[05:31] That’s his real one. 那是他原来的胡子啊
[05:34] You’ve defiled him! Look at him! 你们亵渎了他!看着他!
[05:36] It’s not right, this! 这事太荒唐了!
[05:37] This man was poetry in shorts. 这男人穿短裤驰骋绿茵球场的时候才是真的帅!
[05:41] Summat funny, Michael? 很好笑吗 Michael?
[05:45] No. Sorry. 不 我道歉
[05:47] Right, well – until one of you owns up, you’re barred. 那好 在有人认错之前 你们不准踏进酒吧大门
[05:50] -Eh? -Barred? -呃? -不让进了?
[05:51] That’s a bit strong, innit Ed? 有点过了吧啊 Ed?
[05:53] Especially as we’re your partners. 咱们是伙伴啊
[05:55] I don’t mind all the banter and the general abuse,but this is going too far! 善意的玩笑和把戏我不在乎 可这个太过了!
[05:59] All right, I think someone better own up. 好吧 我想得有人出来认错了
[06:06] -What you looking at me for? -Well, you’re the football nut. -你们看我干嘛? -嗯 你可是个足球迷啊
[06:09] Oi, oi, we’re not ALL hooligans. 喂 喂 球迷也不都是足球流氓啊
[06:12] Well, it wasn’t me. 呃 反正也不是我
[06:13] Right, well – you’re barred, 好吧 那你们都不准呆这儿了
[06:15] all of you, till I find out who done it. 一个都不行 直到我查出是谁做的
[06:19] I mean it! 我是说真的!
[06:26] -Let’s go. -Well, go on. -Come on. -那走吧 -走吧 -算了
[06:30] -Barred? -Barred! -真赶我们走啊? -快走!
[06:39] I’m serious, guys. 说真的 伙计们
[06:41] It’s taken me years to teach Eddie how to make a proper breakfast. 我可是花了好几年才教会Eddie做可口早餐的
[06:44] Yes – not to mention losing our office. 是啊 不过被赶出办公场所的事儿就免提吧
[06:45] Yeah, well,he’s got that Scouse resolve. 是呐 他是为了那个利物浦人铁了心了
[06:48] He won’t give up till one of us admits it. 咱没人承认的话他可不会让步的
[06:53] So go on. Who was it? 那么 到底是谁?
[07:05] -I’m Spartacus. -You?! -我牵的头 -你?!
[07:08] I did the ears.I er…I did the glasses. -耳朵是我画的 -我 呃… 我画的眼镜
[07:14] And the beard? 那胡须呢?
[07:30] -Ready for this? -Watch. -你好了吗? -看好了
[07:52] Hide the pen. 把笔收好
[07:54] See…? 看看…?
[07:56] Well, that wasn’t very grown-up,was it? 呃 你们都老大不小了好吗?
[07:58] Albert started it. 是Albert开的头啊
[07:59] -Hey, you snitch. -Oh, come on, don’t even start. -你个打小报告的 -哦 行了 又不是我开的头
[08:02] All right, that’s enough,that’s enough. 好吧 可以先不说这事儿了
[08:04] We can worry about Eddie later. Eddie的事儿往后搁搁
[08:06] Albert’s got a new mark. Albert又找到个新目标
[08:07] Oh, who? 哦 谁啊?
[08:08] It’s er.. kind of personal. 这次 呃…情况有点特殊
[08:12] Ash, would you…help me out? Ash 你能帮我一下吗?
[08:18] This is Dexter Gold.That’s not his real name, 他叫Dexter Gold 不过不是真名
[08:21] he changed it by deed poll four years ago. 四年前他以改名契约的方式改的
[08:23] -What’s his real name? -Dexter Pratt. -那他的真名是? -Dexter Pratt
[08:26] Started up a “Gold Hard Cash” website 以前经济不景气的时候
[08:28] when the economy went into turmoil 他创办了一家叫真金换现金的网站
[08:30] and he made a small fortune. 赚了不少钱
[08:32] Classy guy. 他品味不俗嘛
[08:34] People who needed a few extra pounds saw his ads in the papers, 需要现金的人在报纸上看到他的广告
[08:37] sent their jewellery in, 便将珠宝送去他那里
[08:38] and he conned them by paying out a fraction of what it was worth. 他欺诈客户 只支付这些珠宝实际价值的一小部分
[08:42] That is how I found him. 这就是我所掌握的有关他的情况
[08:51] -Excuse me for just for a moment. -Sorry. -失陪一会 -请便
[08:56] Madam? 夫人?
[08:58] ‘Vivienne Marchant hit hard times ‘三年前Vivienne Marchant的丈夫过世时
[09:01] ‘when her husband died three years ago.’ ‘她的生活陷入了黯淡期’
[09:03] The worst thing is,I feel so stupid. 最糟糕的是 我觉得自己太傻了
[09:06] Oh, no, no. 喔 不 不是这样的
[09:07] There was a time, when if it was in a newspaper written in black and white, 那时候 我只要看到白纸黑字印在报纸上的事情
[09:11] it was true! 便信以为真
[09:12] Better days. 日子会好起来的
[09:13] My George would be furious. 我家George若还在定会暴跳如雷
[09:14] He’d have gone round there,given him what for. 他会去找那黑心的人 问他个究竟
[09:17] I’m sure he would. 我确定他会的
[09:19] I tried! He just laughed at me. 我尽力了!可他一个劲地嘲笑我
[09:22] Said the conditions were written down. 说交易条件都已经白纸黑字地写下来了
[09:25] In small print, no doubt. 毫无疑问是用小号字体印刷的
[09:27] It’s really good of you to help me,Albert. Albert 你帮我真是太好心了
[09:30] You can’t be too careful who you trust these days, my dear. 亲爱的 现在的社会你真不该轻信任何人
[09:34] The world isn’t what it was.After all, you only met me, what, 现今的社会不必当年了 不过你还是遇到了我
[09:37] three days ago? I could be a con-man too. 是在三天以前吧?说不定我也是个骗子哦
[09:41] Oh, don’t be so daft! 噢 你可别说笑了!
[09:48] She sent this piece of filth -listen to this – 她把这些东西送入了虎口 听听
[09:52] two 24 carat gold rings,a diamond brooch. 24K金戒指 一枚钻石胸针
[09:55] 60 years of memories. 那可载满了60年的记忆啊
[09:58] 他只返给她28.50英镑
[10:07] Bastard. 混蛋
[10:07] If we don’t take this bloke for every penny he’s got, 就为了他骗走的每一便士 我们要不跟他做个了结
[10:10] I’ll smack him in the mouth just for fun. 我就自己去抽他几个大耳刮子 权当寻开心
[10:12] Don’t worry, Ash, he’ll receive our full attention. 不用急 Ash 咱们要全力对付他了
[10:15] Ah, yes,there is a bit of a problem. 啊 那是 不可避免啊
[10:17] Isn’t there always? 问题不是常有的吗?
[10:19] Michael? Michael?
[10:22] We checked him out and his Gold Hard Cash business, it seems, 我们调查了他和他的真金换现金的生意 发现
[10:27] is just a sideline. 这不过是他的副业
[10:30] He was connected to the gold bullion robbery at Gatwick in 2008 他跟2008年Gatwick发生的金条劫案
[10:35] and the Tottenham warehouse gold heist last year. 以及去年在Tottenham的商店劫案有牵连
[10:37] He’s a fence? 那他是销赃的咯?
[10:38] He’s a middle man for stolen gold bullion. 他是交易赃物金条的中间人
[10:41] He uses his Gold Hard Cash business as a cover 他以真金换现金的生意为掩护
[10:43] to melt it down and sell it on. 把赃物都熔掉 再卖出去
[10:45] What difference does it make if he’s a crook? 他不过是个骗子 为何要区别对待?
[10:48] Well, he’s not just a crook, he’s one of the chaps. 正因他是个骗子 也是咱的同道中人啊
[11:01] # When the pimp’s in the crib Drop it like it’s hot # # 恶棍抓进局子 嫌他烫手撇开他 #
[11:04] # Drop it like it’s hot # # 嫌他烫手撇开他 #
[11:05] # Drop it like it’s hot # # 嫌他烫手撇开他 #
[11:06] # When the pigs try to give it you # # 条子要来找麻烦 #
[11:08] # Park it like it’s hot # # 马上出手摆平它 #
[11:09] # Park it like it’s hot # # 马上出手摆平它 #
[11:11] # If a … get a attitude # # 要持…态度 #
[11:13] # Pop it like it’s hot Pop it like it’s hot # # 立马行动打爆它 立马行动打爆它 #
[11:15] # Pop it like it’s hot… # # 立马行动打爆它… #
[11:18] So, because of the circles 那么 因为他也是这个圈子的
[11:20] he mixes in, we don’t want him coming after us. 最好别让他能查到我们
[11:22] Or worse, telling one of his gangster friends 更不能让他把告诉他的任何一个狐朋狗友
[11:25] he’s been conned and offering them a better deal if they take care of us. 他被骗了 这样就给他们好理由来对付我们了
[11:31] So, if we do this, we need to close it off when we’re done. 那么 我们要对付这家伙 完事后就得不留痕迹
[11:37] -Agreed? -Yeah. Yeah. -同意吗? -当然了
[11:41] Good. Then let’s find a way in. 好的 那咱们来想想办法吧
[11:46] Bish bosh, job’s a good ‘un. 爽歪歪 生意不错吧
[11:47] Write the cheque, send it to Number One, Winners Street, 签了支票 送到Winner大街1号
[11:50] Daddy’s bringing home the bacon. 钱送上门来了
[11:52] When I said this deal was 24 carat, was I right or was I wrong? Hang on. 我说这批货是24K金的 对还是错呢?等等
[12:01] Talk on your own time. 不准在工作时间打电话
[12:03] You touch that bleedin’ phone again and I’ll shove it up your jacksy. 你要敢碰这该死的手机 我就把它塞你屁眼儿里
[12:06] So was I right or wrong? 那我对还是错呢?
[12:08] No, don’t just laugh and say “Yeah,”Peter, 不 Peter 你不要一直笑着说是啊是啊
[12:11] actually say the words… 你该说…
[12:12] Was I right or wrong? 我到底是对还是错?
[12:13] Exactly, you get your deal sorted out before you spend your money. 这才对 在钱花完之前你该把这笔生意了结了
[12:16] Capiche? 明白吗?
[12:18] We’re middle men not investors, 我们是中间人 不是投资人
[12:19] when we get the deal,they get the deal, OK? 我们接手就意味着他们接手了 懂吗?
[12:21] Now sod off and next time listen to me instead of 现在滚开吧 下回你要不听我的
[12:24] that poxy business degree you wasted five years of your life on. 那就再花五年时间继续琢磨你那破烂生意吧
[12:27] Shania, get your arse over here. Shania 把你屁股挪挪个
[12:34] Me mug’s empty. 我杯子怎么是空的
[12:36] Excuse me? 什么?
[12:38] What have I told you? Mug of tea, the minute I get in. 我没告诉你么?我进来的时候杯子里应该倒好了茶
[12:48] Well, he likes his movies. 呃 他喜欢看电影
[12:51] -Movies? -I hacked into his online DVD rentals account. -电影? -我侵入他的网上DVD租赁账户
[12:54] He’s got 27 films in three weeks. 他三周内租了27部片子
[12:55] Porn? 色情片?
[12:57] Strangely enough, no, they all look like war films. 很奇怪 不 似乎都是战争片
[12:59] -War? -Yeah. -战争片? -是的
[13:01] What does that say about him? 你那儿怎么说他?
[13:02] -That he likes to watch people being shot and blown up. -Nice. -他喜欢看见人被射中后流血的惨状 -正确
[13:06] If he likes war movies…What about this? 若他喜欢战争片…那这个如何?
[13:10] It looks like Gadaffi was trying to ship out some of his goodies 卡扎菲似乎试图将自己的一部分财产弄出国
[13:14] while the Yanks took pot shots at him 而美国佬对着他们就是一顿猛打
[13:16] and a couple of truck loads went missing. 有好些财物都遗失了
[13:18] One of which was thought to be gold bullion. 其中有一部分据称是金条
[13:20] They think it’s a rogue army unit. 猜测是落在了一群军队败类手中
[13:22] So we use this as our back story? 那我们就用这个做咱的背景?
[13:24] Why not? It fits his personality. 为何不呢?这正投其所好
[13:26] It’s true, so it’ll check out, 是啊 背景没问题了
[13:28] and it saves time having to set something up from scratch. 这省下了编故事的时间
[13:37] -Hi. -How you doing? -嗨 -你好
[14:23] -There you go. -Thanks, bye. -Cheers. -给你 -谢谢 拜拜 -乐意为你效劳
[14:35] Honestly, he is so sexist, 说实话 他十分歧视女性
[14:37] apparently every woman in flat shoes is a lesbian. 认为穿平底鞋的女人一定是同性恋
[14:39] No wonder he hasn’t gota girlfriend. 所以他还没女朋友也就不奇怪了
[14:47] Thing is, Baz,splitting up consignments Baz 终止那些不营利的委托合约
[14:49] ain’t doing us any favours, we need someone who can take the lot. 我们需要的是能掌控局面的人
[14:54] I’m seeing this German geezer later on, 接下来我会会这个德国怪老头
[14:56] he says he can take whatever we’ve got. 他说他能收下我们所有的货
[15:04] I ain’t trying to pull a fast one, 我并非是跟你耍手段
[15:06] but a troy ounce of gold was 875 quid when I woke up this morning. 可今早醒来我发现一盎司黄金就值875镑
[15:11] Now, unless you know something I don’t, 那么 你若没有其他新消息
[15:14] why would I get less than that? 我的价码不会低于这个了
[15:16] We’ll give you 875 for your domestic business, 国内的货我同意你的价钱
[15:19] but we are aware that sometimes your sources are not always… 可是我们都知道有时候你的货源可不是那么的…
[15:25] legitimate? 干净?
[15:26] So, if you want to use us 你想让我们买你的金子
[15:28] but you don’t want us to ask, “Where is it coming from?” 却又不肯告诉货的来源
[15:31] then we like to pay a little less, ja? 那不妨降点价 行吗?
[15:33] Yeah, yeah. 好 好
[15:35] So, uh…how much can you take? 那么 呃…你要多少货?
[15:38] We have no upper limit. 我们没有上限
[15:41] -And payment? -What’s your preference? -付款方式呢? -你想要什么方式?
[15:44] Cash. 现金
[15:46] The money laundering laws are very stringent in Germany. 逃税的款项在德国查得非常严
[15:50] -Bankers draft or direct transfers. -Agreed. -用银行本票或者直接转账给我 -就这样
[15:54] We have a 2m euro ceiling on direct transfers. 我们直接转账的上限是200万欧元
[15:58] Looks like you’ve found your UK supplier. 看来你找到了英国的供应商
[16:23] You see, melting down trinkets sent in by wrinklies feeling the pinch 看吧 熔掉手头拮据的老女人送来的小首饰
[16:26] ain’t going to build my new pool,is it, Barry? 还不够建立起一个新的资金池 是吧 Barry?
[16:28] Let’s be honest. 咱实话实说吧
[16:29] And the dealers are squeezing all the margins, so… 交易的对方总在压榨每一分利润 那么…
[16:31] the Krauts have agreed to take whatever we can supply, Krauts家族同意吞下咱们所有的供货
[16:34] no upper limit. 不设上限
[16:35] So, bish bosh, open up the till, keep the change. 爽歪歪 现在就打开金柜 准备赚钱吧
[16:38] So, when do we start, boss? 那我们何时开始呢 老板?
[16:39] I told him I’d send him his first shipment at the end of next week. 我告诉他下周末我会送出第一批货
[16:42] There’s a couple of the lads planning jobs. 现在需要联系几个伙计了
[16:44] A cargo terminal at Stansted Stansted的一家货物码头
[16:46] and an Arab bank in Kensington. 和Kensington的一家阿拉伯银行
[16:49] But they’re a few weeks away,so, 不过从他们那儿取货还得等上几周
[16:50] if there’s no hooky gold about, 所以若是咱们手头缺货
[16:52] let’s get a few more press ads running. 那就发些广告
[16:54] Knitting magazines, something to terrify the bingo squad, 去找杂志社
[16:57] “Recession to bite deep,fuel prices to soar. “经济衰退 油价飞涨
[17:01] “The cost of cardigans and blue rinses to go through the roof. “羊毛衫和蓝色染发剂同样价格暴涨
[17:04] “What use is your wedding ring if you can’t turn the heating on?” “若连供暖都无法保证 留着结婚戒指还有何用?”
[17:08] Maybe do a special offer for widows! 尤其要针对寡妇这类人
[17:13] I like what you did there, Baz. 我很欣赏你的主意 Baz
[17:16] Yeah. And then let’s start with the housewives, 是啊 咱们从家庭主妇开始宣传
[17:18] make ’em feel guilty 让她们为自己穿金戴银
[17:19] about their kids not having the latest video games 而孩子却玩不到最新的电视游戏
[17:22] while they’re still dripping in gold. 而感到愧疚
[17:25] Do some photos of kids…crying. 找些小孩哭泣的图片放上去
[17:28] -Right, get on with it! -I’m on it, boss! -好的 好好干! -我去办事了 老板!
[17:31] Big push, Baz, OK? 加油 Baz 好吗?
[17:33] Shania? Shania?
[17:38] Sean, what have you got? Sean 你有何收获?
[17:41] Well, according to his PA,he’s single, 呃 从他的私人助理那儿了解到 他还单身
[17:43] in between girlfriends,which is his usual state, 常态是没有固定女友
[17:46] he’s not a member of any clubs,only drinks champagne, 他没有参加任何俱乐部 只喝香槟
[17:49] preferably Bollinger, 独爱Bollinger香槟
[17:50] hates dogs,women in flat shoes 讨厌狗 穿平底鞋的女人
[17:52] and bread-and-butter pudding.And his lucky number’s five. 和面包黄油布丁 还有 他的幸运数字是5
[17:55] So… Supports Tottenham,never goes to live matches, 呃…是热刺球迷 但从没去现场观战
[17:58] his favourite singers are Michael Buble, Shirley Bassey and Madonna. 他最钟爱的歌星有Michael Buble Shirley Bassey和Madonna
[18:01] His favourite film is Saving Private Ryan. 他最喜欢的电影是拯救大兵瑞恩
[18:04] Plays paintball on the weekend. 周末会去玩彩弹射击游戏
[18:05] Favourite colour’s gold.On the rare occasion 最爱的颜色的是金色 偶尔
[18:08] he does go to a fancy dress party,he goes as Auric Goldfinger, 他会扮成Auric Glodfinger
[18:10] the bloke from the Bond film,but no-one ever knows who he is. 当然没人知道那是谁 去参加假面聚会
[18:14] Oh, and he’s got a parrot named Goldie. 哦 他还养了只叫Goldie的鹦鹉
[18:20] OK. Emma? 好的 Emma?
[18:22] He’s listed as a director of 11 companies, all gold-related, 他是11家公司的董事 这些公司都跟黄金有关
[18:24] 总营业额有三百万英镑
[18:27] so, I think we can say he’s above the poverty line. 所以 我们可以确定他生活在贫困线以上
[18:30] -Props? -Everything’s in place, ready to go. -后勤工作呢? -万事俱备 可以行动了
[18:32] And what about our bait? 我们的诱饵呢?
[18:34] Ah, our bait… 啊 诱饵啊…
[18:38] ..looks a little something like… …看看…
[18:43] …this. …这个
[18:45] Ooh… 噢…
[18:47] Wow. Is that real? 哇 这是真家伙吗?
[18:50] Oh, yes. 哦 当然了
[18:52] 32 grand’s worth, give or take. 差不多值三百二十万英镑
[18:53] It’s rented, so it has to go back in one piece when we’re done. 不过是租来的 所以事成之后我们要完璧归赵
[18:57] That should get his attention. 那应该能引起他的注意了
[18:58] Oh… He’s got a four o’clock meeting out in the sticks. 哦…他四点要出城开个会
[19:01] Then let’s bring him in. 那就引他入洞吧
[19:27] Hngh…?! 啊?!
[19:30] -Do you want to die? -No. -你想死吗? -不想
[19:32] In about 15 seconds, six blokes are going to come out of the woods. 15秒钟之后 会有6个人从树林里杀出来
[19:35] They’ll kill me first, then shoot you just for fun. 他们会先杀了我 然后顺手杀了你
[19:38] So, get in the car and drive. 所以 上车 开走
[19:42] Now! 现在就做!
[19:56] He’s in. 他来了
[20:10] They jumped me on the way back from their so-called dealers. 我从他们所谓的买家那回来的时候 他们突然袭击我
[20:13] It must have been a setup. 这一定是他们设的圈套
[20:15] No, no, no, I flagged a ride. 不 不 不 我搭的别人的车
[20:17] No, he’s a civilian, it’s all right. 不 他是个平头百姓 没事的
[20:20] I’ll be back in an hour, you just sit tight. 我一个小时之内回来 你乖乖等我
[20:29] OK, look, I’m sorry to drag you into this, 好的 听着 我很抱歉把你卷进来
[20:32] but I was up shit creek and you just happened to be there. 但是我刚才这么惨 你又正好在那里
[20:35] You saved my life. 你救了我
[20:37] I owe you one. 我欠你一个人情
[20:41] Who was after you? 谁在追杀你?
[20:43] Greedy bastards, that’s who. 一群贪婪的混蛋 还能有谁
[20:47] But you got me out and that takes guts. You ever been in the forces? 但是你救了我 很有勇气 你以前当过兵吗?
[20:52] No. I thought about the TA once. 没有 我曾经想进防卫军的
[20:53] Oh, you should do it. 喔 你应该去的
[20:55] -Yeah? -Yeah. -是吗? -是的
[21:02] Is that what I think it was? 事情是不是我想的这样?
[21:06] What if it was? 怎么样?
[21:08] I heard you on the phone, about the dealer. 我听见你刚才打电话 关于什么买家
[21:11] -Am I going to have trouble with you,son? -No, no. -你是不是想给我找点麻烦? -不 不是的
[21:14] The thing is, that’s what I do. 实际上 我就是做这行的
[21:16] What? 什么?
[21:17] I’m a gold dealer. 我是个黄金交易商
[21:22] Yeah, yeah, course you are. 是啊 是啊 你当然是
[21:24] Listen, thanks for the ride, sorry for the inconvenience. 好了 谢谢你载我一程 抱歉跟你添乱了
[21:29] No! No, look, look. Here’s my card. 没有 别走 看 这是我的名片
[21:33] If you got something to sell, I can find a buyer. 如果你有什么要卖的 我可以帮你找买家
[21:59] You think it worked? 你觉得那有用吗?
[22:01] Well, that’s the thing about greed. It’s very predictable. 那是关于贪欲的东西 显而易见嘛
[22:05] Great. 很好
[22:07] Sean, can you get us into his offices tomorrow morning? Sean 你明早能带我们进他的办公室吗?
[22:10] Yeah, I’ll call Shania, my new best friend. 好的 我会打给Shania 我新的好朋友
[22:12] Look, we’ve got to do something about Eddie. 听着 我们得对Eddie做点什么
[22:15] Yeah, I said that. 是啊 我就说
[22:17] There we go. Enjoy. 来了 慢慢享用
[22:23] We need to do something about Eddie. 我们得对Eddie做点什么
[22:25] -I have an idea. -Oh, yeah? -我有个主意 -哦 是什么?
[22:26] I’m going to call in a favour. 我要叫人帮个忙
[22:31] Hello, Eddie’s bar. 你好 Eddie酒吧
[22:33] -It’s Ian Rush here. -‘What?’ -我是Ian Rush -什么?
[22:35] Do me a favour, that’s pathetic. You don’t even sound like him. 行行好吧 别逗了 你听着就不像他
[22:38] Hey, listen, I don’t know who you are, 嘿 听着 我不知道你是谁
[22:40] but you can tell that lot 不过你可以告诉那帮人
[22:41] that I’m not as stupid as they think I am, all right? 我没他们想得那么傻 懂了吗?
[22:43] Ya f… 好了 擦…
[22:47] Nice try, but he didn’t believe us. 干得不错 不过他不相信我们
[22:49] OK. Albert, Emma. See if you can work on him. 好了Albert Emma看看你们行不行
[22:53] Hey, why me? 诶 为什么要我去?
[22:54] I didn’t draw ears on his football hero! 我又没在他的足球偶像头上画耳朵
[22:56] He’s got a soft spot for you. 他对你有意思
[22:57] I’m not sleeping with him 我是不会跟他睡觉的
[22:58] just so Ash can have a fry up. 这样Ash就能吃上好的了是吧
[23:00] That’s your trouble, Ems. You’re selfish. 那是你的问题 Ems 你好自私
[23:02] Not funny. 这一点都不好笑
[23:03] Just tell him it was Albert. He can apologise, end of. 只要告诉他是Albert干的 他道歉就好了
[23:05] -Oh, but why me? -Oh, Mickey then. -哦 为什么是我? -哦 那就Mickey
[23:07] We won’t tell him it was Mickey, 我们不能告诉他是Mickey干的
[23:09] cos he’ll make Mickey’s life a misery. 那样他会把Mickey的生活变成一个悲剧的
[23:11] Albert, tell him it was Sean. Albert 告诉他是Sean干的
[23:13] Hang on! Sean, you’re the youngest. 等一下! Sean 你最小
[23:15] Well, if you grass me up, I’m taking you all down with me. 如果你们告我的密 我会把你们都拉下水的
[23:17] Aren’t we forgetting something here? It is Eddie we’re talking about. 我们是不是忘记了? 我们在讲Eddie哎
[23:21] Ash is right, I’m sending two premier league grifters Ash说得对 我是在派两个超级联赛的骗子
[23:24] to deal with one barman, it shouldn’t be a contest. 来对付一个酒保 这不该是场比赛
[23:26] -He’s really stubborn, though. -You’ll think of something. -可是他真的很固执 -你会有办法的
[23:36] Brass may be your best bet. 黄铜是最好的选择
[23:37] It won’t be cheap but it will look the part 虽然不便宜 但一旦它被融化浇铸到模子里
[23:39] once it’s melted down and moulded into blocks. 就不容易被看出来
[23:41] Well, give us a ball park, Arnie. 好吧 大概出个价吧 Arnie
[23:44] Five grand if I get it back, ten if I don’t. 我能收回来的话就五千块 不能就一万块
[23:47] Done. 成交
[23:49] OK. What about this? 好 那这个怎么样?
[23:56] -What do you need? -A different seal on it. -你要什么? -在上面印个不一样的章
[23:59] Well, I’ll have to melt it down so I can stamp it. 那我得把它融了重新盖上去
[24:02] Can you do that? 你能做这个吗?
[24:04] If it’s made of metal, Mickey, I can do anything. 只要是金属做的 Mickey 我都能做出来
[24:10] Metal Mickey? 金属Mickey?
[24:13] Never mind. 算了
[24:15] What seal do you need on it? 你要在上面印什么章?
[24:17] This one. 这个
[24:22] We’ll see you at 8.30. 我们8点30来见你
[24:33] -I don’t believe you. -It’s true. -我不相信你们 -是真的
[24:35] You wouldn’t do that, Albert, 你才不会这么做呢 Albert
[24:36] -you’re just protecting someone. -Eddie! -你只是在保护别人 -Eddie!
[24:39] What’s the point in asking one of us to apologise 你要我们之中的一人道歉 我们道歉了
[24:40] if, when we do, you don’t believe us? 你又不相信我们 这有什么意义?
[24:42] -You’re just taking me for a mug. -No, we’re not. -你们只是当我是笨蛋 -我们才没有
[24:44] -What about the fella you got to phone up? -What? -那么那个打电话来的家伙怎么说? -什么?
[24:46] The one pretending to be Ian Rush? 就是假装是Ian Rush的那个人?
[24:48] No, it actually was Ian Rush. 不 他就是Ian Rush
[24:49] -You’re doing it again, treating me like an idiot. -You’re impossible! -你又来了 把我当白痴 -你简直不可理喻!
[24:53] -And you’re still barred. -What if I slept with you? -你们还是不能进来 -如果我跟你上床怎么样?
[24:55] -No. What?! -不行 -什么?!
[24:56] Sorry, I panicked just then, I meant to say yeah. 抱歉 我刚才慌张了 我本来想说好的
[24:59] Eddie! Eddie!
[25:00] Listen, I know he did it and until he comes here in person, 听着 我知道是他干的 除非他本人来这里
[25:03] apologises and says in front of witnesses that Liverpool FC 当着大家的面道歉说利物浦队
[25:06] are better than West Ham, then you’re staying barred. 比西汉姆联队要好 否则你们还是不能进来
[25:11] It’s not happening. I mean, the flaming cheek of it, and I never did it. 没门 我是说这多丢人啊 而且又不是我干的
[25:15] He’s convinced it was you and there’s no persuading him otherwise. 他认定是你干的而且别人都不管用
[25:17] Come on, Ash, man up. 拜托 Ash 像个男人的样子
[25:19] Take one for the team. 就算是帮团队做贡献了
[25:20] No. 不行
[25:21] It takes 20 seconds, how hard can it be? 不过就是20秒的事情又有什么难的?
[25:23] I ain’t done it. 不是我干的
[25:24] You are as stubborn as each other. 你们两个还真是固执的相像啊
[25:26] I didn’t do anything! 我什么都没干!
[25:28] Think of Eddie’s breakfast. 想想Eddie做的早餐吧
[25:29] Yeah, he’s finally got his fried bread right. 对啊 他总算可以把面包烤的刚刚好了
[25:32] Crunchy crust, a bit soggy in the middle. 清脆松软 又不干硬难咬
[25:35] No. 不行
[25:38] I’d rather starve. 我宁愿挨饿
[25:52] Thanks. 谢了
[25:54] His diary’s full but he’s got a gap in ten minutes… 他的行程满了 不过十分钟以后他有点小空
[25:57] Right. 好的
[25:58] Morning. 早
[25:59] We set? 商量好了?
[26:00] Yeah, if you lose it, I’m stopping it out your wages. 是的 如果你把这弄丢了 我就从你工资里扣
[26:04] Wish me luck. 祝我好运吧
[26:16] You gave this to a friend of mine yesterday. 你昨天把这个给了我朋友
[26:25] # Oh, it feels so good # # 这感觉真好 #
[26:29] # To have you by my side on a Sunday morning # # 周日的早上有你身边 #
[26:35] # Let’s work together, baby, yeah. # # 我们一起吧 宝贝 #
[26:39] Shania! Get yourself a cup of tea, love. Shania! 你去喝杯茶吧 亲爱的
[26:47] You were kind enough to give him a lift. 你能载他一程真的是太好心了
[26:51] So what’s on your mind? 所以 你想要怎么样?
[26:53] Oh, I think you know why I’m here. 哦 我想你知道我为什么来这里
[26:55] Why don’t you spell it out for me? 不如你来跟我明说呢?
[26:58] We have some merchandise. We’re having trouble finding a buyer. 我们有货 不过我们找不到买家
[27:02] Yeah, so I heard. 恩 我听说了
[27:03] That doesn’t mean you won’t have to pay a decent price. 那并不意味着你可以随便出个价就能买下来
[27:05] You’ll have to let the dog see the rabbit first. 你得先让我看看货才行
[27:28] -Libyan? -Problem? -利比亚的? -有问题吗?
[27:30] Not for me. 没有
[27:32] So you’re interested, then? 所以你有意向咯?
[27:33] It’s what I do. I’m a middle man. 我就是做这个的 我是中间人
[27:38] I find two parties, each wanting something the other has, 我找到两方 两方都想从对方那里得到点什么
[27:43] and no way of coming together… 但是没有办法达成一致
[27:46] So, really, I’m a facilitator. 所以 实际上 我是润滑剂
[27:51] The bottom line is, I can find a buyer for that with one phone call. 重要的是 我一通电话就能找到买家
[27:54] -Good. -As long as you and your boyfriend understand three things. -很好 -只要你和你的男朋友明白三件事
[28:00] I’m assuming he is your boyfriend? 我猜他是你男友吧
[28:02] Yes, he is. 不错 他是
[28:05] That’s what I thought. 我也这么想
[28:08] -Where was I? -Three things? -我说到哪了? -三件事情?
[28:10] Yeah, right. I’m not a mug, apart from the Libyan stamp, 哦 对的 我不是傻子 除了那枚利比亚的章子
[28:14] all that drama yesterday tells me it’s obviously nicked, and, er… 昨天那出戏告诉我这明显是个圈套 而且 呃…
[28:21] I read the newspapers like everybody else… 我和其他人一样都读报纸
[28:24] I know where this has come from, 我知道这是哪来的
[28:26] so the price I pay will have to reflect that. 所以我付的价钱要和这个相符
[28:28] Second. 第二
[28:30] My commission for negotiating this deal is 20% at your end, 我要在你这里抽20%的佣金最为协调费
[28:35] non-negotiable. 这一点不还价
[28:37] And third? 那么第三点呢?
[28:39] If you so much as think about turning me over, 如果你想要从我这里骗到钱
[28:42] I know people who can track you down and hurt you 我认识的人可以追踪到你 折磨你
[28:44] so much you’ll be begging them to finish you off. 到时候你会被他们整的生不如死
[28:47] I’ll pass it on. 我会传达回去的
[28:54] Once we’ve agreed a price, just let us know where they need to go. 一旦我们定好了价 告诉我们这批货该送到哪去
[28:57] You mean there’s more than one? 你是说不止一件?
[28:59] Yes. 是的
[29:02] So… how many we talking about exactly? 所以…到底有多少件?
[29:04] A hundred. 一百件
[29:06] A hundred! All the same as that one? 一百件! 都和这个一样?
[29:13] You mean you’ve got the whole lot? 你是说你们有这里说的所有的金子?
[29:15] You trying to tell me it was you… 你是想告诉我你们…
[29:17] If this is too big for you… 如果你买不起的话…
[29:20] Oh, no… 哦 不是的…
[29:21] It might take more than one phone call that’s all… 这可能要打不止一通电话 仅此而已…
[29:26] -Can I see them? -I don’t know. -我能看看那些货吗? -我不知道
[29:28] My contacts don’t like being pissed about. 我的联系人不喜欢被耍
[29:30] If I don’t see the goods, I don’t pick up the phone. 所以如果我见不到货 我就不打电话
[29:35] It’s your choice. 你自己选吧
[29:39] The place where you dropped our mutual friend, 在你放我朋友下车的地方
[29:42] two o’clock this afternoon. 今天下午两点见
[29:57] Holy shit. 我的天啊
[29:59] I think we have a nibble. 我想他上钩了
[30:01] Shania! Shania!
[30:04] Get Heinz Zimmerman on the phone. 给Heinz Zimmerman打电话
[30:07] Then put the kettle on. 然后烧壶开水
[30:13] Will it stand up? 它行吗?
[30:15] To what? 行什么?
[30:17] -Inspection. -100%. -Good. -检测 -100% -很好
[30:20] As long as you don’t get within six feet. 只要你站在六尺之外
[30:23] This aint chicken feed, Heinz, 这次不是小钱 Heinz
[30:25] we’re talking 100 kilos of 24 carat, 我们在谈的是100公斤的24克拉黄金
[30:27] this is a serious shipment. 涉及装运这种严肃的问题
[30:28] When’s it ready? 什么时候出发?
[30:30] Well, we’ll need to melt it down and restamp, 这个 我们需要把它化掉再重新盖章
[30:32] but I can… 不过我可以…
[30:33] I can do the paperwork… the question is can you handle it? 我可以搞定书面的东西…问题是 你接手吗?
[30:36] You talk the talk buddy, it’s time to walk the walk. 话是你说的
[30:39] There’s three mill’s worth here, 这是一笔三百万的单子
[30:40] are you in or are you out? 你要不要?
[30:41] ‘OK we have a deal, I’ll be there.’ ‘好吧 我们说定了 我会来的’
[30:44] Good call, be in touch. 通话愉快 保持联系
[30:49] # Yo, mic check, mic check # # 哟 检查麦克风 检查麦克风 #
[30:50] # Yeah here you go Nah, here, over here # # 耶 来吧 不是 来这里 来这里 #
[30:55] # Yeah, I heard he got that hot new thing # # 耶 听说他搞到了点热辣新鲜的东西 #
[30:56] # Oh-la-la-la. Yeah oh, yeah, yeah Turn it over. # # 哦啦啦啦 耶哦 转个身 #
[31:13] All right, babes? 怎么样 宝贝?
[31:14] Don’t move or I’m gonna blow your brains out, do you hear me? 不许动 否则我把你脑袋打开花 听见没有?
[31:38] Eddie’s isn’t the only bar in London. Eddie的酒吧又不是伦敦唯一的酒吧
[31:41] Maybe we should just find somewhere else? 也许我们该另觅新址了?
[31:43] No, no, we’ll find a way to sort it. 不 不 我们会解决这个问题的
[31:56] Sorry about that, but we can’t disclose our location. 很抱歉 不过我们不能公开地址
[32:02] The British army have sent a special ops unit to find us. 军方派了一支特殊行动小组来找我们
[32:05] Oh, well, fair enough then! 哦 好吧 没事!
[32:12] Oh, don’t mind him. He’s just not the trusting type. 哦 别介意他 他是那种不轻易相信别人的人
[32:17] You all right then? 你还好吗?
[32:21] So, you think you can get us a deal? 所以你觉得你可以帮我们做成这笔生意?
[32:23] Yes, I do. 是的
[32:25] But it won’t be easy, as I told your lady friend here. 不过这并不容易 我告诉过你这位女朋友了
[32:28] -How much? -Well, that’s hard to say. -多少钱? -呃 这个还不好说
[32:32] -What was I telling you? -Relax. -我刚跟你说什么来着? -放松
[32:35] There’s 100 bars. 一共有100条
[32:38] I looked it up, they’re worth about 30 grand each. 我查了查 每条值三万吧
[32:40] If you buy ’em from the Bank of England, yeah, maybe… 如果你从英国银行买的话 不错 差不多
[32:43] But you won’t get anything near that, not for a shipment like this. 但是你拿不到这个价的 像这样的货还要装运呢
[32:47] You can’t move gold on without paperwork. You need to, er, 没有书面证明你没法运这批黄金 你需要 呃
[32:50] melt it down, give it a new identity, feed it back into the system. 把它化掉 给它一个新身份 把它回流到系统里
[32:54] That takes time and money. 这可是费时费钱的活
[32:57] You talking to us about it not being easy? 你是告诉我们这有多难吗?
[33:00] Three months ago, we’d just done a black ops stint in Libya, 三个月前 我们在利比亚的进行了一个黑色行动
[33:05] dodging yank cruise missiles and Apache gunships, 躲避美国人的巡逻导弹和阿帕奇武装直升机
[33:08] smuggling rebel supporters out of Tripoli before Gaddafi got to them. 在卡扎菲下手前把反对派支持者从的黎波里偷渡出来
[33:12] Gaddafi got his secret police to move his stash of goodies 卡扎菲在反对派抵达之前
[33:15] before the rebels arrived. 动用了他的军队来转移他的藏宝处
[33:17] Artwork, cash… Gold. 艺术品 现金…还有黄金
[33:21] He died, we caught the gold truck on the road out of Tripoli. 他死了 我们把他的运金车截在了出的黎波里的路上
[33:24] And we…relieved them of it. 然后我们 把它们拿了过来
[33:27] Now we have not fought our way across half of Africa, 我们这么一路摸爬滚打过半个非洲
[33:30] carrying 100 kilos in gold bars and then smuggled them into the UK, 带着100公斤的金条 然后把它偷渡进英国
[33:35] just so some smarmy scumbag civilian can try to rip us off. 不是为了看着阿谀奉承的卑鄙小人来剥削我们
[33:38] do you get me? 你听懂了吗?
[33:40] Back off, Corporal. 退下 下士
[33:45] Yes, sir. 是 长官
[33:53] How much? 多少钱?
[33:54] I can get you half a million, 我可以给你们五十万
[33:56] transferred into any account, anywhere in the world in 20 seconds. 20秒之内就能打入你们在全世界的任何一个账户
[34:00] I’d rather shoot him where he stands. 我宁可把他就地枪毙了
[34:01] You want to spend another two weeks in here!? 你想在这里再多呆两个礼拜!?
[34:04] We’ve been screwed over twice now. 我们已经被搞过两次了
[34:06] You won’t get a better price, I guarantee it. 你不会拿到比这更好的价钱了 我保证
[34:09] He’s playing us. 他在耍我们
[34:10] Half a million pounds is a lot of money. 50万是好大一笔钱了
[34:14] What about half a million, but no commission? 那么50万 不给你佣金怎么样?
[34:18] -You make what you can when you move it on. -Commission is non-negotiable. -接下来的随便你? -佣金不能议价的
[34:22] Yeah? I say we negotiate. 是吗? 我说我们要谈一谈佣金
[34:24] All right! OK! 好吧! 好!
[34:26] Forget the commission. Heart of gold, that’s my trouble. 那不要佣金了 我就是有这么颗金子般的心
[34:29] When? 什么时候?
[34:37] I need to verify the shipment first. 我要先验货
[34:52] I mean a sample, check the purity. 我是说一个样品什么的 检查纯度
[35:11] What else? 还有吗?
[35:13] Well, if it all checks out, I can get this done in 24 hours. Bish bosh! 如果一切顺利 我能在24小时之内搞定 爽歪歪
[35:26] 24 hours. 24个小时
[35:48] Well? 如何?
[35:49] Bloody hell, boss. 我的天 老板
[35:51] It’s top end, 24 carat. -And? -高纯度 24克拉 -还有呢?
[35:54] Well, it’s Libyan government seal, it’s about as kosher as it gets. 恩 是利比亚政府的章 非常干净
[35:57] What’s it worth? 它值多少钱?
[35:59] Gold price this morning was up a bit, so… 今天早上的金价有点上涨 所以…
[36:04] 大概33500磅?
[36:06] So 100 bars…? 所以100条的话?
[36:11] Three million, three hundred thousand, and change. 三百三十万 还加点零头
[36:16] Hmm. 嗯
[36:24] -Grub’s up. -Great! -吃的来了 -太好了!
[36:28] The mark just called, everything’s set up for tomorrow. 鱼儿刚打电话来 明天的事情都定好了
[36:31] We’re just running through a few things. 我们在讨论几件事
[36:32] -Oh, right. Er, two cod, Albert. -Thank you. -哦 对了 两份鳕鱼 Albert -谢谢
[36:36] And one for Mickey. 还有一份刚给Mickey
[36:38] Pie for me, haddock for Ems… 派是我的 黑线鳕是Ems的
[36:42] -..And a saveloy for Sean. -Saveloy! -Sean的干腊肠 -干腊肠!
[36:46] So, when did he phone? 所以 他什么时候打来的电话?
[36:48] About 20 minutes ago. 大概20分钟前
[36:49] It’ll be a pleasure to take his money. 从他那里拿钱会是件令人愉快的事情
[36:52] If this works, 这事如果成了
[36:53] Albert was thinking of giving some money to Vivienne, Albert考虑分点钱给Vivienne
[36:55] you know, maybe send her on a cruise or something. -Great idea. 你懂的 或许送她去趟游船什么的 好主意
[36:59] Don’t forget, we’ve still got to sort Eddie out as well. 别忘了我们还要解决Eddie的事情呢
[37:02] Yes, we do. 哦 是啊
[37:02] Before you lot start I’m not apologising for something I didn’t do. 先说好 我不会去道歉的 我什么都没做
[37:05] No, of course not, no-one would expect you to. 不用 当然不用 没人指望你会去道歉
[37:08] Sean had an idea. Sean有办法
[37:09] Mm, I mean, he wouldn’t believe me that it was Albert, 我是说 他不相信这是Albert干的
[37:12] but I reckon, if I try hard enough, 不过我想 如果我努力的话
[37:14] I can convince him it was me. 可以让他相信这是我做的
[37:15] What, you’d hold your hand up? 什么 你愿意挺身而出?
[37:17] Yeah, if that’s what it takes to fix it then that’s what I have to do. 是啊 如果非得这样才行的话 我就这么做了
[37:21] Well, I think that’s brilliant, Sean. 我觉得这真是太棒了 Sean
[37:23] Yeah. Yeah, it is. 是啊 是啊
[37:25] Only thing is, I’m not sure what to say to him. 不过问题是 我不确定要跟他讲什么
[37:27] Just say sorry for scribbling on his photo. 跟他说很抱歉把你的照片画花了不就行了
[37:30] Yeah, fine. 恩 不错
[37:30] No, no, no, no, it was more than that, it was Ian Rush. 不不不 不止这些 还有Ian Rush
[37:34] He’s football royalty for Scousers. 他是利物浦人心中的足球皇室
[37:37] No, you’ve got to say something like, erm… 不 你该说一些像…
[37:38] I’m sorry for defacing the photograph of the greatest footballer who ever lived. 我很抱歉把史上最伟大足球运动员的照片画花了
[37:43] Sounds a bit over the top. 听起来有点过了
[37:44] Yeah, well he’s obsessed, I’m telling you. 恩 不过他对此很着迷的嘛
[37:47] What about the other thing, though? 那另一件事怎么办?
[37:48] That he wants us to say that Liverpool is better than West Ham? 他要我们说利物浦队比西汉姆联队好?
[37:52] No, no, that was just for Ash. 不用 不用 那是针对Ash的
[37:53] I don’t even support West Ham. 我根本不支持西汉姆联队好嘛
[37:55] They were relegated! 他们被降级了!
[37:57] Oi, they weren’t relegated in that way. 喂 他们才没有被那样降级呢!
[38:00] So how many ways are there? 那还有其他什么方式吗?
[38:02] That’s what a lot of people think, you see, that West Ham went down 很多人都觉得 西汉姆队被降级
[38:05] because they weren’t any good, but that’s not true. 是因为他们现在不行了 其实不是的
[38:07] No, no, we just went in the Championship for a rest, right? 不 不 我们队只是夺冠之后小憩一下 懂吗?
[38:10] To take a break before we launched our next assault on the Premiership. 养精蓄锐 为发起下一次的冠军争夺保存实力
[38:15] So should I say it or not? 所以 我到底该说什么?
[38:17] Well, Eddie is stubborn remember. 嗯 Eddie很固执的 记得吗?
[38:19] Just tell him that Liverpool are the greatest team on the planet. 就跟他说利物浦队世界第一就行了
[38:22] Yes, he would definitely go for that. 对的 他肯定爱听这个
[38:24] And when he’s gone for that and shaken hands, 等他心花怒放跟你们握手言和的时候
[38:26] give him a message from Ash. 就说Ash给他带句话
[38:27] -Yeah? -Yeah. -What’s that? -真的? – 嗯 -什么话?
[38:29] Liverpool play like girls 利物浦队踢得跟娘们儿似的
[38:31] and West Ham are the only proper team in Europe. 西汉姆联队才是欧洲唯一的正统球队
[38:33] That’s not going to help. 那可不会帮上什么忙
[38:34] It is true, honestly. 是真的 说实话
[38:36] All right… Sean, it is very kind of you to do this, 好吧… Sean 你来办这件事
[38:41] but let’s move on. 我们继续
[38:43] Tomorrow, at nine, Emma sets up the mark. 明天九点 Emma 确保鱼儿到位
[38:46] Ash, make sure the bars are in place. Ash 确保工具齐全
[38:47] And remember, 还有一点
[38:48] we need to make sure this guy believes that this is just a deal that’s gone wrong, 我们要让这家伙相信只是这宗交易出了问题
[38:52] not that he’s been conned. OK? 而不是自己被骗了 好吗?
[38:54] So Albert and I will work out a way of blowing him out clean. 我和Albert想办法把和他的联系脱的干干净净
[39:01] Meet you at my car. I’ll see you there. 在我车里见 到时见
[39:32] You all right? 还好吗?
[39:41] Well? 那么?
[39:44] I assume it all checked out. 看来都检查好了
[39:46] Good as gold. 真金无二
[39:47] So we have a deal? 我们就算成交了?
[39:49] When and where? 时间地点?
[39:51] Under the motorway, same as last time. 高速公路下面 跟上一次一样的时间
[39:54] One hour. 只有一个小时
[39:57] You’d better get on to your buyer. All right. 现在你最好去找你的买主 好吗
[40:04] Shania! Shania!
[40:06] Get Heinz on the phone. Now! 给我接Heinz 现在就打!
[40:13] Heinz! Happy days, we’re on. Heinz!好日子啊 到手了
[40:16] Barry will bring you to the meeting point, Barry会带你去交易地点
[40:18] stick behind us in my car. 跟着我的车走就行了
[40:20] -I’ll be there. -Bring your cheque book. -我会到的 -带好支票簿哦
[40:42] All right? 还好吗?
[40:48] You ready? 你准备好了?
[40:49] Oh, yeah. Well, let’s get on with it then. 哦 是的 好的 那我们就开始吧
[40:51] Unless you want a 50-strong special ops unit dropping in to spoil the party. 除非你指望从天而降一50精英部队坏我们的好事
[41:01] He’s setting us up! 他设计好了!
[41:04] Whoa! Whoa! No! No, they’re with me! 哇哦!哇哦!不不不 他们跟我一起的
[41:07] No! It’s all right! It’s all good! 不!没事!一点事儿都没有!
[41:09] It’s good as gold. No, see, they’re with me. 真的没事 你看 他们跟我一起的
[41:12] That’s my lad, Barry. 那是我的伙计 Barry
[41:15] He’s brought my buyer. See, I’m the middle man, he’s the buyer. 他把买主带来了 看 我是中间人 他是买主
[41:18] He pays me, I pay you, 他付我钱 我再掏钱给你们
[41:20] that’s how it works. OK? 就这么一回事儿 好吗?
[41:30] -What do you need? -See the gold. -你想怎么弄 -看一下金子
[41:32] Er, we need to see the goods. 呃 我们要先验一下货
[41:35] Sir? 长官?
[41:44] You’ll like this, Heinz. 你会喜欢的 Heinz
[41:48] I verified the gold. 我已经检测过了
[41:58] See? Everyone’s happy! 看到没?大团圆结局!
[42:02] It’s all good. 大家都开心
[42:04] it’s just business, that’s all. 就一桩生意 没什么
[42:06] Freeze! Yo, back up! Tell him to back up! 站住!你 后退!告诉他后退!
[42:09] It’s OK! I’m going to pay you now. 好的!我现在就付钱
[43:32] They’re on to us! 是冲我们来的!
[44:00] You nearly got us bloody killed. 你差点害死我们
[44:03] I hope our next delivery is not quite so eventful. 希望下一次交易别这么费周折
[44:06] Yeah, sorry about that, Heinz. 好的 对不起了 Heinz
[44:07] But all’s well and all that, yeah? 但是一切都不错 对吧?
[44:09] Chin up! 开心点!
[44:10] Auf wiedersehen! 再会!
[44:13] Right. Get back to the office, see how them lads are doing. 好的 回公司去 看看那些家伙怎么样了
[44:16] Can’t I come back with you? 不能和你一起吗?
[44:17] No you can’t, I’ve got things to do. Look, there’s a bus stop over there. 不行 我还有事要办 看 那儿有个公交站台
[44:30] Sorry, sir. Closed. 对不起 先生 关门了
[44:32] What do you mean it’s closed? It’s one o’clock! 关门了 什么意思?现在才一点!
[44:36] I’ve got a bankers’ draft to cash. 我有支票要兑
[44:37] The bank ceased trading at 11.30 this morning, sir. 银行今天上午十一点半停止交易 先生
[44:40] What!? 什么!?
[44:41] I’m not sure of the details, sir, 细节我不太知道 先生
[44:43] but the bank’s assets have been seized and all trading suspended. 但是银行资产已全部抵押 一切交易中止
[44:46] But… But… I’ve got a… 但是…但是…我有一…
[44:48] I’ve got a bankers draft! 我有一张支票!
[44:50] Here! Look! It’s a bank draft! 就在这儿!看!这张银行支票!
[44:54] See! They have to pay it! 看到没!他们要给我兑的!
[44:56] Like I said, I’m sorry, sir, but all trading has been suspended. 我说过了 很抱歉 先生 但是所有交易都中止了
[45:07] -Bankers draft or direct transfers. -Agreed. -支票还是直接汇钱 -好的
[45:11] Looks like you’ve found your UK supplier. 看来你已经找到英国供应商了
[45:15] Good. A friend got two tickets for the archery, 好的 我有个朋友有两张箭术比赛的票
[45:18] he was hacked off – he didn’t know they did archery there. 他被箭射中了-他不知道他们就在那儿
[45:20] -He said it would’ve been all right, though. -Excuse me for just a moment. -但是 他说一切都好 -抱歉等我一下
[45:24] Sure. Sorry. 好的 抱歉
[45:26] You talked the talk, it’s time to walk the walk. 话是你说的 现在是时候行动了
[45:28] There’s three mill’s worth here,are you in or are you out? 这有个三百万的货 你要不要?
[45:32] OK, we have a deal. 好 成交
[45:33] I’ll take them all. 全要了
[45:34] Good call. Be in touch. 很好 再联系
[45:36] I can do the paperwork, but can you handle it? 文书工作我来 但这交易你能成吧?
[45:39] You’ve talked the talk, it’s time to walk the walk. 话是你说的 是时候行动了
[45:42] There’s three mill’s worth here,are you in or out? 这有个三百万的货 你要不要?
[45:45] OK, we have a deal. 好 成交
[45:48] -I’ll take them all. -Good call. -全要了 -很好
[45:51] Be in touch. 再联系
[45:53] As brilliant as ever you were. 你还是一如既往的聪明啊
[45:58] Thank you, Paul. 谢了 Paul
[46:00] Shania! Shania!
[46:02] Get Heinz on the phone. Now! 给我接Heinz 现在就打!
[46:09] Mm-hmm. 嗯
[46:11] ‘Heinz! Happy days! ‘Heinz!好日子啊!
[46:13] ‘We’re on!’ ‘到手了!’
[46:14] I’ll be there. 我会到的
[46:26] It’s all good. See? Everyone’s happy! 大家都开心 看到没?大团圆结局!
[46:52] I’d better get this melted back down. 我还是把它们重新回炉
[46:54] Ah, but… Not this one. 啊 但… 这个不行
[46:56] You, eh… you sure that’s the right one? 你 呃… 你确定是这一根?
[47:00] Thank you. 谢谢
[47:01] For you guys, any time. 随时为你们服务
[47:02] I knew you were good but getting the army onside? 我知道你们很棒 但是外面那军队怎么回事?
[47:05] How did that work? 怎么办到的?
[47:08] Can I ask why you’re selling? 能问一下你为什么要卖掉吗?
[47:10] There’s an army base half a mile away, 一英里之外有个军事基地
[47:13] they’re meant to do their manoeuvres in the next field. 他们老是在旁边的地搞军事演习
[47:15] But they keep getting lost and ending up on my farm. 但是他们总是迷路 最后跑到我的农场上来
[47:18] Every Tuesday and Saturday at noon. Just like clockwork. 每周二周六中午 准时的像调了闹钟
[47:28] Trade secret. 商业机密
[47:29] We could tell you but we’d have to kill you. 我们能告诉你 但之后得干掉你
[47:31] Fair enough. 很好
[47:38] We had to change the seal but it’s all there. 我们得换一下印章 但是这就是那条
[47:52] It’s done. All right? Let’s get rid of Heinz’s phone. 完成了 对吗?现在丢掉Heinz的手机
[47:55] Hi. This is for you. 嗨 这是给你的
[48:04] Hello? 你好?
[48:06] Your cheque’s no good! You nicked my gold! 你的支票有问题!你骗了我的黄金!
[48:09] Who is that? 你是谁?
[48:11] It’s Norman. 我是Norman
[48:13] ‘Cock-a-doodle-doo.’ ‘喔喔喔’
[48:17] ‘Hello?’ ‘你好?’
[48:19] ‘Hello?’ ‘你好?’
[48:20] ‘Hello!’ ‘你好!’
[48:22] ‘Hello?!’ ‘你好!’
[48:34] So Eddie’s all sorted? 那么Eddie那边都弄好了?
[48:35] Like it never happened. 好的跟没事儿一样
[48:37] So what, you apologised, bigged up Liverpool and he swallowed it? 你道歉了 夸了利物浦队 然后他就买账了?
[48:41] Yeah. 是的
[48:43] He didn’t mention my name? 他没提到我?
[48:44] Let’s just say it’s forgotten. 不如说是忘了
[48:47] Just like that? 就这样?
[48:49] I had to use charm, talk him round. But yeah, he’s sweet. 我得给他灌点迷幻汤 但是 他还不错
[48:52] So we can go back in? 那么我们能回去了?
[48:53] -Whenever we like. -Well done, Sean. -随时都可以 -干得漂亮 Sean
[48:56] -Absolutely. -Thank you. -当然 -谢了
[49:04] So what did you say to him exactly? 你具体跟他说了什么?
[49:06] Well… 嗯…
[49:08] -It was Ash. -Knew it! -是Ash干的 -我就知道!
[49:11] So where is he then? 他在哪儿?
[49:13] Come on, you know him. He’s a proud man. 算了吧 你了解他的 就好个面子
[49:15] -I want an apology. -And he wants to apologise. -我只要他道歉 -他也想道歉
[49:17] He just can’t bring himself to do it face-to-face. 他就是没勇气跟你面对面
[49:21] So he gave me this. 所以他把这个给我了
[49:33] ‘A message from Ash. ‘来自Ash
[49:34] ‘I’m sorry for defacing the photograph ‘我很抱歉
[49:36] ‘of the greatest footballer who ever lived. Ian Rush.’ ‘画花了最伟大球员Ian Rush的相片’
[49:40] Many people think West Ham went down 许多人认为西汉姆联队被降级
[49:42] cos they weren’t any good 是因为他们现在不行了
[49:43] but that’s not true. 其实不是的
[49:44] No, no. We just went into the Championship for a rest, right, 不 不 我们队只是夺冠之后小憩一下 懂吗?
[49:47] to take a break before we launched our next assault on the Premiership. 养精蓄锐 为发起下一次的冠军争夺保存实力
[49:54] So should I say it or not? 我到底该说什么?
[49:56] Tell him Liverpool are the best team on the planet. 就跟他说利物浦队世界第一就行了
[49:58] He would definitely go for that. 他肯定爱听这个
[50:00] After that and you’ve shaken hands, give him a message. 等他心花怒放跟你们握手言和的时候 给他带句话
[50:03] Yeah? What’s that? 嗯?什么话?
[50:04] Liverpool play like girls 利物浦队踢得跟娘们儿似的
[50:06] and West Ham are the only proper team in Europe. 西汉姆联队才是欧洲唯一的正统球队
[50:12] ‘Liverpool are the only proper team in Europe.’ ‘利物浦队才是欧洲唯一的正统球队’
[50:15] Brilliant! 太棒了!
[50:16] ‘Let’s be honest. West Ham went down because they weren’t good enough. ‘实话实说 西汉姆联队被降级是因为现在不行了
[50:20] ‘Liverpool are the best team on the planet. ‘利物浦队才是世界上最好的
[50:22] ‘West Ham play like a load of girls ‘西汉姆联队踢得跟个娘们儿似的
[50:24] ‘and Liverpool are the only proper team in Europe.’ ‘利物浦队才是欧洲唯一的正统球队
[50:28] So we’re good? 这样行了吧?
[50:29] Come here. 来这儿
[50:33] I pretty much told him exactly what you told me to. 我把你跟我说的话讲给他听了
[50:36] I mean, I might not have got it word for word, but you know. 我是说 可能不会一字不差 但是你懂的
[50:39] But you gave him the gist? 但是大意都讲清楚了
[50:40] Oh, yeah. Yeah, yeah. 哦 是的 是的 是的
[50:45] That is a very happy lady. 那位女士可幸福了
[50:46] So what did you tell her? 你怎么跟她说的?
[50:48] I told her I was an ombudsman and she’d just been awarded damages. 我告诉她我是监察专员 她收到了赔偿补助
[50:52] A very sweet thing for you to do. 干得真不错
[50:54] -Well, thank you all for your help. -Any time. -那么 谢谢你们的帮助 -随时恭候
[50:56] And the good news is, we can go back to Eddie’s. 好消息是 我们现在能回Eddie的酒吧了
[50:59] -Oh? Yeah, Sean did the business. -哦? -是的 Sean解决的
[51:02] Well, what are we waiting for? 好的 那还等什么?
[51:07] Guys! Good to see you, come on in. 伙计们!好久不见 快进来
[51:10] So we’re OK? Eh? 这算和好了吧?嗯?
[51:13] All forgotten, not another word. 全都忘掉了 一字不提
[51:14] Bottle of bubbly on ice, waiting for you. On the house. 冰镇的香槟在桌上等着你们呢 我请客
[51:17] Thank you, Eddie! 谢谢 Eddie
[51:18] -Cheers, Eddie. -It’s OK. -谢了 Eddie -没事儿
[51:21] Oh. 哦
[51:25] All right, Ed? 你还好吧 Ed?
[51:30] You’re a top man, Ash, you know that? 你够男人 Ash 你知道吗?
[51:35] It’s not easy admitting you’re wrong. 让你认错真的很不容易
[51:38] No, no, it can’t have been. 不不 没有的事儿
[51:40] -Takes a big man to step up to the plate. -Yes, it does. -这得需要很大勇气 -是的 的确
[51:44] Any chance of you letting go now? 现在能松开了吗?
[51:46] Sorry. 抱歉
[51:49] Look, I know you don’t like any fuss 听着 我知道你不喜欢小题大做
[51:52] but I just want you to know, that… 但是我想让你知道…
[51:54] I respect you…as a man. 我很欣赏你…够男人
[51:58] And I respect you too, Ed. 我也欣赏你 Ed
[52:00] As a man. 够男人
[52:02] I know you do. I know you do. 我知道的 我知道
[52:04] So that’s it then, yeah, water under the bridge, not another word? 那 就这样了 对吧 都过去了 一字不提
[52:08] Right. 好的
[52:09] Right. 好的
[52:14] Right, shall we open the bottle, or? 好了 我们来开香槟 还是?
[52:16] Yes, yes. 好的好的
[52:17] OK, now. 好了 现在
[52:19] This…is to a golden future. 这是…展望光明的未来
[52:34] Bet you never thought you’d see me again. 估计你也不会想会再见到我了
[52:36] Back off, corporal. 后退 下士
[52:38] No, we didn’t. 不 我们没
[52:40] Only when you were taking me into the barn, I heard you talking. 你们把我带进仓库的时候 我听到你们说话了
[52:43] Eddie’s isn’t the only bar in London. 全伦敦又不是只有Eddie的酒吧了
[52:47] Maybe we should just find somewhere else. 也学我们该找别的地儿
[52:49] No, no, we’ll find a way to sort it. 不不 我们会解决的
[52:53] It was a bit of a long shot, but… 这个赌注玩的大了点 但…
[52:56] Tell you the truth, I thought you’d be long gone by now. 说实话 我以为你们早就走了
[53:01] The thing is… 事实上…
[53:04] ..that half a million quid broke me and someone’s got to pay. ..那五十万让我破了产 有人得为此付出代价
[53:10] So…what do you have in mind? 那么…你们能想到什么?
[53:14] Relax. 放松
[53:19] Look, I haven’t got any beef with you guys. 听着 我不是来找你们的碴的
[53:23] Sorry? 什么?
[53:24] OK, you got my money, but that was business. I understand that. 是的 你们拿了我的钱 但那是生意 我懂
[53:28] I got the gold, I gave it to Heinz, I took a hit. 我拿金子 我给了Heinz 我撞上这种事
[53:33] You kept to your end of the bargain, I’ve got no complaints about that. 交易的时候你们没问题 我无话可说
[53:38] But that Kraut cheated me! 但是那个德国佬骗了我!
[53:42] He took my gold 他拿走了我的金子
[53:43] and he gave me a dodgy cheque, now I can’t find him. 给了我一张兑不了的支票 现在人影都没了
[53:47] His office number’s unavailable 办公室电话打不通
[53:49] and some nutcase has nicked his mobile. 手机被偷
[53:58] 50 grand. 五十万
[54:06] Now, I know you lot were Black Ops in the army, 我知道你们就是军队里的死亡别动队
[54:09] so I thought who better to help me out. 我想你们是帮我的最佳人选
[54:13] Black Ops? 死亡别动队?
[54:14] It’s OK. I know you can’t talk about it. 好的 我知道不该这么说
[54:18] But I know how it works. 但是我知道是怎么回事
[54:20] I know what you do. 我知道的
[54:22] What’s that, then? 那 是什么?
[54:25] You get dropped behind enemy lines to take people out. 你们从敌后方进攻
[54:28] Well, that’s what I want you to do to the German. 我就是要你们这么整那个德国佬
[54:32] I want you to track him down for me. 我要你们帮我找到他
[54:34] His name is Heinz Zimmerman. 他叫Heinz Zimmerman
[54:37] I want you to find him, 我要你们找到他
[54:38] and I want you to… take care of him for me. 我要你们… 替我好好招呼他
[54:41] -“Take care of him?” -You know what I mean. -“好好招呼他?” -你知道我什么意思
[54:43] Oh, yeah. Take care of him. 哦 是的 好好招呼他
[54:46] There’s 50 grand there, there’ll be the same again 这儿是五十万 你们把他带给我之后
[54:49] when you bring him to me. 还有五十万
[54:52] Or show me a photo… of his cold, dead body. 或者拍张他尸体的照片
[55:06] Do we have a deal? 成交?
[55:07] Let me get this straight. 让我来捋一捋
[55:10] If we find this Heinz Zimmerman, 如果我们找到这个Heinz Zimmerman
[55:14] take care of him, 招呼了他
[55:15] and show you a photo of that, you’ll give us another 50 thousand? 然后给你看张照片 你就给我们另外的五十万?
[55:21] That’s right. 就是这样
[55:29] Then you’ve got a deal. 那就成交
[55:34] You know where to find me. 你们知道在哪儿找我
[55:46] Did that just happen? 就这样?
[55:50] Yes, it did. I thought we were in trouble for a minute. 是的 有那么一瞬间我以为我们完了
[55:54] Not to worry, I’m on it. 别担心 我都准备好了
[56:12] Wait a minute. 等一下
[56:16] Ugh, did you have to put ketchup on this shirt? 啊 你就非得往这衬衫上面挤蕃茄酱
[56:18] With five grand, you can buy a new shirt. You have to look the part. 有了五十万 你能买件新衬衫 你得看上去像样一点
[56:22] Or dead to be precise. 准确来说是像死了一样
[56:25] OK, now, that. No. Hold that, hold that. 好的 现在 不 保持住 别动
[56:27] That’s fantastic. 太好了
[56:29] I really missed you lot, you know. 我真的挺想你们的
[56:31] Yeah, well, we missed you too, Ed. 是的 我们也想你 Ed
[56:33] -Did you? -Yeah. Just don’t hug me again. -真的吗? -是的 只要你别再抱我
[56:37] Here’s to West Ham. 敬西汉姆联队
[56:39] Oh, cheers. 哦 好的
[56:45] Hang on a minute, you’re supposed to say, “Here’s to Liverpool.” 等一下 难道你不该说”敬利物浦队”?
[56:49] What for? 为什么?
[56:52] Well, that’s not very nice, is it? 那可不太好啊 对吧?
[56:54] What’s the point in apologising if you behave like that? 你现在这幅态度那之前道歉干嘛呢?
[56:57] But Sean apologised, I didn’t. 是Sean道的歉 我没有
[56:59] -Yes, you did. -No, I didn’t do anything. -你道歉的 -不 我什么都没做
[57:02] What about the CD? 那那盘CD怎么回事?
[57:05] What CD? 什么CD?
[57:10] ‘Message from Ash. ‘来自Ash
[57:11] ‘I’m sorry for defacing the photograph ‘我很抱歉
[57:13] ‘of the greatest footballer who ever lived. Ian Rush.’ ‘画花了最伟大球员Ian Rush的相片’
[57:16] Ash… Ash…
[57:17] This… 这…
[57:19] this can be easily explained. 这其实没什么
[57:26] Only one of ’em will be real… 其中只有一个是真的…
[57:28] ..cos I’m going to kill you. ..因为我要宰了你
[57:30] Ash. Sean, just run. Ash Sean 快跑
[57:31] Don’t just stand there! Help me! 别愣着!快救我!
[57:34] Ash, don’t make me do something I’m going to regret! Ash 别逼我出绝招!
[57:37] Argh! 啊!
[57:38] That’s pretty tight. That’s pretty tight!Ash! 勒太紧了!勒太紧了!Ash!
飞天大盗

文章导航

Previous Post: 飞天大盗(Hustle)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 飞天大盗(Hustle)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

飞天大盗(Hustle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号