Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

飞天大盗(Hustle)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 飞天大盗(Hustle)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
时间 英文 中文
[00:02] You know, one of the downsides to a life of crime 要知道 犯罪生涯的阴暗面之一就是
[00:04] is that occasionally you have to do business with people who are, um… 你必须时不时地同某些人打交道 唔…
[00:09] Well, for want of a better word, criminals. 嗯 说得好听点 罪犯们
[00:15] Like most things that end with you hanging upside down 像大多数不得善终的事情一样
[00:19] in a deserted warehouse, 即便你最终被倒吊在废弃的仓库里
[00:21] it started with a really good idea. 刚开始它可的确是条妙计
[00:25] “A Small Cat In The Garden was painted by Pablo Picasso in 1903, “《花园中的小猫》由巴勃罗·毕加索绘于1903年
[00:29] “in what was known as his Blue Period. “这一时期被称之为他的蓝色时期
[00:31] “It measures 12 inches by 11 inches and was stolen from a private collection “画的尺寸为12×11英寸 星期天的凌晨时分
[00:35] “in the early hours of Sunday morning.” “从私人藏品里偷取”
[00:37] Mmmm… Value? 嗯…值多少?
[00:39] -It’s been insured for three million. -Wow. -投保金额有3百万 -哇奥
[00:41] “Police say the gang was clearly experienced and well informed.” “警方说 盗窃团伙显然经验老道 消息灵通”
[00:44] -Meaning it was stolen to order. -No question. -意思是偷这幅画是有的放矢 -这毫无疑问
[00:47] -Is Mad Dolly still around? -My thoughts exactly. -疯子Dolly还在附近吗? -我也在想
[00:51] Who? 谁?
[00:52] Dolly Hammond Dolly Hammond,
[00:53] she’s the best Picasso forger in London. 在伦敦 她仿造的毕加索作品是最逼真的
[00:55] She’s all right, but she’s just a bit…. She’s…unique. 她人不错 就是有一点…她…比较特立独行
[00:58] Yeah, she’s a bit different, you know. 是的 她是有点儿与众不同 这你懂
[01:00] -Insane. -Yeah. Nice. -疯疯癫癫的 -对 没错
[01:01] She’s a lovely old bird really, but, erm… 实际上她是个可爱的老精明鬼 但是 额…
[01:04] she used to have the hots for Albie. 她过去曾迷恋Albie
[01:06] Why would we need someone to forge a painting that’s already been stolen? 既然画已经被偷 为什么我们还要找人伪造它?
[01:09] Well, because now its theft has already been reported… 恩 是因为现在失窃一事已经被报道了…
[01:12] Collectors will believe you 如果你告诉收藏家们你试图卖掉这幅画
[01:14] if you tell ’em you’re trying to sell it. 他们会相信你的是真品
[01:16] It’s brilliant! 这主意棒极了!
[01:18] -Yes, it is. -Yes, it is. -As always. -是的没错 -是的没错 -一向如此
[01:20] Well, potentially brilliant. 呃 看起来棒极了
[01:22] Depending on who you try and sell the fake to. 这取决于你想把赝品卖给谁
[01:26] And here’s a little tip 给你一个小忠告
[01:28] should you ever find yourself trying to flog a fake Picasso… 如果你想非法销售毕加索的赝品…
[01:37] Don’t try and sell it to the bloke 可别把它卖给
[01:38] who the original was nicked from in the first place. 真品最初的主人 画可是从那儿偷的
[01:47] Aye-aye. Here come the cavalry. 好了好了 骑兵们来了
[01:52] Ash! Ash!
[02:02] Gently, Sean, gently! 轻点 Sean 轻点!
[02:03] Oooh… 噢…
[02:13] -Where’s Mickey? -They pulled a gun on us. -Mickey在哪? -他们拿枪对着我们呢
[02:15] Petre Sava’s men have taken him. Petre Sava的人抓了他
[02:17] What happened? 发生什么了?
[02:18] Well, it’s a very long story, 啊 说来话长
[02:19] but the upshot is the original was nicked from him in the first place. 但结果是真品一开始就从他那儿被偷了
[02:22] He wasn’t happy at us telling him it was us who nicked it, 我们告诉他是我们偷了画
[02:25] and then trying to sell him a fake back instead of the real thing. 然后打算卖他幅假的来代替真的 他就怒了
[02:37] This is NOT Picasso! 这不是毕加索!
[02:40] This is not my painting! 这不是我的画!
[02:42] So Petre Sava is holding on to Mickey 所以在我们把真的毕加索还给他之前
[02:44] till we deliver the real Picasso back to him. Petre Sava是不会放了Mickey的
[02:46] We haven’t got the real one. 我们又没有真品
[02:47] No, I did mention that, and we argued for a bit, 对 这一点我强调过了 为此我们还争了一会
[02:50] then he threatened a level of physical violence 然后他威胁会暴力相加
[02:52] I wasn’t comfortable with, so I backed down. 我对此很是不喜欢 所以放弃了
[02:54] He’s given us six hours to find it. 他给我们6小时找到它
[03:16] So what happens if we can’t find the real painting? 如果我们找不到真画会怎样?
[03:20] Oh, he was very specific about that. 哦 这一点他说得特详细
[03:22] Mickey’s a dead man. Mickey必死无疑
[04:51] So no-one’s got anything? But that’s impossible. 这么说没人发现任何线索?但这不可能
[04:55] Well, it’s not a local crew. 嗯 这不是当地团伙犯的案
[04:57] Someone would know if it was. 如果是的话 肯定有知情者
[04:59] By now the real painting could’ve been shipped out of the country. 目前真画很可能已经被运出国了
[05:01] But it’s weird that no-one’s heard anything. 但没人听到任何动静也太奇怪了
[05:04] Or if they have, they don’t want to share it. 或者他们有 却不愿拿出来分享
[05:06] What about that Dolly the forger? Dolly仿造画的人那边呢?
[05:08] If she’s a Picasso freak, 如果她是毕加索的狂热爱好者
[05:10] she might have heard something. 她应该会听说点什么消息
[05:11] I suppose… 我想…
[05:12] -Yeah. Yeah, yeah, it’s worth a try. -Let’s do it. -是啊 对 没错 能试试 -我们行动吧
[05:15] Can’t find a decent thief these days, 如今都找不到个有水准的大盗了
[05:19] they’re all gangsters, they’ve got no class. 全都是些匪徒 真上不了台面
[05:22] -Not like you Albert. -Thank you, Dolly. -不像你 Albert -谢谢你 Dolly
[05:26] I’d string ’em all up. By the testicles. 我真想把他们用睾丸串起来
[05:29] Leave them there for the crows to pick at. 丢出去让乌鸦啄
[05:33] Feed what’s left to the pigs, like we used to. 剩下的就喂猪 像我们过去常做的那样
[05:38] So you’ve no idea who stole the Picasso, Dolly? Dolly 你知不知道是谁偷了那幅毕加索?
[05:40] -What Picasso? -A Small Cat In The Garden. -哪幅毕加索? -《花园中的小猫》
[05:43] You’ve had your copy, I’ve already done it. 你的仿制品我已经画好给你了
[05:46] No, no, I’m talking about the real one. 不不 我说的是那幅真品
[05:47] He’s cute. 他真可爱
[05:51] Dolly, the painting, have you any idea who nicked it? Dolly 那幅画 你知道是谁偷的吗?
[05:54] How would I know that? 这种事我怎么知道?
[05:55] -Has no-one said anything to you? -Who? -有人跟你说过什么吗? -谁?
[05:57] -Anyone. -Said what? -随便谁 -说什么?
[05:59] -About the painting. -What painting? -关于画的事 -什么画?
[06:01] -The Picasso. -I don’t know who nicked it. -毕加索的画 -我不知道谁偷了它
[06:03] Well, that’s what I’m asking, innit? 额 我就问这个 不是吗?
[06:05] I’ve told you. Who are you? 我已经告诉你了 你是谁?
[06:07] Oh… I’m Emma. 哦…我是Emma
[06:08] What are you doing in my house? 你在我家做什么?
[06:10] I’m with Albert. 我和Albert一起的
[06:13] This your floozy, is it? 她是你的小情妇 对吗?
[06:15] No, no, no, no. You’re the only woman for me, Dolly. 不不不不 Dolly 你是我唯一的女人
[06:19] Ohhh! Aah…unlucky. 噢!啊…不好意思啦
[06:22] Dolly, do you know anything at all about the painting? Dolly 你对这幅画一点儿都不知情?
[06:25] Anything that might help us find out who nicked it? 任何能帮我们找到窃贼的线索都行
[06:27] I mean, was there someone who really liked it? A private collector? 我是说 有没有谁非常爱这幅画?私人收藏家?
[06:31] Or did someone try and buy it before and failed? Anything. 或者有谁之前想买却没买到手?任何相关的事都行
[06:36] I know where every Picasso in London is. 我知道伦敦每一幅毕加索的藏地
[06:42] I can smell them. 我能嗅出来
[06:45] Except this one. 除了这一幅
[06:49] Dolly, look, is there any way you can track it down, you know? Dolly 听着 你有什么办法找到它吗?
[06:52] I mean, what’s the word on the street? 我是说 街头巷尾都流传些什么消息?
[06:53] Do I look like Huggy Bear? 我看上去像抱抱熊吗?
[06:55] Dolly! We need to find it. Dolly!我们需要找到它
[06:58] I’ll see what I can do, if… 我会想想我能做些什么的 只要…
[07:01] ..he sings to me, ..他对我唱唱歌
[07:04] and he snogs me. 他亲亲我
[07:07] # Hello Dolly, well, Hello Dolly # # 你好 Dolly 呀 你好 Dolly #
[07:12] # It’s so nice to have you back where you belong! # # 你回来真好 回到你属于的地方! #
[07:19] Oh… 哦…
[07:24] No. 不
[07:26] Forget it. It’s…it’s not happening. 算了吧 别… 别这样
[07:30] Sean, think about Mickey. Sean 想想Mickey
[07:32] -Forget Mickey. -Do it. -别提Mickey -亲一下吧
[07:34] I don’t want to… Do it. 我不想…做这事
[07:36] -Don’t want to! -Sean… -我不想! -Sean…
[07:58] Naughty! 真顽皮!
[08:05] Well? 怎样?
[08:07] Erm…well, I should know in a couple of hours. 额…嗯 几个小时内我应该就能知道
[08:11] Send him. 派他来
[08:50] Now, just in case Dolly draws a blank, 现在 以防Dolly想不出线索
[08:52] we’d better cover all the angles. 我们最好全面行动起来
[08:53] Albert, use your police contacts, Albert 同警方联络下
[08:55] see if they’ve got any leads on the robbery 看看他们那儿有什么线索
[08:56] -or any idea who it was. -Right. -或者知道可能会是谁 -行
[08:58] Sean, take the car. Sean 你开车
[09:00] See what else you can find out about Petre Sava. 看看能不能查到Petre Sava的其他信息
[09:03] OK. 好
[09:04] -What about us? -You and me will go and see Cyclops. -我们干什么? -你跟我去见Cyclops
[09:06] Now, art’s not really his thing, 虽然艺术品不是他的菜
[09:09] but he might have heard something. 但他也许会听到些消息
[09:18] I’ve got The Dogs Playing Snooker, if that’s any good to you? 我有一幅《玩斯诺克的狗》可以吗?
[09:22] It’s a classic. 那可是经典作品
[09:24] I used to have The Bird On The Tennis Court Scratching Her Bum, 我曾经有幅《在网球场上挠她屁股的鸟》
[09:28] but it got stiletto damage in a domestic dispute. 但它在家庭纠纷中被高跟鞋划坏了
[09:32] Well, women don’t really get art, do they? 哎 女人并不懂艺术 没说错吧?
[09:35] Is that right? 是这样吗?
[09:35] Yeah, well-known fact. 没错 众所周知
[09:38] They’ve got no patience for it. 她们对艺术没有耐心
[09:40] That’s why all the major artists are all men. Women would never be able to finish anything. 所以主流艺术家全是男性 女人从来都半途而废
[09:45] They’d be halfway through The Laughing Cavalier, 《微笑骑士》欣赏到一半
[09:47] then they’d wander off and start colour-coding their shoe cupboard. 她们就走神了 开始分颜色整理鞋柜
[09:51] Look, can we get back to the matter in hand? 听着 我们能回到当前的问题上吗?
[09:53] Which was? 什么问题?
[09:54] A Small Cat In The Garden. The stolen Picasso. 《花园中的小猫》 那幅被偷了的毕加索
[09:56] -Oh, yeah. -So who nicked it? -哦 好 -谁偷的?
[09:58] Art’s not really my thing. 艺术品不是我的菜
[09:59] -I said that, didn’t I? -Yeah. -我说过 是吧? -是的
[10:01] -But I heard about it. -What? -但我听说过它 -什么?
[10:02] I said I heard about it. 我说我听说过它
[10:04] No…No, no, what did you hear? 不…不不 你听到什么了?
[10:08] -That it was nicked. You want a chip? -No. Thank you. -听说它被偷了 来一片吗? -不用了 谢谢
[10:12] -Any chance of a date? -None. -有时间约个会吗? -没有
[10:15] Sympathy shag? Think of it as charity work, it’s been a while. 同情的施舍呢? 把它看成慈善工作吧 就一会儿
[10:18] Look, Cyclops, Mickey’s in trouble. Cyclops 听着 Mickey有麻烦了
[10:20] Whatever you know, you need to tell me. 不管你知道什么 你都要告诉我
[10:23] -We haven’t haggled yet. -What? You’re going to charge us? -我们还没讲价呢 -什么?你还要对我们收钱?
[10:26] ‘Scuse me. This is still a capitalist society. 抱歉 我们还在资本主义社会
[10:29] I thought Mickey was your mate. 我以为Mickey是你的朋友
[10:31] Well, he’s more of an acquaintance, really. 实际上 他就熟那么一丁点儿
[10:33] But that said, I’m willing to make a discount. 不过 我愿意给你们打个折
[10:36] How much? 要多少?
[10:38] Call it a nifty. 你看着给
[10:44] OK. 好
[10:46] I can’t tell if these things are related, 我不知道它们是否有联系
[10:49] but the day before the Picasso was nicked, 但毕加索被盗的前一天
[10:51] a hardcore jock crew flew in. 飞来壮实的苏格兰佬
[10:53] Scottish? 苏格兰人?
[10:55] The McCrary brothers. They took over a house in Westbridge Grove. 是McCrary兄弟 他们在西桥街借了套房子
[10:58] Now, all I know about’em is that they nick to order, 目前 我只知道他们受人的指示行窃
[11:03] anything you like, usually upmarket. 什么都行 通常是高档货
[11:05] Paintings, cars, antiques… 油画 汽车 古玩…
[11:07] I mean they could be here for something else, but… 我是说 也许他们来这儿是有别的目的 但是…
[11:11] It’s worth asking the question, innit? 值得怀疑 不是吗?
[11:25] OK. What do you think? 好了 你有什么计划?
[11:27] Well, we could knock on the door, say “Och, aye, the noo,” 唔 我们可以敲敲门 说”呀 哎 宝贝”
[11:29] and ask ’em if they’ve just nicked a Picasso. 然后问问他们是不是刚偷了一幅毕加索
[11:31] It’s direct. But as we don’t know who they are, 真够直接的 但我们都不知道他们的身份
[11:33] I think it’s a little bit foolhardy. 这样有点冒险
[11:35] Yeah, I know, that’s what I like about it. 是的 我知道 我就喜欢这样
[11:39] ‘Who is it?’ “是谁?”
[11:40] Ash Morgan It’s Ash Morgan,
[11:42] I need to talk to you about the Picasso you just nicked. 我要和你谈谈你们刚刚偷到的那幅毕加索
[11:44] Have you lost your marbles? 你把脑袋里面是浆糊吗?
[11:46] Yeah. We haven’t got much time. What’s the worst that could happen? 对啊 我们的时间不多 最坏又能怎么样?
[11:49] They could kill us! 他们会杀了我们!
[11:50] Yeah, well, then at least Mickey would know we died trying. 哦 那至少 Mickey会知道我们曾拼死相救
[12:16] You’ve got some bottle. 你们还真有胆
[12:17] Yeah, well, needs must, and all of that. 对 是啊 我们不得不这样
[12:19] Well, in you come, then. 好啊 那你们进来吧
[12:20] That’s very kind, but if it’s all the same to you, 你真客气 但如果你无所谓的话
[12:23] we’ll stay out here. 我们还是呆在这儿吧
[12:24] Fair play. 很公平
[12:25] The trouble is, 事情是这样的
[12:26] a very good friend of mine is being held by Petre Sava, 我的一个好朋友被Petre Sava抓了
[12:28] the bloke you nicked the Picasso from. 你就是从那家伙那儿偷的毕加索
[12:30] Now, it’s a long story, but now he thinks we got it. 说来话长 但现在他认为是我们偷了画
[12:32] And why would he think that? 他为什么这么想?
[12:33] Because we told him we did. 因为我们告诉他是我们干的
[12:35] Yeah. We were trying to sell him a fake. 是的 我们当时想卖一幅赝品给他
[12:37] We’re grifters. 我们行骗为生
[12:38] Yeah. It’s what we do. 没错 我们是干这行的
[12:40] We read about the Picasso being nicked, 我们读到报道说毕加索被偷了
[12:41] so we had a copy made to sell to a private collector, 所以我们伪造了一幅 卖给一个私人收藏家
[12:44] one who wouldn’t ask too many questions. 那人要求不多
[12:46] If they’d read about it being stolen, they’d believe it was real. 如果他们也读到它被偷 就会相信那是真品
[12:49] Exactly. 正是这样
[12:49] Trouble is, the collector we took it to was the one you’d nicked it from. 问题是 我们卖画的对象正是你偷画的对象
[12:53] Which he wasn’t very happy about, as you can imagine. 你能想象得出他有多生气
[12:56] It’s a beautiful story, and I’m getting all misty-eyed, 多感人的故事 我都快热泪盈眶了
[12:58] but what’s this got to do with us? 但这同我们有什么关系?
[13:00] Well, err… If you give us the real Picasso, 嗯 额…如果你给我们那幅真的毕加索
[13:03] the one that you nicked from Sava, 就是你从Sava那偷来的那幅
[13:06] we can go and get our mate back. 我们就能把我们的朋友救回来了
[13:08] Well, let’s just say that we had this painting, 好吧 先假设我们有这幅画
[13:10] not that I’m saying that we do, you understand… 我并不是说我们真有 你明白的…
[13:14] But he’s your friend, not ours. 但他是你们朋友 又不是我们的
[13:16] So what’s in it for us? 所以跟我们有何相干?
[13:19] Well, to be honest, I haven’t thought that bit through. What do you want? 额 说实话 我还没好好想过 你想要什么?
[13:23] Don’t want anything. 什么都不想要
[13:24] I tell you what, 我跟你说
[13:25] 20 grand and I’ll nick it straight back for you. 我可以给你两万美元然后帮你再把画偷回来
[13:28] You know, just for the sheer brass neck of you, 要知道 就冲着你这份绝对的厚颜无耻
[13:30] I’m tempted to help you out. 我有兴趣帮你摆脱困境
[13:32] And I do love a grifter. Especially a pretty one. 我最爱骗子了 尤其是漂亮的骗子
[13:35] But it’s already been moved on. 但它已经不在这了
[13:37] -Where? -Oh, I can’t tell you that. -去哪了? -哦 我不能告诉你
[13:39] -You have to. -Ash, is it? -Yeah. -你必须说 -Ash是吗? -是的
[13:44] Ash Ash.
[13:46] I can’t do it, son. 我不能说 小崽子
[13:48] We’ve worked years to build up a reputation 我们辛苦了好些年才建立起的声誉
[13:50] based on complete discretion. 靠的是完全的谨慎
[13:52] I can’t piss that up the wall for a couple of grifters. 我不能为了两个骗子就将它毁了
[13:54] So my lips are sealed. 所以我是绝不会讲的
[13:56] All right, what about if I threatened to beat it out of you? 好吧 如果我威胁要揍你呢?
[14:01] Then I would respect that. 我很佩服这样的想法
[14:03] And me and my brother Neil here, would defend ourselves as best we could, 我和我兄弟Neil会很好地进行自我防卫
[14:06] by ripping your head from the rest of your body and eating it. 我们会把你的脑袋拽下来煮煮吃掉
[14:10] Fair enough, just asking. 很好 我就问问
[14:13] You have a nice day. 过得愉快
[14:28] So, looks like we’re back to square one. 看起来我们又回到原点了
[14:30] No, not exactly, now we know who stole it. 不 不完全是 现在我们知道是谁偷了它
[14:32] Yeah, but not who for. 没错 但不知道他们是为谁偷
[14:34] We still don’t know where it is. 我们还是不知道它在哪里
[14:35] Any news from the Old Bill, Albert? 警方那边有什么消息吗 Albert?
[14:37] It seems we know more than they do. 似乎他们知道的还没有我们多
[14:39] What if the McCrary brothers haven’t delivered it yet? 要是McCrary兄弟并没有把它交出去呢?
[14:41] We could just watch the house and wait for them to make a move, right? 我们可以监视那间屋子 等待他们的行动 对不?
[14:45] What if they’re delivering it tomorrow or next week? 要是他们明天或者下周才交货呢?
[14:48] We’ve only got four hours left. 我们只剩下4小时了
[14:49] What about Petre Sava? Petre Sava那边呢?
[14:51] Well, I did some digging about, like you said. 对 像你说的 我的确有所发现
[14:54] Mickey was right about him being a high-end art collector. Mickey是对的 他是一名高端艺术品收藏家
[14:56] His private collection would rival most European galleries. 他的私人收藏能同大多数欧洲美术馆相匹敌
[14:59] The last we knew, he owned half a dozen nightclubs in London, 我们刚知道 伦敦有六家夜总会归他所有
[15:02] so he was bound to be a bit dodgy. 所有他肯定有问题
[15:03] Well, that’s a good thing. 嗯 这是件好事
[15:04] Yeah. Until you find out how dodgy. 没错 尤其是知道有什么问题
[15:06] -Human trafficking… -Aah… -贩卖人口… -啊…
[15:09] Class A drug distribution, 一级毒品销售
[15:10] and a protection racket that started in Romania, 还有一个保护费勒索组织 发起于罗马尼亚
[15:12] and has now spread over eight European cities. 现在已遍布八个欧洲城市
[15:16] We need to get Mickey out of there. 我们要把Mickey救出来
[15:31] So what did you do with the black guy? 你把那个黑人怎么样了?
[15:33] He’s in the boot of my car. 他在我的汽车行李箱里
[15:35] -Can he breathe? -Sure. -还能呼吸吗? -当然
[15:38] At least I think so. 至少我觉得能
[15:43] If they don’t bring me my painting… 如果他们带不回我的画…
[15:49] ..you think we should kill him, ..你认为我们是该杀了他
[15:50] or just cut some bits off? 还是在他身上切下几块?
[15:53] Or both? 或者都干?
[15:57] Both is good. 都干
[16:05] They don’t cut people up too much in the West, you know. 要知道 在西方可不太切人
[16:10] They don’t kill them very much, either. They “beat up”. 同样也不太杀人 他们”给点颜色”
[16:15] But if you just “beat up,” they get better, 但如果你只是”给点颜色” 等他们养好了
[16:19] they find some friends, and then they come back. 他们会找些朋友回来报复
[16:25] If you cut bits off and post them to their friends, 如果你切下几块肉寄给他们的朋友
[16:28] this doesn’t happen. 这类事就不会发生了
[16:30] No. It’s more efficient. 不会 这有效得多
[16:34] Exactly. 没错
[16:37] So, both it is. 所以 两件事我们都干
[16:40] You cut… 你切…
[16:43] ..I kill. ..我杀
[17:20] Where’s Mickey? Mickey在哪?
[17:22] He’s being held hostage by a Romanian gangster 他被一罗马尼亚匪徒绑架了
[17:24] who won’t release him 除非我们找到一幅画着花园小猫的画
[17:27] until we find a painting of a cat in a garden. 他是不会放人的
[17:28] Yeah, right, yeah. 对 没错 是的
[17:32] You crack me up, you lot. 你们这群人可真逗
[17:34] Very vivid imaginations, as my mum used to say. 多生动的想象力 像我妈过去常说的那样
[17:37] Mind you, you probably need them in your line of work. 听着 你们的行当里也许需要这个
[17:39] Cheers, Eddie. 干杯 Eddie
[17:41] Look, give us a couple of minutes, will you? We’re thinking. 听着 给我们几分钟好吗?我们在思考
[17:43] I thought I could hear something. Oh, you had a phone call. 我以为我能听听呢 哦 你有个电话
[17:47] Nice lady… Molly? 一位女士…Molly?
[17:48] -Dolly. -Dolly. That’s it. -Dolly -Dolly 就是她
[17:49] She said she’s got what you want, 她说她知道你们想要什么了
[17:51] only you have to send the cute one, whatever that means. 不过你必须把小可爱送过去 反正就这意思
[17:56] No way. 没门
[17:58] Oh… No way. 哦…这不行
[18:00] No way! 想都别想!
[18:04] No… 不…
[18:06] ..way. ..行
[18:10] Ta-daa! 来啦!
[18:18] I didn’t know if you liked red or white, 我不知道你喜欢红酒还是白酒
[18:20] so I brought one of each. Oh. 所以都拿来了 噢
[18:23] Ha-ha… 哈哈…
[18:42] It was horrible. 好可怕
[18:44] -So, did you actually have to? -I don’t want to talk about it. -哦 你被迫做了什么? -我不想说
[18:48] Oh… 哦…
[18:50] No, of course not. 不 当然不用
[19:02] She took her teeth out. 她掏出了她的假牙
[19:08] So, did she say anything at all? 那么 她究竟说了什么?
[19:13] Take a deep breath, Sean. 深呼吸 Sean
[19:15] It might help to make the pictures go away. 也许有助于你忘掉那些画面
[19:25] Petre Sava bought A Small Cat In The Garden by Picasso Petre Sava在肯辛通的一场拍卖会上
[19:28] at an auction in Kensington. 买下了毕加索的《花园里的小猫》
[19:30] He outbid a private collector called Matthew Fairchild, 他的出价高于一个名为Matthew Fairchild的私人收藏家
[19:33] who’s an investment banker, 他是一名投资银行家
[19:34] and happens to be the father of Louise Fairchild, 恰巧是Louise Fairchild的父亲
[19:36] whose married name is Holmes. 结婚改姓前她姓Holmes
[19:38] Should we know her? 我们认识吗?
[19:39] No, but you might’ve heard of her husband. 不 但你们也许听说过她丈夫
[19:40] -Harry Holmes! -THE Harry Holmes? -Harry Holmes! -那个Harry Holmes?
[19:43] ‘Fraid so. 恐怕是的
[20:12] It’s all right. It’s all right, calm down. Calm down. 没事 没事的 冷静点 冷静
[20:17] Now, I understand you’re not a grass… 现在 我知道你不是软柿子…
[20:23] ..and I admire that in a man, I really do. ..我的确很欣赏男人的这种气魄 真的
[20:28] I need you to open up for me. 我要你自己来切开
[20:32] One way…or another. 不然…就我来
[20:36] When Harry Holmes found out 当Harry Holmes发现
[20:38] it was Petre Sava who beat his father-in-law to the painting, 是Petre Sava在油画竞拍中赢了他岳父
[20:41] he wasn’t happy. It hurt his pride a bit. I bet. 他很生气 我敢说 这有些伤了他的骄傲
[20:43] I heard he was like a dog with two whatsits when he married into the upper classes. 我听说他像狗一样 借着结婚的机会混入了上流社会
[20:47] He’s always fancied hunting, shooting and fishing. 他向来喜欢对打猎 射击 垂钓
[20:49] So the painting’s about impressing 所以这幅画应该是跟…
[20:51] -the new in-laws? -Seems like it. -…他的新岳父们有关? -看起来是的
[20:53] Then maybe those in-laws are one of the reasons that Harry hasn’t got his own hands dirty 也可能正是因为他们 Harry自己才能一指不动
[20:57] in order to get the painting back. 就把画拿了回来
[20:59] He paid the McCrary brothers to steal it for him instead. 他雇了麦氏兄弟去帮他偷画
[21:01] That’s what Dolly said. Dolly就是这么说的
[21:03] And you’re sure that wasn’t just pillow talk? 那你确定这不是枕边风?
[21:08] So on one side we’ve got a violent Eastern European gangster, and on the other, a homicidal maniac? 所以一边是凶残的欧洲黑帮 另一边是杀人狂?
[21:12] -That’s about the strength of it. -So what shall we do? -主要看我们够不够强硬了 -那我们该怎么办?
[21:15] Sensible thing would be call the Old Bill, 直觉告诉我应该给老Bill打个电话
[21:17] tell ’em what happened and throw ourselves on their mercy. 告诉他事情原委 然后让他罩着我们
[21:20] We’re not going to do that, right? 但我们不会这么做的 对吧?
[21:22] No. Which leaves us with one other option. 当然不会 那我们只有用另一个法子了
[21:24] Which is? 那就是?
[21:25] To steal the painting back from Harry Holmes. 把画从Harry Holmes那儿偷回来
[22:09] This is the home of Matthew Fairchild, 这是Matthew Fairchild的家
[22:11] father-in-law of Harry Holmes, Harry Holmes的岳父
[22:13] who paid the McCrery brothers to steal the Picasso Painting from Petre Sava. 也就是付钱雇麦氏兄弟去偷Petre Sava的画的人
[22:25] I still can’t believe you got it back. 我还是不敢相信你居然把它拿回来了
[22:28] It’s family, innit? 都是一家人 别见外
[22:30] I know someone who’s getting a special treat later. 我看有的人等会儿可有福了喔
[22:45] Now Fairchild’s already a collector, Fairchild算是个藏家了
[22:47] so the security is a bit nifty. 所以安保方面比较到位
[22:48] That’s comforting. 真是个好消息
[22:50] CCTV, weight sensor pads, motion detectors, 他装了中央监控 重力感应板 动作捕捉器
[22:52] heat imaging systems and laser webs. 热量侦测系统和激光防盗网
[22:54] That’s if you can get past the two killer dogs in the grounds. 但是这些都得等你先放倒门口的两条大狼狗再说
[22:57] I hate dogs. 我最讨厌狗了
[22:58] Luckily, although the system’s state of the art, 幸运的是 这套针对艺术品的安保系统
[23:00] it was designed by Fairchild himself. 完全是Fairchild自己设计的
[23:03] How does that help us? 这对我们有帮助吗?
[23:04] Systems like this are only as good as their design, 这种系统也就是从设计上看看还行
[23:07] and he’s made a very common, but simple mistake. 实际上他犯了一个很低级的错误
[23:09] Which is? 什么错误?
[23:10] Basically it’s a domestic system, 本质上来说这是一个家用的监控系统
[23:12] and like most domestic alarm systems, 那跟别的家用警报系统一样
[23:13] it’s designed on the assumption that a theft would take place 它主要是为了小偷防止入室行窃而设计的
[23:16] either when the place is empty 那它要么是在家里没人的时候
[23:18] or at night under cover of darkness. 要么是在月黑风高的夜里才启动
[23:19] Which means when they’re home during the day, the alarms are switched off. 也就是说大白天有人在家的时候 警报是关掉的
[23:24] Exactly. 没错啊
[23:24] Because who would be stupid enough to break into a house 谁会笨到偏偏选光天化日之下 大家都在家的时候
[23:27] in broad daylight when everyone’s at home? 堂而皇之地破门而入呢?
[23:36] ‘OK, so this is all about timing. ‘所以 只要时机选对了就万事OK
[23:38] ‘Everything on cue, like a ballet. ‘万事俱备 好戏开场
[23:40] ‘Firstly, let’s make sure the dogs get their sleeping pills. ‘首先 要确定狗已服用安眠药
[23:44] ‘They’ll last about 20 minutes.’ ‘大概有20分钟的药效
[23:48] Three, two, one. 三…二…一!
[23:53] ‘Dogs are asleep. I’m moving into position.’ ‘狗睡着了 我这就就位’
[23:57] Albert, you set? Albert 准备好了?
[23:59] Ready. 准备好了
[24:00] Emma? Sean? Emma Sean 好了吗?
[24:06] Ready. 准备好了
[24:15] -Ready. -‘OK.’ -准备好了 -‘很好’
[24:16] Go! 出发!
[24:41] Hello, madam. We’re investigating a stolen painting. 女士您好 我们是来调查油画失窃案的
[24:44] -What are you doing? -We need to search the property. -你想干嘛? -例行搜查
[24:46] What’s going on? 怎么回事?
[24:50] I don’t know. 不知道啊
[24:51] I’ve got your number, fella! I’ll be straight onto the station! 好啊!我记住你工号了!我要去警局投诉你!
[24:55] But I think we should get out of here. 我觉得我们最好还是走吧
[24:58] Yeah. I’m with you. 好 我跟你一起走
[25:00] No, look! 别急 看!
[25:04] This is it, I’ve had enough! 好好好!我特么受够了!
[25:06] All right, come on. 很好 准备行动
[25:09] Calm down. 冷静一下 别激动
[25:11] Don’t you tell me to calm down! 你让我怎么特么冷静!
[25:12] All right, thanks, Nigel, don’t forget I owe you a big cigar. 好的好的 谢了 Nigel 我还欠你一根雪茄呢
[25:17] A good one? Yeah, thanks, bye, bye. 你只要好货?没问题 谢了 再见
[25:18] All right, the police have been tipped off, 有人把风声走漏给了警方
[25:21] they’ve seized the painting and they’ve arrested Harry Holmes. 现在警察拿走了画逮捕了Harry Holmes
[25:24] Is that good or bad? 现在局面是好是坏呢?
[25:26] Well, it can’t be good, can it? 这个么 不能说好 是吧?
[25:27] Wait! That’s exactly what it is. 等一下!这就对了呀
[25:28] How? 怎么会?
[25:29] If the police have it, Sava was the rightful owner. 如果警察拿着画 这画本来就是Sava的
[25:32] They’ll give him back the painting. 警方就会把画还给他呀
[25:33] He’ll let Mickey go. Job done. 他会让Micky去的 这不结了么!
[25:34] Eduardo, refreshments, please. Eduardo 拿点儿吃的来
[25:37] Hello? 你好?
[25:39] Yes, Nigel! 是我 Nigel!
[25:43] I see. All right, thanks for taking the time to call me back, I appreciate it. 好 我知道了 谢谢你的回电 非常感谢
[25:48] They’ve released Harry Holmes. 他们把Harry Holmes放了
[25:51] That was quick! 这也太快了吧!
[25:51] Well, they found the painting in the house and it was fake. 他们在他家找到的画是幅赝品
[25:55] What?! That ain’t possible. We know it was the original, 搞什么飞机?!这不可能啊 我们知道那是真画啊
[25:58] he had it nicked from Sava, 明明是他从Sava那儿偷来的
[25:59] who bought it at the auction. Sava从拍卖会买来的画嘛
[26:01] He wouldn’t have kidnapped Mickey 要是赝品被盗
[26:01] and hung Ash upside down if he’d lost a fake! 他也不至于绑架Micky 再把Ash倒吊起来啊
[26:04] So if the one Harry had was a fake, where’s the real one? 那如果Harry手上是赝品的话 真画在哪儿呢?
[26:15] Drinks up. 饮料来了
[26:22] -Oh, thank you very much, Eddie. -It’s a pleasure to serve you… -喔 谢谢你 Eddie -乐意效劳…
[26:26] Yeah, thank you very much! 嗯 非常感谢!
[26:31] Doesn’t make sense. No. Let’s think about this for a minute. 这样根本说不通嘛 嗯 我们再好好想想
[26:34] We have to assume that… 我们必须先假设…
[26:35] the painting the McCrary brothers nicked from Petre Sava is the real Picasso. 麦氏兄弟从Patre Sava手上偷到的是真品
[26:40] Agreed. 对的
[26:41] But by the time it got to Harry Holmes and his father-in-law, 但是在送到Harry Holmes和他岳父手上的时候
[26:43] it was a fake. 被人掉包了
[26:44] -Exactly. -So they switched it? -一点儿没错 -那是谁做的手脚呢?
[26:46] Can’t be anything else. 肯定是这样子
[26:47] So if they passed on a fake to Harry, 那如果他们给到Harry的是赝品
[26:48] they must’ve had another buyer for the real one. Robbing bastards. 他们也没有别的买主要买真画 混账东西
[26:52] The McCrarys have the real painting? 所以麦氏兄弟拿着真画咯?
[26:54] That’s the only thing that makes sense. 这是唯一说得通的解释了
[26:55] They must! 画肯定在他们手上
[26:56] Or at least know where it is. 或者至少他们知道画在哪儿
[26:58] -The gate’s wide open. -Oh, we’re too late! -门户大开啊 -呃 我们来晚了!
[27:01] There’s no sign of life anywhere… 里里外外连个人影都看不到…
[27:03] No, they’re long gone. 当然 他们早跑路了
[27:04] Well, of Course. 还用说么
[27:05] If you’re just about to stitch up Harry Holmes, 如果你想好了在Harry Holmes眼皮底下偷梁换柱
[27:07] you’re not gonna hang around where he can find you. 难道你还原地不动等着被抓啊
[27:09] They must have moved out just after we saw them. 我们上次见过面以后他们肯定就搬走了
[27:12] They could be back in Glasgow by now. 他们现在可能都已经回格拉斯哥了
[27:13] -We’re screwed. -You mean Mickey is. -我们死定了 -是Micky死定了才对
[27:15] Wait, wait. 等等
[27:16] If you were going to give Harry Holmes a fake, 如果要把赝品掉包给Harry Holmes的话
[27:19] you’re not going to risk him spotting it. 肯定不能让他起疑心
[27:21] It’d have to be near-perfect. 所以这个赝品必须要真的能以假乱真才行
[27:23] So – where would you go for a near-perfect copy of a Picasso? 那么 到哪儿能搞到足够以假乱真的毕加索的画呢?
[27:28] A girl’s got to earn a living! 人家也要穿衣吃饭的啊!
[27:30] But why didn’t you tell us, Dolly? 但是你为什么不告诉我们呢 Dolly?
[27:32] Well, I didn’t know there was a connection! 因为我根本不知道这两件事有关联啊!
[27:35] It’s the flaming cat in the wotsit, the painting we was asking you about! 显而易见的事情嘛 这幅画不就是我问你的那幅嘛
[27:38] Yeah, but I can’t keep track of everything, 话是这么说 但是我又不可能事事都上心
[27:41] I’m not an accountant, I’m an artist. 我又不是会计 我是艺术家啊
[27:43] All right, all right. So…step by step, right? 罢了罢了 一步步来 好不好?
[27:46] You did the fake for the McCrarys, right? 麦氏兄弟手上的赝品是你画的对吧?
[27:49] -Maybe. -Dolly! Stop messing about! -有这种可能吧 -Dolly! 别打岔!
[27:52] Are you going to let him speak to me like that? 你就让他这样子跟我说话啊?
[27:55] Eh? 啊?
[27:57] I thought what we had was special. 我还以为我们之间是有感情的呢
[28:00] We didn’t have anything! 我们之间什么也没有好么!
[28:02] You touched my Mabel! 你都摸过我的Mabel了!
[28:03] What? 什么玩意儿?
[28:04] That-That is what she calls her ferret. 那个那个 那个是她养的雪貂而已
[28:06] -Ferret? -She keeps it in the khazi. -雪貂? -对啊 她在卡其布里面养的
[28:08] I don’t let just anyone touch my Mabel. 我才不会随便让人碰我的Mabel呢
[28:11] Dolly! Dolly!
[28:13] Yeah, yeah, all right, all right. 哎哟 好吧好吧
[28:16] I made the McCrarys a fake, 我是给麦氏兄弟画了一幅赝品
[28:18] and they said that they’d got a buyer, but he was a muppet 他们说他们有个买家 但是个外行
[28:22] and he’d never know the difference. 他们说那人根本不识货
[28:24] Yeah, well, that “muppet” is Harry Holmes. 是是是 那个”外行”就是Harry Holmes
[28:27] Oh. That’s not good. 呃 这事大了
[28:28] No, it’s not, is it? So I need you to tell me 是吧 你也知道大事不妙了?我现在要你告诉我
[28:31] what the McCrarys were doing with the real Picasso. 麦氏兄弟到底把真品弄到哪儿去了
[28:37] They did say something about a new buyer. 他们当时是说了点儿关于新买家的事情
[28:39] Who? 是谁?
[28:40] I don’t know. 我不知道啊
[28:42] Did they say anything at all? Mention any names? 他们到底说了些什么?提到了什么名字了吗?
[28:45] No. 没有
[28:45] OK, right, well, the, er, the fake… 罢了罢了 呃 那这幅赝品…
[28:48] so, when you’d finished it, did they collect it from here? 那你画完了以后 是他们亲自来你这儿取的?
[28:52] -No. -So how did you get it to them? -这倒没有 -那是怎么交易的呢?
[28:55] I had to parcel it up and send it in a cab. 我把画包好叫出租车送走的
[28:57] Right. Where to? 很好 画被送到哪儿去了呢?
[29:02] I don’t remember. 我记不得了呀
[29:03] Dolly! This is important. Dolly!这点很关键的啊!
[29:04] Look, it’s all this pressure! 你们想想看 我压力山大啊!
[29:06] I can’t think straight with you all looking at me! 你们一个个直勾勾盯着我 我根本没法正常思考!
[29:10] -Would it help if we all just looked away? -Yes. Except him. -那我们不看你总行了吧? -可以,除了他
[29:13] Oh, come on, Dolly! 哦 Dolly你就省省吧
[29:15] Oh. Oh! 噢…噢!
[29:17] Maybe a gin might do it. 一点杜松子酒能让我醒醒脑
[29:21] It helps me to relax. 能让我放松点儿
[29:24] What do we have with it? 还有什么线索?
[29:26] More gin. 再来点儿
[29:29] -Go. -Thank you. -给她吧 -谢谢
[29:44] It was a hotel. 画是送去一家酒店的
[29:46] Good. Which one? 很好 哪家?
[29:48] Up west. 在城西的一家酒店
[29:52] Name. 酒店名字?
[29:55] Have another gin. 再来一杯
[29:56] She’s no use to us if she passes out, is she? 再喝下去她醉倒了我们问谁去?
[29:59] I am here, you know! 我不是好好的吗 你急什么!
[30:00] I could, er… 我想…
[30:02] I could book us a room while I was there. 我可以在那边给我们开个房间…
[30:05] It was the Goodridge on the South Bank. 叫Goodridge 在泰晤士河南岸那一带
[30:08] See if they’ve got a four-poster! 帮我看看他们有没有四柱床哦!
[30:30] Is he still alive? 他还活着吗?
[30:35] Yes, boss. 活着 老板
[30:37] You know your friends have two hours to return with my painting. 你的朋友们只剩两个小时了
[30:41] If they are late, 如果他们来迟了
[30:42] we cut off something every ten minutes until they get here. 每过十分钟我就切掉你身体的一部分 直到他们出现
[30:48] If they are not here in two hours, 如果再过两个小时他们还不来的话
[30:51] we kill whatever is left. 你就是个死虾子了
[30:54] What do you think of that? 你觉得怎么样?
[30:58] Do you want me to take his gag off? So he can tell you what he thinks? 要不要我把他嘴上封条揭下来 让他说说他的想法?
[31:01] No, no. 不用不用
[31:04] I’m a people person, it was a rhetorical question, 我很善于与人打交道的 这不过是个反问罢了
[31:07] I know what he thinks. 我知道他怎么想的
[31:10] You do? 你真知道?
[31:12] He is thinking he hopes his friends come before we cut anything off. 他在想啊 要是他们能按时赶到就好了
[31:17] Oh. 哦
[31:19] Then maybe he’s thinking about 也有可能他在想
[31:21] what we will cut off, and in what order. 我们会按什么顺序从哪儿开始切他呢?
[31:27] True? 是吧?
[31:42] Do you think they’re still here? 你说他们还在这儿吗?
[31:43] Albert, do you know the concierge? Albert, 这个前台你认不认识?
[31:44] Yes. Anthony… 认识 他叫Anthony…
[31:46] Excuse me a moment. 等我一下
[31:47] I thought Dolly sent the fake painting here. Dolly把赝品寄到这儿来了
[31:49] Yes, the McCrary brothers needed a fake 当然了 是麦氏兄弟要的呀
[31:51] to give to Harry Holmes, not the real one. 把假的给Harry Holmes 而不是真的
[31:53] So the real one could be here? 所以说真画有可能还在这儿咯?
[31:54] There’s only one way to find out. 只有一个办法能弄清楚了
[32:00] All right. They’re staying overnight, 好了 他们今晚在这儿住
[32:02] they’ve booked a car tomorrow morning to go to the airport. 已经定好了明早去机场的车
[32:05] And right now, they’re in the bar. 现在他们正在酒吧喝酒呢
[32:15] They don’t look like they’ve got anything with them. 他们看起来好像没带东西嘛
[32:18] -What room are they in, Albert? -624. -他们住哪间房 Albert? -624
[32:20] They’ve seen me and Ems, so we’ll check the room, 他们见过我和Ems 所以我们上去检查房间
[32:22] -you keep an eye on ’em, give us a heads up if they move. -All right. -你盯住他们 如果他们要走提前告诉我 -好嘞
[32:37] -We haven’t got a lot of time. -You go that way. -Yeah. -我们时间不多 -你从那边找 -好
[33:04] It’s not here. 不在这儿
[33:10] I’m making a real pig’s ear of this, aren’t I? 是我搞砸了 对吧?
[33:12] All those times Mickey’s bailed us out, 每次都是Micky把我们弄出来的
[33:15] I can’t even find a painting. 我却连一幅画都找不到
[33:16] We’ll find it, it’s just a matter of time. 我们会找到了 时间问题罢了
[33:18] Time we haven’t got. It’s less than an hour now. 我们没时间了啊 只剩一个小时不到了
[33:21] Know what? 现在怎么办?
[33:22] I’d rather get tooled up, go to Sava’s and take me chances. 我还不如全副武装的去Sava家试试看
[33:25] You can’t do that. 你不能那么做
[33:26] Yeah, well, I can’t do this either. 好吧 但是现在这个我也做不来啊
[33:28] It’s a setback, but come on, 失败是成功之母嘛 加把油
[33:29] you’re just as smart as Mickey. 你跟Micky一样厉害的
[33:33] Right. The McCrary brothers are still downstairs. 对 麦氏兄弟还在楼下呢
[33:36] Let’s just go and try to talk to them again. 我们再下去找他们谈谈
[33:38] We can get through this. Let’s go. 我们会成功的 走吧!
[34:04] Now, that’s clever. 嗯 这就对了
[34:12] See? I told you we’d get it! 看吧 我就说我们能成功的
[34:18] Who the hell are you? 你们特么是谁?
[34:32] So let me get this straight. 我来帮你们捋捋清楚
[34:34] Sava is holding your mate until you bring him this. Sava扣住了你们的同伴 让你们把画还给他
[34:37] Yeah. 对
[34:37] And he doesn’t know it was me who nicked the painting? He thinks it was you. 他不知道是我把画偷走了 他以为是你偷的?
[34:42] Sounds like you’re up shit creek and left the paddle at home, sunshine. 这回你可真是阴沟里翻船了啊 宝贝儿
[34:47] And I have had a right result. 我算是修成了正果了
[34:50] Just tell me one thing. 就告诉我一件事
[34:52] How did you know it was here? 你们怎么知道画在这儿?
[34:54] We didn’t. 我们不知道啊
[34:55] We just found the McCrarys and hoped for the best. 我们只是找到麦氏兄弟 然后顺藤摸瓜放手一搏
[34:57] Yeah, well those two stitched me right up. 是 那俩孙子可是把我耍的团团转啊
[34:59] Didn’t just sell me a moody painting, 要只是卖幅假画给我也就罢了
[35:03] they made me look like a prat in front of my wife’s family. 他们让我在我老婆的家人面前丢多大人啊
[35:06] Where are they? 他们人呢?
[35:07] No idea, there was no-one in the room when we got here. 不知道啊 我们进来的时候没人
[35:13] All right, seems to me you two haven’t done me any harm, you’ve got nothing I need, 好 看起来你们并没有碍我的事 我对你们也无所求
[35:18] and you’ve got enough to worry about. So get out. 你们的烦心事儿已经够多了 出去吧
[35:24] Go on, sling your hook before I change my mind. 在我没改主意之前快滚吧
[35:32] We can’t do that. 我们不能就这么一走了之
[35:36] -Oh, yeah? -No. -是么? -是的
[35:38] Without the painting, 没有这幅画的话
[35:39] Petre Sava’s not gonna let our mate go. Petre Sava不会放了我朋友的
[35:41] So, I don’t care who you are. 所以我不管你是谁
[35:43] I ain’t leaving without it. 没有拿到画我是不会走的
[35:47] And that’s your final word? 这就是你的下限?
[35:50] Yeah, it is. 没错
[35:55] No, don’t! 别这样!
[35:57] Oohh… 喔…
[36:01] Ash. That wasn’t very smart. Ash 这可不是明智之举啊
[36:10] So have we got a plan B? 我们有备选方案吗?
[36:11] -Well, it’s more like plan A revisited. -Eh? -只是方案一的修正版罢了 -是啊?
[36:13] Harry will take the painting back to his father-in-law’s like a hero. Harry肯定会带着画回家找他岳父邀功请赏的
[36:16] And we’ve got a plan 而且我们之前已经有一个方案了
[36:17] -to steal it back from there. -Clever. -就是上他家偷画 -聪明!
[36:19] Yeah, more importantly, we need Harry back at the house pronto, 就是啊!但更重要的是Harry必须马上到家才行
[36:22] and finding the McCrary boys will only slow him down. 而他要去找麦氏兄弟的话肯定会耽搁
[36:25] So let’s make sure he has to leave now. 我们要确保他现在就走
[36:53] Right. 对
[36:54] Like a ballet, remember? 好戏上演 记得么?
[37:14] -We all set? -Ready. -各就各位了? -是
[37:18] Set. 就位
[37:24] I’m ready. 我准备好了
[37:31] Right. 好了
[37:33] Go! 出发!
[37:43] And you’re sure it’s definitely the real one this time? 你确定这次的是真品没错?
[37:47] -Oh, yeah. -Ooh, I love you so much, I could burst. -当然 -爱死你了 我都等不及了
[37:55] I’ll get it. 我来开
[38:00] Hello? 哪位?
[38:01] Hi, I’m really sorry, 你好 不好意思
[38:02] but my Bobby has just run into your garden. 我们家Bobby刚跑到你院子里去了
[38:04] -Bobby? -He’s a white Bichon Frise. -Bobby? -哦 是一只白色的比熊
[38:07] -Oh. -Only I was worried in case you had dogs. -We do! -喔 -我就是怕你家也养狗了 -我家养狗
[38:11] Oh. 哦
[38:12] No. Um… 不是吧 嗯…
[38:14] Bobby! Darling, come on! Bobby!宝贝儿 出来出来
[38:16] Wait, I’ll come with you. 等一下 我跟你一起去
[38:28] OK, two in the viewing room. 好 两个人在客厅
[38:30] ‘Time to split ’em up.’ 是时候把他们分开了
[38:36] Bobby! Bobby! Bobby!出来!
[38:44] Hello? Fairchild. 你好?Fairchild
[38:46] Paul Holland from New York. 我是纽约的Paul Holland
[38:47] ‘We met at an awful meet ‘我们之前开会的时候认识的
[38:49] ‘and greet in London last month.’ ‘上个月在伦敦也见过面’
[38:50] You do remember? 你不记得我啦?
[38:51] We’ve been through here twice before. 这边我们已经找了两次了
[38:54] He could be under any of these bushes. Bobby! 它可能就在这堆树丛里 Bobby!
[39:06] OK, Ash, one left over. 好了 Ash 只剩一个了
[39:17] OK, Ash, good to go, mate. 很好 Ash 干得漂亮
[39:23] -There! -What? -那儿! -什么?
[39:25] I heard something! This way! 我听见有声音 这边!
[39:27] Bobby! Bobby!
[39:37] Yes. Uh-huh. Yes. 是啊 嗯哼 是的
[39:43] ‘Which brings me to my other point…’ ‘这让我回到我的另一个观点…’
[40:10] Yes, of course,I’d be interested in looking… 是的 当然 我很有兴趣…
[40:22] Yes, exactly. 是的 没错
[40:23] You know, if you don’t find them in the first half… 要知道 如果你在第一个半小时内没找到他们…
[40:27] You know, you might…excuse me. 你知道 你可能… 抱歉
[40:29] Oh. Yes? 哦 怎么?
[40:31] Time to go. 该走了
[40:32] Oh, that’s amazing. Oh, thank you, darling, so much. -噢 太棒了 -噢 太谢谢你了 亲爱的
[40:36] -Yes, I’m coming back now. -All right. -是的 我现在就回来 -好吧
[40:38] He found his way home! He’s such a clever baby! 他找到回家的路了 他真是个聪明孩子
[40:41] Oh, thank you so much for helping. 真的很感谢你的帮忙
[40:43] -It’s fine. It’s fine. -Bye, bye! Bye! -没关系 不客气 -再见! 再见!
[40:54] ‘..perhaps you can call me at my office tomorrow, ‘..或许明天你可以打我办公室的电话
[40:57] ‘and I can draw out some projections…’ ‘我们可以做出一些规划…’
[40:59] Sorry, Matthew, I got the Senator on the other line, 对不起Mattew 参议员在另外一条线上
[41:03] I’ve got to take it. 我得听电话
[41:04] -I’ll be in touch, -thank you so much. -再联络 -非常感谢
[41:11] Home, James, and don’t spare the horses! 回家 James 别心疼你的马!
[41:25] You won’t believe what I’ve been doing in the garden. 你不会相信我在花园在干什么
[41:28] I’ve been chasing… 我一直在追…
[41:30] Oh, no. 噢 不会吧
[41:43] Yeah, I’ve got it. Yeah, the real one. 是的 我拿到了 是的 真的那幅
[41:45] The same place as you left me in half an hour. 半小时后 在你丢下我的地方见面
[41:48] But if Mickey’s not there, 但是如果Mickey不在那儿
[41:49] the deal’s off… 这桩买卖就谈不成了…
[41:50] OK. 好吧
[41:51] Half hour. 半个小时
[41:53] Well? All set. We’ll meet back at the warehouse in half an hour. 好吧 都搞定了 半小时后在仓库见
[41:56] We give ’em the real painting, 我们交给他们真画
[41:57] they give us Mickey. 他们把Mickey还给我们
[41:58] But can we trust them? 但我们能相信他们吗?
[42:00] The honest truth is, Albert, I don’t know. 老实讲 Albert 我不知道
[42:02] What if Harry realises it was us? 如果Harry猜到是我们
[42:04] -I don’t know that either. -What happens if… -这个我也不知道 -如果…?
[42:06] Let’s get Mickey back first, 我们先把Mickey救回来
[42:08] and worry about everything else later, yeah? 再担心其他的事情 好不好?
[42:10] Sounds like a plan. 这个计划可行
[42:10] Yeah, well, first, I need a drink. 好吧 首先我得先喝一杯
[42:18] Set ’em up. 拿酒来
[42:20] There you are! 你们来了!
[42:30] Mad Dolly told us where to find you. 疯子Dolly告诉我们在哪里能找到你们
[42:34] Oh? 哦?
[42:35] That was you at the hotel, wasn’t it? 在宾馆里的是你吧 是不是?
[42:37] Hotel? 宾馆?
[42:38] I saw you leaving. 我看见你离开的
[42:41] Just passing, were you? 你们是正好经过吗?
[42:43] That’s right, yeah, we erm… 没错 是的 我们 额…
[42:45] Well, we found out where you were 我们知道了你们在哪里
[42:48] and we thought we’d try again, you know, to convince you to… 我们想再试一次 你懂得 试图说服你们…
[42:52] let us take the painting. 让我们把画带走
[42:54] That’s what I thought. 我也是这么想的
[42:56] So it was you guys that set off the alarm, was it? 也就是说是你们触响了警铃 是不是?
[43:00] Yeah, yeah, we… 是啊 是 我们…
[43:02] What did I tell you? 我跟你们说的没错吧?
[43:07] That’s why we’re here, we wanted to say thank you! 所以我们到这来 想要谢谢你们的!
[43:11] Eh? 哦?
[43:14] Look, I don’t know why you hit the alarm when you did, 听着 我不知道你们为什么要那么做 去触发警铃
[43:17] but if you hadn’t, 但是如果你们没那么做的话
[43:18] we’d have just waltzed up there 我们就还在那里得意
[43:19] and found Harry Holmes in our room. 而Harry Holmes在我们房里
[43:21] Yeah, well, you know, don’t mention it. 噢 是的 不要客气
[43:24] So what happened? 到底发生了什么事?
[43:26] You found us 你找到了我们
[43:27] and then you saw Harry and his goons there too, right? 然后看见Harry和他那伙人也在那 对不对?
[43:31] That’s right, yeah. So…we legged it. 对的 是 于是… 我们就赶快逃走
[43:33] Only we didn’t want to drop you in it, so… 但是我们不想丢下你们不管…
[43:35] So we hit the alarm. 所以就触动了警铃
[43:38] Look. All I know is if it wasn’t for you guys we would be screwed. 我只知道要不是你们 我们就完蛋了
[43:42] So, thank you. 所以 真的很感谢你们
[43:44] It’s a pleasure, I hope you’d do the same for us. 别客气 我希望你们也会为我们这么做
[43:46] Oh, absolutely! 噢 那当然!
[43:48] Well, there you go. 好吧 这边请
[43:49] We’d love to stay and have a beer with you, 我们很想留下来跟你们一起喝杯啤酒
[43:51] but we have a flight to catch. 但是我们要去赶飞机
[43:53] We’ve got to get home and make a start on spending this. 我们要回家 开始花这笔钱了
[44:01] 400 grand…for the painting. 四十万… 这幅画
[44:05] The painting? 画?
[44:07] The Picasso. 毕加索的
[44:10] We sold Harry one of the duds Dolly made. 我们卖给Harry一幅Dolly的伪造品
[44:13] Yeah, I heard. That’s why he was looking for you. 是啊 我听说了 所以他在找你们
[44:15] Oh, no doubt. 哦 那还用说
[44:16] But we also had another buyer lined up for the real one. 但是我们还有另外一个买主等候买一幅真品
[44:19] German guy. 一个德国佬
[44:23] Wait. 等一下
[44:24] You said you sold “one of the duds” to Harry? 你说你将”其中一幅赝品”卖给Harry?
[44:32] So you sold a dud to the German too? 你还卖了一幅伪造品给德国人?
[44:35] No, no, he got the real thing. Bid the highest you see. 不是的 他拿到的是真品 他出价最高的
[44:40] No, we had Dolly make two duds. 不是 我们让Dolly画了两幅赝品
[44:43] We sold one to Harry, 其中的一幅卖给了Harry
[44:45] and the other we were going to sell to some Aussie guy in the hotel bar, 另外一幅我们准备卖给一个在宾馆酒吧的澳洲家伙
[44:48] but he was a no show. 可是他没出现
[44:49] Yeah, yeah, but you can’t have sold the real one, 是吗 但是你不可能已经把真的卖掉了
[44:52] because Harry found it in your room. 因为Harry发现它在你们的房间里
[44:55] He would have been pretty disappointed when he got home. 那他回到家肯定要大失所望了
[44:58] Eh? Did the deal with the German guy this afternoon, -呃? -我们今天下午就跟这个德国家伙成交了
[45:00] long before Harry found us. 比Harry找到我们要早很多
[45:02] If he found a painting in our room, it was the other dud. 如果他在我们房间里看到那幅画 那是另一幅仿造品
[45:05] Shit, I think we actually hung it up on the wall. 糟了 我想起来我们把它挂墙上了
[45:08] We were leaving it as a wee present for the hotel. 我们把它留在那儿 当做给宾馆的一点小礼物
[45:10] Look, like I said, we just came here to say thank you. 听着 我说过了 我们来就是要谢谢你们
[45:19] Oh, by the way, how did, er… How did things pan out with your friend? 哦 顺便问一下 你们朋友的事情进行的怎么样?
[45:23] Oh, well, we’re, er…We’re still working on it. 噢 我们… 我们还在进行当中
[45:26] Well, good luck with that. 好吧 祝你们顺利
[45:28] Cheers. 加油
[45:40] So we stole another fake? 就是说 我们偷了另一幅赝品?
[45:41] You told Sava we had half an hour. 你告诉Sava我们有半小时
[45:44] We’ve got 15 minutes. 我们只有十五分钟了
[45:49] So what do we do now? 现在怎么办?
[45:51] Here you are, mate. 给你 伙计
[46:22] When you live outside the law, on the fringes of society, 当你置身于法律之外 游走在社会边缘
[46:26] you’re always going to have days like this. 你总是会碰到这样的日子
[46:30] What you might call a bad day in the office. 你称之为办公室里糟糕的一天
[46:35] Well, the thing is not to panic. 最重要的是不要慌
[46:38] Because people like this lot, they’re like dogs, 因为那种人 像猎狗一样
[46:42] they can smell fear. 他们能嗅到恐惧
[46:46] So the trick is to make them think you know something they don’t. 所以对策就是让他们以为 你知道些他们不知道的事
[46:50] That way they’ll generally hold off killing you 这样一来在他们还没搞清楚怎么回事之前
[46:53] while they try and work out what it is. 他们就不会急着杀了你
[47:09] You have brought my painting? 画带来了吗?
[47:10] -You brought my friend? -Painting first. -你把我的朋友带来了吗? -先看画
[47:12] Friend first or there’s no deal. 先把朋友交给我们 否则没什么好谈的
[47:14] I don’t think you’re in a position to negotiate, do you? 我想你们这种处境没资格讨价还价 是不是?
[47:17] If you believe that, it could be the worst mistake you ever made. 如果你这么认为 那你就大错特错了
[47:20] I see my friend…you see your painting. 我见我的朋友…然后你看你的画
[47:47] Now your turn. 轮到你了
[48:18] Right. Who’s got my painting? 好吧 我的画在哪里?
[48:21] This is none of your business, Harry. 这不关你的事 Harry
[48:23] Well, I’m making it my business, Boris, 那我就让它关我的事 Boris
[48:25] I’ve been dancing around you lot for too long. 这么久以来 我一直围着你团团转
[48:28] My name is not Boris. 我不叫Boris
[48:30] It is when I’m talking to you. 我说你是你就是
[48:31] You know, calling me Boris is racist. 你知道 叫我Boris是一种种族歧视
[48:34] Tough. 算你倒霉
[48:35] Er, excuse me, can we, er…Can we get on with this, please? 呃… 对不起 我们可以继续我们的事吗?
[48:38] What are you doing here? 这儿有你什么事儿?
[48:40] What do you think I’m flaming doing here? 你以为我干嘛来这儿出风头?
[48:42] I’ve come to swap this painting… 我是来交易这幅画的…
[48:45] for my mate. 替同伴来的
[48:47] -That is my painting. -No. My painting. -这是我的画 -非也 是我的才对
[48:50] -I nicked it, fair and square. -And now I’m getting it back. -我正大光明搞来的 -现在我要拿回来
[48:53] That’s enough! 有完没完!
[48:56] -Who you shouting at? You! -你丫吼谁呢? -吼你!
[49:00] The pair of you! 你们俩!
[49:03] Have you never heard of honour amongst thieves? 你们有听说过什么叫盗亦有道吗?
[49:06] Some kind of nodding appreciation amongst your peers? 你们同行间没有过点头称赞的欣赏吗?
[49:13] You’re like a couple of five-year-olds. 你们还没断奶啊
[49:15] “Please, Miss, he’s nicked my painting.” It’s pathetic. “小姐 拜托了 他抢我的画” 多可悲
[49:19] -And I’ve had it with both of you! -Get the painting. -我受够你们俩了! -拿画呀
[49:23] Ah, ah, ah! 啊 啊 啊!
[49:33] I’ve had a gun shoved up me hooter, 子弹曾刷刷的从我眼前飞过
[49:35] been hung upside down 我还被倒吊起来
[49:37] and kicked up in the air. 还被踢到半空去过
[49:39] I’ve been threatened by at least three nationalities 我跑遍半个伦敦的途中 被3个国籍的势力威胁过
[49:42] while running around half of London chasing some stupid picture of a cat in someone’s back garden 就为了这幅破画 画的是某个后院里有只小猫
[49:47] that looks like it was done by a three-year-old on a sugar rush. 看上去就像个糖吃多了的3岁小孩的信手涂鸦
[49:52] I’ve been lied to, cheated and generally abused 我被骗过 蒙过 还被老是被骂
[49:58] just because me and my mate here were trying to earn an honest crust 就是因为我和这几个同伴想要赚个童叟无欺的名声
[50:01] when Rasputin here went and kidnapped him. 而这个Rasputin却神经到绑架了他
[50:03] Hey. Rasputin is worse than Boris. 喂 Rasputin还不如Boris好呢
[50:07] I said, shut it! 我说了 闭嘴!
[50:09] Now, I don’t know whose painting this is and, to be quite honest,I don’t give a flying toss! 现在我不知道谁画该给谁了 说实话
[50:14] I’ve had a very bad day! 我今天过得很糟糕!
[50:15] Do you know who you’re talking to? 你知道你在和谁说话么?
[50:18] Never mind who I’m talking to. 管他是谁
[50:22] You ought to worry about who we are, son. 你该担心的是我们是什么人物 小子
[50:26] We’re grifters. Yeah. 咱是骗子 哦耶
[50:29] This bloke over here. He’s sold the Eiffel Tower, 站这的这家伙 埃菲尔铁塔是他卖的
[50:33] the Palace Of Westminster and the Sydney Opera House. 威斯敏斯特宫和悉尼歌剧院也是
[50:37] We broke banks, companies and political parties. 我们让银行破产 搞垮企业 收拾政党
[50:39] We took on the mafia in Las Vegas 我们欺负拉斯维加斯黑手党
[50:42] and we made the London Special Branch look like the Keystone Cops. 还把伦敦政治保安处整得像一群饭桶
[50:46] So never mind about you two threatening us! 还想吓唬我们?省省吧!
[50:51] Now, I’m threatening you! 现在是我在威胁你们!
[50:58] We’re going to make you our hobby. 我们会拿你们作消遣
[51:01] Spend sleepless nights working out how to take away everything from you, every penny. 花几个通宵 想办法把你们榨干 把你们掏空
[51:06] It won’t be just a sodding painting you have to worry about, 你要担心的远不止这副该死的狗屁画
[51:09] you’ll be working out where you’re going to sleep at night. 好好盘算晚上要在哪儿落脚吧
[51:17] Because we’re going to pick you clean. 因为我们要把你们给掏干净了
[51:21] We’ll strip every bit of flesh off the bone. 我们会把你们骨头上的肉剔个精光
[51:38] Nice speech. I got just one question. 说得好 我就一个问题
[51:41] Yeah, what’s that? 嗯 说?
[51:44] How are you lot going to do that, when you’re dead? 你们这群家伙要是死了 还怎么做事呢?
[51:47] Very good. 很好
[51:52] Now, give me my painting. 现在 把我的画给我
[51:54] No. No. You give me MY painting. 不 不 把我的画给我才是
[52:02] Some people never listen, do they? 有些人就是不听话 对吧?
[52:06] I tell you what… 跟你们讲…
[52:08] you can sort it out amongst yourselves. 你们自己解决
[52:47] Get it round the side! Yeah, that’s it. 把它踢到旁边去! 嗯 就是这样
[52:52] Watch what you’re doing! 瞧你在干嘛!
[52:56] Don’t damage it! 别伤到画!
[52:58] You didn’t phone, you didn’t write. 电话也不来个 手信也没有
[53:01] Sorry, mate, I’ve been a bit tied up. 对不起啦 我一直束手束脚的
[53:05] Is that who I think it is? 是那谁吗?
[53:07] Harry Holmes, yeah. 嗯 Harry Holmes
[53:10] Good job he turned up. 还好他出现了
[53:12] Yeah, well…I phoned him. 嗯 额…我打给他的
[53:16] -You phoned him? -Yeah. -你打给他? -嗯
[53:18] So what do we do now? 那我们现在干嘛?
[53:27] Hello. Harry? 喂 Harry?
[53:29] Would you be interested to know who the McCrary boys were working for when they double-crossed you? 你想鸡道McCrary兄弟瞒着你干了咩勾当吗?
[53:34] Aye, I do know. Have you got a pen? 系啊 我鸡道啊 你有笔吗?
[53:40] Just watch the painting, will ya? 看好画啊 行不行啊?
[53:42] They don’t seem to like each other very much. 他们好像不对付
[53:45] No, well, I er…I phoned the other one ‘an all. 嗯 那个 我 呃…我给另一个也打了电话
[53:48] Harry Holmes Harry Holmes.
[53:50] Yes, he cheated a friend of mine. 嗯 他骗了偶的一个朋友啦
[53:53] So when I found out he stole your painting, 所以当偶发现素他偷了你的画呢
[53:58] I thought it right to call you. 偶就想要打给你啦
[54:00] And I phoned the Old Bill in case it went pear-shaped. 而且我还打给老Bill以防情势失控
[54:03] They should be here any minute. 他们随时会到
[54:12] I’ve got it! 我拿到了!
[54:14] Oh. Is that the real Picasso? 噢 那是毕加索真迹吗?
[54:18] Oh, no, no. No, that’s a fake. 不 不 不 不是 是赝品
[54:22] Guys. Can I… Can I ask a question? 伙计们 我能…我能问个问题吗?
[54:25] Yeah, yeah. 嗯嗯 问吧
[54:26] I mean, I don’t want to sound ungrateful or anything. 我是说 我不想听起来不领情或者怎样
[54:29] No, it’s OK. 没事儿
[54:29] Wouldn’t it have been simpler to get the real painting? 弄到真迹的话 会不会轻松一点啊?
[54:39] It’s OK. 当我没说
[54:49] -Cheers, Ed. -Thank you. -干杯 Ed -谢谢你
[54:51] So no-one’s looking for us? 那么 没人找我们吗?
[54:53] No. No, you see, they both thought that the original was damaged 没有 没有 你看 他们都以为
[54:56] in the fight at the warehouse. 真迹在仓库里干架的时候毁掉了
[54:58] But neither Petre Sava 而不管Petre Sava
[54:59] nor Harry Holmes could afford to lose face. 还是Harry Holmes都丢不起这个脸
[55:04] So the only way they could save face was to have a fake each. 所以他们只能各自伪造一幅 挽回脸面
[55:08] That way, they could both say they won and honour is restored. 那样的话 他们都能说自己赢了 面子上也过得去了
[55:12] And they all get to live happily ever after. 然后从此他们就永远和睦相处了
[55:14] Down. Ah. 下面一点 啊
[55:18] Yeah, well, you know, happy as they can be. 嗯 你懂的 有多和睦就多和睦
[55:20] Perfect. 太完美了
[55:22] It seems the only winners are the McCrary boys. 貌似McCrary兄弟才是唯一的赢家
[55:24] -Tell me about it. -They just walked off with 400 grand. -此话怎讲 -他们就拿了40万块而已
[55:27] Whoa, they might get to go with all the money 喔喔 他们把钱都拿走也不打紧
[55:29] but we got something much more precious. We got Mickey back. 可我们把Mickey这块宝找回来了啊
[55:33] Oh, yes, that’s true. 哦对 有道理
[55:33] -Yeah. -Ah. Thanks, guys. -You can’t put a price on friendship. -对 -啊 谢谢各位 -友谊无价
[55:37] But if you could, it’d be about 400 grand. 非要定个价么 大概也就40万
[55:39] Ignore him – he was beside himself when you were gone. 别理他 你不在他六神无主哦
[55:41] He was taking all the blame, he was full of self-loathing. 大家都怪他 他自我厌恶透了
[55:45] -Really heartbreaking to watch.It was. -Yeah, yeah. -看得人心碎啊 真的 -嗯 嗯
[55:48] We made no money, 我们什么也没挣着
[55:49] but apart from the odd bruise, everything turned out OK. 不过除了几块淤青 还算平安无事
[55:51] Yes, it did. 嗯 说的是
[55:52] Ash, I’ve got to ask you, Ash 我得问你
[55:53] did you really lose it with those gangsters at the warehouse? 你真的在仓库里拿那帮匪徒没办法?
[55:56] We hadn’t got a lot of options at that point, 我们当时别无他法
[55:58] -so I thought I’d do a bit of Mickey waffle. -Oh, yeah, yeah, yeah. -所以我就想说点米式胡话 -哦 对 对 对
[56:03] “Mickey waffle”? “米式胡话”?
[56:05] Yeah, you know that thing where you talk a lot but don’t actually say anything. 嗯 就是那种说了半天 等于什么也没说啊
[56:08] Sorry, no, I do not “waffle”. 不好意思 不 我又不说胡话
[56:11] -You do a bit. -When? -偶尔 -什么时候?
[56:12] When? Usually when you know you’re wrong but you won’t admit it. 通常是你知道你有错 但你死不承认的时候
[56:14] I’m sorry, I’m sorry, but that’s far from waffling, 抱歉 抱歉 那怎么会是胡话呢
[56:17] that’s just my way of presenting a reasoned argument. 只不过是我呈现合理论点的方式
[56:20] A way of putting forward the facts, which in the main, Ash, 基本上 是一种拿出事实的方式 Ash
[56:23] I’m sorry to say, is something you fail to do. 抱歉地说 这点你就做不到
[56:25] You prefer to use emotional rhetoric littered with expletives 你更喜欢用动人的花言巧语来表达观点
[56:28] to make your point. 还夹杂三字经
[56:29] No, it’s true, it’s true. 不 是真的 是真的
[56:33] That was NOT “waffling”. 那不是”胡话”
[56:35] I wish you’d left me in the boot now. 还不如把我关在后备箱里呢
[56:36] -Well, it can be arranged. -I brought you tomorrow’s papers. -额 可以啊 -我把明天的报纸给你们拿来了
[56:40] Oh, cheers. 哦 乌拉
[56:41] That was that Dolly bird again. 又是那个小鸟依人的Dolly
[56:42] I was going to give you a shout but you were waffling. 我本来想在你说胡话的时候朝你大吼来着
[56:45] -Cheers, Ed. -I wasn’t waffling. -Course not. -好的 Ed -我没说胡话 -当然没有
[56:47] Erm…this Dolly… 额…这女人…
[56:50] she sounds a bit of all right on the phone. What’s she like? 她在电话里听起来超媚的 她如何?
[56:56] Oh, now…now…she is special. 哦 现在…现在…她很特别哦
[56:59] Yeah? Is she a looker? 是吧?靓吗?
[57:00] Oh…definitely. 哦…当然啦
[57:03] Is she a looker? 她很靓吗?
[57:04] Got a lovely set of teeth, hasn’t she, Sean? 一口可爱的牙齿 对吧 Sean?
[57:06] Amazing. 迷死人了
[57:07] Only we had a little bit of a chat. We got on like a house on fire. 我们才聊了几句 我们很投机
[57:10] Think she was flirting a bit when she, er… 我猜她在调情 当时她 呃…
[57:12] when she rang earlier, you know, she said she liked me accent and that so, 她刚开口的时候 她说她喜欢我的口音 那么
[57:15] er…so you know… 额…你懂的…
[57:17] -might have a crack at it like. -“It”? -该试它一试 -“它”?
[57:19] Yeah, yeah, you don’t mind, do you? 嗯 嗯 你不介意吧?
[57:21] I don’t want to tread on anyone’s toes. 我可不想惹到谁
[57:23] No. Good for you, you go for “it”. 没 很好啊 你去试试”它”好了
[57:27] She’s invited me round for a drink. 她邀我出来喝一杯
[57:29] -Yeah? -Edward. This is a match made in heaven. -哦? -Edward 你们是天造地设的一对
[57:35] You think so? 你这么觉得?
[57:37] Absolutely. You knock yourself out, son. 绝对的 你随意 小子
[57:40] Cheers, guys. I’ll let you know how I get on. 好类 各位 我要是泡上了会告诉你们的
[57:48] -Do you think that was a bit cruel? -Yeah. Probably. -觉不觉得残忍了点? -嗯 有点吧
[57:56] Oh, listen to this. 哦 听好这个
[57:59] It says here that a Mondrian was stolen 上面说伦敦市中心的一家画廊
[58:01] from a gallery in Central London, 有幅蒙德里安的画被盗
[58:02] 估价有230万镑
[58:07] Doesn’t Tucker still do fake Mondrians? Tucker还做不做蒙德里安的赝品?
[58:14] -It was a joke. -Yeah! -开玩笑啦 -哦耶!
[58:18] -Should’ve seen your faces. -Oi! -瞧瞧你们的脸色的 -啊喂!
飞天大盗

文章导航

Previous Post: 飞天大盗(Hustle)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 飞天大盗(Hustle)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

飞天大盗(Hustle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号