Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

飞天大盗(Hustle)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 飞天大盗(Hustle)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
时间 英文 中文
[00:08] He loves these intimate spaces. 他最爱这种私密空间
[00:10] It’s where he tries out all his new stuff. 这是他尝试新玩意的地方
[00:26] Le Jean’s a genius. He’s bringing them all to a climax. Le Jean是个天才 他总会让人嗨翻天
[00:31] Holding off hitting that sweet spot as long as possible. 始终把气氛保持在最高涨的状态
[00:34] They all worship him. 他们都崇拜他
[01:09] -You were awesome, babe. -Bless ya,babes, bless ya, but, nah… -宝贝 你太棒了 -老天 老天 不怎么…
[01:11] No, you smashed it! 不 你让人如痴如狂!
[01:13] It wasn’t tight,you know what I mean? 节奏还不够紧凑 你懂我意思么?
[01:15] It was! It was absolutely… 不!这完全是…
[01:16] I was dropping beats all over the place, man. 我一直在掉拍!
[01:18] No, it was amazing, baby,everybody… 不 很惊人 亲爱的 所有人都…
[01:20] I didn’t feel it, it was like…It was like… 我不这么觉得 这就像…就像…
[01:23] Yo. You the guy buying up all the clubs, right? 唷 就是你买了所有的俱乐部 是吧?
[01:24] Gary Harbinger. 我是Gary Harbinger
[01:25] Gary is the owner of the Shimmers chain. Gary是Shimmers化妆连锁店的老板
[01:28] -Nice, man, nice. -And you remember Kelly Sumner? -很好 很好 -你还记得Kelly Sumner么?
[01:30] He’s been overseeing the legal side. 他负责监管法纪问题了
[01:31] My granddaughters are your biggest fans. 我的外孙女们都是你的超级粉丝
[01:33] They download all your records. 她们下载了你所有的专辑
[01:35] -Safe, man, safe. -What about some drinks? -Yeah,good idea, good idea. -Yo, Darryl! -淡定 淡定 -要不来点饮料? -好的 好的 -唷 Darryl!
[01:39] Get these guys some, I don’t know,Jagermeisters or something like that. 给这些男士们来些 比如 Jagermeisters之类的
[01:43] We’re making history tonight. 我们今晚创造历史了
[01:44] Just to let you know your car’s here to take you to the helipad, OK? 提醒你下 这儿的车会载你去直升机场的 明白吧?
[01:47] Oh, yeah, yeah, yeah. Guys,we have to wrap this up quick. 啊 好 好 好 伙计们 我们必须赶快打包
[01:50] -Are you going somewhere? -Am I going some…What, is this guy for real? -你要去哪儿? -我要去…什么 这家伙是认真的?
[01:54] Le Jean plays a set at Pacha on Ibiza every Tuesday. Le Jean每周二在伊比沙岛的Pacha表演
[01:57] -It’s a legendary night. -Everybody knows that, don’t they? -那会是传奇的一夜 -地球人都知道 不是吗?
[02:02] You want to attach my name to your clubs 你想把我收归你俱乐部旗下
[02:04] and you don’t know about my Pacha set? 但你却不知道我在Pacha的表演?
[02:06] Well, Marcus here handles the acts and the day-to-day business… 哦 Marcus掌管演出活动和日常商业活动…
[02:09] Whoa, whoa! See, haul up, haul up! 停 停!看 打住 打住!
[02:12] See… 看…
[02:14] Are you… 你是不是…
[02:16] Are you saying that what I do is an act? 你意思是说我所做的就是个表演?
[02:20] Like, what, like I’m some kind of mobile disco pig, 就像…就像《爱情买卖》一样
[02:22] available forweddings and Bar Mitzvahs? 随意使用到婚礼和成人礼上?
[02:25] Easy, big fella, easy. 放松 老朋友 放松
[02:29] -Do you know who I am? -Of course he does, Garry, of course he does, -你知道我是谁吗? -他当然知道 Garry 他知道
[02:33] he’s just, er, he’s very protective of his image, yeah? 他只是 呃 他非常在乎形象而已 是吧?
[02:36] It’s a credibility issue. 这是信誉问题
[02:38] Yeah, it’s a credibility issue,it’s all about mystique as well. 是的 是信誉问题 也关系到神秘感
[02:41] Did you see the people down there?Did you see them?! 你看到底下的人了吗? 看到没?!
[02:44] They don’t come to one of my gigs 他们不去我的演奏会
[02:45] cos they want to listen to music, man. 是因为他们只是单纯想听音乐 老兄
[02:47] It’s a pilgrimage, dread. 这就是朝圣 老兄
[02:49] And because I got that credibility,those people out there 因为我有信誉 外面的那些人
[02:52] are my disciples, they worship at the decks of Le Jean. 都是我的信徒 他们崇拜打盘的Le Jean
[02:55] And that is what sells. 那就是卖点
[03:00] Do you feel me? 你懂我没?
[03:04] I feel you. 我懂了
[03:06] All right, look, I done schooling you, right? Peace and love. 好吧 看 我在教导你 是吧? 和谐友爱
[03:10] Let’s get down to business, yeah? 我们来谈正事吧 嗯?
[03:17] One hundred grand in fifties,as you requested. 如你所愿 十万现金
[03:19] 英国社会上流通的最大面值的英镑是50英镑 100英镑及其以上的钞票只能在银行间作为结算使用
[03:25] It’s red. It’s my colour. 正点 我喜欢
[03:30] Gentlemen, enjoy the drinks.Enjoy the company. Laters, yeah? 先生们 尽情享受美酒和靓女吧 回头见 嗯?
[03:43] We should have stayed a bit longer. 我们该再多呆会
[03:45] What, anything to do with the nearly naked girls? 什么 想和那些小姐发生些什么吗?
[03:47] We only booked them for an hour, 我们只包了一小时
[03:48] someone should make sure they get home safely. 应该留个人确保她们平安到家
[03:50] -The kid’s all heart. -Thanks.Drinks are on us. -这孩子真贴心啊 -多谢 酒我们请了
[04:06] You Fisk? 你是Fisk?
[04:07] No, I’m the Easter Bunny. 不是 我是Easter Bunny
[04:12] You got something for me, or not? 你有带东西吗?
[04:14] My employer would look very favourably on the individual 我老板个人非常希望能有人
[04:18] that put this guy out of business… 把这家伙踢出局…
[04:21] permanently. 让他永久消失
[04:26] Can you do it? 你能做到吗?
[04:28] Won’t be easy. 不容易
[04:29] The five grand’s a down payment.There’s another 15 when it’s done. 首付五千 事成之后还有一万五
[05:50] Cor, what’s that pong? 呀 什么臭味?
[05:51] It smells like dead, wet dog in here. Edward! 像落水的死狗一样 Edward!
[05:54] Hold your horses. I’m nearly there. 稍安勿躁 我马上就完
[05:56] Oh, look, more bags. What, it’s not rancid enough in here? 喔 瞧 还有垃圾袋 怎么 还嫌这里不够臭啊?
[05:59] You sure you got enough rubbish, Ed? 你确定垃圾全部搞定了 Ed?
[06:00] It piles up, Sean. You’d be amazed. 全打包了 Sean 你肯定会惊叹的
[06:03] Surely this is a health hazard? 它们都是对身体有害的么?
[06:04] Yes, you’d think so, wouldn’t you? 当然 你应该这样想 难道不是吗?
[06:06] Erm, do you maybe want to explain what’s going on, Edward? 呃 你是不是需要稍微地解释下发生了什么 Edward?
[06:10] It’s a bloody outrage. That’s what’s going on. It’s a bloody scandal. 该死的暴行 这就是实情 该死的丑闻
[06:14] The council has started fining you 200 quid 委员会为了”表扬”你将垃圾扔在外面过夜
[06:16] for leaving your rubbish out over night. 特让你上交二百大洋
[06:16] -Eh? -See, they pick it up between eight and nine on a Tuesday morning. -嗯? -听我说 他们在周二上午八九点之间收垃圾
[06:20] Before, you could leave your bags out on a Monday night. 周一晚上你可以把垃圾袋放在外面
[06:22] Now, some jobsworth environmental officer comes round 现在 总有些循规蹈矩的环保官员来回巡视
[06:25] and tells me I’ve got to put them out just before they get here. 告诉我应该在他们马上到的时候再把袋子放到外面
[06:28] What do I pay me rates for? 我交税都交到哪去了?
[06:29] Well, take it out the back, then. 呃 那就放在后面啊
[06:30] There’s no access. Now I’ve got to schlep it through the bar where there’s customers. 没后门啊 所以我不得不在顾客面前把垃圾袋拖出去
[06:34] Then this same inspector comes round 然后那个检查员又来了
[06:36] and tells me I can’t take the rubbish through the bar during opening hours. 他告诉我不能在营业时间把垃圾拖出酒吧
[06:39] So you can’t leave them out overnight 所以你既不能把它们留在外面过夜
[06:41] or bring them through in the morning? 也不能在早晨扔出去?
[06:42] -You’re a bit stuffed then, ain’t ya? -Exactly. It’s a…thingy-o… -It’s a paradox? -你有点被耍了 哎呦? -确实 是…什么… -悖论?
[06:47] -No,no. -A catch-22? -No. -Chinese puzzle? -不 不是 -22条军规? -不是 -中国字谜?
[06:49] -No. -A conundrum? -No. -不是 -智力抢答? -不是
[06:53] -A mystery within a puzzle wrapped up in an enigma? -Tell you what it is. -连环迷题? -告诉你们答案吧
[06:57] It’s a downright flamin’ liberty, that’s what it is. 这是狂热的自由 就是这样
[06:59] Ooh, I can feel a rant coming on. 噢 我感觉天上牛在飞
[07:00] Into the office then. 快进办公室吧
[07:02] Ed, when you’ve finished moaning,can I have a full English? Ed 等你发完牢骚了 能给我来份早点么?
[07:05] Do you lot ever listen to a word I say? 你到底有没有在听我说啊?
[07:06] Yeah, of course we do. Bags,bleedin’ councils, 当然听了 垃圾袋 该死的委员会
[07:09] rates, by-laws, 税款 依法办事
[07:10] flamin’ liberties, eggs over easy, 狂热的自由 煎半熟的鸡蛋
[07:13] chunky toast, mug of tea,and three sugars. 烤面包 一大杯茶和三块糖
[07:15] OK, everyone. Listen up. 好的 大家 听仔细了
[07:17] Michael Stone aka Mickey Bricks Michael Stone, aka Mickey Bricks.
[07:19] As some of you’ll know, 其中一些你们也知道
[07:21] Stone and his crew have been giving the fraud squad the run-around for years. Stone和他的团伙实施诈骗数年
[07:23] I’ve had a whisper that their next big scoop is on our patch. 据线人情报他们下一票就在我们管辖区
[07:25] I’m not having it. 我们还没遇到
[07:26] I want them shut down. 我希望把他们一网打尽
[07:28] Are fraud all right with this, guv? 是不是所有的欺诈者都参与此事 guv?
[07:29] I’ll talk them through it 我马上会详细阐明
[07:30] When Stone and his crew are locked up. I want round-the-clock surveillance. 当锁定Stone和他的团伙之后 就实施24小时监控
[07:34] Albert Stroller. The Roper. Albert Stroller 设套人
[07:36] Been grifting since the Boer War.He’s got contacts all over the city. 布尔战争后就开始诈骗 所有地方他都有联络人
[07:39] Ash “Three Socks” Morgan. The Fixer. Ash “Three Socks” Morgan 调停者
[07:42] He knows more tricks than acartful of monkeys. 他玩的把戏比一群猴子都多
[07:43] But this is where we start. 但是这也是我们开始着手的地方
[07:44] Sean and Emma Kennedy. The newbies. Sean和Emma Kennedy 新手
[07:46] Stroller found them making short cons on the street and brought them into the fold. Stroller在街上发现他们行骗就把他们招集到一起
[07:51] He and Stone are training them up, 他和Stone开始训练他们
[07:52] moulding them into their own seedy image. 把他们塑造成多面手
[07:55] These two are Stone’s soft underbelly. 这俩人是Stone的软肋
[07:57] If we get to them,we can penetrate the inner circle, 如果我们接近他们 我们就能打入内部
[07:59] tear it apart. That’s how we get him. 逐个击破 最终抓住他
[08:02] Read the file, get to know them,how they operate, 读读这些文件 了解他们如何行骗
[08:04] let’s show the third floor how it’s done. 让别人见识下我们的能耐
[08:06] All right, come on,you heard the man. 好的 加油 你们也听清楚了
[08:10] Ma’am. Didn’t see you there. 长官 刚才没注意到你在这
[08:12] Who assigned you to this case? 谁指派你负责这个案子的?
[08:14] My brief is to catch criminals and hit my crime target figures. 我的任务就是抓犯人和确定目标人物
[08:17] I wasn’t aware that I had to have every case authorised before I launch an investigation. 我不知道在进行任何调查之前还要经过上级授权
[08:21] And does the fraud squad know you’re going after Stone? 这些骗子团伙知道你要追踪Stone吗?
[08:24] The information I’ve been given is that they’re planning a job, 我得到的消息是他们会有笔大买卖
[08:27] I can’t yet determine whether it’s fraud or not. 我现在还不能确定是不是骗局
[08:30] Don’t play games with me, Inspector. 别和我打马虎眼 警官
[08:32] I’m just an old-fashioned copper.Find the bad guys. Put ’em away. 我只是个守旧的警员 抓坏蛋 将他们绳之于法
[08:35] Some of us have to get our hands dirty. 我们其中有些人不得不同流合污
[08:37] And that’s how you intend to conduct the case, is it? Get dirty? 这就是你打算处理这件案子的方法?同流合污?
[08:42] If I have to. 如果有必要的话
[08:43] I will not have this department brought into disrepute. 我不会让这个部门因此蒙羞
[08:46] Everything gets done by the book,the same book I’ll be 所有事必须按规章办事
[08:49] throwing at you if I find out you’ve been cutting corners. 如果我发现你知法犯法 我会按规章制度处理的
[08:51] Yes, Ma’am. 遵命 长官
[08:53] I mean it, Inspector. 我是认真的 警官
[08:55] You have to catch him with the cash in his hand. 你必须人赃俱获
[08:57] Any room for doubt and you’ll end up embarrassing us all. 如果有任何差池的话 我们会因此而蒙羞的
[09:01] Oh, I’ll catch him, Ma’am.I guarantee it. 哦 我会抓住他的 长官 我保证
[09:06] OK, so our new mark is Linda Runcorn. 好 我们下一个新目标是Linda Runcorn
[09:10] The story is that she’s the CEO of an online restaurant and hotel guide. 她是餐厅和酒店网络指南的行政总监
[09:14] It’s got a huge tourist readership,so it’s very influential. 有非常广泛的读者群 很有影响力
[09:18] However, excellence is not the best way to guarantee a good review. 然而 卓越并不是保证好评的最佳方法
[09:22] The larger chains escape, 较大的连锁店逃过一劫
[09:23] but she tells the smaller hotels and family restaurants 但是她告诉小规模酒店和家庭式旅店
[09:26] that if they don’t make it worth her while, she’ll put them out of business. 如果觉得不值得停留 她就会让他们关门大吉
[09:30] Worth her while by handing over cash? 除非给点好处博她回眸一笑?
[09:32] Precisely. 确实如此
[09:33] The smaller hotels and restaurants survive on reputation. 小酒店和饭店靠的是口碑
[09:36] She operates on fear, 她以此为要挟
[09:38] and once she’s got hold of you, she bleeds you dry. 一旦让她抓住小尾巴 她会榨干你
[09:42] -Character traits? -A bully. -性格特征? -恃强凌弱
[09:43] She sucks up to the bigger chains, 她正在巴结较大的连锁上层
[09:45] -while bullying the smaller clients who can’t afford to fight back. -Nasty. -同时欺压较小无力反抗的顾客 -肮脏
[09:49] What’s our way in? 我们以什么方法接近?
[09:50] Her mum’s family,the Toppings. 她母系是个大家族 Toppings家族
[09:51] Had a bit of land and a noble line going back centuries, 拥有大片领土 贵族头衔可以追溯到几个世纪以前
[09:55] but they cut off her grandmother,Helen Topping, 但是他们将她外婆Helen Topping赶出家门
[09:58] without a penny 一分钱没给
[09:59] when she married a builder. 因为她嫁给了建筑工
[10:01] Seems the family thought he was beneath her. 似乎家族认为他高攀不起她
[10:03] But to this day, Linda wears a bracelet given to her 但是现在 Linda有一副手镯
[10:06] by her Grandmother which bears the Topping family crest. 是外婆给她的 上面镶有Topping家族的徽章
[10:10] So what’s the game? An inheritance scam? 那么这个游戏就是? 继承财产骗局?
[10:13] Yeah. We use a long-lost relative Linda’s never heard of. 是的 我们可以冒充她从未听过的断了联系的亲戚
[10:16] One of the Toppings. Topping家族的一员
[10:17] A maiden aunt who died without making a will, 终生未嫁的阿姨死了却没有留下遗嘱
[10:19] leaving behind an estate which Linda is the sole heir to. 留下大量的遗产 Linda是唯一的继承人
[10:23] -Which just happens to be worth a small fortune. -Exactly. -恰巧是笔不大的数目 -正是如此
[10:36] Yeah, I’m here.I’ll call you when I’m done. 嗯 我到了 搞定之后我会联系你的
[10:43] -Miss Runcorn? -Yes. -Runcorn小姐? -是的
[10:45] Hello. I’m Holly Patterson,Greyshot Genealogy. 你好 我是Holly Patterson Greyshot家族的
[10:48] -I was rather surprised to get your letter. -Oh? -收到你的信我很意外 -哦?
[10:51] How did you find me? 你是怎么找到我的?
[10:53] -The voting register. -Did I ask for water? -从投票登记那 -我要水了吗?
[10:56] For heaven’s sake, just put it down. 老天啊 赶紧放下吧
[10:57] We’ll call you when we want something. 我们有需求的话会叫你的
[11:00] They fuss all over you, then when you actually want something, 他们平时会烦着你 但当你真正需要东西的时候
[11:03] when you want to actually order something, 当你真正需要点东西时
[11:05] -they’re nowhere to be bloody seen. -Quite. -他们连个人影都没了 -心有戚戚啊
[11:07] So, what’s this potentially exciting news exactly? 那么 这个令人值得兴奋的消息到底是什么?
[11:10] Well, every few months,the Treasury releases a list of estates that are intestate. 呃 每几个月 财政部都会公布无遗嘱的财产列表
[11:16] -That means… -People who died without leaving a will.Yes? -Yes. -就是说… -人死了没留遗嘱 是吧? -是的
[11:19] You’re one of those bloody heir hunters, aren’t you? 你就是继承者猎头 我没说错吧?
[11:21] Oh, well, we prefer probate investigators. 哦 呃 我们还是喜欢被叫做遗产认证调查员
[11:24] All the same thing,like ambulance chasers. 都是一回事 就像专办交通事故赔偿的律师一样
[11:28] I can’t imagine what you found on my father’s side, 我无法想法你能从我父亲家族那边发现什么
[11:31] they didn’t have two pennies to rub together. 他们连个钢镚都没有
[11:32] What is it? A tin bath? 是什么? 锡浴盆么?
[11:34] Well, actually, it’s a relative on your mother’s side. 呃 实际上 是你母亲那方的亲戚
[11:36] -Oh. My mother’s side? -Yes, the Toppings… -哦 我母亲那边的? -是的 Toppings家族
[11:39] Now, this is your great-aunt Irene.Irene Topping. 这个是你的姑姥姥Irene Topping
[11:44] Excuse me. 不好意思
[11:45] Sorry, I just need to check this. 抱歉 我只是需要核查下
[11:49] She’s the sister of your maternal grandmother. 她是你外婆的妹妹
[11:52] Now, your great-aunt passed away. 你的姑姥姥现在去世了
[11:54] She was childless, she never married and she didn’t leave a will. 她无儿无女 终身未嫁也没有留下任何遗嘱
[11:57] So her estate passed to the next in line. 所以她遗产按理该由直系后人继承
[12:00] -Which is you. -Me? -Yes.It appears so. -也就是你 -我? -是的 就是这样
[12:05] Well, I don’t suppose there’s anything to get too excited about. 呃 我并不认为有什么值得高兴的地方
[12:08] I never really believed all those rumours about my mother’s aristocratic family. 我从未相信关于我母亲那边的贵族家庭谣传
[12:12] The old bag probably left me a tatty old armchair and some cats. 旧包袱里或许只留下些破旧简陋的手扶椅和猫咪
[12:16] Well, she actually left you jewellery 呃 其实她留给了你很多珠宝
[12:19] and property worth in the region of 4.7 million pounds. 总价值大概为470万英镑
[12:24] And, as far as we can tell,you are the sole heir. 据我们所知 你是唯一的继承人
[12:28] Well, that’s different. 呃 那就不一样了
[12:32] I mean, obviously, 我的意思是 很显然
[12:33] I am devastated about poor old Great-Aunt Irene. 我对Irene姑姥姥的死很伤心
[12:36] But… Sorry,did you say 4.7 million? 但是… 抱歉 你是说470万?
[12:39] -I did. -O-M-G! -是的 -天啊!
[12:43] Well, it was a pleasure to meet you. 很高兴见到你
[12:45] You’ll be hearing from us soon.Bye-bye. 我们会联系你的 再见
[12:51] Yeah, it’s me. Done. 是我 搞定
[12:54] ‘Hook, line and sinker.’ ‘上钩 放线 等待收网’
[12:56] OK, good. See you back here. 好的 等你回来
[13:16] Well? 嗯?
[13:17] Some old rubbish about an old aunt leaving her a fortune. 又是老掉牙的把戏 死去的姑姥姥留下大笔遗产
[13:20] All right, stay on it. 好的 继续盯
[13:31] Katherine Farmer Katherine Farmer.
[13:33] We haven’t seen you for a while. 有一阵没见到你了
[13:36] Still picking pockets? 还在扒人钱包呢?
[13:37] No idea what you’re banging on about, mate. 不晓得你在说些什么 老兄
[13:40] Really? 真的?
[13:41] You going to tell me what I’m doing here, or what? 你叫我来就是想告诉我我在干嘛吗?
[13:44] You know this man? 你认识这个人吗?
[13:47] -Don’t ring any bells. -Sean Kennedy. -Never seen him before. -没印象 -Sean Kennedy -没见过他
[13:52] Really? Let me jog your memory. 真的?我来帮你回忆下
[13:57] We found this with your stuff. 我们在你身上发现这些东西
[13:59] -That ain’t mine. -Intent to supply Class-As. -这些不是我的 -意图贩卖A级海洛因
[14:01] -You can’t stitch me up like that. -Can’t I? -你不能这样血口喷人 -我不能?
[14:04] I want to see a brief. 我要看到诉讼书
[14:07] This isn’t your first offence,is it, sweetheart? 这不是你第一次犯事了 是吧 美女?
[14:09] It’s not going to be three months, out in a fortnight. 你也不会想在三个月内只出来两周吧
[14:11] You’ll do serious time for this.Now look at the picture again. 这次看仔细点 再看看这张照片
[14:14] Sean Kennedy Sean Kennedy.
[14:16] All right. I may have seen him knocking about. 好吧 我在他在外游荡的时候遇见过他
[14:20] It was more than that, wasn’t it? 并不仅仅是这样吧 不是吗?
[14:21] Used to run around together,get into scrapes. 以前常在一起瞎混 曾惹上一些麻烦
[14:24] We was just kids. 我们那时还是孩子
[14:26] I don’t see him any more. 我没再见过他
[14:27] What happened?His sister put a stop to it? 发生了什么事?被他姐姐阻止了?
[14:30] Didn’t want a nasty little pilferer 不希望你这个下流的小偷
[14:32] like you horning in on their double act? 参与到他们表里不一的活动中去?
[14:33] -It weren’t like that. -Whatever. -并不是那样 -不管怎样
[14:35] I think it’s time you and Sean got reacquainted. 我想是时候让你和Sean重逢了
[14:37] -Why? -I’m going fishing,and you’re my bait. -为什么? -我准备钓鱼 而你就是我的鱼饵
[14:42] -Do I look like a maggot? -You’ll infiltrate this gang he’s joined -我那么像鱼饵么? -你必须打入那伙人中
[14:45] -and report back to me. -No! I ain’t no grass. -然后向我报告 -不可能! 我绝不当告密者
[14:50] I see you’ve had a little girl. 我知道你有个小女孩
[14:53] What is she now? Two? 她现在怎么样了? 两岁了?
[14:56] Be a shame. Drug-dealing mum locked up, 真可怜啊 贩毒的妈妈被关起来了
[14:58] kid put into care… 孩子由别人照顾…
[15:00] You leave her out of this! 你不要把她牵扯进来!
[15:02] She’s be a teenager when you got out. 当你出狱时她就是个青少年了
[15:03] Wouldn’t even know you.She’d be with a new mum. 她甚至不会知道你 她会和新妈妈在一起
[15:05] -You can’t do this. -I’m a police officer, sweetheart, -你不能这样做 -我是个警察 宝贝
[15:08] I can pretty much do anything I want. 我能做的还多着呢
[15:09] Now, you do what I’m telling you, 现在你必须按照我说的做
[15:12] or your brat will be in a foster home in time for her tea. 否则你的宝贝将会马上送到寄养家庭去
[15:22] What’s this here, a family crest? 这是什么 家族徽章?
[15:24] The Topping family.We need an exact match. Topping家族 我们需要完全相同的
[15:26] By tomorrow, you said? 明天之前 你说呢?
[15:28] -Can it be done? -It’s not easy.You have to get the stone right. -能做好吗? -不容易啊 你必须弄到合适的宝石
[15:32] The shape and the clarity, and the way the light dances off the… 形状和透明度 还有这光泽的折射度…
[15:36] -Hmm. That’s odd. -Something wrong? -呃 有点奇怪 -有问题?
[15:39] Not at all, but you might want to rethink a replica. 没什么 但是你可能要重新考虑一个复制品
[15:43] -Why? -Because if this is what I think it is, -为什么? -因为如果和我想象的一样的话
[15:47] a replica won’t stand up to any serious scrutiny. 一个复制品是经受不起任何仔细审查的
[15:49] It’s fine with the naked eye, but if she gets it authenticated… 肉眼看还可以 但是如果拿去鉴定…
[15:53] What? 什么?
[15:57] What is it, Bob? 是什么 Bob?
[15:58] Cushion-cut, 20-carat, azure stone. 垫型切工 20克拉 天蓝色宝石
[16:03] If I’m not mistaken, 如果我没错的话
[16:05] we are looking at a 150-year-old Kashmir sapphire. 我们面对着的是一颗有着150年历史的克什米尔蓝宝石
[16:11] Well, that sounds expensive. 很好 听上去很值钱
[16:13] It’s hard to tell from a snap,but if this is the real thing,it could be 20-30 grand. 这很难说 但是如果这是真的 至少值两三万
[16:18] It won’t stand up to close scrutiny, 复制品经不起近距离检验
[16:20] but I’ll get you the replica by tomorrow, all right? 但是我明天之后会交给你 好吧?
[16:22] Cheers. 多谢
[16:29] Bloody hell! You spilled my shampoo,you clumsy…! 该死的! 你洒到我了 你个笨蛋…!
[16:31] -Oh, I’m so sorry. -Watch the suit,will you? It’s a nice one, then? -哦 对不起 -看看我的西服? 这可是名牌?
[16:34] I said get your grubby mitts off my threads. 把你的脏手拿开 少废话
[16:36] Now tootle off back to your caravan. There’s a dear. 滚回你的贫民窟吧 那才是你该呆的地方
[16:38] Get me another bottle. 再给我拿瓶
[16:42] She’s stolen my wallet! Stop that girl! 她偷了我的钱包!快抓住她!
[16:45] -Police. -What you talking about?I ain’t done nothing! -警察 -你在胡说什么? 我什么也没做!
[16:47] Hey. What’s going on here?City of London Police. 嘿 这里发生什么了? 伦敦市警
[16:51] -What seems to be the problem? -This geezer is sexually harassing me. -这里发生什么事了? -这男人对我性骚扰
[16:54] I wouldn’t touch you with a jack hammer, love. 我特么的才懒得碰你呢
[16:57] Both of you calm down. Sir, why don’t you explain to me what’s happened? 你们都冷静下来 先生 要不你来解释一下?
[17:00] This grotty little chav stole my wallet. 这个下流的女人偷了我的钱包
[17:02] Do you want a smack, cheese breath? 你想挨一巴掌吗 胆小鬼?
[17:04] I want her to turn out her pockets right now. 我要求翻她的口袋检查
[17:05] I want my money back! 我想要回我的钱!
[17:06] And I want you to calm down.I’m not going to warn you again, sir! 你需要冷静下 我不想再次警告你 先生!
[17:10] Do as he says. Empty your pockets. 照他说的做 清空你的口袋
[17:18] -It’s not there. -Well, are you sure it’s missing, sir? -不在那里 -呃 你确定丢失了 先生?
[17:22] Yes. I keep it inside my jacket. 是的 我放在夹克里面的
[17:23] Why don’t you check your other pockets? 你为什么不翻翻其余的口袋呢?
[17:25] I don’t see why, I don’t keep… 我不知道为什么 我不会放…
[17:30] I think you owe this young lady an apology, don’t you? 我想你欠这位女士一声道歉 你觉得呢?
[17:33] I’m sure she… 我肯定她…
[17:34] Oh, come on, then. Apologise. 哦 速度 道歉
[17:37] Sir. 先生
[17:41] -I’m most terribly sorry. -Yeah, well, up yours, creep. -真是非常抱歉 -耶 滚开吧 卑鄙小人
[17:50] No, seriously,did you see that guy’s face? 说真的 你看那家伙的脸了吧?
[17:52] When I accused him of sexually harassing me,I thought he was going to puke. 当我指控他性骚扰时 我想他会想吐的吧
[17:55] What happened to you? Kat Farmer used to be the best in the business. 你怎么了? Kat Farmer过去是这行业的翘楚
[17:59] Used to be able to steal anything, 任何东西都手到擒来
[18:00] and you got caught nicking a wallet. Come on, girl! 现在竟然偷钱包被抓 美女!
[18:02] Who says I wanted his wallet? 谁说我想要他的钱包?
[18:05] Whoa, nice! 咳 真厉害!
[18:08] Shit! 该死!
[18:11] -You know, I never thought I’d see you again. -Why’s that? -我从没想过会再次见到你 -为什么?
[18:14] You’re in this fancy new crew now.I’m still nicking watches. 你加入了新的梦幻团队 而我还在偷手表
[18:18] I might have moved on,but I haven’t changed. 我也想前进 但是没有任何改变
[18:20] I’ll never forget what you did for me. 我不会忘记你为我所做的一切
[18:22] -Yeah, well, I ain’t a grass. -I know. -好吧 我不是泄密者 -我知道
[18:25] I was worried about you in there. 我也担心过你
[18:27] It weren’t that bad. Regular meals every day. A roof over my head. 也没有那么糟糕 一天三顿饭 有个落脚之处
[18:31] It’s good that you were worried though. 你为我担心我很高兴
[18:34] You ain’t done so bad for yourself,have you? Well, you know… 你自己不会这么惨的吧? 对了 你知道吗…
[18:37] I got a little girl now. 我生了个女儿
[18:39] What? 什么?
[18:41] Yeah, she’ll be three next month. 恩 她下月就满三岁了
[18:43] I can’t believe you’re a mum. 真不敢相信你居然当妈妈了
[18:45] Dad’s a bit of a waste of space though, I ain’t seen him in two years. 她爹是个废物 我已经两年没见过他了
[18:48] I’m sorry to hear that. 听到这个我很抱歉
[18:50] Don’t be. Like I said, he’s a waste of space. 不需要 我说了他就是个废物
[18:54] Look, Sean, now you’re all sorted, 瞧 Sean 你们现在都分工明确对吧
[18:56] I could really use a leg up. 我很想帮点忙
[18:57] Uh? 呃?
[18:59] There must be some little job I can do in that fancy crew of yours? 你们的超级团队里 总有我能干的杂活儿吧?
[19:02] Sweep up? Make the tea? 打扫? 倒茶?
[19:05] Stand there and look pretty? 站那儿当个花瓶?
[19:08] Kat, it’s not really that… Kat 不见得是…
[19:08] I’ll get Mum to look after Laurel for a bit. 我可以让我妈照顾一下Laurel啊
[19:11] Truth is,Sean, I’m really skint. Sean 老实说我现在很穷
[19:13] -Oh! -No! I don’t want your charity, -噢! -别! 我不想要你的施舍
[19:15] you know me better than that. 你知道我不是这种人
[19:17] I want to work for it. 我想要自食其力
[19:27] Ash sent these over from the printers. Ash从印刷厂寄来的
[19:30] -These are fake title deeds to a 30-acre pile in Northumberland. -Great. -这是诺森伯兰郡的一块三十亩地的假地契 -很好
[19:34] And documents showing all the debts still owed to the estate. 资料显示所有债务都在这个房产名下
[19:38] -Fantastic. -Hey, guys. -太棒了 -嗨 朋友们
[19:42] Sean, what the hell are you…? Sean 你到底在干嘛…?
[19:44] I see you’ve brought company. 我看见你带了位朋友
[19:45] All right? I’m Kat. 好吗? 我是Kat
[19:47] Like your gaff. This all from grifting then? 我喜欢这地方 这些都是诈骗来的吧?
[19:53] -All right, Emms? Long time no see! -Kat. -噢 Emms? 好久不见! -Kat
[19:57] Wow! Look at you, all glammed up! 哇哦! 瞧你多漂亮啊!
[19:58] Look, she’s an old friend, OK? 听着 她是位老朋友 好吗?
[20:00] I said she could help out with a job. 我答应给她找份差事
[20:02] She used to hang around with me and Emma back in the day. 她过去常和我和Emma在一起
[20:04] She just needs a leg up, that’s all. 她只是需要糊口 仅此而已
[20:07] It’s one job, and I’ll pay her from my share. 打点零工 我会从我那份里付她薪水
[20:09] Are you serious? 你认真的?
[20:09] I mean, I’m sorry,this is nothing personal… 我是说 我很抱歉 这和私人感情无关…
[20:12] I can vouch for her and so can Emma. 我能给她担保 Emma也能
[20:14] That aside, I owe her. She kept me from going to prison. 还有 我欠她人情 她让我免受牢狱之灾
[20:15] -That was a long time ago, Sean. -That’s what I said. -那是很久之前的事了 Sean -我也是这么说的
[20:24] It makes no difference. 这没什么区别
[20:26] I was 15, 我当时15岁
[20:27] and she could have seriously reduced her sentence if she’d grassed me up, but she didn’t. 要是她出卖了我便可以大大地减刑 但她没有
[20:32] You two, of all people, should respect that. 所有人中偏偏你们俩 最该尊重她
[20:35] How many of your old friends have turned up? 你们有多少个老朋友现身过?
[20:37] And we’ve taken care of every single one of them. 我们一个不漏都帮了
[20:44] Kid’s got a point. 孩子说得有道理
[20:46] -Emma? -Oh, she’s a train crash. -Emma呢? -噢 她拉里邋遢的
[20:50] But she’s all right. 不过她可以信赖
[20:58] OK. We’ll work her into the con. 好吧 让她加入这次计划
[21:00] -Looks like she’s in, Guv. -All right. Stay on it. -她好像进去了 老大 -好的 继续盯着
[21:04] OK. So tomorrow, Emma goes to see Linda and reveals the news about the debts owed on the estate. 那么 明天 Emma去见Linda暗示她这个房产名下的债务问题
[21:11] But before she starts asking questions, show her the bracelet. 但在她提问之前 给她看这个手镯
[21:15] Yeah, there might be an issue with that. 恩 可能有点问题
[21:18] An issue? 什么问题?
[21:19] Seedy Bob says the sapphire on the bracelet Seedy Bob说手镯上的蓝宝石
[21:22] might be a rare Kashmir sapphire, 可能是块稀有的克什米尔蓝宝石
[21:23] and very hard for Bob to forge. Bob很难伪造
[21:25] -So if she gets it authenticated… -Yeah. They’ll spot it. -所以如果她拿去鉴定… -对 他们会发现的
[21:31] What if we do a switch? 那么如果我们调包了呢?
[21:33] What, swap Linda’s bracelet for Seedy Bob’s replica? 什么 把Linda的手镯和Seedy Bob的赝品调包?
[21:37] -Yeah. -So she gets her own bracelet authenticated. -恩 -所以她拿去鉴定的是自己的手镯
[21:39] What if she compares the two? 如果她把两个拿来比较呢?
[21:40] No, no, apparently, the replica will look the same to the naked eye. 不 不会 肉眼显然分辨不了个中差别
[21:44] It’s only if she gets it examined by an expert,there’s a problem. 就怕她拿去找行家验 这才成问题
[21:46] Even if that’s true,it’s still a tricky manoeuvre. 就算是这样 还是要有很高的调包技巧
[21:48] Not for Kat. She could easily swap the fake bracelet for the real one. 难不倒Kat 她可以轻而易举地把真假手镯调包
[21:54] Seriously, guys. It makes perfect sense. It’s what she specialises in. 真的 伙计们 肯定能行 这个她拿手
[21:58] She could do that switch with her hands tied behind her back. 就算把她手绑在背后她都能调包
[22:02] Well, it’s what I did. 对 我以前就干这个
[22:03] Kat can go along as Emma’s assistant, Kat可以以Emma助手的身份一起去
[22:05] Emma can distract Linda and Kat can move in for the kill. Emma能分散Linda的注意力 Kat就能实施计划了
[22:10] It makes sense. 行得通
[22:24] -Lovely morning. -It was. -美好的早晨 -早前是
[22:27] And there was me thinking this was the beginning of a beautiful friendship. 在我看来这是一段美好合作的序幕
[22:30] Yeah, well, think again. 是吗 好吧 再考虑考虑吧
[22:32] So what have you got for me? 那么你能给我带来什么?
[22:34] They’re conning some bird. 他们正在实施诈骗
[22:36] Linda Runcorn. An inheritance scam, Linda Runcorn 一个遗产骗局
[22:38] I know all that. Tell me something I don’t know. 这我都知道 告诉我点我不知道的
[22:39] They’ve got this fake bracelet that proves it’s legit, or something… 他们有只假手镯 想要证明它的合法性 或之类的…
[22:43] Except there’s a snag. 只有一个障碍
[22:44] They think that the sapphire in the bracelet might be from Kashmir. 他们认为手镯上的蓝宝石可能来自克什米尔
[22:48] Could be worth a few quid. Maybe more than a few quid. 可能值几英镑 也可能更多
[22:50] So they’re worried this Linda might get it valued? 他们担心Linda会拿它去估价?
[22:53] Yeah. They want me to help Emma do the switch. 对 他们想让我协助Emma实施调包
[22:57] I nick the real one and put the fake one back on her wrist. 我扒走真的那个 再把赝品套在她手上
[23:00] So, Runcorn gets her own valued, 那么 Runcorn会检测她自己的手镯
[23:02] thinks the whole thing’s kosher. 整个计划完美无缺
[23:03] All right. Do what they want for now. 好的 现在照他们说的做
[23:04] Keep reporting back to me. And one other thing. 随时向我汇报 还有一件事
[23:06] -I want you to slip this in Emma Kennedy’s case. -No way! -我要你把这个放进Emma Kennedy的包里 -没门!
[23:10] They’ve been all right by me so far.I’m not doing that! 他们目前为止还没怀疑我 我不能这么做!
[23:12] OK, no? If you don’t want to do it,that’s fine. 哦 不肯做? 如果你不愿意这么干 那也行
[23:14] -If you don’t feel like it. -I’ve done what you asked. -如果你不想要这样 -我已经照你们说的做了
[23:17] But we’re not finished, are we? 可事儿还没完呢 不是吗?
[23:19] I make one call to Social Services, 我会打电话给社会福利署
[23:20] tell them you’ve been arrested 告诉他们你因买卖A级毒品而被捕
[23:21] for dealing in Class-A drugs,they’ll pick your kid up within the hour. 不出1小时他们就会把你的孩子带走
[23:24] You want me off your back? Then do as you’re told. 你想要摆脱我?那就照我说的做
[23:27] At the end of this, you’ll never have to set eyes on me again. 这事一了结 我就会永远在你眼前消失
[23:37] Well, here are the deeds to your aunt’s estate. 恩 这里是你姑姥姥的房产契约
[23:40] And here’s a picture of the house in Northumberland. 这个是诺森伯兰郡房产的照片
[23:42] -It’s a nice gaff. -Yes. Thank you, Miss Hunter. -那里是很棒的娱乐场所 -是的 谢谢 Hunter小姐
[23:45] I’ve just got to tell you about a slight problem before we continue. 在我们继续之前 我想告诉你一个小问题
[23:49] -Problem? -Well, as you can see from the house there, it’s a couple of centuries old, -问题? -是的 如你所见 那房子有几百年了
[23:54] and a few years ago, it started suffering from subsidence. 还有几年 它就开始下沉了
[23:56] Nasty. My nan had that. 很不爽吧 我奶奶家也是
[23:59] Yes. 是的
[24:01] Your great-aunt Irene,she had to get builders in, 你的姑姥姥Irene 她曾找人修缮
[24:04] and apparently, now, they’re claiming that they haven’t been fully paid. 据说现在 工人们声称工钱还没还清
[24:08] Can I, er, get some water? Hmm? 能给我 额 倒杯水吗? 可以吗?
[24:13] A glass of water. I’m not being funny, 一杯水 我没在搞笑
[24:14] but it feels like a family of badgers just moved in. 喉咙里就像一群獾刚安了家一样
[24:20] -How much are they owed? -Sorry? -欠了他们多少钱? -什么?
[24:23] These builders. How much are they owed? 那些工人 欠他们多少钱?
[24:25] Oh. Yes. Er, 100,000. 哦 好的 嗯 10万
[24:27] One hundred grand? For subsidence?! 十万? 就因为地面下沉?!
[24:29] Well, it is a massive house. And very old. 是的 这房子很大 而且很旧
[24:32] And as the builders are threatening court action, 而且由于这些工人威胁说要采取法律手段
[24:34] they will need to be paid before the transaction can be completed. 在交易完成前 就要付他们工钱
[24:37] -Why? -Sorry? -为什么? -你说什么?
[24:40] I mean, why before? 我是说为什么要先付清?
[24:41] Can’t the debts be absorbed by the estate? 这些债务不能保留在房产名下吗?
[24:43] Well, it could be, I suppose,but time is of the essence. 额 我觉得是可以 但时间紧迫
[24:46] The builders are threatening to force the estate 这些施工人员威胁说要把房子抵押给政府
[24:49] into administration over these unpaid bills. 来清偿未付的工资
[24:52] You can’t imagine how complicated that would make things. 你无法想象到时候事情会变得多复杂
[24:55] The legal fees alone would treble what you owe the builders 单单诉讼费就会是他们工资的三倍
[24:58] and it could mean that you wouldn’t see your inheritance for…five years. 也可能让你…五年之内都继承不了遗产
[25:03] I see. And you’re sure it’s my aunt? 我明白了 你确定这是我姑姥姥的?
[25:06] -Sorry, am I sure? -I’m not going to suddenly find there’s been a mix-up? -抱歉 你是说? -会不会突然发现是你们搞错了?
[25:09] Not if I’ve done my job properly, no. 不会 我的本职工作做得很好 绝不可能
[25:16] I don’t remember having a Great-Aunt Irene. 我不记得我有个叫Irene的姑姥姥了
[25:20] And I don’t want to fork out 100,000 我也不想要支付10万块
[25:21] and then find out I’m paying somebody else’s bloody bills. 然后发现我是他喵的给别人擦屁股
[25:25] I am quite sure that it is your aunt. 我非常确信就是你姑姥姥
[25:27] Actually, one of the items that she left was a sapphire bracelet, 实际上 她的遗产有一项 是个蓝宝石手镯
[25:30] -very much like the one you’re wearing. -A bracelet? -很像你现在戴的这只 -手镯?
[25:33] Have you got it? 你带来了吗?
[25:35] -Yes. -Show me. -If you could… -带来了 -给我看看 -你可不可以…
[25:41] It’s just somewhere down here… 就在这下面…
[25:43] -Oh! Oh, my God! Oh, I’m so sorry. -It’s fine. -噢! 噢 我的天呐! 噢 很抱歉 -没事儿
[25:47] I’m always doing this. 我经常这样
[25:48] Mum says I could start World War Three,I’m so accident prone. 我妈说我可能引发第三次世界大战 总是惹是生非
[25:51] It’s fine. I can manage! 好了 我自己来!
[25:56] Miss Hunter, why don’t you give Miss Runcorn the bracelet now? Hunter小姐 不如现在就给Runcorn小姐看看手镯?
[26:13] Well, it certainly looks authentic. 好的 这看起来很像真的
[26:15] Yes, and it has the crest, and everything. 是的 它有顶饰 什么都齐全
[26:20] I’ll have to get it authenticated. 我得拿去鉴定一下
[26:26] But if it’s all above board, I’ll sign the papers and pay the debts. 如果这是真的 我会签约和付清债务
[26:33] That’s great. Great. You won’t regret it. 那太好了 太好了 你不会后悔的
[26:35] -You said we have to move quickly. -Yes. -How quickly? -你说我们要尽快行动 -是的 -要多快?
[26:38] Well, it would help if you paid the debts in cash. 呃 现金付账的话会比较有效
[26:41] -Cash? I’m not sure. -They are builders. -现金? 我不确定 -他们是工人
[26:47] Well, if it’ll oil the wheels a little, then…so be it. 好吧 如果这能使事情更顺利的话…就这样吧
[26:55] Great. Great. 太好了 太好了
[26:59] -That was good work. -Thank you. -你干得很棒 -多谢
[27:06] Leg it! Leg it! 快跑! 快跑!
[27:08] Kat! Kat!
[27:19] Can I help you, officer? 我能为你做什么吗 长官?
[27:21] Oi! 噢!
[27:24] Guv Guv.
[27:26] -Put her in the car. -That’s not mine. -押她上车 -这不是我的
[27:29] That’s not mine! I can walk there myself… 这不是我的! 我自己会走…
[27:32] No! 不!
[27:35] I don’t know what happened, 我不知道发生了什么
[27:36] they just came out of nowhere. 他们不知道从哪里冒出来的
[27:37] How did she get drugs on her, Kat? 她身上怎么会有毒品 Kat?
[27:38] Emma doesn’t even do drugs. Emma从不沾毒品
[27:39] They weren’t mine, if that’s what you’re asking. 也不是我的 如果你怀疑是我的话
[27:42] Look I went with her, I did what you asked me to do, 我跟她进去的 我按你们说的做了
[27:44] and then we went outside and… 然后我们走出来…
[27:45] Kat’s right. It’s not her fault. Something else must be going on. Kat没错 这不是她的错 其它地方出了纰漏
[27:48] -The cops must have planted the gear on Emma. -I’m so sorry, Sean… -警察栽赃给了Emma -我很抱歉 Sean…
[27:54] She’s at the Barber Street station. 她在Barber街警局
[27:56] She was arrested by Detective Inspector Fisk. 她是被Fisk警部逮捕的
[27:59] -Sid Fisk? -You know him? -Yeah, he’s bent as a nine bob note. -Sid Fisk? -你知道他? -是的 一个阴险小人
[28:01] This is how he operates. He frames people and then bangs them up. 他就是这么干的 他框定对象 然后设计他们
[28:05] Well, it’s ridiculous. What does Fisk want with Emma? 恩 这太蹊跷了 Fisk想对Emma做什么?
[28:08] This can’t be just about Emma. It’s about all of us. 这不可能是仅仅针对Emma 肯定跟大家都有关
[28:11] I’m going to see her. On my own. 我要去见她 就我一个人
[28:13] Meet me at Eddie’s in an hour. 一个小时后Eddie那儿见
[28:50] Ahem… 嗯哼…
[28:59] Excuse me. Roger Wyles, senior partner, Wyles, Clark and Foster. 打扰了 Roger Wyles 资深合伙人 Wyles Clark和Foster
[29:03] I’m representing Emma Kennedy. 我是Emma Kennedy的代表
[29:05] If I am delayed from seeing my client in any way whatsoever, 无论什么情况 如果我不能马上见到我的当事人
[29:08] there will be a serious complaint made to the IPCC. 我将投诉给IPCC
[29:11] -Take this gentleman down to cell four, please. -Thank you. -请把这位先生带到第四间 -谢谢
[29:20] -Fisk. -“Sir, Stone’s come to see her.” -Fisk -“长官 Stone来见她了”
[29:33] -Miss Kennedy. Roger Wyles. Your solicitor. -Yeah, of course. -Kennedy小姐 我是Roger Wyles 你的律师 -嗯 请进
[29:42] -I have no idea what happened. -It’s all right. -It doesn’t make any sense. -我根本不知道怎么回事 -没关系 -想不通啊
[29:46] -It’s OK, it’s OK, we’ll work it out. -How’s Sean? -好的 好的 我们会有办法的 -Sean怎么样了?
[29:48] He’s OK. Except he wants to drive a JCB into the building. 他很好 除了想开台重型挖土机进来
[29:53] -Good plan. -Needs fine tuning. -好计划 -需要协调一致
[29:55] Yep. I’ll get you out of here, OK? 恩 我会把你从这儿救出去 好吗?
[29:58] I’ll think of something. 我会想办法的
[30:00] -We won’t go further with the con on Linda, we’ll figure it out. -No. -Linda的计划我们不打算继续了 我们及时收手的 -不
[30:04] -Emma… -No, I don’t want you to do that, right? -Emma… -不 我不想让你们这样 好吗?
[30:08] We’ve come too far. When she gets the bracelet authenticated… 我们就快成功了 当她拿去鉴定…
[30:12] No, no, no, no, stop, stop. Think a minute. 不 不 不 先听我说 再好好想想
[30:15] Look at what happened. Look at where you are. 想想发生了什么 看看你现在在哪儿
[30:17] Yes. And it would feel a whole lot worse 是的 如果我们做了这么多
[30:18] if it was all for nothing. 什么都没捞到那太亏了
[30:22] We’ve done the switch. We’ve shown her the paperwork. 我们已经成功调包了 我们已经给她出示了文件
[30:25] All that’s left to do now is collect. 现在只要收钱就行了
[30:27] It’d be crazy to back out now. 现在退出太不值得了
[30:31] I’ll keep. 我就待在这儿
[30:36] He’s got some front coming in here, I’ll give him that. 他有”前锋”到这来了 我会还给他的
[30:39] You want me to nick him, Guv? 需要我拿下他吗 Guv?
[30:41] For what? Impersonating a brief? 用什么罪名? 假冒某人?
[30:42] Nah. I’m going to make him an offer he can’t refuse. 不 我会给他个他无法拒绝的邀请
[30:47] For the girl? 利用这个女孩?
[30:49] You’re learning, sergeant. 你学精了 队长
[30:51] I thought you wanted Bricks banged up. At all costs, you said. 我以为你会逮捕Bricks 不惜一切代价 就像你说的
[30:53] He will be. 我一定会抓到他的
[30:56] The thing is, he’s a clever boy, 问题就是 他太狡猾了
[30:57] that’s why no-one’s got him in the past. 这就是为什么以前都没人抓到过他的把柄
[30:59] You can’t beat him at his own game. 你不能以他的游戏规则打败他
[31:01] So I’ll play him at mine. 所以我会以我的方式抓住他
[31:03] Nice and simple, no way out. 简单明了 无路可逃
[31:06] When he accepts my offer and hands over the cash, 当他接受了我的条件 交出现金
[31:08] I’ll get him for attempting to bribe a police officer. 我就能以贿赂警官的罪名逮捕他
[31:14] Time’s up! 时间到了!
[31:27] Hello, Michael. 你好 Michael
[31:29] Fancy a coffee? 想要杯咖啡吗?
[31:40] She’s doing my nut in. 她快把我急疯了
[31:42] Emma’s a tough cookie. She’ll be OK. Emma是个很坚强的人 她会没事的
[31:46] She’s not going to be OK. Not unless WE do something. 她会有事的 除非我们做些什么
[31:48] Like what? Boost her from the cop shop? 比如说什么?把她从警察局抢出来?
[31:50] We’ve done harder stuff than that before. 我们做过比这个更不可思议的事
[31:51] Let’s just wait until we hear what Michael says. 我们就等着Michael怎么安排吧
[31:55] Try not to think about it until we hear from him. 在他没回来之前别再乱想了
[31:57] -I sorted out the bin problem. -Not now, Ed. -我发现个问题 -现在不是时候 Ed
[32:00] They’re refurbishing the block next door, 他们翻修了隔壁街区
[32:01] so they’ve got a skip, 他们漏掉了我们这儿
[32:02] so I just bung the bags over the wall. 所以我就只能用这些包堵在墙那儿了
[32:04] It’s not permanent, but a bloke thinks it’ll be there six months. 这不是永久性的 但一个家伙说至少得六个月
[32:06] It’s not a great time, Eddie. 现在时机不合适 Eddie
[32:08] Sorry, mate. I thought you might be interested, 抱歉 哥们 我以为你们肯定会感兴趣
[32:10] you know, as mates. 你懂的 哥们道义
[32:11] -Yeah, well, we just hit a bit of a bump in the road. -Oh, right. -恩 是的 我们就是心里有点堵 -噢 抱歉
[32:16] Where’s Em? Em怎么不见了?
[32:22] -It’s Kat, isn’t it? -Yeah, that’s right. -这是Kat吧 对吗? -恩 是的
[32:25] So what are you, like, a new member of the crew, or what? 所以你是 一个新成员 还是别的什么?
[32:32] I’m not helping here, am I? 我帮不了什么忙 对吗?
[32:34] Not really, but we’ll be OK, we’ll think of something. 确实 但是我们没事 只是在想些事情
[32:36] Yeah, mate, yeah, sure. Of course you will. 哦 伙计 哦 好的 你们肯定能想到办法
[32:38] Yeah, sure. 对 肯定能
[32:43] Emma Kennedy had cocaine Emma Kennedy携带
[32:44] with a street value of five grand in her bag. 街头黑市价值五千元的可卡因在她包里
[32:47] She’s looking at intent to supply and a pretty hefty sentence. 她正在物色交易人 那会是个很重的罪名
[32:52] It’s funny how you know the exact value. 很奇怪你怎么会这么清楚这些毒品的价格
[32:54] Pay for it yourself, did you? 是你自己买的吧 是吗?
[32:56] I’m sure I don’t know what you’re suggesting, Michael. 我很确信我并不知道你在说什么 Michael
[32:59] Do you know, I have a lot of respect for the police. I do. 你知道吗 我对警察一向很尊敬 一向如此
[33:03] They have a job to do and I’m fair game, 他们一直想抓我 我就是猎物
[33:05] and if they can catch me, then… 如果他们一旦抓到了我的把柄 那么…
[33:07] no hard feelings. 请别见怪
[33:08] But a bent cop? 但是一个心术不正的警察?
[33:11] Someone who’s not interested in catching criminals, just lining his own pocket. 并不想着抓捕罪犯 却总想着中饱私囊
[33:15] That’s got to be the lowest of the low. 应该是警察中最低劣的
[33:18] Spare me the honour amongst thieves bullshit, Stone. 别给我说这些废话 Stone
[33:22] I couldn’t be less interested in what you think of me. 我对你怎么看我的一点都不感兴趣
[33:24] Then what are you interested in? 那么你对什么感兴趣?
[33:25] -They told me you were a bright boy. -Spell it out for me. -他们告诉我你是个聪明人 -挑明了说吧
[33:30] Fifty grand and the girl walks. 给我五万元 这女孩就自由了
[33:35] -Fifty grand? -Cash. Shouldn’t be too steep for you. -五万元? -现金 对你而言并不难吧
[33:38] The great Mickey Bricks. 大天才Mickey Bricks
[33:43] How do I know I can trust you? 我凭什么相信你?
[33:45] You don’t. 你不必信我
[33:47] But as far as I can see, you don’t have much choice, do you? 但是据我所见 你并没有选择的余地 对吗?
[33:53] You’ve always got a choice. 而你却有很多选择
[33:55] And my grandmother always told me, 我祖母曾教导我
[33:58] never make deals with fools or bent cops. 绝不要和傻瓜或者心术不正的警察做交易
[34:06] You’re making a big mistake, Stone. 你犯了大错 Stone
[34:18] -How is she? -She’s a little shaken up,but she’s coping. -她怎么样了? -受了点惊吓 不过她能应付
[34:21] -Is she angry with me? -No, mostly, she’s angry with herself. -她生我气了吗? -没有 实际上 她在怪自己
[34:24] I think we’ve sat here like lemons for long enough. 我觉得我们已经像傻瓜一样坐在这里够久了
[34:26] -Let’s go and help her. -I’m working on it. -我们去救她 -我正在思考计划
[34:28] -Not hard enough. -Sean. -我看你没认真想 -Sean
[34:30] No, I’m sorry, Albert, I just want to do something. 噢 我很抱歉 Albert 我只是想要为她做些什么
[34:32] This is what Fisk wants, us losing our focus. 这就是Fisk想要达到的目的 我们自乱了阵脚
[34:34] That’s why he planted the coke on Emma. 这正是他设计Emma的原因
[34:36] We have to keep our heads in what we’re doing. 我们应该继续做我们本该做的事
[34:38] Not get distracted. 而不应受到干扰
[34:39] Carry on with the con? 继续这次的骗局?
[34:40] Yes. All the ground work’s been done. 是的 所有的准备工作都做好了
[34:42] We can wrap it up quickly. 我们能很快实施计划
[34:43] -We may even need the money to get Emma back. -He’s right. -我们可能正需要钱把Emma保释出来 -他是对的
[34:47] Now, we just have to be extra vigilant. 现在 我们只需要格外警惕 小心行事
[34:49] Cover our backs every possible way. 尽量不留任何把柄
[34:51] If Linda’s on, we can arrange a time and a place 如果Linda上钩了 我们就能安排时间地点拿钱
[34:56] for the money exchange that we control. 那局面我们就能控制
[34:57] -It’s what Emma wants us to do. -She said that, did she? -这也正是Emma想要我们做的 -这是她说的 对吗?
[35:01] Yes. She’s got Linda exactly where we want her. 对 她已经让Linda上钩了完成了我们给她的工作
[35:05] Agreed? 赞成吗?
[35:07] Yeah, agreed. 是的 赞成
[35:08] Yeah. 我也赞成
[35:11] Sean? Sean呢?
[35:14] Fine. 就这样吧
[35:19] Hello, Linda Runcorn? 您好 请问是Linda Runcorn吗?
[35:21] My name is Sheldon Greyshot, Greyshot Genealogists. 我是Sheldon Greyshot Greyshot家谱学家
[35:25] Yes, I’m afraid Miss Patterson has been taken ill, 是的 很抱歉Patterson小姐病了
[35:27] so I’ll be dealing with your case from now on. 所以从现在起由我接手你的案子
[35:31] We need you to sign some paperwork,at your earliest convenience. 我们需要你签署一些文件 请你尽快安排
[35:33] -Are you going to let Emma go? -What’s it to you? -你会放Emma走吗? -这关你什么事?
[35:37] -She’s my friend. -You’re breaking my heart. -她是我的朋友 -你真感动死我了
[35:39] Now, are you going to tell me what I need to know, 现在 你是想告诉我我想要的消息
[35:42] or do you want to share a cell with her? 还是想和她一起蹲监狱?
[35:43] -They’re arranging a meet. -Which will be where? -他们在安排会面 -在哪儿?
[35:46] I don’t know. They won’t tell me. They’ve all clammed up. 我也不知道 他们不告诉我 一直三缄其口
[35:49] You nicking Emma has freaked them out. 你抓了Emma已经把他们惊动了
[35:51] What about the woman? Linda Runcorn. 那个女人呢? Linda Runcorn
[35:53] They must be telling her. 他们肯定会跟她说些什么
[35:54] Yeah, but she ain’t going to tell me,is she? 是的 但她不会来告诉我 不是吗?
[35:57] No, she isn’t. 不 她是不会
[36:11] Detective Inspector Fisk. This is DS Loach. Fisk警探 这位是DS Loach
[36:14] Can we come in? 我们能进来吗?
[36:20] Con men?! 骗子?!
[36:23] Did they suggest there were any outstanding charges 他们跟你说了需要偿还其它费用
[36:26] on your aunt’s estate? 来继承你伯祖母的房产吗?
[36:27] Mortgage payments, legal fees? 按揭付款 或者法律费用?
[36:28] Yes. 是的
[36:30] One hundred thousand for subsidence. 十万元地面下沉修缮费
[36:33] I was about to give it to them as well. In cash. 我也正打算付给他们 现金支付
[36:38] I don’t believe it! 真不敢相信!
[36:41] So there’s no estate? 所以根本没有什么遗产?
[36:43] -No estate. No dead relative. -No nothing. -没有遗产 没有去世的亲属 -什么都没有
[36:46] -And I’m afraid the bracelet they gave you… -What about it? -恐怕他们给你的手镯… -手镯怎么了?
[36:50] Well, we’re going to have to take it with us. 恩 我们正打算带走这个手镯
[36:54] It’s evidence. 这是证物
[37:04] I spoke to them yesterday. 我昨天才和他们通过电话
[37:06] They said they were going to come and collect me later today. 他们说今天晚些时候就会来找我确认
[37:09] -Did they give you an address? -No. I didn’t think to ask. -他们给你见面地址了吗? -没 我没想到要问
[37:13] -Did they say what time you were being picked up? -Two o’clock. -Great. -那他们告诉你时间了吗? -两点 -好的
[37:17] -We’d like you to keep that appointment. -Excuse me? -Go along, -我们想要你继续赴约 -你说什么? -去赴约
[37:20] sign the papers, and hand Michael Stone the money, 签署文件 给Michael Stone钱
[37:22] just as planned. 一切按计划进行
[37:23] Are you mad? 你们疯了吗?
[37:24] It is essential that we catch him with the cash in his hand. 必须人赃俱获我们才能逮捕他
[37:27] -My cash? -Yes. -Have you lost your mind? -我的钱? -是的 -你疯了吗?
[37:29] There’ll be a team of police officers. 我们会派一队警察保护你
[37:31] We’ll be with you all the way. There’s no risk at all. 全程保护 绝没有任何风险
[37:34] No risk to you, no. 对你没有危险 肯定没有
[37:35] It’s not your money, is it? 又不是你的钱 不是吗?
[37:37] You don’t even know where they’re bloody taking me!Do you? 你都不知道他们要把我往哪儿带!是吧?
[37:39] No, but I can assure you… 是 但是我可以保证你…
[37:40] And I can assure you 我还可以向你保证呢
[37:42] the 100,000 pounds is going back into my bank. 那10万英镑会打回我的账户
[37:43] I’m sorry, I don’t mind helping you catch these people, 抱歉 我不是不愿帮你抓住这些人
[37:46] but I will not risk my life savings. 但不想拿我毕生的积蓄来冒险
[37:49] And you have no right to ask me to do so! 还有 你无权要求我这样做!
[37:56] -You’ve got two minutes. -Thanks. -你有两分钟的时间 -谢谢
[37:59] Sean, what are you doing here? Sean 来这儿干什么?
[38:04] ‘Fisk.’ Her brother’s turned up. ‘Fisk’ 她弟弟出现了
[38:07] Look, you shouldn’t have come. 听着 你不该来的
[38:09] -Well, I had to. -Nobody else is doing anything. -但我必须来 -他们都袖手旁观
[38:11] Mickey’s acting like it’s just a little inconvenient hitch in his master plan. Mickey的反应仿佛这只是他总体规划中一块小小绊脚石罢了
[38:14] That’s just the way he deals with stuff. 他总是这样处理事情
[38:15] He doesn’t let his emotions get in the way. 从不因感情因素而影响自己的判断
[38:17] That’s because he doesn’t have any emotions. 那是因为他根本就没有感情
[38:19] Oh, Sean, come on.Don’t be stupid. 哦 Sean 别这样 别这么犯傻
[38:21] I’m not being stupid, 我才不是犯傻
[38:22] when are you going to realise you’re in trouble? 要到什么时候你才能意识到自己身处险境?
[38:25] You have to trust Mickey, OK? We both do. 你必须信任Mickey 行吗? 我们都得信任他
[38:28] He’ll come up with something.He always does. 他总会想出办法的 他一直如此
[38:31] Yeah? What if he doesn’t this time? 是吗? 万一这次不能呢?
[38:37] Little family reunion, Seany? 家庭小团圆呐 Seany
[38:39] Excuse me? 你是?
[38:41] Detective Inspector Fisk. My pals call me Sid. 我是探长Fisk 朋友们都叫我Sid
[38:42] How is Emma? Emma怎么样?
[38:43] Still acting tough? 还在逞强吗?
[38:47] Are you the copper that set my sister up? 你就是把我姐姐抓起来的条子?
[38:48] Yeah, I am. And I can make it stick too. 对 是我 而且我能让她一直关在里面
[38:50] I have this network of people, you see, 我有这样的人际网 你懂的
[38:53] all willing to state that they bought Class-A drugs from your big sister. 他们都愿意证明从你姐姐那儿购买了A级毒品
[38:56] Come on, then. Come on. 继续 继续说呀
[39:00] I’m not entirely sure how it would help your sister, 我还不清楚这会给你姐姐带来多大”帮助”
[39:03] but it might be fun all the same. 但也应该会很有趣
[39:04] Come on. 继续呀
[39:06] No? Smart boy. 不继续了? 孺子可教
[39:09] See, what I don’t understand is 听着 我不明白的是
[39:11] why Mickey wasn’t interested in the deal I offered him. 为什么Mickey对我提出的交易不感兴趣
[39:14] -What deal? -When he was here posing as her brief. -什么交易? -他冒充她的律师到这儿时我们谈了谈
[39:17] -You spoke to Mickey? -Like I said, I offered him a deal. -你跟Mickey谈过了? -正如我所说 我跟他谈了笔交易
[39:19] Fifty grand and she walks. 五万英镑就放她走
[39:21] Didn’t seem too much, 其实不算多
[39:22] not for a big crew like your lot. 对于你们这么大的一个团伙来说根本不算多
[39:24] -He turned me down. -You’re lying. -他拒绝了 -你在说谎
[39:26] Oh, what, he didn’t tell you? 哦 不是吧 他没告诉你?
[39:31] -I’ll get you fifty grand. -Sorry, that deal’s closed. -我给你五万英镑 -对不住 那个交易已经取消了
[39:34] -I’ve got another one though. -Yeah, and what’s that, then? -不过还有一个 -好 你说 是什么?
[39:37] Linda Runcorn gets picked up at two o’clock to finish a deal. 两点钟的时候约Linda Runcorn完成交易
[39:39] I want to know where you’re taking her. 我想知道你会带她到哪
[39:41] Ten minutes after you tell me, I have Emma released. 你告诉我后十分钟内就释放Emma
[39:43] You have my word on that. 我向你保证
[39:44] If you don’t tell me, I’ll make sure she gets ten years. Minimum. 你要是不告诉我 我保证她至少会被监禁10年
[39:49] Time to find out if blood’s thicker than money, Seany. 是时候检验下是亲情重要还是金钱重要 Seany
[40:05] Need some company? 要人陪吗?
[40:11] -I’ll have what he’s having. -Sure. -给我来杯和他一样的 -没问题
[40:15] You worried about Emms? 还在担心Emms?
[40:17] Yeah, but she’ll be fine, 当然 但她会没事的
[40:20] we’ve got out of worse scrapes than this. 比这更糟糕的我们都熬过去了
[40:24] Yeah, you have. 是 当然会
[40:27] I used to love you and Emms, back in the day, 过去 我非常羡慕你和Emms
[40:30] always looking out for each other. 总是相互关心着对方
[40:34] I never had that. I had a sister who hated my guts 我从没经历过这些 我的妹妹讨厌我
[40:36] and a mum who was only happy when she was off her face. 妈妈也只有在看不见她的时候才高兴得起来
[40:41] You’ve got your little girl now. 现在你有自己的女儿了
[40:44] Yeah. Mum’s better too. 是啊 做妈妈后也好多了
[40:46] It’s funny how something so little 真有趣 这么小的一个孩子
[40:48] can turn two people’s lives around. 却能让两个大人的改变这么大
[40:52] It’s hard though… 虽然很艰难…
[40:54] looking out for her, making sure she’s got what she needs, 照顾她 保证她的需求都能得到满足
[40:57] things that I never had. 还有我从未拥有过的东西
[40:59] I’m sure you’re a great mum. 你肯定是一个伟大的妈妈
[41:03] Well, I try my best. 呵 我会尽最大的努力
[41:05] That’s the thing about family. 这才是所谓的家庭
[41:09] You do whatever you have to to take care of them, keep them safe. 尽自己所能照顾好他们 保证他们的安全
[41:14] Yeah, you do. 是的 你说对了
[41:17] And there ain’t nothing wrong with that, is there, Sean? 这样做一点错都没有 是吧 Sean?
[41:20] No, there isn’t. 是 一点儿都不错
[41:29] Inspector Fisk? It’s Sean Kennedy. Fisk探长? 我是Sean Kennedy
[41:32] ‘I’ll tell you what you want to know, but I need to see Emma’s free first.’ 我会告诉你你想知道的 但是你必须先释放Emma
[41:36] You won’t regret this, kid. 你不会反悔吧 孩子
[41:38] ‘Yeah. I’d better not.’ 是 我想不会的
[42:02] You know what you have to do? 知道该怎么做吗?
[42:04] -Just go along with everything until you turn up. -Exactly. -什么都不管 只等你出现 -正确
[42:21] -Afternoon. -Hello. -下午好 -你好
[42:22] I need to speak to Mr Gayhorse. 我要找Gayhorse先生
[42:25] I’m sorry, we don’t have anyone here by that name. 对不起 这里没有Gayhorse先生
[42:27] I’m Sheldon Greyshot. Who are you? 我是Sheldon Greyshot 你们是?
[42:29] Oh. I’ve got it down as…Gayhorse. 哦 这里写的是…Gayhorse
[42:32] What does that look like to you? 你看像什么?
[42:33] Er…Playhouse. 呃…Playhouse
[42:37] Look, it’s Greyshot. It’s obviously a mistake. 听我说 是Greyshot 很明显上面写错了
[42:39] We don’t make mistakes. We can’t afford to. 我们不犯错误 犯不起
[42:42] We’re from Her Majesty’s Treasury. 我们是财政部的
[42:43] My name is Farrow and this is Whitman. 我是Farrow 这位是Whitman
[42:46] You’re investigating the estate of Marcus Hambury. 你在负责调查Marcus Hambury的房产吧
[42:49] -Is there a problem? -He’s wanted for tax evasion. -有什么问题吗? -他因逃税被通缉
[42:53] As you know, any probate investigator’s at liberty to 如你所知 任何遗产认证调查员都有权利
[42:56] track down the heirs to intestate assets of the deceased, 将死者在遗嘱中没有提及的资产赋予他的后代
[42:59] whatever their misdemeanours when living. 不管他生前犯下什么错
[43:01] Except in this case, 这件除外
[43:02] the deceased is alive and well and living in Hove. 所谓的死者现在还安稳地在Hove生活着
[43:05] -Hove? -Yes, we’re afraid he might have faked his own death to avoid capture. -Hove? -是 我们推测他是为了逃避追捕而制造了假死事件
[43:08] So, we’ll need a room 因此 我们需要一间房间
[43:09] and all the documentation you have on the estate. 查看你所拥有的关于那栋房产的所有记录材料
[43:11] Jennifer, get the Hambury file, will you? Jennifer 麻烦去取一下Hambury的文件
[43:13] And show these gentlemen to meeting room one. 带这两位先生去一号会议室
[43:17] I’ve two more associates coming. 我还有两个同事过来
[43:18] Please alert me when they arrive. 等他们到的时候请通知我一声
[43:20] Do give their names to the receptionist. 把他们的名字告诉接待员就行了
[43:51] -Here for the Hambury meeting. -Ah, yes, upstairs. Thank you. -我来参加关于Hambury的会议 -哦 当然 楼上请 -多谢
[44:18] -Fisk. -It’s Sean. -Fisk -我是Sean
[44:26] Miss Runcorn. Let me take you upstairs. We’re on the second floor. Runcorn女士 我带你去楼上吧 我们在二楼
[44:39] Get her out. I want to see her. 把她放出来 我要见她
[44:44] You. Out. 你 出来
[44:47] -Get off me. Where are they? -Fordham Road. Second floor. -放开我 -他们在哪儿? -Fordham路 二楼
[44:50] You’ve done the right thing, Seany. 你做得很好 Seany
[44:51] What have you done? Sean? 你都做了什么? Sean?
[44:53] -What did you do? -What I had to. -你到底做了什么? -做我必须做的
[44:55] All units. All units. Fordham Road. Now. 所有分队 所有分队 马上赶赴Fordham路
[45:03] -Second floor? -Up here. Is everything OK? -二楼? -就在上边 有什么问题吗?
[45:26] Michael Stone, I’m arresting you on suspicion of probate fraud. Michael Stone 我现在以涉嫌假造遗嘱逮捕你
[45:49] Are you going to paint my portrait later? 你是打算给我画幅肖像画么?
[45:52] Just making sure it’s real. 只是为了让自己相信这是真的
[45:54] What’s real? 什么真的假的?
[45:56] That we just collared the biggest grifter in London red-handed. 证实我们的确刚刚当场抓捕了伦敦最大的骗子
[46:04] -Oh, dear, -Not looking great, is it, Mickey? -哦 上帝 -看起来不怎么样吧 Mickey?
[46:09] Any advice from your grandmother on what to do when you’re caught bang to rights? 你祖母有告诉你被当场抓住时该怎么做吗?
[46:13] -Can we just get this over with? -Should have trusted me. -能不能不要来这一套? -你应该相信我的
[46:16] You should have accepted my deal when you had the chance. 在你还有选择的时候 你本该和我做那笔交易
[46:19] Then I wouldn’t have had to get your boy to betray you. 那么我就没必要让你的手下背叛你了
[46:22] -Sean? -That’s right. He’s the one who told me where to find you. -Sean? -正是 是他告诉我去哪儿找你的
[46:30] No, he… Why would he do…? 不 他… 他为什么会…?
[46:34] Emma’s freedom. Emma获释
[46:38] So you see, I am a man of my word, after all. 所以 你看 毕竟我是一个言出必行的人
[46:41] Make a deal with me, I stick to it. 再来做笔交易吧 我会说到做到的
[46:45] So? 怎么样?
[46:47] What do you say, Michael? 你觉得如何 Michael?
[46:50] One hundred grand and you can walk. 十万英镑换你的自由
[46:52] One hundred? It was 50 before. 十万英镑? 之前是五万
[46:55] I double it for a big cheese like you. 因为你是个大人物 所以我加倍了
[46:57] You see, someone offered me 20 grand to put you away, 知道吗 有人出价两万要我抓捕你
[46:59] so I need the right incentive not to do that. 所以要有足够的动机我才能不那样做
[47:03] You get me the cash, this will all just disappear. 你给我现金 那么这一切就全当没发生
[47:07] -How? -I’ll do what I always do when I’m paid to make a case go away. -怎么做? -照我一直的惯例 货到付款 钱案两清
[47:13] Pollute the evidence, a couple of schoolboy errors in the paperwork, 毁灭证据 学生在试卷上做错了题目罢了
[47:16] and tell your brief what to look for. 告诉你的当事人该怎么做
[47:17] You’ll be out in an hour. 不出一个小时你就能出去了
[47:18] That’s got to be worth a hundred grand. 这可值十万英镑了吧
[47:24] That’s just what I wanted to hear. 我想听的就是这个
[47:30] What are you smiling about? 你在笑什么?
[47:34] Ma’am. This is Michael Stone… 长官 这是Michael Stone…
[47:36] Mickey Bricks. How are you, Michael? Mickey Bricks 你好吗 Michael?
[47:39] I trust we’ve made you comfortable? 相信我们让你呆得还舒服吧?
[47:41] Well, it’s certainly been interesting. 这个嘛 当然很有趣
[47:44] Hard to get the staff these days. 现在像你这种员工可少有啊
[47:49] What’s going on here? 这是怎么回事?
[47:51] Michael and I had a little deal. 我和Michael做了笔小小的交易
[47:54] You know about deals, don’t you, Sidney? You’ll appreciate this one. 你很懂交易的 不是吗 Sidney? 这个不错吧?
[47:58] It’s very nuanced. 真是十分微妙
[48:09] Michael was in no position to refuse this offer. Michael根本没有办法拒绝这笔交易
[48:13] I’ve been brought in to clean up this department, 我被任命整顿这个部门
[48:15] by any means necessary. 用任何必要的手段
[48:17] Starting with a certain diseased apple called Fisk. 从一个名为Fisk的害群之马开始
[48:20] OK. So, what do you want from me? 好 那么你想从我这得到什么?
[48:23] Simply to do the thing you’re best at. 自然是去做你最擅长的事情
[48:27] You’re a bit stuffed then, ain’t ya? 你有点被耍了 哎呦?
[48:28] -Exactly.It’s a…a thingy-o… -It’s a paradox? -确实 是…什么… -悖论?
[48:31] -No, no. -A catch-22? -不 不 -22条军规?
[48:33] -No. -Chinese puzzle? -不是 -中国谜语?
[48:35] A conundrum? 智力抢答?
[48:36] -No. -A mystery within a puzzle wrapped up in an enigma? -不是 -连环谜题?
[48:38] So, what we going to do about Fisk? 那么Fisk的事儿该怎么办?
[48:41] Hang on. I know that face.He’s got something. 等会儿 这表情我懂 他有主意了
[48:43] Michael? Don’t keep us in suspense. Michael? 不要跟我们卖关子
[48:47] A mystery within a puzzle wrapped up in an enigma. 连环谜题 套中套
[48:51] We’re going to set Fisk a trap.One he’ll fall headfirst into. 我们要给Fisk设个陷阱 一个他一定会跳的陷阱
[48:55] So. Linda Runcorn. 所以 Linda Runcorn
[48:57] The story is she’s the CEO of an online hotel and restaurant guide. 她是酒店和旅馆网络指南的执行总监
[49:00] It was a straightforward probate con, really. 实际上这是一份很明显的伪造遗嘱
[49:04] Albert look into the kind of extras you’d have to pay on an estate like that. Albert去找些需要付附加费的房产之类的东西
[49:08] You know, bills for maintenance, loans to fix the roof, that sort of thing. 你懂的 比如说保养费 屋顶修缮费的贷款之类的
[49:11] So, what do you think? 那么 你们觉得如何?
[49:14] Yeah, I can make that work. 可以 我觉着这行得通
[49:18] We got Jean Kirkpatrick, 我们这边还有Jean Kirkpatrick
[49:20] one of the best grifters north of the Watford Gap to help us out. Watford Gap北部最精明的骗子来帮我们
[49:22] We ensconced her in a Chelsea apartment and gave her a dossier 我们把她安置在Chelsea公寓里 给她一份档案
[49:25] briefing her on the character she was supposed to play for us. Linda. 简要介绍她要帮我们扮演的角色特点 也就是Linda
[49:28] Nothing worse than a bent copper. 没什么比腐败的警察更无耻的了
[49:31] Now remember, Fisk will have us 现在记好 Fisk会监视我们
[49:33] under surveillance round the clock, so we play this for real. 一刻不停地监视 所以我们这是实战
[49:36] Old bag probably left me a tatty old armchair and some cats. 旧包袱里或许只留下些破旧简陋的手扶椅和几只猫咪
[49:40] Well, actually, she left jewellery. 呃 其实她留给了你很多珠宝
[49:44] And property worth in the region of 4.7 million pounds. 还有价值约470万英镑的财产
[49:48] We knew your team were watching us. 我们知道你的队伍在监视我们
[49:53] No. There’s no way you would’ve known I was tailing you. No way. 不会的 你绝不可能知道我在跟踪你 不可能
[49:56] Oh, we knew. 噢 我们知道啊
[49:58] We knew you were coming after us 我们知道你们跟在我们后边
[50:00] -the moment you took our five grand. -YOUR five grand? -就在你拿了我们给的5千块 -你们的5千块?
[50:03] The five grand’s a down payment, there’s another 15 when it’s done. 五千是定金 事成了之后还有一万五
[50:09] The guy who paid you in the bar, Domino Derek, 酒吧里付钱给你的那个人 Domino Derek
[50:13] an old poker friend of Albert’s. 是Albert的一个老牌友
[50:24] All this! Why? 这一切!为什么?
[50:28] I’m a good cop. 我是个好警察
[50:29] -Excuse me? -OK, I take the occasional backhander, but who doesn’t? -你说什么? -好吧 我是偶尔拿点回扣 可谁不拿呢?
[50:33] I’m old school. Do you know how many villains I’ve put away? 我是老派警察 你知道我抓过多少坏蛋吗?
[50:36] The ones who didn’t pay you? 那些没给你好处的?
[50:38] So you call me a rotten apple, 所以你把我叫作败类
[50:40] a disease that needs to be rooted out, 一个需要被清理门户的人
[50:42] then you do deals with con men? 于是你和骗子做交易?
[50:44] That makes you the scab. The Judas. 这样一来你也是混蛋了 叛徒
[50:47] Coppers like you were extinct years ago. 你这样的警察都绝种好多年了
[50:49] I’m trying to do honest police work with both my hands tied behind my back. 我努力想两袖清风 老老实实地做警察
[50:52] Honest? Planting drugs on people. 老老实实? 往百姓身上塞毒品陷害
[50:56] Taking bribes to let them go. 要收了贿赂才放他们走
[50:58] We know you threatened Kat Farmer if she wouldn’t spy for you. 我们知道你威胁过Kat Farmer 让她替你盯梢
[51:01] That’s the trouble with being predictable, Inspector. 一旦预见到了这个 那你就有麻烦了 探长
[51:05] It meant we could read you like a book. 这意味着我们将你一眼看透了
[51:13] -Yeah. Wainwright here. I’ve got something for you. -Thank you. -嗯 Wainwright在这儿 我有点活要给你 -谢谢
[51:17] You using Kat actually made our life easier. 其实你利用Kat反而让我们的生活更轻松了
[51:22] Really? Well, delighted I could help. 真的? 真高兴我能帮上忙
[51:24] -Emma? -Oh, she’s a train crash. But she’s all right. -Emma? -哦 她拉里邋遢的 但是可以信赖
[51:27] It meant we could feed you the information we wanted you to have more easily. 意味着我们能更轻易地把需要你知道的消息透露给你
[51:32] -What’s this, here? A family crest? -The Topping family. -这是什么? 家族徽章? -Topping家族的
[51:35] We need it exactly the same. 我们要仿得一模一样的
[51:36] By tomorrow, you said? 明天给你 如何?
[51:39] Can it be done? 能完成么?
[51:41] It’s not easy. You have to get the stone right. 不容易啊 你必须弄到合适的石材才行
[51:44] Sean and Emma Kennedy. The newbies. Sean和Emma Kennedy 两个新人
[51:45] These two are Stone’s soft underbelly. 他们是Stone的软肋
[51:48] If we get to them, we can penetrate the inner circle 如果我们接近他们 我们就能打入内部
[51:51] and tear it apart. That’s how we get him. 逐个击破 最终抓住他
[51:53] We knew you were targeting Sean and Emma, so we played along. 我们知道你的对象是Sean和Emma 所以将计就计
[51:55] It’s Sean Kennedy. 我是Sean Kennedy
[51:56] I’ll tell you what you want to know, 你想知道什么我都会告诉你
[51:58] but I need to see that Emma’s free first. 但我先要确认Emma自由了才行
[52:00] -You won’t regret this, kid. -Yeah, I’d better not. -你不会后悔的 小子 -嗯 我希望不
[52:03] We told you the bracelet was valuable 我们告诉你 那个手镯很值钱
[52:05] because we knew you couldn’t resist getting your hands on the extra cash 因为我们了解你忍不住捞一笔外快
[52:07] we said it was worth. 我们说它值多少就捞多少
[52:09] I’m afraid the bracelet they gave you… 恐怕给你的那个手镯…
[52:11] -What about it? -Well, we’re going to have to take it with us. -它怎么了? -额 我们必须带走作为物证
[52:14] You stole a bracelet you thought was worth 50 grand, 你偷了一个你以为值五万块的手镯
[52:17] and used your own money to try and entrap us. 然后用你自个儿的钱想给我们下套
[52:21] You know what you have to do? 知道你要怎么做吗?
[52:23] -Just go along with everything until you turn up. -Exactly. -只要若无其事 按部就班就好 一直等到你出现 -没错儿
[52:29] He’s dropped off the cash. 他把现金给我了
[52:31] Ash made up an identical package, with fake money Ash做了个一模一样的袋子 里面是假钞
[52:34] and a recording device. 还有个录音设备
[52:42] All we had to do then was switch the envelopes and wait for you to arrest me. 然后我们只要偷梁换柱 等你来抓我就行
[53:15] “So? What do you say, Michael?” “那么 Michael 你意下如何?”
[53:18] “One hundred grand and you can walk.” “十万赎得自由身”
[53:20] “A hundred? It was 50 before.” “十万? 说好是五万的”
[53:23] “I double it for a big cheese like you.” “你这样的肥肉 当然要翻一番啦”
[53:25] “You see, someone offered me 20 grand to put you away,” “知道吗 有人出价两万要我抓捕你”
[53:28] “so I need the right incentive not to do that.” “所以若要违人家意 我总得有个好由头吧”
[53:30] “You get me the cash and this will all just disappear.” “你给我现金 那么这一切就全当没发生”
[53:33] “-How? -I’ll do what I always do when I’m paid to make a case go away.” “-怎么做? -照我的老规矩 货到付款 钱案两清”
[53:38] “Pollute the evidence, a couple of schoolboy errors in the paperwork” “毁灭证据 学生在试卷上做错了题目罢了”
[53:41] “and tell your brief what to look for. You’ll be out in an hour.” “告诉你的当事人该怎么做 不出一个小时你就能出去了”
[53:43] “That’s got to be worth a hundred grand.” “十万是物有所值哟”
[53:48] I was doing my job. 我在做本职工作啊
[53:50] Sidney Fisk. I’m arresting you on suspicion of corruption. Sidney Fisk 你涉嫌贪污 我要逮捕你
[53:54] -Hang on a minute, I’m not the villain, here. I’m not the scumbag. -You do not have to say anything. -等下 我不是坏蛋 我不是蛀虫 -你什么都不必说了
[53:58] -But it may harm your defence… -I was doing my job. -这可能会你的答辩不利… -我在做本职工作
[54:21] -Sean! -You surprised to see me? -No, I just… -Sean! -看到我很惊讶吗? -没 我就是…
[54:24] -It’s OK, I know. -Know what? -没事 我都知道 -知道什么?
[54:28] Everything. Fisk, what he made you do. 所有的事 Fisk 他逼你做的事
[54:33] It’s all right. 没事
[54:35] -No, it ain’t. -Yes, it is, listen, -不 有事 -嗯 听好
[54:37] we’ve taken care of it. He won’t be bothering you again. 我们都打点好了 他不会再来骚扰你了
[54:40] You must think I’m such a skank. 你一定觉得我是个臭三八
[54:43] No. 没有
[54:48] -He said he was going to… -I know. -他说他要… -我知道
[54:52] She’s all I’ve got, Sean. 她是我的全部 Sean
[54:54] Listen, this is about what Fisk did, not you… 听好 这些都是Fisk干的 而不是你…
[54:58] I know more than anyone, people like us, 我比任何人都清楚我们这种人
[54:59] where we’re from, you know, we take care of our own. 我们从哪儿来 你知道 我们都自顾自个儿
[55:04] So we’re all good. OK? 那我们没事了 对吧?
[55:07] In fact… In fact, we’re better than good. 其实…其实 我们不是一般二般的好
[55:09] -What’s this? -It’s your cut. -这是什么? -你的抽成
[55:11] What? 什么?
[55:13] From the con we were working on, the bracelet switch. 我们布的骗局赚来的 手镯调包
[55:16] -But… -It’s not charity, OK? You earned it. -但… -这不是施舍 好吧? 你赚的
[55:18] Sean, I can’t take this. Sean 这个我不能收
[55:20] I don’t deserve it, not after what I did. 我干了那些坏事 我不配
[55:22] Yes, you can. 你应得的
[55:26] -I owe you. -Call it even. -算我欠你的 -当扯平了吧
[55:29] -Mummy! -Hello! -妈咪! -好啊!
[55:34] Laurel, this is Sean, say hello. Laurel 这是Sean 快问好
[55:36] Hiya. 嗨呀
[55:39] Take care of yourself, Kat. 保重 Kat
[55:40] You too, Seany… 你也是 Seany…
[55:50] Micheal Michael.
[55:54] Come to wave me off? 来为我送行么?
[55:57] You took a hell of a risk carrying on with the con… 你真是吃了豹子胆了才敢继续骗下去…
[55:59] You should’ve accepted Fisk’s offer in the pub. 你在酒吧的时候就该采纳Fisk的提议
[56:02] -You could have ended it there and then. -Well, I was having so much fun. -你本可当场就收官的 -额 我相当乐在其中啊
[56:05] You saw an opportunity to relieve Fisk of his cash and you took it. 你瞅准一个机会 刮走了Fisk的现钞 据为己有
[56:08] -That’s what I do. -That’s dirty money. -我一贯如此 -那是赃款
[56:10] Made from bribery and corruption, 贪污和受贿的赃款
[56:13] and by rights, it belongs to the Metropolitan Police. 而且按理说 它当缴公给伦敦警察局
[56:15] Yeah, maybe, but we’ll put it to much better use. 嗯 或许吧 但我们用在了更好的地方
[56:19] What makes you think I won’t just arrest you for it? 你凭什么觉得我不会因此逮捕你?
[56:22] -You won’t do that. -Won’t I? -你不会的 -我不会?
[56:24] Because then, you’d have to explain to your superiors how you 因为那样你就得向你上司们解释
[56:28] blackmailed a group of con artists into helping you catch a bent cop. 你是如何勒索一组大骗子 来帮你抓一个卑鄙警察的
[56:31] Well, they did say by any means necessary. 唔 他们说过可采取一切必要手段
[56:35] We could go and talk them through it now, 我们可以现在过去和他们沟通下啊
[56:38] if you like, you know, while I’m still here? 要是你愿意的话 你懂的 趁我还没开溜?
[56:43] Goodbye, Chief Inspector. 再见咯 探长
[56:46] Michael Michael.
[56:51] This was a one-off. Starting now, the slate’s clean. 下不为例 从现在开始恩怨两清了
[56:56] I’m the law enforcer and you’re the criminal. 我是个执法者 而你是罪犯
[56:58] If I can catch you, I will. 要是我抓得到你 我会抓的
[57:03] I wouldn’t have it any other way. 无论如何我不会让你抓到的
[57:18] -So, how was she about us keeping Fisk’s money? -Fine. -她对于我们私吞Fisk的钱有什么看法? -搞定
[57:23] -Fine? Yeah, well, she moaned for a bit, -搞定? -嗯 额 她发了点牢骚
[57:26] then I convinced her it was for the best. 然后我说服她钱用于正途了
[57:27] How was Kat? Kat好吗?
[57:30] OK, yeah. 挺好 嗯
[57:31] Can we get back to normal now, please? 拜托 咱恢复正常好吗?
[57:33] It didn’t feel right working for the police. 帮警察做事我浑身不对劲
[57:35] Give me tinkers and tricksters, and gamblers and fraudsters any time. 流浪汉也好 骗子也好 赌徒也好 碰瓷的也好 放马过来
[57:39] At least you know where you stand with them. 至少你知道你和他们是同一条道上的
[57:41] Ain’t that the truth? 这话不假
飞天大盗

文章导航

Previous Post: 飞天大盗(Hustle)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 飞天大盗(Hustle)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

飞天大盗(Hustle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号