Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

飞天大盗(Hustle)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 飞天大盗(Hustle)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
时间 英文 中文
[00:12] You! Another beer. 就你! 再来一杯
[00:15] This one taste like monkey sweat. 这杯尝起来跟马尿似的
[00:17] Please! 别这样!
[00:19] What?! You lecture ME in manners? 什么?! 我的一言一行还要你来指手画脚?
[00:21] You, dressed like prostitute! 你 穿的跟个妓女似的!
[00:24] Eh! It’s six o’clock in the morning. I want my breakfast. 咳! 现在是早上六点 我要吃早饭
[00:27] Can we just get on with the game, please? 我们赶紧玩完这局 行吗?
[00:30] Come on, then, little boy, make your bloody move. 来吧 小家伙 放马过来
[00:41] Yeah, all right. 好 好的
[00:44] I’ll call you five grand. 我叫五千块
[00:45] Let’s see what you got. 看看你是什么牌
[01:10] Hang on a minute. I’ve been looking at you all night. 等一下 我看了你一晚上了
[01:13] I’m flattered. You’re not really my type, love. 受宠若惊啊 不过你不是我的型 亲爱的
[01:15] Trying to work out why I knew your face, 一直想为何觉得你很脸熟
[01:17] and it’s just come to me. 刚才突然明白了
[01:18] Oh, yeah? 哦 是吗?
[01:20] I think you’re Kennedy. 我觉得你是肯尼迪家的
[01:22] The card counter. I think you’re Sean Kennedy. 那个会算牌的家伙 我觉得你应该是Sean Kennedy
[01:27] Security! 保安!
[01:36] Argh! 啊!
[01:45] Kensington. 去肯辛顿
[01:52] Stop! 停车!
[01:56] When WILL you be free? 你什么时候有空?
[01:58] I need to cash these chips. 我要兑换这些筹码
[01:59] I can’t exactly go back in the casino. 我是不能再回那赌场了
[02:00] Well, well, well, what have we here! 好吧 好吧 看看这是谁啊!
[02:02] I’ll call you back. 回头打给你
[02:04] Five bloody grand you took off me. 五千大钞啊 从我这骗的
[02:07] I want my money, you cheating pig, 我要我的钱 你这个混蛋骗子
[02:09] or I call the police! 要不然我就报警!
[02:10] Look, OK, OK, OK. 冷静 好 很好 很好
[02:12] Look, mate, that’s only fair, all right? 听着 老兄 公平一点 怎样?
[02:14] Five grand, yeah? 五千块 是吧?
[02:17] There you go. Sorry about that. 给你 不好意思啦
[02:21] You want to cash the chips? 你要兑换筹码?
[02:26] I’ll do it. 我来帮你
[02:28] -I’ll give you cash for them, right now. -How much? -我拿现金换 就现在 -你给多少?
[02:32] How much you got in there? 你们有多少筹码?
[02:34] About 40K’s worth. 差不多值四万
[02:36] I’ll give you ten. 我给你一万
[02:37] You’re having a laugh, mate! 你开玩笑 兄弟!
[02:39] -15. -No chance… -一万五 -没门…
[02:41] 20, final offer. 20 grand cash, right now. 两万 最多了 两万现金 现在就给
[02:45] You make a bit, I make a bit. What’s not to like? 你退一步 我退一步 什么事不好商量呢?
[02:49] What’s not to like? 什么不好商量?
[02:52] I’d like to cash these, please. 我要兑换这些筹码
[02:55] -Is this a joke? -What? -你开玩笑吗? -什么?
[02:57] I’m not cashing these. 这些兑换不了
[02:59] What do you mean you’re not cashing them? Why? 兑换不了 你什么意思?为什么?
[03:01] Well why d’you think? They’re fake. 这怎么能兑换? 都是假的
[03:04] Obviously they’re fake. 很明显都是假的
[03:09] I think you’re Kennedy. 我觉得你是肯尼迪家的
[03:11] The card counter. I think you’re Sean Kennedy. 会算牌的家伙 我觉得你应该是Sean·Kennedy
[03:14] Security! 保安!
[03:25] Kensington. 去肯辛顿
[03:30] 20 grand cash, right now. 两万现金 现在就给
[03:33] You make a bit, I make a bit. What’s not to like? 你退一步 我退一步 什么事不好商量呢?
[03:38] What’s not to like? 什么事不好商量?
[03:40] Argh! 嘎啊!
[03:48] Listen, cheers, Caz. 听着 多谢 Caz
[03:50] You played an absolute blinder as usual. 你扮的托还是 一如既往得逼真
[03:52] Thanks, babe. Really sweet of you, that. 谢了 亲爱的 小嘴儿真甜
[03:54] Sure we can’t give you a lift anywhere? 真的不要我们送你一程吗?
[03:55] No thanks, Ash. Not feeling too clever, to be honest. 不 谢了 Ash 说实话 我觉得不太舒服
[03:58] I could do with a bit of a walk and some fresh… 我要出去走走 呼吸一下新…
[04:00] Whoa… Ooh! 哇… 喔!
[04:06] Ambulance. 救护车
[04:53] You’re going to be fine, love. 你会没事的 亲爱的
[04:55] -Tough as old boots, you are. -Less of the “old”. -你可是老当益壮 -还没”老”呢
[04:58] Yeah, well, you know what I mean. I don’t want to die, Ash. 好吧 你知道我什么意思 我还不想死 Ash
[05:01] Hey, hey, hey, hey! No-one’s doing any dying. 嘿 嘿 嘿 嘿! 没人会死
[05:05] Besides, there’s a queue. And Albert’s first. 再说了 顺序都是排好了的 Albert排第一个
[05:08] Charming! 美人儿!
[05:10] You’re going to be fine, yeah? 会没事的 好吗?
[05:12] I’ll come back with a bunch of grapes. 我会再来给你带串葡萄
[05:17] -Are you next of kin? -Well, as good as. There’s no-one else. -你们是亲属吗? -嗯 算是吧 没别人了
[05:20] Your friend’s had a very serious heart attack 你的朋友有很严重的心脏病
[05:23] and she’ll be in for quite a while. 她要在这呆一阵子
[05:24] Now, she’s going to need some stuff from home. 现在 她需要一些家里的用品
[05:27] Is there any way you’ll be able to sort that out? 你们能帮忙取来吗?
[05:29] Yeah, yeah, yeah, consider it done. 好 好 包在我身上
[05:33] Heart attack? 心脏病?
[05:36] All right, thanks for letting me know, Sandra. 好的 谢谢你告诉我 Sandra
[05:39] Yeah, I know it couldn’t have been an easy call. 是的 我知道你也很伤心
[05:41] Right, thanks again. Bye-bye. 好了 谢谢 拜拜
[05:46] Poor old girl. 可怜的大姑娘
[05:48] I’ll have a whiskey, Eddie, large one. 给我一杯威士忌 Eddie 大杯
[05:52] I know how you feel, mate. 我知道你的感觉 兄弟
[05:54] I might join you there. 我可能也和你感同身受
[05:55] Very upsetting news. 很令人不安的消息
[05:57] -You already heard? -Yeah, Ash phoned me. -你听说了? -是啊 Ash打电话告诉我的
[06:00] Well, I suppose it wasn’t a surprise to anyone. 好吧 我猜对任何人这都不是个秘密了
[06:03] She just went down like a sack of potatoes. 她就那么瘫倒了 跟一麻袋土豆一样
[06:06] It’s awful. 太可怕了
[06:07] In the end, they had no option but to put her down. 最后 大家没办法只好任她倒下
[06:13] They shot Carol? 他们打死了Carol?
[06:14] No! El Matador, at 10.30 at Chepstow. 不是! EI Matador 十点半在切普斯托
[06:18] I’m talking about Carol. 我在说Carol
[06:21] Oh! Carol is recovering in the hospital. 哦! Carol正在医院休养
[06:23] And unless the NHS is in more trouble than I thought, 除非社保的麻烦比我想象的还要严重
[06:26] I don’t believe they’re planning on murdering her. 否则我相信他们不会计划枪杀她的
[06:29] Right. Good, cos… 对对 很好 因为…
[06:31] yeah, she’s er… She’s a… She’s a lovely lady, Carol. 她 呃… 她是… 她很可爱 这个Carol
[06:34] Remember the Downing Street switch? 记得唐宁街掉包吗?
[06:37] -What, THAT was Carol? -Uh-huh. Yeah. -什么 那是Carol干的? -嗯哼 是的
[06:40] -And the London Eye float. -Yeah? -还有伦敦眼漂浮 -也是吗?
[06:42] The bearer bond scam of 2000. All hers. 2000年的不记名债券骗局 都是她干的
[06:44] She even… 她 甚至…
[06:46] She even took Mad Frankie Fraser for ten quid when she was five years old. 甚至在五岁的时候就骗了疯弗兰基弗雷泽十磅
[06:49] No! 不会吧!
[06:52] Yeah, in her day… 真的 在她的那个年代…
[06:54] Carol was one of the best. Carol可是所向披靡
[06:56] So there’s no fella on the scene, then? 那么 她现在还没个老伴么?
[06:58] Not if this is anything to go by. 从这些东西来看 不会有的
[07:00] Whoa! Now that is what I call comfort food. 哇哦! 这些就是所谓的安慰食品
[07:04] No wonder she’s not well. 怪不得她身体不好
[07:11] What the hell… 什么玩意…
[07:13] “Eat Yourself Slender”? Now, this I’ve got to see. “越吃越瘦”? 我倒要来看看
[07:22] ‘Hey, I’m Dr Dean Deville, ‘嘿 我是Dean Deville博士
[07:24] ‘and I’m here today to tell you about the EYS plan ‘今天我来告诉你我们的EYS节食计划
[07:27] ‘the diet plan that has taken the slimming world by storm. ‘目前我们的节食计划已经席卷减肥界
[07:30] ‘Eat Yourself Slender is the diet plan that allows you ‘越吃越瘦这个节食计划能够让你
[07:34] ‘to live the lifestyle you deserve ‘按你应有的方式生活
[07:36] ‘while simultaneously helping you to lose weight. ‘而与此同时帮助你减肥
[07:39] ‘How’s that possible? ‘这怎么可能?
[07:41] ‘Simple! By understanding how metabolism really works. ‘很简单! 只要了解新陈代谢的原理就可以了
[07:44] ‘For the last five years, ‘最近的五年里
[07:46] ‘I have worked with a team of top nutritionists across the globe, ‘我与一组世界顶尖的营养学家合作
[07:49] ‘and what I’ve learned has turned the science of weight loss on its head. ‘我所学到的已经完全颠覆了减肥科学的概念
[07:55] ‘Now it’s time to share that with you in the UK. ‘现在是时候与在英国的你一起分享
[07:57] ‘There are four types of fat. ‘脂肪分为四种
[07:59] ‘Good fat, bad fat, thin fat and fat fat. ‘好脂肪 坏脂肪 瘦脂肪 胖脂肪
[08:01] ‘The Eat Yourself Slender plan allows you to eat all the good thin fat you like, ‘越吃越瘦计划能让您吃到所喜爱的好的瘦的脂肪
[08:05] ‘whilst at the same time reducing your bad fat fat. ‘同时减掉你的坏的胖的脂肪
[08:09] ‘This is Ray. ‘这是Ray
[08:11] ‘Look at him before. ‘看看他以前的样子
[08:12] ‘And look at him now! ‘再看他现在的样子!
[08:14] ‘He has lost 22 stone by eating what he wants to eat ‘他在越吃越瘦计划的指导下想吃就吃
[08:18] ‘on the Eat Yourself Slender plan. ‘减重22英石
[08:20] ‘Gail used to be repulsive ‘Gail曾经惨不忍睹
[08:22] ‘but six months on the Eat Yourself Slender plan… ‘但是加入越吃越瘦计划六个月之后…
[08:26] ‘and Gail’s got the figure she always wanted. ‘她就得到了她一直想要的身材
[08:29] ‘So, don’t delay. ‘所以 还等什么
[08:30] ‘For only 99.99 pounds a month, you too can be part ‘只要99块99每月 你也能一样
[08:33] ‘of the Eat Yourself Slender plan. ‘成为越吃越瘦计划的一员
[08:35] ‘Be the person you always wanted to be. ‘拥有你梦寐以求的身材
[08:37] ‘The Eat Yourself Slender plan. ‘越吃越瘦
[08:39] ‘Because the rest of your life starts today.’ ‘只因你的新生从今天开始’
[08:47] Carol had been on the diet for six months. Carol已经节食六个月了
[08:49] She was nine and a half stone when she started, 她开始的时候是九个半英石
[08:52] 13 when admitted to hospital this morning. 今天早上进医院的时候是十三英石
[08:54] And if you read these, you can see why. 如果你读读这些就知道为什么了
[08:55] It is a recipe for heart disease, 这个配方就会导致心脏问题
[08:58] high blood pressure, raised cholesterol. 高血压 高胆固醇
[08:59] It’d be funny if it wasn’t so dangerous. 不危险就怪了
[09:01] Meanwhile, Dr Dean Deville and his wife and business partner Dana 同时Dean Deville博士和他的妻子兼生意伙伴Dana
[09:05] have gained quite a few pounds over the last few years. 前几年已经赚了不少钱
[09:08] Yeah, over ten million of them, according to Companies House. 是的 工商局显示 至少一千万了
[09:11] Please tell me we think they can afford to shed a few. 拜托 告诉我 我们都认为他们应该能跟我们分享一二
[09:14] They sold Carol a diet plan that nearly killed her. 他们卖给Carol一个致命的节食计划
[09:17] I think we should take them for everything we can. 我们应该竭尽全力搞垮他们
[09:20] -Yeah, definitely. -Oh, yes. -是的 当然 -哦 好的
[09:22] OK. Good. So, who are they? 好 很好 那么 他们到底是谁?
[09:24] Albert – history. Albert – 查一下他们的来历
[09:26] Where did they come from and why did they leave America? 来自哪里 为什么离开美国?
[09:28] -Emma, check out their business interests and anything else they may be involved in. -Mm-hm. -Emma 查一下他们的营业利润以及可能牵涉到的事 -嗯
[09:32] Sean, check out the science. Their labs and qualifications. Sean 查一下科学方面的问题 他们的实验室和执照
[09:35] I’ll do hobbies and personal interests. 我来查他们的口味和个人喜好
[09:38] Ash, the legal implications. How the hell do they manage to keep selling a product Ash 法律问题 为什么明明这么危险
[09:42] that is clearly so dangerous. Right? Let’s do this. 他们还能一直卖下去 好吗? 开工
[09:45] ‘I’m Dr Dean Deville… Dr Dean Deville… ‘我是Dean Deville博士… Dean Deville博士…
[09:47] ‘I’m Dr Dean Deville, ‘我是Dean Deville博士
[09:49] ‘and I’m here today to tell you about the EYS plan.’ ‘今天我们要跟你分享我们的越吃越瘦计划’
[09:51] Dean and Dana Deville. Oh, these guys are pros. Dean和Dana Deville 哦 这些家伙可是老油条了
[09:54] They’ve been doing what they’ve been doing in one form or another over the years. 他们这套把戏已经换汤不换药地耍了好多年了
[09:58] They always manage to stay just one step ahead of the law. 他们总是在法律上超前一步
[10:01] ‘With Pro-Butrimol-F and active vita-beta-retinal 5 action, ‘内含Pro-Butrimol-F和活性vita-beta-retinal 5重功效
[10:05] ‘this is probably the best vitamin in the world ever, ever.’ ‘这算是世界上最棒的维他命了 绝无仅有’
[10:08] In 2005, they moved onto the internet 2005年 他们进军互联网
[10:11] and became the king and queen of the infomercial. 然后就成了广告片天王天后
[10:14] ‘Just 9.99 pounds is all it’ll cost to end the pain of arthritis forever, forever. ‘只要9块9毛9 关节炎疼痛都带走
[10:20] ‘And say goodbye to swine flu misery with Pig-U-Go.’ ‘远离猪流感就用霹雳狗’
[10:36] There’s no evidence to suggest any products they sell 没有任何证据显示他们销售的任何产品
[10:39] have had scientific testing. 曾进行过科学测试
[10:41] And as far as qualifications are concerned, well, 考虑到执照问题的话
[10:44] they’re from a mail order place in Tupelo. 他们从图珀洛的一家邮寄中心发货
[10:47] Dr Pepper is more qualified than these two. 胡椒博士都比他们更合格
[10:49] They circumvent any legal issues 他们通过把这些按健康补品卖出的办法
[10:51] arising from this by selling them 绕过所有可能发生的法律问题
[10:53] as health supplements and like Albert said, 就像Albert所说的
[10:55] always just getting away with it. 总是撇得干干净净
[10:57] Last year, they made profits of over 2 million pounds. 去年 他们赚了两百多万
[11:00] getting away with it. Most of it’s invested in art purchases 也没岔子 赚来的钱大多用来投资了艺术品交易
[11:03] which they store in safety deposits, 然后把它们存在保险柜里
[11:06] to sell for profit at a later date. 过段时间再卖了挣差价
[11:09] It looks like they have an interest in art, 看起来他们好像对艺术品感兴趣
[11:11] but it’s done purely for financial gain. 其实这完全就是为了赚钱
[11:14] So I think it’s pretty clear that the accumulation of money 所以我想 这一点挺清楚的 赚钱
[11:17] is their main hobby, 一定是他们最大爱好
[11:19] but what’s their weakness? 不过他们有什么弱点吗?
[11:22] -Arrogance. They think they’re untouchable. -Yes. -狂妄 他们觉得没人敢惹他们 -是的
[11:24] But the UK’s much more strictly regulated than the States – 不过英国的管理可比美国严格
[11:27] it must be getting harder for them to stay ahead of the authorities. 所以想在英国当局面前技高一筹肯定更不容易
[11:32] So, if you were them, 所以 如果你是他们
[11:34] wouldn’t you be looking for a way out now? 你不会想要找个办法抽身而出吗?
[11:37] A way to find the big one, the ultimate, that one last 想办法大干一场 最后一场 找到一种最终
[11:40] legitimate product that would allow you to retire? 能让你退休的合法产品?
[11:43] So that’s what we offer them? 所以我们就给他们这个?
[11:45] Yes. And we use their arrogance, 不错 利用他们的狂妄
[11:47] this feeling they can do anything, 他们那种觉得无所不能的想法
[11:49] to blind them to what we’re doing. 让他们对我们的所作所为失去防范
[11:51] So what’s the actual con? 那到底怎么个骗法?
[11:53] We are going to sell them 我们准备卖给他们
[11:55] a genuine wonder product that will make them billions. 一种神奇的 能让他们赚大钱的产品
[11:59] Which is? 是什么?
[12:00] The best diet drug in the world ever! 有史以来最好的减肥药!
[12:04] All right, so what’s the convincer? 好吧 那怎么让他们相信?
[12:06] Yes, these people are scammers themselves. 对啊 他们本身就是骗子
[12:09] And pretty good ones. 还是很不错的那种
[12:11] They’ll spot an ordinary convincer a mile off. 他们不等靠近就能觉察到出普通的骗术
[12:14] So in order to outsmart them, we’ll have to be very clever. 所以要耍他们 我们得比他们更精明
[12:18] Who’s heard of the Montagne scam? 谁听说过蒙太奇骗局?
[12:20] The guy that stole the Venus de Milo. 偷走断臂维纳斯的那个家伙
[12:22] Yeah, and more importantly, sold it again. 是的 最重要的是 他又把它卖了
[12:25] So, our convincer, we are going to sell the Devilles this. 所以 我们的骗术 就是把这个卖给Devilles
[12:30] The Lucien egg, one of a pair of Faberge eggs, Lucien蛋 一对Faberge蛋中的一个
[12:32] and this one is currently residing at the Tenguiz Gallery. 而这一个现在收藏于Tenguiz画廊
[12:36] -Who owns the other one? -The Devilles do. -那谁有另一个? -Devilles有
[12:40] The eggs together are worth much more than the sum of their parts, 两个鸡蛋合起来可比单个收藏的总价高出好多呢
[12:43] so unsurprisingly, the Devilles have made repeated attempts 所以 毫不奇怪 Devilles已经尝试了许多次
[12:47] to buy the Lucien egg, 要把另一个鸡蛋买下来
[12:49] but Josh Tenguiz simply isn’t interested. 不过Josh Tenguiz并不感兴趣
[12:52] They also tried to sell him their egg at a grossly inflated amount 他们也试着把他们的那个鸡蛋以高价卖给他
[12:55] -but still, no deal. -So? -但还 没成 -所以?
[12:58] A few years ago, the Devilles were interviewed by police in connection to the purchase 几年前 警方就审问过Devilles 因其涉嫌收买
[13:02] and profitable sale of some stolen artwork. 和高额卖出一些偷来的艺术品
[13:04] They claimed they did it in good faith and there were no charges. 他们称他们是出于善意 是不该被指控的
[13:08] I think the jury’s still out on that one but I think it’s safe 我觉得评审团还蒙在鼓里 但我觉得
[13:11] to say these people would stop at nothing to snaffle up a bargain. 可以确定的是 这些人会不计一切捞钱的
[13:15] So Emma, Sean, I want you to check out security at the Tenguiz Gallery. 那么Emma Sean 我希望你们查查Tenguiz画廊的安全装置
[13:19] Ash, we’ll go and see an old friend of mine. Ash 我们去见我的一个老朋友
[13:20] Albert Dali Macmanus Albert, Dali Macmanus.
[13:23] Wherever he is, whoever he is these days, 无论他在哪 无论他变成什么样子了
[13:26] I need you to find him. 我要你找到他
[13:27] And one last thing…We can’t rush this. 还有 这件事上我们不要急
[13:31] To draw these people in successfully, we need time, 把他们成功引过来 要的是时间
[13:34] so be patient and remember that revenge is a dish best served cold. 耐心点 记住心急吃不了热豆腐 复仇也是如此
[13:39] Freddy the Face, long time no see. Freddy the Face 好久没见到了
[13:46] Hello? No, I can’t talk right now. 喂? 不 我现在不能交谈
[13:49] No, I’m going into the gallery. No, I should be quick. 不 我在展览馆里 不 我很快
[13:54] OK, hold on… 好吧 稍等
[14:00] Cheers, darling. 谢谢 亲爱的
[14:23] Well, I’m done, you ready? Yeah, let’s do it. 我好了 你准备好了吗 好 开始吧
[14:46] Oh, my goodness. Excuse me, somebody! This is something bad here! 哦 我的天 抱歉 来人!有危险品!
[14:50] There’s something bad here in this bag. 包里有危险品
[14:53] Evacuate the gallery as quickly as possible! 请尽快撤出展览馆!
[15:00] Come on! 快!
[15:35] If we’re thinking of trying to steal this egg, we’re in trouble. 如果我们想着偷这蛋 我们就有麻烦了
[15:38] Why? 为什么?
[15:39] Every exhibit in this gallery is coated with an invisible chemical 展馆中的每个展品都涂上了看不见的化学药品
[15:44] which reacts to an infra red light if taken through any 它会与红外线作用 如果我们通过
[15:47] of the 56 internal doors and sets off the alarms. 56道内门中的任一个 警铃也会拉响
[15:50] -Basically, we’re buggered. -We’re buggered. -简单说 我们倒霉了 -我们会倒霉
[15:54] Excellent. 太好了
[15:56] That’ll be the pizza. Could you get that please, Sean? 是披萨 能帮忙取一下么 Sean?
[15:59] Yeah, don’t worry about it, I’ll get it. 好 没问题 我来搞定
[16:04] Just push the door mate. 推门就行了 兄弟
[16:10] Oh, my gawd, I’m gonna have a bleedin’ ‘eart attack! Oh 我的老天 我要犯心脏病了
[16:14] What’s the matter, lift broken? 怎么了 电梯坏了吗
[16:16] Nah, it’s not the lifts mate, no, I’m just a fat git. 没 不是电梯 朋友 我就是个死胖子
[16:20] Glutton dressed as glam. What d’you think? 饭桶也迷人 觉得怎么样?
[16:30] Oh, my God! Oh 我的天
[16:33] So over the whole time, we set up the convincer, 于是在整个过程中 我们安置一个引子
[16:36] me and Mickey will be in weekly contact with the Devilles. 我和Mickey将会每周和Devilles联系
[16:39] But each time we meet, 不过每次见面
[16:40] Freddy the Face will have fitted me with a smaller fat suit Freddy the Face都会给我穿小一号的肥肉装
[16:43] So by the time the convincer’s over, 然后当引子阶段结束时
[16:45] I’ll appear to have lost six stone 我要假装减了六石体重
[16:47] in as many weeks and they will want to know how. 在几周的时间里 他们会想知道是为什么
[16:55] -What? -It’s scary how well you carry it off. -什么? -你一本正经的样子真可怕
[16:57] Yeah. Sure you don’t want a bit of salad now? 是啊 确定不要来点沙拉?
[17:12] -Hey, Em. -The Devilles are attending an art launch at three. -喂 -Deville夫妇在三点参加一个艺术展开幕式
[17:15] Oh, that’s fine. We’ll see you there. Bye. 哦 好的 我们在那会面
[17:22] Do you think we can make some money out of this one? 你觉得我们这把能赚钱吗?
[17:25] You never know. 谁知道呢
[17:33] -Another glass? -It’s free. Of course. -再来一杯? -免费的 当然
[17:42] -Five seconds. -Got it. -五秒钟 -明白
[17:45] It’s Balloon Cat, Mr Branson, yes, 我是Balloon Cat Branson先生 是的
[17:47] and Jeff Koons is hotter than ever right now. Jeff Koons前所未有得火啊
[17:50] I think it’s a steal at half a million, if you’ll pardon the pun. 我觉得是就像偷来了50万 原谅我的玩笑
[17:55] A painting like that would be worth ten times that at auction. 那样的画在拍卖会上能值十倍的价
[18:01] Yeah, I can talk to you later. OK, bye. 好 我待会再和你谈 好的 再见
[18:14] -Excuse me, did we meet? -I don’t think so. -抱歉 我们见过? -似乎没有
[18:19] Dana Deville, Doctor. Dana Deville医生
[18:21] Danny Mullen,dealer. Danny Mullen商人
[18:22] Oh, you’re a dealer? You got a card? 哦 你是商人? 你有名片吗?
[18:25] My husband and I are always on the lookout for exciting new pieces. 我丈夫和我总是寻觅好玩的新东西
[18:27] I think I may have one. Here, there we go. 我觉得我或许有 在这 给你
[18:34] “If you don’t ask, you don’t get”. “如果你不问 你就得不到”
[18:36] -And what does that mean? -Exactly what it says. -什么意思? -就是这个意思
[18:39] On the face of it, some pieces may seem tricky to source. 表面来看 有一些东西看起来比较难搞到
[18:45] But I say, I definitely can’t help you if you don’t ask. 但我说 如果你不问 我永远帮不到你
[18:49] But if you do ask, you get? 但如果你要了 你能拿到?
[18:51] I haven’t failed yet. 我还没失败过
[18:53] What, ever? 什么 从未?
[18:55] Nope. 从未
[18:57] What if I asked you for something that wasn’t even for sale? 如果我向你要连卖都不卖的东西呢?
[19:01] As I said, I haven’t failed yet. 像我说的 从未失败过
[19:05] -Did she bite? -I don’t know. -她上钩了吗? -不知道
[19:10] -The Koons that was stolen from Madrid last month? -The what? -上周在马德里被偷的Koons? -什么?
[19:13] The Koons, from L’Escuela. 来自L’Escuela的Koons
[19:14] It was an early one, worth maybe a million. 是早期的一个 值大约一百万
[19:22] Well, I think that might just have been the man who stole it. 而且 我觉得就是刚刚那个人偷的
[19:35] Then there was Jessica, my uncle’s missus, 然后 是Jessica 我叔叔的太太
[19:39] she was fit as a fiddle. 她身材超棒
[19:42] Bang, massive heart attack – dead before she hit the ground. 突然一下 严重的心脏病 – 还没倒下就过去了
[19:48] You know, erm, it’s really nice of you to come and see me, Eddie. 你知道吗 嗯 你们来看我真是太好了 Eddie
[19:52] I hope you don’t think I’m being rude 希望你不会觉得我不礼貌
[19:54] but do you think there’s any way we can talk about something 但是你觉不觉得我们可以谈论一些其他的事
[19:57] other than premature death from coronary heart disease? 除了冠心病导致的英年早逝
[20:00] Oh. Oh, ‘course. Sorry. 喔 当然 抱歉
[20:02] Stupid of me. I’m sorry, Carol. 我太蠢了 抱歉 Carol
[20:14] How about deaths from cancer? 说说癌症导致的死亡吧?
[20:16] -Same, really. -Yeah. -一样 真的 -是啊
[20:32] Go on then, what’s your favourite? 那么来 你最喜欢哪个?
[20:34] Hey, now you’re talking. 终于说对话了
[20:37] You know when I was a little girl, it was the pink donuts, deffo, 你知道吗 我小的时候 最爱粉色的多纳圈
[20:41] but you know when you get a bit older, it’s the blue ones you like… 但当你长大点 蓝色变成你最爱的…
[20:48] Well, this man’s clearly a player in the art world. 看 这个人很明显是个艺术界的好手
[20:52] Clearly. 当然
[20:54] OK, hand me his card. 好的 给我他的名片
[20:57] We’re going to have to meet. 我们去会会他
[20:59] And I said, “Belushi, you keep taking that crap, 然后我说 “Belushi 你一直在说屁话
[21:02] “it ain’t gonna do you no good.” “他不会带给你任何好处”
[21:03] The very next day, he was dead, 就在第二天 他就死了
[21:07] and I took that as a sign. 我觉得那就是信号
[21:10] -What sort of a sign? -Primarily that he was sicker than I thought. -什么信号? -主要就是他病得比我想像的严重
[21:16] And also that I had a gift 并且 我有一种天赋
[21:18] and it was my duty to share that gift 我觉得共享我的天赋是一种责任
[21:22] and bring wellbeing and healing and happiness to others. 把健康幸福带给他人
[21:27] And that’s when you joined the CIA? 就在那时你加入了CIA?
[21:28] Five years black ops and the extraordinary thing is that… 五年的秘密工作 最奇妙的事是…
[21:31] Oh, enough of you, my sweet! 哦 说够了么 亲爱的
[21:33] I think our guest is a very busy man so 我觉得我们客人可是个大忙人 所以
[21:35] let’s cut to the chase, shall we? 我们不如直入主题吧 好吗?
[21:37] All right. Fine by me. 好的 我随意
[21:40] Mr Mullen, have you heard of a Faberge egg called the Laurentian? Muller先生 你可有听过一个Faberge蛋叫做Laurentian?
[21:46] Hmm… 19th century, it’s not really my speciality. 唔… 十九世纪的 不是我的专长
[21:49] Well, we own it, it’s one of a pair. 好吧 在我们手里 一对中的一个
[21:51] The other’s called the Lucien Egg 另外一个叫Lucien蛋
[21:53] and it’s in the Tenguiz Gallery. 现在在Tenguiz画廊展出
[21:55] Now they were conceived as a pair, 至今人们认为它们是一对
[21:57] they were made as a pair. 当初造的时候就是一对
[21:58] And I’d imagine worth a whole lot more as a pair. 我觉得一对的价值将不匪
[22:02] Great minds, Mr Mullen, great minds. 英明啊 Mullen先生 英明啊
[22:05] Except that we’ve approached the owner on a number of occasions 只不过我们已经联系过很多次货主
[22:09] to buy the egg and he refuses. 想买那个蛋 他都拒绝了
[22:11] Drivels on about its aesthetic beauty, 沉浸在艺术的美感中
[22:14] how it makes him feel alive just to hold it 说拿着它自己才会觉得是在活着
[22:17] and we’ve run out of patience now. 我们耗尽了耐心了
[22:21] And so, as requested, we’ve got four words for you, Mullens. 所以 作为要求 我们有四个字给你 Mullen先生
[22:24] Four simple words that require one simple answer. 四个简单的字寻得一个简单的回答
[22:27] Can. You. Acquire. The… 能 否 拿 到 …
[22:32] Sorry, five words. 抱歉 五个字了
[22:35] Can you get us the egg? 能帮我们搞到那个蛋吗?
[22:37] Well, if we already know that Tenguiz won’t sell it to you, 好的 既然我们已经知道了Tenguiz不会卖给你
[22:43] there really is only one way of obtaining it. 只有一个方法得到它了
[22:47] Indeed. 确实
[22:52] OK. 好
[22:53] As I say, this isn’t really my area, 我刚说过 这不是我的专长
[22:56] so I’m guessing that each egg on its own is worth 所以 我猜每个单独的蛋
[23:00] maybe a quarter of a million? 价值是二十五万?
[23:03] As a pair, maybe three quarters? 一对 就是七十五万?
[23:07] The Tenguiz is a very secure gallery. Tenguiz是个戒备森严的展馆
[23:09] It would take organising, 需要时间组织一下
[23:10] which is expensive. 这是很贵的
[23:12] I have a team of trusted experts I always use. 我有一个一直在用的专家小组
[23:17] I’d want 50K, cash on delivery. 我出价五万 现金交易
[23:20] Do you know who we are, Mr Mullen? 你知道我们是谁吗? Muller先生
[23:23] Of course, I always do my research. 当然 我习惯做调查
[23:25] Then you’ll know we’re successful business people, 那就知道我们是成功的商人
[23:28] who did not get where they are by being taken for fools. 是那种不能被当成傻子骗的人
[23:31] And believe me, I have serious respect for that. 相信我 我很尊重你们
[23:34] But I’d need to know you trust me or this won’t work at all. 我需要你相信我 否则事情将不能进行
[23:37] Now, excuse me, I’m late for my next meeting. 抱歉 我下个会要迟到了
[23:40] We’re not saying we don’t trust you. 我们不是说不相信你
[23:42] OK, how’s this? I’ll involve you in the planning. 好吧 这样你看行吗 我请你加入计划
[23:46] But this will take some time to organise. 但这也需要时间组织一下
[23:49] So, we’ll have regular briefings, updates, at yours, at mine, 我们需要定期简报 更新 你们的 我们的
[23:53] wherever you want. 你想怎么做
[23:54] If you don’t like something and you have a better idea, 如果有你不喜欢的并且你有更好的想法
[23:57] we’ll change it. 我们就做出修改
[23:58] What do you think? 你们觉得怎样
[24:03] Weekly briefings. You’ll thank us for our input. 每周报告 你们将会感谢我们的付出的
[24:08] Then I think we have a deal. 好吧 那我觉得我们成交了
[24:10] I think we do. 我也这样想
[24:17] You won’t regret it. I’ll be in touch. 你不会后悔的 我们保持联系
[24:22] What time do you call this? 你看看都什么时候了
[24:24] I’m sorry but I got held up. 我很抱歉我堵车了
[24:26] Stop with the excuses. 不要再找借口了
[24:35] Three quarters of a mil? More like two. 七十五万? 更像一百五十万
[24:39] Nearly 2 million pounds profit! 接近两百万英镑的利润!
[24:41] The best art theft deal in the world. Ever! 全世界最好的盗窃艺术品交易 无敌!
[24:48] ‘There are four types of fat. ‘脂肪分为四种
[24:50] ‘Good fat, bad fat, thin fat and fat fat.’ ‘好脂肪 坏脂肪 瘦脂肪 胖脂肪’
[24:53] When setting up the convincer, Ash and I will be in weekly contact 当设好了引子 Ash和我会每周
[24:57] with the Devilles, but when we meet them, 跟Deville夫妇联系 但当我们见面时
[24:59] Freddy The Face will have fitted Ash with a smaller fat suit. Freddy The Face会给Ash穿越来越瘦的肥肉装
[25:02] So by the time the convincer is over, 然后当引子阶段结束时
[25:04] he’ll appear to have lost 他要假装减了六英石体重
[25:07] ‘I’m Doctor Dean Deville, ‘我是Dean Deville博士
[25:10] ‘and I’m here today to tell you about the EYS plan.’ ‘今天我来告诉你我们的EYS节食计划’
[25:13] The stakes are high. 架子太高了
[25:15] Breaking into The Tenguiz Gallery to get the egg is a tall order. 闯入Tenguiz展馆拿蛋确实是个苛刻的要求
[25:20] OK, that’s how you get in. 好的 这就是你进去的办法
[25:30] ‘You, too, can be part of the Eat Yourself Slender Plan.’ ‘你也能成为把越吃越瘦计划中的一员’
[25:33] So, the chemical the objects are sprayed with 所以 喷上的化学制剂的名字是
[25:36] is called Aceto-Styteline. 叫做Aceto-Styteline
[25:38] It reacts with the infra-red on the doors and sets the alarms off. 它能与门上的红外线反应 打开警铃
[25:42] But if you subject Styteline to a 15-nanosecond blast of black light… 但如果你能把Styteline暴露到黑光中达到十五纳秒…
[25:46] …It temporarily changes its refractive index. …暂时就会改变它的折射率
[26:07] ‘The Eat Yourself Slender Plan lets you eat the good, thin fat you like, ‘越吃越瘦计划能让您吃到所喜爱的好的瘦的脂肪
[26:11] ‘whilst at the same time reducing your bad fat fat.’ ‘同时减少你的坏的胖的脂肪’
[26:17] See you soon. 回见
[26:24] I got to change my lens prescription. 我要换我的眼镜度数了
[26:31] Through the ducts is the best way to get in. 从管道进入是最好的办法了
[26:35] Er, sorry, here are the, er… 抱歉 这是 呃…
[26:37] Ah, good. Good. Now, this is what we were missing. 啊 好的 好的 这就是我们错过的
[26:41] ‘The Eat Yourself Slender Plan! ‘越吃越瘦!
[26:43] ‘Because the rest of your life starts today.’ ‘只因你的新生从今天开始’
[26:49] -You sure you’re ready for the break-in? -Yeah. 100%. -确信现在准备好进去了? -是的 百分之百
[26:52] See you at the penthouse tomorrow, eight o’clock, sharp. 明天在阁楼见 八点整
[26:55] We’ll supply the popcorn. 我们提供爆米花
[27:16] My team should be arriving at the gallery now. 我的人正赶往画廊
[27:18] They know this has to go like clockwork. 他们知道行动要争分夺秒
[27:21] -There you go. -Thank you. -好了 -谢谢
[27:23] -Champagne? -Thanks. -香槟? -谢谢
[27:24] Please, have a seat. 请 请坐
[27:27] Sailing bloody close to the wind, bringing them in here. 借风使舵 把他们带到这里
[27:30] The nearer we draw them to us, 我们把他们引得越近
[27:31] the more they’ll trust us. According to Mickey. 他们就会越相信我们 就像Mickey说的
[27:51] Ah, this is Claude. He takes care of all our security concerns. 这是Claude 他负责处理安全问题
[27:56] Ah, the old “in and out” guy, huh? 哦 一个”进进出出”的老家伙 嗯?
[28:05] OK, we’re in. 好的 我们到了
[28:18] There they are. 他们在那
[28:54] Right. 好
[29:08] OK. Let’s do it. 好的 我们开始吧
[29:30] OK, I’m here. 好的 我在这
[29:32] OK, cameras 19 and 24 will freeze when I press enter. 好 当我按下回车键时19和24号摄像机会停下
[29:36] But the system’s on an automatic reboot every three minutes, 不过这个机器每3分钟自动重启
[29:39] which I can’t override. 是我控制不了的
[29:41] ‘So, you have exactly 180 seconds from when I say, OK?’ ‘所以 你们只有180秒 从我说开始后 明白?’
[29:46] And, go! 好的 开始!
[30:28] Here comes the black light now. 现在是黑光了
[31:09] Come on, come on. 快点 快点
[31:11] How much longer does he have? 他还有多久?
[31:13] 45 seconds. Come on, fella, come on. 45秒 快点 伙计 快点
[31:32] Now the moment of truth. 检验真理的时刻到了
[31:34] The black light should block the security alarm. 黑光灯应该可以阻断安全警铃
[31:42] Wow. Ha! It actually worked. 喔 哈 真成功了
[31:45] What did I say? 我说什么来着?
[31:46] Come on, Sean. 快点 Sean
[31:50] Eight, seven… 八 七…
[31:52] Six, five, four, three, two, one. 六 五 四 三 二 一
[32:03] Uh! Ha! 啊! 哈!
[32:06] Nice one! 干的不错!
[32:13] So, give us 24 hours, 那么 给我们24小时
[32:15] let the dust settle, and we’ll meet up tomorrow. 一切尘埃落定 我们明天再见
[32:18] You know, Mullen, Bill Clinton once said to me… 你知道吗 Mullen 比尔·克林顿曾经告诉我…
[32:20] Shut up, Dean. 闭嘴 Dean
[32:21] -No, Bill never said that. -Goodnight, Mr Mullen. -不 比尔才没说过那样的话呢 -晚安 Mullen先生
[32:23] Goodnight! 晚安!
[32:32] Softly, softly. 安了 安了
[33:17] I bet you haven’t seen one this big before. 我赌你以前肯定没见过这么大的
[33:19] I don’t think I have. And what a funny colour, innit, it’s just… 我也觉得没有 你看那个可笑的颜色 是吧 有点…
[33:23] Can I have a quick word please, sir? 我能说句话吗 先生?
[33:25] Yeah, sure, yeah. 请讲 请讲
[33:29] You like Carol, don’t you? 你喜欢Carol 对吧
[33:30] Yeah, well, I do a bit, yeah. Y’know. 恩 这个嘛 是有那么一点 是 你知道
[33:32] She’ll be ready to leave in a few days. And she’ll need someone. 她过几天要出院了 不过她需要有人
[33:36] To help her change her lifestyle, 来帮她改变生活方式
[33:37] to help her lose weight and get fit again. 帮她减肥 恢复健康
[33:40] And I was just wondering that, if you did it together 所以我在想 如果你们一起的话
[33:43] you might find that you wouldn’t need all the cakes and the sweets and… 你也许就用不着买这些个蛋糕和糖果还有…
[33:58] As you can see, it’s got a time and a date on it. 你看 这上面有时间和日期
[34:01] So I’m hoping that’ll revealwho paid for five coffees, 所以我想 或许我们能找出是谁在上周二出钱买了
[34:04] four flapjacks and a croissant here, Thursday last. 五杯咖啡 四份煎饼和一个羊角面包了
[34:11] Beautiful, isn’t it? 很美 不是吗?
[34:14] I think you and I could do a lot more business together, Mr Mullen. 我觉得我们一起可以做很多生意 Mullen先生
[34:18] I very much hope so. 我也非常期待
[34:19] We will most definitely be in touch. 我们继续保持联系吧
[34:22] Oh, and remember…. 噢 请记得…
[34:23] “If you don’t ask…” “如果你不问…”
[34:48] What do you feed your staff on, Mr Mullen? 你给你的员工吃了什么 Mullen先生?
[34:51] I’m sorry? 什么?
[34:53] Buddy, you’re either on a hell of a diet 伙计 你不是有份糟糕的饮食
[34:55] or you have terminal cancer. 就是得了晚期癌症
[34:56] Oh. You’re right. He has lost some weight. 喔 你说得对 他最近瘦了不少
[34:58] Six stone, actually. 实际上是六英石的重量
[34:59] What did you say? In as many weeks. 你说什么? 就在最近几周
[35:01] Six stone in six weeks? How? 六周减了六英石 怎么做到的?
[35:06] -Oh, no, that’s private. -Oh. Don’t be like that. -噢 那是私事 -噢 别这样嘛
[35:08] You wouldn’t want to make little Dana cross, would you? 你不会想让Dana发火吧?
[35:11] Weight loss is our business. 减肥是我们的事业
[35:14] It’s a new diet drink. 这是一种新型的减肥饮料
[35:16] A diet drink? 减肥饮料?
[35:17] Yeah. Just one spoonful, and bingo. 对 只需一勺 就成了
[35:19] What diet drink? Where did you get it, this diet drink? 什么减肥饮料 你哪儿弄来的?
[35:22] How come I haven’t heard about this new diet drink? 我怎么从没听说过这种饮料?
[35:26] Tell me, or you’ll be losing a couple more ounces right here. 告诉我 否则你会在这里立马少掉几两肉
[35:30] Cos it’s not for sale. 因为这是非卖品
[35:32] Er, cos it’s still being tested. 呃 其实它还在测试阶段
[35:35] Cos I sort of…nicked it. 我算是…偷来的
[35:41] My missus works as a lab assistant for Spitz-Kleinman. 我老婆在Spitz-Kleinman的实验室里做助手
[35:46] They’re a pharmaceutical company. 那是家制药公司
[35:48] We know who they are. 我们知道
[35:49] Yeah, and occasionally she’d bring some of her work home with her. 然后 她偶尔会带点她的成果回来
[35:53] Anyway, she was talking about this new weight-loss product 反正有一次她在宣扬这个新的减肥产品
[35:56] they’d been testing on rats, called, er, Reducio. 他们在老鼠身上测试 呃 叫 肉顿消
[36:00] It had been a bit of a disappointment, she said, 不过她说 结果有些不理想
[36:03] so… she bought a few bottles of it home to do some more work on and… 所以… 她就带了几瓶回来 再加加工…
[36:10] It’s OK, Phillips, we won’t tell anyone. Go on. 别担心 Phillips 我们不会告诉别人的 继续
[36:14] Well, I just borrowed a bottle. 嗯 我只借来了一瓶
[36:16] I’ve always struggled with me weight 我一直想要减肥
[36:19] and, well, I wanted to see if this was the one, you know, 我也想看看这个会不会管用
[36:22] the one diet product that actually worked. 是不是能奏效的那个产品
[36:25] And boy, did it? 那它有用吗?
[36:27] Yeah, just one spoonful a day. 有 每天只要一勺
[36:29] You know, you can still eat anything you want. 你知道吗 你还是可以随心所欲的吃你想吃的
[36:31] And the fat… 而脂肪就
[36:34] It all comes out in your pores. 全部从毛孔里出来
[36:36] You sweat it out! 你出汗出掉了!
[36:38] Yeah, you sweat all the fat out! 是啊 出汗把脂肪赶走!
[36:41] That is genius. 真是天才
[36:43] And what did your wife say when she saw how much you’d lost? 你老婆看到你这样说了什么吗?
[36:50] Well my wife didn’t say anything. 她什么都没说
[36:52] She didn’t say anything? You were a freak! 她什么都没说? 你曾经是个怪物!
[36:54] When you stood on the scales, it just said, “To be continued”. 当你站在秤上的时候 它显示 “未完待续”
[36:58] She must have said something! 她肯定得说点什么啊!
[37:00] No. No, no, cos she didn’t know. 没有 没有 她不知道这事
[37:04] You see, just before I took the bottle, 你知道吗 在我拿那一瓶之前
[37:06] she told me she was leaving me for a body-builder from Purley. 她说她要去找从Purley来的一个塑身老师
[37:11] She left that night. 她当晚就走了
[37:15] Oh! Oh! Phillips! Excellent news! 哦! 哦! Phillips! 好消息啊!
[37:19] What!? 什么!?
[37:21] That you have lost so much weight is excellent news! 你减了这么多 真是个好消息啊!
[37:23] But let me just confirm one thing 但是我要确认一件事
[37:25] that your wife has absolutely no idea the product worked so well for you? 你老婆真的对这个产品在你身上的作用一无所知吗?
[37:30] No. No, none at all. No. 不知道 她绝对不知道
[37:33] Do you know when Spitz-Kleinman were planning on starting human trials? 你知道Spitz-Kleinman公司什么时候准备开始人体实验吗?
[37:37] Well, er, it could be a matter of months, she said. 呃 她说过 大概需要几个月吧
[37:41] Or even a year. 或者一年
[37:43] Do you, I mean to say, that is… 你…我是说 那个…
[37:48] Do you think we could have an incy-wincy little look 你觉得我们能那么小小地看上一眼
[37:52] at this bottle? Maurice? 这瓶药吗? Maurice?
[37:58] Oh, I mean, I’d love to. 哦 我想说 行啊
[38:02] Dana Dana.
[38:07] But I finished the last of it two days ago, I’m afraid. 不过 两天前我刚把它吃完
[38:13] OK, no problem. 噢 好吧
[38:15] Well, why don’t we pop into the kitchen 这样 我们去厨房
[38:19] and get you some lard or refined sugars 拿点烤肉或者是糖出来
[38:23] or whatever it is you generally like to eat, 或者随便什么你要吃的东西好了
[38:28] while we have a nice little chat with Mr Mullen? 然后我们和Mullen先生轻松地聊一聊怎么样?
[38:35] Do you have any idea how much a product like that could be worth? 你想过吗 那个产品得值多少钱?
[38:39] One that actually does what we say it does? 一个真能跟我们所宣传的一样的产品?
[38:42] We could make billions! Literally billions! 我们可以挣好几十亿! 真的是好几十亿啊!
[38:44] We sell it as a health supplement, 我们把它作为保健品销售
[38:46] “aiding weight loss”, to bypass the regs. 就说”能帮助减肥” 来逃过管制
[38:48] And beat Spitz to the market! 然后在市场上把Spitz打败
[38:50] No more looking over our shoulders, 再也不用担心遭暗算
[38:52] no more fighting off lawsuits. 再也不用担心打官司了
[38:53] Instead, we’d be feted, we’d be honoured! 相反 我们会被世人称颂 被他们铭记
[38:56] The Nobel Prize for services to fat! 诺贝尔减肥奖!
[38:59] Arise, Sir Dean and Dana! 起来吧 Dean先生和Dana
[39:02] Of Deville! Deville家的!
[39:04] Excuse me. 等一下
[39:06] Sorry to interrupt, but aren’t you forgetting something? 我不想打断你 不过你忘了一点
[39:12] He used it all, remember? 他把药全部喝掉了 记得吗?
[39:14] You don’t actually have the drug. 你没有这个药啊
[39:17] What do have is a man who successfully broke into 我有的是一个能顺利潜入
[39:19] one of the most secure galleries in London. 伦敦最安全的展览馆的人
[39:22] How much harder can it be to break in to a laboratory? 潜入一个实验室又能有多难?
[39:26] -And steal the formula? -Why not? -然后偷出配方? -有何不可?
[39:29] Oh, no. 噢 不行
[39:30] Equal share, the three of us. 利润我们三等分
[39:32] This is big pharma. Those guys are scary. 这可是家大药厂 那里的家伙们可很吓人
[39:34] We pay you a flat fee, then. 我们付钱给你嘛
[39:36] You just help us steal it, 你只要帮我们把它偷出来就行
[39:38] don’t get involved in any of the rest. 其他的你别管
[39:39] Sorry. 抱歉
[39:40] -Same as for the egg. -Not interested. -就跟蛋的事一样 -我不感兴趣
[39:43] -100, then. -Nope. -OK, double. -那100 -不行 -好吧 翻倍
[39:45] 200,000 sterling. COD. 20万英镑 货到付款
[39:49] Then you’re out. 然后你就收手
[39:54] A quarter of a million, 我要25万
[39:56] and I’ll do it. 否则不干
[40:00] Quarter of a million it is. 好 就25万
[40:03] But this time, he’ll come along for the ride. 不过有个条件 他要和你们一起去
[40:06] What?! 什么?!
[40:07] You want Dean to take part in the break-in? 你想让Dean也跟着一起去偷?
[40:10] Just as an observer. I want to be absolutely certain 只是做旁观者 我要确保一切万无一失
[40:13] that we’re handing over a quarter of a brick for the real deal. 我给25万换回的是笔真买卖
[40:17] -Er, sweetheart, can…. -Be quiet, Dean. -OK! -呃 亲爱的 能… -安静 Dean -好吧!
[40:22] It’s your money. 这是你的钱
[40:24] But as an observer, nothing more. 但只是旁观 没别的事哦
[40:30] That’s a kayaking course. 这是独木舟课程
[40:33] That one’s rock climbing up one of them walls. 这是在他们的一堵墙上攀岩
[40:36] Oh, and that’s a ballroom dancing course. 哦 这是舞会舞蹈课程
[40:39] “The Merengue, the Salsa, the American Smooth.” “梅伦格舞 萨尔萨舞 美式标准舞”
[40:41] Blimey, just reading about them’s making me hungry. 天 光看这些东西就让我饿了
[40:44] But that’s the thing, isn’t it? 但这就是了 不是么?
[40:46] Nothing wrong with having a blow-out, if you’re burning off the calories. 大玩特玩没关系 只要你在减肥
[40:49] Yeah. I know, I know, I know. 嗯 我知道 我知道
[40:52] What? Why would you not even try it? 什么? 你为什么不试一下?
[40:54] Just one of ’em, surely. 就算其中一项也好啊
[40:55] -And why wouldn’t you? -I dunno. It’s just… -那你为什么不呢? -我不知道 只是…
[41:00] What? 什么?
[41:02] Oh, it’s, going on your own, isn’t it? 噢 你自己来 不是么?
[41:05] It’s the same for me. 这对我而言没区别
[41:06] If I had someone to go with, I’d do it in a shot. 如果有人和我一起去的话 我一定会很快的
[41:08] -Would you, really? -Like a shot. -真的吗? -真的会很快的
[41:13] So don’t you know anyone, 那你认识什么人吗
[41:14] then, that we can ring and ask, you know, to take you? 我们可以打个电话问问 来接你走?
[41:16] Yeah, I do know this one fella. 嗯 我倒是认识这么一个人
[41:18] He’s a bit of a numpty, but I just think he’s painfully shy. 他有点傻傻的 我想可能他挺害羞的
[41:22] But I really like him 不过我真是蛮喜欢他的
[41:23] and I’d love to spend some more time with him 所以等我出来以后
[41:24] when I get out of here. 我想多跟他接触接触
[41:26] Oh. OK, yeah. 哦 不错啊
[41:28] Pass us a phone, I’ll give him a bell. 把电话递给我 我来打给他
[41:32] Yeah, all right, there you go. 啊 好的 给你
[41:39] It’s ringing. 在线咯
[41:41] Mine’s ringing now. 我的电话响了
[41:45] Hello? 喂?
[41:47] -Hi, is this Eddie? -Yeah, speaking. -嗨 是Eddie吗? -请讲
[41:49] Hi, Eddie, it’s Carol. I’d like to know, when I get out, 嗨 Eddie 我是Carol 我想问问你 等我有空了
[41:53] will you go ballroom dancing with me? 你愿意和我一起去跳舞吗?
[41:59] Hello? Anybody here? 喂? 有人吗?
[42:06] Service! 来个人呐!
[42:09] Cor, disgraceful behaviour, innit? 哼 真不厚道啊 是吧
[42:11] Just can’t get the staff these days. 真是搞不懂现在的人
[42:16] So. 怎么样
[42:17] All we have to do, is get in to one of their labs, 我们要做的只是进入其中一个实验室
[42:21] plant the formula inside it, and get out of the lab, 在里面安插一个配方 然后出来
[42:24] so that we can get back in again to take out what we’ve just put in. 之后再回去 把我们放进去的配方拿出来
[42:27] -Simple! -Ash, can you handle the data? -简单! -Ash 你能搞定数据库吗?
[42:29] I’ve just lost six stone, 我刚刚减掉六英石
[42:31] I am strong, I am empowered, I am beautiful. 我强壮 有力 又健美
[42:34] -Is that a yes? -Go on, then. -那算是答应了吗? -继续
[42:36] Sean, we’ll need some promotional stuff. Sean 我们需要一些宣传材料
[42:38] Albert, fake IDs? Albert 搞定假证件?
[42:39] No problem. 没问题
[42:40] Emma, we need you inside. Emma 你要进去接应
[42:42] Now, they’re looking for domestics. Give them a call. 现在 他们在招后勤人员 给他们打个电话
[42:44] And I need to work out a way to get us undisturbed access 我得想个办法 让我们能不受打扰地
[42:47] to a lab for an hour or so. 在实验室里呆上一个小时的样子
[42:52] The key, in jobs like this one, is to contrive a way 这个任务的关键 就是谋划出一条通路
[42:56] to walk in through the front door, find the right lab, 从前门进去 准确地找到实验室
[42:59] take the formula, and walk out again, calmly, 拿到配方 然后走出来 要平静地
[43:02] without attracting attention. 不要引起别人注意
[43:04] Here you are. 给你
[43:05] And right now, I have a team of experts working very hard 好了现在 我拥有了一支吃苦肯干的专业队伍
[43:07] to make that plan work. 来确保计划成功
[43:09] Dean. You and I will be officers from Dean 你和我会装作是
[43:11] the National Institute for Health and Clinical Excellence, 国家健康与卓越临床研究所的官员
[43:14] come to do a spot-check on their clinical facilities. 我们是来抽查临床设备的
[43:17] Once we’re inside reception, 一旦进到前台
[43:18] we will tell security we need to inspect 我们会告诉安保我们要进去视察
[43:21] two labs, that we will need for no longer than 15 minutes. 两个实验室 并且我们最多不超过15分钟
[43:24] We’ll also tell them we need those labs cleared. 我们还会要求他们把那些实验室清场
[43:27] Dean, you and I will have IDs and numbers to call for verification, Dean 你和我会有验证用的证件和编号
[43:31] though any call they make will be diverted to one of my team. 不过他们打的所有电话都会转到我的队友那里
[43:35] You’ve done this before. 你以前也干过这个吧
[43:38] All we need to do now is find out 我们现在得找到
[43:39] which lab Reducio is being developed in. 肉顿消是在哪一所实验室研发的
[43:42] My IT experts are hacking their mainframe to find out 我的IT专家们正在侵入他们的主机来寻找
[43:44] so that we know which lab we want to “randomly” check. 这样我们就能知道我们要”随机”抽查的是哪一所实验室
[43:48] Once we have that information, we’re good to go. 一旦我们得到信息 我们就能行动了
[44:03] -Healthy lifestyle, healthy fridge. -Oh, Eddie. -健康的生活方式 来自健康的冰箱 -哦 Eddie
[44:08] Thank you so much. 太谢谢你了
[44:10] You’re such a lovely man. 你真是个好人
[44:31] Better than a kick in the teeth… 好在还没那么糟糕…
[44:44] Sean Kennedy? Sean Kennedy?
[44:45] Yeah? 什么事?
[44:46] DS Rivet, Hoxton nick. DS Rivet, Hoxton nick.
[44:47] I think we need to have a little chat. 我觉得咱们得谈谈
[44:52] Oh, no. 哦 不
[45:08] What the hell’s happened? 到底发生了什么事?
[45:11] They’re questioning Sean about the Tenguiz break-in. 他们在审问Sean关于侵入Tenguiz的案子
[45:14] Seems he dropped something that IDs him. 貌似他落下了什么表明身份的东西
[45:16] -Oh, my God. Is he going to blab? -No, of course not. -我的天哪 他会胡说吗? -不 当然不是
[45:18] What’s the problem, then? 怎么了 那么?
[45:20] Kid’ll be out in ten, 这小子10分钟后出来
[45:21] still got time to make something of himself. 还有时间为自己辩解
[45:24] The problem is that the police are watching us like hawks 问题是警方像老鹰一样把我们盯得紧紧的
[45:27] so we’re not going to go ahead with the Spitz job. 所以我们不打算跟进Spitz那个任务
[45:30] Any of us. It’s suicide. 咱们谁也不去 这摆明是自投罗网
[45:33] He’s right, I’m sorry, it’s over. 他说得对 我很抱歉 但这事儿结束了
[45:37] Wait! 等下!
[45:39] They’re not watching us. 他们都没正眼瞧我们
[45:40] They don’t even know about us. 他们甚至不认识我们
[45:42] And? 然后呢?
[45:48] Oh, no. 不是吧
[45:50] You mean we do it?! 你是说我们来把这事搞定?
[45:53] The two of us? The break-in? 就咱俩? 入室盗窃?
[45:55] Why not? We could wear earpieces. 干嘛不做? 我们能戴耳机
[45:57] Mullen could talk us through it. What do you say, Mullen? Mullen会告诉我们如何进入 你说呢 Mullen?
[46:00] -I say you’re insane. -Really? How hard can it be? -我觉得你们有毛病 -是吗 这能有多难呢?
[46:02] -Honey, it could… -Shut up! Come on, why not? -亲爱的 这可能… -闭嘴! 说啊 为什么不?
[46:06] We didn’t learn this business overnight. 我们不可能在一夜之间学会怎么处理这种事
[46:09] -It takes years of experience. -You underestimate me. -这需要多年的经验 -你太小看我了
[46:12] You have no idea of some of the things I’ve done to make money. 你根本不知道我以前为了赚钱都干过哪些勾当
[46:15] We’ve never been beaten, never failed. 我们从未被打败 也从未失败
[46:19] Well, you have now. It’s a crazy idea. 可这回你就得栽 这主意太疯狂了
[46:22] Fine. Walk away from 250,000 sterling then. 行 就让250000英镑这么飞了吧
[46:25] When we’re so close. 这钱明明快到咱手里了
[46:27] SO close! 就差这么一点儿!
[46:30] Come on, Mullen! We can make this work. 行了 Mullen! 我们可以的!
[46:33] Remember how good that money felt in your hands. 你想想手里捧着钞票的感觉有多爽
[46:43] OK. 好吧
[46:45] OK, but we have to move fast, 好 但我们必须要快
[46:46] while they’re preoccupied with Sean. 趁他们审问Sean这段时间动手
[46:56] OK, I confess, I can’t take it any longer, I did it. 得 我承认 我受不了了 是我干的
[47:00] But of course you did it. 当然是你干的
[47:02] We all know you did it. 我们都知道是你
[47:04] Yeah, I did it. 对 是我干的
[47:06] I went to the Tenguiz gallery 我去Tenguiz画廊
[47:09] and I dropped a bit of litter on the floor. 我扔了点垃圾在地板上
[47:14] I wonder if you’ll find it so funny standing in the dock, 你是不是觉得站在被告席上很好玩
[47:18] facing down a ten stretch. 面临着十年的监禁
[47:23] Testing, testing. 测试 测试
[47:26] Cor-blimey guv’nor, it’s a real pea-souper, make no mistake. Cor-blimey 长官 是真的黄色烟雾弹 别马虎
[47:29] Remind me why we thought this was a good idea. 告诉我为什么咱觉得这是个好主意
[47:32] Dean, they do have American employees. Dean 他们确实有美国员工
[47:35] Cuppa Rosy-Lee, don’t mind if I do! Ta very much! 给我来杯茶 我就不客气了 谢谢!
[47:38] I bet Sean’s more relaxed than me right now. 我打赌Sean现在没咱们紧张
[47:41] Maybe this time, this time, we may have gone too far. 可能这次 这次咱们做过头了
[47:48] Don’t say a freakin’ word 别胡说八道
[47:49] or I swear I’ll never do the thing with the mango again. 不然我发誓以后再也不跟芒果共事
[47:52] Mango? 芒果?
[47:54] Jessica Amwell Paul Banstead Jessica Amwell, Paul Banstead,
[47:57] National Institute for Clinical Excellence. 国家临床研究院的
[47:58] We’re doing a lab spot-check 由于慕尼黑的链球菌爆发
[48:00] in light of the Strep-C outbreak in Munich 我们在实验室做抽样检查
[48:01] and we’ve selected two of your labs at random, numbers 3 and 14. 我们随机抽了两个实验室 3号和14号
[48:05] ‘To inspect, 为检测病毒
[48:06] we’ll need uninterrupted access for approximately 15 minutes. 我们需要在实验室待大约15分钟 不能被打扰
[48:09] ‘You will wish to confirm our IDs.’ ‘你需要验证我们的身份’
[48:11] You can talk to our authentication department on this number. 你可以打这个电话跟我们的鉴定部门核实
[48:14] Thank you so much. 十分感谢
[48:24] Good morning, 早上好
[48:25] National Institute for Health and Clinical Excellence Authentication department. 这里是英国国家健康与临床研究院鉴定部门
[48:30] How can I help you? 请问有什么事?
[48:35] ‘Emma? They’re clearing everyone out of the lab. 是Emma吗? 他们把所有人都赶出了实验室
[48:39] Put the files in place.’ 把文件放好
[49:08] We had a scientist up in Scotland last year who caught a new flesh-eating bug. 去年苏格兰的一名科学家捕捉到一只新型食肉昆虫
[49:12] By the time they got to him, 他们找到他的时候
[49:13] all that was left was one thumb and an earlobe. True story! 他被啃得只剩下一截拇指和耳垂了 真事儿!
[49:35] Not too obvious, Em. 别太引人注目 嗯
[49:44] We’re good from here, thank you. 我们到这里就行了 谢谢你
[49:49] Mullen, we’re in. Mullen我们进去了
[49:51] ‘OK, now what have you got?’ ‘好 那边有什么?’
[49:53] Three computers, I’m on the first. Opening it up. 三台电脑 我在第一台 打开中
[49:55] ‘OK, I can’t see anything, ‘好吧 我没看到什么
[49:58] ‘I can’t see anything.’ ‘没看到什么’
[50:00] What am I looking for? Facts? 我在寻找什么? 证据?
[50:02] Come on, come on, come on. 快 快 快
[50:04] Are we 100% sure this is the right lab? 我们百分之百肯定就是这间实验室吗?
[50:08] Let me try another computer. 让我试试另外一台电脑
[50:10] OK, second computer. 好 这是第二台
[50:13] -Security? -Go ahead. -是保安吗? -请讲
[50:14] -There’s a problem at reception. -On my way. -感应装置有问题 -这就去
[50:17] Come on, come on! 快 快!
[50:22] Hang on. 慢着
[50:24] I got something here, too. 我这边也有发现
[50:26] Reducio Optimum 7? 肉顿消 优化型 7?
[50:29] ‘That’s it, that’s it.’ ‘就是它 就是它’
[50:31] It’s here, too. 我这也是
[50:34] These guys have got no idea on branding. 这些废柴连品牌包装都不懂
[50:36] It should be Fat-U-Sweat. 这应该是Fat-U-Sweat
[50:38] ‘Perspira-Go’ ‘Perspira-Go’.
[50:39] ‘Or Fatooze.’ ‘或者Fatooze’
[50:40] Guys, can we just download the file and get the hell out? 伙计们 我们能不能直接下载文件然后走人?
[50:43] Now? 立刻?
[50:51] Right, what have you got? 好 什么情况?
[50:53] Look, this doesn’t match. 瞧 这里不一致
[50:55] Security breach. 有人闯入
[51:03] We’ve got it! 搞定!
[51:12] So near, so very, very near. 非常接近 很近很近了
[51:16] This is a very strange sensation. 我有种很奇怪的感觉
[51:18] I’m rooting for the mark. 我在给商标做赞助
[51:20] It’s all gone weird. 事情太诡异了
[51:22] The Americans are on the third floor! 美国人在三楼!
[51:26] Try the back exit. 试试后面的出口
[51:33] ‘Boys, the third floor.’ ‘弟兄们 三楼’
[51:46] Come on! 跟上!
[52:01] ‘Woo! Woo! ‘哇哦 真棒!
[52:04] ‘Go, go, go!’ ‘出发 走人!’
[52:12] Your money? 你要钱?
[52:14] My money. 我要钱
[52:16] You…moron! 你…忒二了!
[52:20] You didn’t seriously think 你该不会真以为
[52:21] we were going to give you a quarter of a million G’s, did you? 我们真会给你25万吧
[52:26] Why not, we had a deal? 为什么不 我们说好的啊?
[52:27] I’ll tell you why not. 我来告诉你为什么
[52:29] Because we did all the hard work. That’s why not. 因为所有的累活都是我们干的 这就是理由
[52:33] -I think you’re being unfair. -Really? -你们这样不公平 -是吗?
[52:34] I did a lot of preparation behind the scenes. 我可是做了不少幕后准备工作
[52:37] I did some work you didn’t even see. 我做的那些你们甚至看都没看到
[52:39] I don’t give a rat’s ass what you did behind the scenes. 老娘我才不在乎你的幕后工作呢
[52:41] We have the formula – it’s being made up right now 我们有配方-马上就要制造出来了
[52:44] and we don’t need you any more! 我们不需要你了!
[52:46] Boo-hoo-hoo! 嘘-吼-吼!
[52:48] Seriously, what sort of idiots do you think we are? 说真的 你觉得我们是哪种蠢蛋?
[52:50] The sort who thought I was attaching a microphone to that brooch 就是那种以为我在胸针上贴了麦克风
[52:53] when actually it was a camera. 可实际上我贴的是摄像头
[52:55] A camera that filmed you and your husband breaking in to Spitz-Kleinman. 这个摄像头拍下了你和你丈夫闯入Spitz-Kleinman的全过程
[53:00] Cup of Rosy-Lee, don’t mind if I do, ta very much! 给我来杯茶 我就不客气了 谢谢!
[53:06] The footage of which I’ve put on a DVD 我把这底片刻录在DVD上
[53:09] and have given to my assistant 交给了我的助手
[53:11] who is at this moment outside Scotland Yard 他现在正在警局外头
[53:14] waiting for my phone call. 等我的电话呢
[53:16] Those sorts of idiots. 你们就是那种蠢货
[53:19] 250 grand, cash, please. 25万 请给现金
[53:22] I almost feel bad. 我差点感觉很糟
[53:24] Yeah, cos they think that’s the worst thing that’s going to happen to them today. 对 因为他们觉得那是今天他们遭遇的最糟糕的事情
[53:28] You know, it almost seems unfair. 你知道么 它几乎看起来不公平
[53:31] Almost! 几乎!
[53:34] Are you sure this is the right formula? 你确定这是真的配方吗?
[53:36] I stole it myself, so I think I know what I’m doing. 是我亲自把他偷出来了 我知道我在干嘛
[53:39] Now shut up and give me the bottle! 闭上你丫的嘴把瓶子给我!
[53:41] -I want to sweat some fat. -Yeah, me, too! Huh! -我想流出些脂肪 -哈 我也要
[53:55] You’re definitely sweating. 你肯定会流汗
[54:03] Oh, my… 哦 天哪…
[54:10] Yeah, that’s what I thought. 对 这就是我的想法
[54:12] Cos that formula’s just an emetic. 这配方就是催吐剂
[54:18] A very powerful one, granted. 药效强劲 我保证
[54:28] But an emetic just the same. 但还是催吐剂
[54:32] We just gave him 250 grand for something 我们为了这玩意儿给了他25万
[54:35] that makes you sick?! 这东西居然就让我犯恶心?!
[54:36] Well, at least we still have the egg, honey. 得了 至少我们还有蛋 亲爱的
[54:39] 50 grand for an egg that’s now worth 20 times that. 一颗蛋五万美元 现在价值涨到20倍
[54:43] He may think he had us, he may think he was smart, 他可能认为他玩儿了我们 认为他自己多聪明
[54:46] but we’re still way up on the deal! 可这交易还没完呢!
[54:49] Who’s the idiot now, Mullen? 现在谁是蠢货 Mullen?
[54:52] Who’s laughing now! 笑到最后的人是谁?
[55:00] Excuse me? 请问?
[55:02] Is that meant to be in there? 它原先就是在这里面吗?
[55:08] It’s believed the egg might have been accidentally moved 据称这颗蛋被挪去了别处
[55:10] by a cleaner 可能是清洁工疏忽了
[55:11] or even a practical joker, 也可能是有人恶作剧
[55:13] but however it happened, 但是不管经过如何
[55:14] Lord Tenguiz declared he was delighted to have his egg back. Tenguiz勋爵说能把蛋取回来他很高兴
[55:17] As you can see, the egg is now…. 正如你所见 这颗蛋现在…
[55:19] Mmm. I’m no legal expert, but I’d imagine it’s quite difficult 嗯 我不是法律方面的专家 但是我觉得
[55:22] to charge someone for stealing something that hasn’t been stolen. 要以莫须有的罪名控告别人偷窃是很困难的
[55:26] Wouldn’t you say? 你不觉得么?
[55:34] ‘The egg is now back in its rightful place, ‘现在这颗蛋物归原主
[55:36] and what a piece of art it is. 它是件艺术品
[55:37] ‘It was created…’ ‘它被创造…’
[55:39] But, but, no! 但是 但是 不!
[55:42] He stole it! He said, if you used the black light… 他偷了它! 他说如果你用黑光…
[55:47] If you subject Styteline to a 15-nanosecond blast of black light, 如果你让Styleline受到15纳秒的黑光的照射
[55:52] it temporarily changes the refractive index. 它会暂时改变折光率
[55:54] And if you believe that load of old cobblers, 如果他连那堆屁话都信
[55:56] you’ll believe anything. 别人说什么他都会信
[56:00] We saw him leave the room with it. 我们看到他带着蛋离开房间
[56:02] We saw him leave the room with it! 我们看到他带着蛋离开房间!
[56:43] No! 不!
[56:47] We do the cons! We’re the ones who do the conning! 我们专干诈骗! 我们才是骗人的人!
[56:50] This really has to be your best work. THE best. 这是你最精巧的作品 没有之一
[56:57] We’re the ones who do the goddamn conning! 我们他妈的才是诈骗犯!
[57:02] So they had to do the robbery themselves, 所以他们得亲自完成抢劫
[57:04] or they could have gone to the police. 不然他们早报警了
[57:06] Or come after us. But now, they can’t do either. 也可能跟着我们 但现在 他们什么也没干
[57:08] Yeah, but how would you know for sure they would offer to do it? 好吧 那你如何肯定他们会接受?
[57:11] Well, their arrogance, their greed, their need? 他们狂妄 贪婪 他们渴望
[57:14] All we had to do was convince them 我们要做的就是让他们相信
[57:15] none of us could do the job. 我们没人能完成这个任务
[57:35] So you dropped the receipt deliberately. Unbelievable! 所以你故意弄丢了收据 真不敢相信!
[57:38] How you lot pull it off, I’ve no idea. 你们是怎么完成的 我可是彻底没想法
[57:40] Oh! Says the man who pulled off the greatest con of the 21st century. 哦! 搞定了21世纪最厉害的诈骗犯的人居然会说出这种话
[57:43] It’s quite remarkable, Eddie. 真是难以置信 Eddie
[57:45] You managed to convince Carol you’re an attractive man! 你居然让Carol认为你是个有魅力的男人!
[57:48] Oi! We think he’s a bit of all right, don’t we Carol? 喂!我们觉得他马马虎虎啦 是不是Carol?
[57:50] I won’t hear a word against him. Mwah! 损他的话我一个字儿都不听 香一个!
[57:53] Oooh! 哇哦!
[57:55] All right, how about a toast, how about a toast? 好了 干杯怎么样 大家一块儿干个杯?
[57:58] To Eddie, to Carol, to all of us – and our good health. 祝Eddie 祝Carol 祝所有人 – 祝大家身体健康
[58:01] Our good health! 身体健康!
[58:04] Hang on. 等会
[58:06] -Crudites, anyone? -Low-fat dip? -有谁吃粗粮? -这是低脂的?
[58:08] He’s a friend of chairman Mao, isn’t he? 他是毛主席的朋友 对不?
[58:10] Ooh! 哦!
[58:11] Hey, Chinese – now you’re talking. Who’s got a menu? 嘿 你又说到中国了 谁那有菜单?
[58:14] Cheers, all. 大家一起干杯
[58:16] Cheers! 干杯!
飞天大盗

文章导航

Previous Post: 飞天大盗(Hustle)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 飞天大盗(Hustle)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

飞天大盗(Hustle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号