Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

飞天大盗(Hustle)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 飞天大盗(Hustle)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
时间 英文 中文
[00:06] That was a fantastic meal. 这顿饭真丰盛
[00:08] Well the pleasure was all ours, Albert, really. 是我们的荣幸 Albert 真的
[00:11] It was Luigi’s, actually, let’s get a move on. 是Luigi付的 实际上 我们赶紧走吧
[00:13] The rest of the day is yours, Albert. 接下来一天都听你安排 Albert
[00:15] -What would you like to do? -Your wish is our command. -你想做什么? -我们都听你的指挥
[00:17] How about the first flight to Vegas? 订下一班飞机去维加斯?
[00:20] Well, we thought maybe bungee jumping over the Thames. 嗯 或者去泰晤士河玩蹦极
[00:22] Or go-karting? 或者玩卡丁车?
[00:23] -I’ll whoop your ass, young whippersnapper! -You probably would! -我真想揍你 毛头小子! -实际上你可以的!
[00:27] Oh, let me see. I know what. I’m feeling nostalgic. 哦 让我想想 我知道了 我现在很怀旧
[00:30] How about a snifter at The Royal Mayfair Club. 去皇家梅菲尔俱乐部喝一杯怎么样
[00:33] It’s where I roped my first mark. 那是我第一次钓到目标的地方
[00:35] Sounds good to me. 听起来不错
[00:36] It’s a huge, domed atrium, filled with natural light. 那里有一座宏大的拱形门廊 全靠自然采光
[00:39] But more importantly has the best choice of brandies 最重要的是那里有最好的白兰地
[00:42] this side of Paris! 巴黎最好的!
[00:43] Let’s do it. 我们走吧
[00:55] I see what you mean about the natural light. 我看到你所说的自然采光了
[01:44] It was an iconic building. 这是座地标建筑
[01:46] A monument to Anglo-American relations. 为纪念英美关系而建造
[01:49] Roped some of my biggest marks there, ever. 我在这里干过几票大的 曾经
[01:52] And the soulless son-of-a-bitch who pulled it down should be strung up. 那个推倒它的无良混蛋应该被吊死
[01:56] Better still, Albert, let’s hit him where it really hurts. Albert 好在我们还能好好教训他一顿
[02:00] Agreed. 同意
[02:02] So who is he? 那么他是谁?
[02:03] It turns out that Starfire Property Holdings 调查表明Starfire地产的控股权
[02:05] is owned by none other than Dale Ridley. 全都集中在Dale Ridley手上
[02:08] -Dale who? -Ridley. -Dale啥? -Ridley
[02:09] You know, “Ding-dong, that’s my song!” 你们知道的 “叮咚 那是我的歌!”
[02:12] I think it’s time you took your pill, mate! 我想你该吃药了 伙计!
[02:15] Never mind, they’re too young. 没关系 他们那时候还小
[02:20] Big hair, big teeth and more cheese than the Cheddar Gorge. 爆炸头 大颗牙 比Cheddar Gorge更火
[02:23] Take a butchers at this. Albert. 看一下这个 Albert
[02:29] ‘It’s Friday, ‘今天是星期五
[02:30] and its live from London City Studios, 现在是来自伦敦城市演播室的现场直播
[02:32] ‘it’s the greatest game show on Earth, ‘这里是世界上最大的竞猜节目
[02:33] Ding-Dong That’s My Song! 叮咚 那是我的歌!
[02:39] ‘an electronic typewriter, and a luxury caravan holiday for four! ‘电子打印机 豪华四人房车!
[02:42] ‘And here’s your host -Dale Ridley!’ ‘现在出场的是今天的主持人 Dale Ridley!’
[02:46] So, Julia… 那么 Julia…
[02:52] ‘Tell me about yourself.’ ‘向我们介绍一下自己’
[02:54] This is painful. Oh, dear. 这太折磨人了 噢 我的天啊
[03:00] Was it A, Howard Jones. 是A选项 Howard Jones
[03:04] B, A-Ha. B选项 A-Ha
[03:06] Or C, Bronski Beat? 还是C选项 Bronski Beat?
[03:13] Oh! Ding-dong, that’s my song! 哦! 叮咚,那是我的歌!
[03:20] Ding-dong, that’s my song. 叮咚 那是我的歌
[03:24] Excruciating I know, 我知道惨不堪言
[03:25] but every Saturday night 15 million of us were glued to that crap. 但是每周六晚我们中1500万人会锁定这个糟糕的节目
[03:30] Were you? 你也会?
[03:31] Well when I say “us”, I don’t mean me, obviously. 很明显我说的”我们” 不就我一个
[03:34] I mean us as a nation. 我指的是我们整个国家
[03:36] Ah, right. 啊 了解了
[03:37] -Anyway, I was more, erm…I was more World About Us. -Obviously. -总之 我是更 额… 指更广义的我们 -当然
[03:41] What happened to Ridley? 后来Ridley怎么样了?
[03:43] Fame and fortune went to his head. 名利冲昏了他的头脑
[03:44] He reckoned he was the saviour of commercial TV. 他认为自己就是电视节目的救世主
[03:46] He started trying to push them around, making petty demands when it was time for a new contract. 他开始仗势欺人 在签新合约时提出苛刻的要求
[03:51] What finished him was a big TV charity night. 最终毁了他的事业的是一场大型电视慈善秀
[03:55] London City Studios got him on tape demanding 伦敦城市电视台为了请他主持
[03:58] 20% of whatever the charity made in return for hosting it. 同意将募得善款的20%作为他的酬劳
[04:01] Next morning, it was all over the papers. And that was that. 翌日早晨 这件事见诸各大报端 事情就是这样
[04:04] The network fired him and no-one else would touch him. 电视台炒了他也没人再敢请他
[04:06] What did he do next? 那他接下来做了什么?
[04:08] He crawled back to his Birmingham mansion and hid. 他爬回了他的伯明翰老巢躲了起来
[04:11] And five years later, he re-emerged as a property entrepreneur. 五年后 他以地产企业家的身份重出江湖
[04:15] First thing he did was buy an old folk’s home. 他做的第一件事就是买下了一座老年之家
[04:18] The moment he had his hands on it,he shut it down, 他一接手 就关了它
[04:20] turfed out 35 OAPs and then brought in the bulldozers. 赶走了35位养老者然后用推土机铲平了那块地
[04:24] A month later, 一个月后
[04:25] he sold it to a developer for twice what he paid for it. 他以两倍的价格把那块地卖给了一个开发商
[04:28] So he stuck at it, only this time on a much bigger scale. 之后他就一直干这个 只不过这次手笔更大
[04:32] Victorian warehouses, factories, historic mills, 维多利亚时代的仓库 工厂 有历史价值的制造厂
[04:35] all in great locations bought at knock down prices, 都是极好的地段 以极低的价格买入
[04:38] often before they’ve even come on to the market. 通常在它们进入市场之前就被买下了
[04:40] How? 怎么会这样?
[04:42] Backhanders to local councillors, agents, consultants. 贿赂当地议员 代理商 顾问
[04:44] They made sure sales were completed before anyone else got a look in. 他们保证在别人参与竞价之前完成交易
[04:47] How come no-one cottoned on to the bribery? 怎么会没人注意到他的贿赂手段?
[04:49] It seems they did. 看起来他们确实注意到了
[04:50] He upset developers, councils and heritage groups 他惹怒了开发商 委员会 遗产组织
[04:52] from Leicester to Ludlow. 从Leicester到Ludlow
[04:54] That’s when he started buying property in London. 那是当他开始在伦敦买地产的时候
[04:57] Where’s he based? 他的据点在哪?
[04:58] Right now, he’s staying at the Union House Hotel. 目前 他呆在Union House酒店
[05:01] It just so happens I play poker with the concierge there. 正巧我和那里的看门人在玩牌
[05:03] Surprise! 意外收获啊!
[05:04] How long’s he in town? 他会在城里呆多久?
[05:05] -Less than a week. -OK, then,no time to lose. Let’s get out there and find a way in. -不到一周 -好的 那么 不能耽搁了 我们先行动找出切入点
[05:19] Ding-dong, eh, ladies? 叮咚 嗯 女士们?
[05:22] Ding-dong, that’s my song. Eh? 叮咚 那是我的歌 嗨?
[05:27] Bloody tourists! 无知的观光客!
[05:30] Oi! 噢!
[05:32] Hello, sir? 你好 先生?
[05:33] Two theatre tickets, tonight, decent seats. 两张电影票 今晚 要好位置
[05:35] Nothing too intellectual. Sort it, yeah? 没什么技术含量的活儿 搞定它 懂了?
[05:47] I’ve got those spreadsheets to do tonight. 我今晚得做这些表格
[05:49] I’m not taking you, you oaf! 我没想带你去 你个白痴!
[05:51] I fancy a blonde tonight. Big but small, 我看上一个金发碧眼的妞 很大又很小
[05:53] know what I mean? 你懂我的意思吧?
[05:54] Sort it, yeah? 搞定这些 懂了吗?
[05:56] Big but small… 很大又很小…
[05:57] Hello, baby dream, I was just thinking about you and Dale Junior. 你好 亲爱的 我刚才正在想你和Dale Junior
[06:02] Have you been in touch with the heritage people yet? 你和遗产组织的人联系好了吗?
[06:05] I’m waiting for a call back. 我在等他们的电话
[06:06] -Make sure you deal with a man. -Why? -你要保证自己是跟男人打交道 -为什么?
[06:09] Women have scruples. Bad for business. 女人会有所顾忌 不利于生意
[06:11] -Right. -Take him to a fancy restaurant, fill him full of vodka, -明白了 -带他到高档酒店 灌他伏特加
[06:16] take him to a titty bar, and then hit him with the money. 再给他找几个女人 然后用钱砸他
[06:18] Oh, right, OK. 哦 明白了 好的
[06:20] It’s only my old boss always used to say 只是我以前的老板经常说
[06:22] never mix business with pleasure. 不要把生意和声色混在一起
[06:25] Really? 是吗?
[06:27] Let me ask you this, Gibbs. How big was his yacht? 那我问问你 Gibbs 他的游艇有多大?
[06:31] -I don’t think he had one. -Really? -我觉得他没有游艇 -是吗?
[06:34] How many Ferraris in his garage? 他车库里停了多少辆法拉利?
[06:36] He didn’t. 他没有
[06:37] No? Surprise, surprise. 没有? 意外啊 意外
[06:40] You starting to get the picture? 你开始了解情况了吗?
[06:43] There are no boundaries between business and pleasure. 生意和声色根本就是一家
[06:46] Oh, right, I get it. 哦 好的 我明白了
[06:47] So, if you enjoy what you do, it’s all pleasure. 所以 只要你喜欢所做的事 也可以当做享受
[06:50] No, you thicko. Rule one. It’s all business. 不 你这个傻瓜 第一条 这都是生意
[06:56] Stick around, kid. Learn from the master. 你瞧好了 小子 跟师傅我学学
[07:04] What was it? 这是什么?
[07:05] The National Victorian Library. 维多利亚国家图书馆
[07:07] It should burn well, then. That would save money on the bulldozers. 火应该烧得更大些 当时 还能省了我的推土机钱
[07:11] How big’s the site? Square feet? 这块地有多大? 多少平方英尺?
[07:14] Just under 8,000. 八千不到一点
[07:18] Too small. I want scale. 太小了 我要更大的面积
[07:21] -I want impressive. -What, bigger than this? -我要令人印象深刻 -什么 比这个更大?
[07:23] There’s barely room to swing a heritage commissioner in it. 这里几乎连暴揍一个遗产委员会专员的空间都不够
[07:26] Think Premiership, not Conference. 想想总理首相 别想工会了
[07:29] It’s difficult in London. There’s a lot more competition. 这在伦敦很难 竞争更激烈
[07:32] Rule one. Do not be afraid of competition. 第一条 不要害怕竞争
[07:35] Nobody wants to win a one-horse race. 没人想赢一场只有一个人的比赛
[07:40] I thought rule one was… 我以为第一条是…
[07:41] Shut it! 闭嘴!
[07:46] Come on. 上车
[07:59] What have we got? 我们了解了些什么?
[08:00] You were right about how he does business. 关于他如何做生意你猜得没错
[08:02] He pays off agents, 他贿赂代理人
[08:03] council officials and heritage commissioners to make sure the deal goes his way, 议会官员和遗产委员会确保交易按他的方式进行
[08:07] and always for the right price. 而且总是好价格
[08:09] His motto is “Everybody has their price”. 他的座右铭是 “每个人都能用钱买通”
[08:11] Ah, well, why hasn’t he been prosecuted? 噢 那么 为什么他还没被起诉?
[08:14] He never does the dirty deed himself. 因为他从来不自己亲自做这些勾当
[08:15] He leaves it to an apprentice. 他都留给小跟班做
[08:17] Three employees have done time in the last five years. 过去五年间有三个职员做过
[08:19] And they never squeal? 他们从没告过密?
[08:21] Almost certainly, and Ridley never leaves a trail. 从没 而且Ridley从不留下证据
[08:24] What about his corporate structure? 那他的公司结构呢?
[08:25] He runs all his projects through Starfire Property Holdings. 他通过Starfire地产公司经营各类项目
[08:29] But puts profits into offshore accounts to avoid tax. 但是把盈利都存入海外账户逃税
[08:31] How big is his operation? 他的公司有多大?
[08:33] It’s difficult to get exact figures but about eight deals a year, 这很难确切的统计 不过大概一年八笔交易
[08:36] three to five million pounds each. 每笔都有三到五百万英镑
[08:38] He’s got his eyes set on bigger opportunities here in London. 他在伦敦瞄准了更大的蛋糕
[08:41] So we need to find something that’ll float his boat. 所以我们需要一个能让他称心如意的东西
[08:44] A tasty little deal, somewhere. 一桩诱人小买卖 某处地产
[08:45] What about…a tasty big deal? 那么一桩诱人的大买卖…怎么样?
[08:48] Seems London City Studios are up for sale. 似乎伦敦城市演播室可供出售
[08:52] Bit out of his league, isn’t it? 有些不是他的专攻方向 不是吗?
[08:53] -Exactly. -That means he’ll need partners. -说的是 -这意味着他需要合伙人
[08:56] He’s going to love this, isn’t he, eh? 他一定会喜欢这儿的 不是吗 嗯?
[08:58] The smell of easy money, the kudos of the big deal, 轻易到手的钞票 砍下大单的名望
[09:00] and, the icing on the cake, revenge. 而且 更诱人的是 复仇的机会
[09:02] He gets to be involved in tearing down the studios. 他肯定会对拆了这座演播楼大感兴趣
[09:05] What a sweet little plan, Michael. 这是多么贴心的计划啊 Michael
[09:07] And the best bit is the bidding’s about to close. 最利于我们的是竞标就要结束了
[09:09] Excuse me, 打扰了
[09:10] do you know where I can find Three Socks Morgan? 你知道哪里可以找到三只脚 Morgan吗?
[09:13] Who wants to know? 你想找谁?
[09:16] Which one of yous is Three Socks Morgan? 你们谁是三只脚 Morgan?
[09:22] You don’t remember me, do you? 你不记得我了 是吗?
[09:24] Er…no. Should I? 额…不记得了 我应该认识你吗?
[09:27] Relax. You’re not my dad or anything weird like that. 放轻松 你并不是我爸或者类似的关系
[09:30] Lucky for you. 你真走运
[09:32] The thought never crossed my mind. 我可没这么想过
[09:34] So, who are you, kid? 那么 你是谁啊 小朋友?
[09:35] It’s me. Alfie Beezer. 我就是我 Alfie Beezer
[09:38] Your godson? 你的教子?
[09:40] Course you are. Yeah, the eyes. 对啊你就是我教子 是的 那眼睛我记得
[09:47] -Where’s your dad? -He’s at the airport. -你爸爸在哪儿? -他在机场
[09:51] Eh? 恩?
[09:57] “Dear Ash, sorry to do this to you, “亲爱的Ash 很抱歉这么对你
[10:00] “but I need you to look after the kid for a few days. “但我确实需要你帮忙照顾这个孩子几天
[10:04] “I had to get on a plane to Amsterdam to salvage a big score. “我已经飞往阿姆斯特丹去大捞一笔
[10:08] “The kid’s nan’s in Spain and I was stuck, “这孩子的奶奶远在西班牙而我又无法脱身
[10:10] “so I thought it was time you did your Godfatherly thing. “我想也到了你该尽尽你教父的义务的时候了
[10:14] “I owe you big time. Love, Beezer. “我欠你一段欢乐的时光 爱你的 Beezer
[10:16] “PS. Watch the kid, he’s a slippery sod.” “附录 看紧这小子 他是个滑头”
[10:19] The last bit’s a lie. 最后一句不是真的
[10:26] If I do this… 如果我这么做…
[10:28] you got to choose a card, remember it, and if I guess it, 你可以选一张牌 记好是哪一张 如果我猜对了
[10:32] give me a pound coin. 就给我一英镑
[10:34] Yeah, all right, yeah. 好 可以 好
[10:40] Was it the ace of hearts? 是不是红桃A?
[10:44] Gor blimey! How did he do that? Here you are. 天啊! 他是怎么做到的? 给你
[10:46] Johnny Beezer was a roper Johnny Beezer是个套绳者
[10:49] I worked with back in the ’90s. 在90年代我和他共事过
[10:49] He got his bird up the duff, 他让别人怀孕了
[10:51] and, hey presto, along comes little Alfie there. 然后 转眼间 Alfie就出生了
[10:54] So me and Beezer down a few pints to celebrate. 我和Beezer喝了点小酒来庆祝
[10:56] Eight pints in and he asks me to be godfather. 八杯酒下肚 他让我做Alfie的教父
[10:59] What could I say? 我能说啥呢?
[11:00] Probably not a lot after eight pints. 估计八杯酒之后也说不出几句话了
[11:02] -And that was the last time I saw him. -How come? -那是我最后一次见到他 -为何呢?
[11:05] Cos the next day Beezer found out that Alfie’s mum was 因为第二天Beezer发现Alfie的母亲
[11:08] having it away with her gyny. What, while she was…? -和别人跑了 -什么? 当她还在…
[11:11] Well, each to his own. 恩 各回各家了
[11:12] Anyway, Beezer takes Alfie back to Manchester 所以 Beezer带着Alfie回到了曼彻斯特
[11:15] to live with his nan. 让他跟他奶奶住在一起
[11:17] Haven’t seen him since. 从那以后就再没见过他
[11:19] Well, we can’t work a con while we’re looking after a kid. 我们不能在设局的同时还要照顾一个小孩子
[11:22] No, I’ll talk to Beezer. 不 我来和Beezer谈谈
[11:23] Can I borrow a pound? 我能借一磅吗?
[11:27] Yeah, all right. 恩 好
[11:30] If I can make this pound disappear, 我要是能让这英镑消失
[11:32] without you knowing where it’s gone,can I keep it? 你却不知道它在哪 我能留下它吗?
[11:36] Yeah, go on, then. 当然 你请便
[11:44] Do that again. 再做一次吧
[11:45] I need another pound. 我还需要一磅
[11:48] Hang on, here. 等一下 给你
[11:57] What if we took it in turns to look after him? 我们能轮流来照顾他吗?
[11:59] The kid could be a complete liability. 这个孩子可能是个大麻烦
[12:02] I won’t be, I promise. 我保证 我不会的
[12:04] -Ey! You should be in bed. -Maybe I can help. -嘿! 你应该躺在床上的 -我兴许能帮上忙
[12:07] You can help by going back to bed. 你躺到床上就是帮忙了
[12:09] I’ve worked on Dad’s cons loads of times. 我跟爸爸一起做了很多次骗局了
[12:11] I won’t be any trouble, I promise. 我不会惹任何麻烦的 我保证
[12:13] -That’s not what your dad said. -He was joking. -你爸爸可不是这样说的 -他开玩笑呢
[12:18] Oh, please? 恩 带上我吧?
[12:19] Well, we all got to start somewhere. 好吧 我们得从某处下手吧
[12:21] All right, maybe he could just help out behind the scenes, back here? 对了 也许他能在后台帮一点忙 在这里?
[12:25] Your responsibility. 你的责任了
[12:26] -Why mine? -Cos you were the first to crack. -干嘛是我的啊? -因为你最先表露同情心的
[12:31] Fine. 好吧
[12:32] OK, kid, it’s agreed. You’re in. 好吧 小孩 我们同意你的加入了
[12:34] Yes! And when we’re busy, 太好了! 要是我们忙的话
[12:36] Eddie can baby-sit. Eddie可以帮我们照看他的
[12:37] If he can afford it. 我不知道他能不能承受的起
[12:39] The kid’s already taken him for 20. 这个小孩已经骗了他20磅了
[12:40] 25, actually. 是25磅 实际上
[12:44] OK, then, let’s get started. 好 这样的话 我们就开始行动吧
[13:00] I thought I was going do something. 我以为我真的要做什么事呢
[13:02] Stop complaining. You said you wanted a burger, you’ve had one. 别抱怨了 你刚才说想吃汉堡了 你已经吃了啊
[13:05] You said I was going to be involved in the con. 可是你说我是这个局里的一部分
[13:07] -You will be. -Doing what? -你会的 -做什么?
[13:08] I don’t know yet. Something back in the apartment. 我还不知道 回公寓做些什么吧
[13:11] That sounds boring. Why can’t I be the roper? 听上去好无聊啊 为什么不让我去当套绳人?
[13:13] Because Albert’s the roper. 因为Albert一直以来都是这个角色
[13:15] And you’re only 11. 而且你只有11岁
[13:16] That can be an advantage sometimes. 有时候这也是个优势
[13:18] No-one suspects an 11-year-old. 没有人会怀疑一个11岁的孩子的
[13:20] They would if they met you. 他们遇到你就会起疑了
[13:21] Look, if you don’t want me to do anything, I can just watch. 如果你不让我做什么 我就在一旁观摩好了
[13:24] Alfie, can we stop talking? Just for five minutes. Alfie, 你能安静一下吗 就5分钟?
[13:36] -Hi, Ash. -Do you want to see a trick? -嗨 Ash. -你想看个小把戏么?
[13:38] -What? -Hold this and wait here. -什么? -拿着这个在这等着
[13:41] Yes, all right, go on, then. 好 好的 继续 那么
[13:43] I’m exhausted! 我很累了!
[13:44] I’ve done the London Eye and he’s had some food, so now we’re on our way back. OK? 我带他去看了伦敦眼 吃了饭 我们一会就回去
[13:51] ..he won’t shut up. ..他就是不住嘴
[13:55] Literally. He’s just on and on at me, 毫不夸张的说 他对着我一直不停的说
[13:58] all the time… 一直说…
[14:01] Yeah, yeah, he’s got all the questions, 是 是 他还有好多问题
[14:03] I can’t answer them. I’m coming home. 我都回答不了 我要回家了
[14:07] ..No, Ash, listen to me,I’m coming home. Ash, 听我说 我要回家了
[14:10] It’s Sean’s turn, or your turn. 轮到Sean照顾他了 或者是你
[14:13] Excuse me,can you just hold this for me? 麻烦一下 你能帮我拿一下这个吗?
[14:17] All right. 好
[14:18] Cheers. 谢啦
[14:37] OK. I’ll see you later. 好 一会见
[14:44] What? 什么?
[14:55] Flippin’ heck! 见鬼!
[15:09] I want the next flight home. 我要做下一班飞机回家
[15:11] They can’t exclude us from the sale just because we’re Americans! 他们不能仅仅因为我们是美国人就不让我们参加!
[15:15] Not officially, they can’t. But at the end of the day, 私下里说 他们不能 但是在这天结束的时候
[15:18] if the chairman’s got some grudge against Americans, 要是主席还对美国人有些偏见的话
[15:21] there’s not a hell of a lot we can do about it. 我们真的什么都不能做了
[15:23] You found that out just now? 你是刚刚才知道的吗?
[15:25] In 24 hours the bidding closes. 24小时之后竞标就截止了
[15:26] I only found out because their consultants told me an hour ago 他们顾问一个小时前刚刚告诉我的
[15:31] the chairman was cleaned out by his American ex-wife. 主席被他的前妻 一个美国人 给扫地出门了
[15:34] Look, Henry, come on, we can’t win ’em all. 听着 Henry 算了吧 我们不能赢过他们的
[15:36] Let me set you straight, Strickland. 我跟你直说了吧 Strickland
[15:39] I never lose. 我从来没输过
[15:40] As soon as I get to Boston,I’m going to contact my lawyers 我一到波士顿 我就会联系我的律师
[15:44] and have them start legal proceedings against London City Studios. 让他们启动针对伦敦城市演播室的法律诉讼
[15:50] I want…that…site. 我想…要…那块地
[15:53] Yeah, OK. 恩 好
[15:54] Good. 好的
[15:58] Wait here. 等一下
[16:03] I’m Henry Sellworth, checking out. 我是Henry Sellworth 我要退房
[16:06] I’d like some information…on our American friends. 我希望能得到一些…关于我们美国朋友的信息
[16:17] Bandit at two o’clock. 两点钟方向有贼人
[16:22] Keep going. 继续走
[16:26] A little busy right now, kid. 我们现在有点忙
[16:27] Whoa! Was that the mark? 哇! 我们这次目标是谁?
[16:31] Rrr! Mickey, I’m sorry, he just slipped away. Do we have a problem? 呃! Mickey 我很抱歉 他刚才溜走了 有问题吗?
[16:35] I don’t think so. OK. 我不这样认为 好的
[16:38] -That was, er, really funny. -I just wanted to help. -这 恩 真的有点意思 -我只是希望能帮上忙
[16:42] Well, you pull something like that again 这样啊 你要是再这样做
[16:44] and you’re in big trouble, mister. 你就惹大麻烦了 小先生
[16:48] Get over here…! 往这边走…!
[16:49] -See you in Boston. -OK. -我们波士顿再见 -好的
[16:54] -This is incredible! -What? -这太了不起了! -什么?
[16:56] You know the London City Studios? 你知道伦敦城市演播室吗?
[16:58] -Yeah, it’s up for sale. -Exactly! -知道 正准备出售 -正是!
[17:00] And it’s out of our price range by a factor of ten. 但是它的要价超出了我们预算的十倍
[17:03] -Was. -Eh? -以前是 -什么?
[17:05] I’ll explain in the lift. 我在电梯里跟你解释
[17:10] He could’ve ruined the whole con. 他可能会搅坏整个局
[17:11] How’d he know where the hotel is? 他怎么知道宾馆在哪里的?
[17:13] That’s the scary thing.It’s like…he knows everything. 这非常吓人 有点像…他知道所有的事情
[17:16] The kid’s smart.He’s listening to everything we say. 这个孩子很聪明 他仔细的听我们说的话
[17:18] How did he get away from you, again? 他怎么又一次从你身边跑了呢?
[17:20] I don’t know, I was…I looked away, he was gone. 我不知道 我当时…我一没注意 他已经不见了
[17:23] It was the old “string around the corner” trick. 这是以前的”墙角边的绳子”的小把戏
[17:26] -A-ha. -(Shut up!) -啊哈 -(闭嘴!)
[17:29] -Tell me he’s having a laugh. -My dad says the old ones are best. -告诉我他正在笑 -我老爸总是告诉我说 以前的老把戏都是精华
[17:32] Did you seriously fall for the string trick? 你真的上了那个绳子的当?
[17:34] -No! -Yeah, you did! -没! -是的 你上当了!
[17:36] No! I was distracted cos I was on the phone. 不是! 我当时正在打电话 有点分心了
[17:39] Oh, well, in that case you were on the phone. 哦 这样 你当时再打电话啊
[17:42] What’s it worth not to tell Mickey? 有没有必要让Mickey知道?
[17:44] All right, d’you know what, if it’s so funny… 好好 你知道吗 要是这个很搞笑…
[17:46] he’s all yours. 他归你管了
[17:52] Just have to be in the right place at the right time… 只需要在正确的地点和正确的时机
[17:56] This could be sweet. 一切就好说了
[18:00] Here we are. Helius International Property Investments. 找到了 Helius国际地产投资公司
[18:05] Started in 1982, Boston. 1982年建立于波士顿
[18:07] 3.4 billion portfolio in the US, Canada and Europe. 在美国 加拿大 和欧洲有三十四亿的投资项目
[18:12] Serious players, then. 是个硬角色 这么说
[18:14] There’s one of them. Henry Sellworth, Chairman. 其中的一个 Henry Sellworth 是主席
[18:18] And there’s the other one. Brett Strickland. 还有另一个 Brett Strickland
[18:21] Head of Acquisitions,Western Europe. 西欧收购部门的头
[18:25] London City Studios is perfect for them. 伦敦城市演播室对他们来讲是个好选择
[18:27] Big site, central location. 面积大 中央位置
[18:29] Just demolish what’s there and stick up one of their shopping centres. 把原来的推到 然后建起自己的大型购物广场
[18:32] Yeah… 耶…
[18:33] But they can’t get it, because the chairman’s got a grudge against Yanks. 但是他们却得不到 因为主席对美国佬有些牢骚
[18:38] So what are you thinking, boss? We front the bid for them? 老板 你打算怎么做? 我们替他出面竞拍?
[18:41] Why not? 为什么不呢?
[18:44] Surely they could deal with any UK property company? 他们可以随便找一家英国的房地产公司来做啊?
[18:46] Not when the bidding closes in 24 hours, they can’t. 他们不能 因为竞拍在24小时之后就结束了
[18:50] That’s why they’ve thrown in the towel. 这就是他们放弃的原因
[18:52] We better catch them, before they get on a plane. 我们最好在他们上飞机之前联系到他们
[19:01] Just try to LOOK intelligent. 显得机灵点就行了
[19:07] Mr Strickland? Strickland先生吗?
[19:10] -Yes? -Sorry for interrupting. -嗯? -抱歉打扰你了
[19:14] My name’s Dale Ridley. 我是Dale Ridley
[19:16] I’m the chairman and chief executive of Starfire Property Holdings. 我是Starfire地产的董事长兼首席执行官
[19:19] -And this is my apprentice, Mr Gibbs. -Hi. -这是我的助手 Gibbs先生 -你好
[19:22] OK. So…how do you guys know my name? 好吧 可是…你们怎么知道我名字的?
[19:25] I’m a big fan. 我很仰慕您
[19:26] I like to think of Helius International as a role model for my company. 我一直把Helius国际当做我公司的榜样
[19:31] That’s great to hear, Mr, er…? 很高兴听到你这样说 恩 先生…?
[19:33] -Ridley -..Ridley -Ridley. -..Ridley,
[19:34] but I’m on my way to the airport. 不好意思 但是我现在要去机场
[19:36] Give me two minutes… 我只耽误您两分钟…
[19:37] and I will give you a game-changing opportunity. 我给你提供了一个翻身的机会
[19:43] OK, well, I’m all ears until my cab arrives. 好吧 在我出租车来之前 我好好听你讲
[19:49] Ah! 啊哈!
[19:53] London City Studios. I think we can help. 伦敦城市演播室 我觉得我们能够帮上忙
[19:56] How? 怎样帮?
[19:57] Your bid has hit the buffers 你们在竞标过程中碰钉子
[19:59] because Helius is an American company. Correct? 因为Helius是一家美国的公司 对吧?
[20:01] -I’m sorry but how do you know all this? -Information is everything. -可是你是怎么知道这些的? -信息就是一切
[20:06] OK, so what exactly do you want? 好吧 你到底想要什么?
[20:09] We’re a UK company, specialising in land and property acquisitions. 我们是一家英国公司 而且我们专营房地产的收购
[20:13] In short, Mr Strickland… 简单地说 Strickland先生…
[20:16] ..WE can front your bid. ..我们可以替你出面竞标
[20:18] -Why not just bid yourself? -Simple. -为什么不自己竞标? -理由很简单
[20:20] Don’t have access to that level of funding. 我们没有足够的资金
[20:23] OK… I see. 好吧…我明白了
[20:25] 我很欣赏你对机会的把握 但是一笔一千亿的交易
[20:31] can be secured on the basis of a two-minute conversation 就仅仅靠两分钟的谈话敲定
[20:34] with a perfect stranger 还是跟一个完全的陌生人
[20:36] a day before the bidding closes…is frankly laughable. 就在竞标的截止的前一天…诚然有点可笑了
[20:40] Seize the moment and seize the deal. 抓住了机会就抓住了买卖
[20:42] That’s my motto, Mr Strickland. Strickland先生 这是我的座右铭
[20:45] Or one of them, anyway. 或者座右铭之一 不管怎说
[20:49] I am offering you the chance to save this deal, 我给您得到那块地的机会
[20:53] and to enhance your standing within your company. 也是你在公司地位高升的机会
[20:57] OK… Let’s say I go for this opportunity of yours. 好吧…如果我同意你的提议
[21:03] -What do you get out of it? -Ten percent of the bid price. -你要我支付给你多少? -交易总额的10%
[21:07] Ten perc… 百分之十…
[21:10] I’m sorry, I have a flight to catch. 抱歉 我还有飞机要赶
[21:13] Think about it. 仔细考虑下吧
[21:17] Call me. 给我电话
[21:26] Well, I suppose it was worth a shot. 好吧 我认为值得一试
[21:28] Trust me, he’ll ring. 相信我 他会打电话的
[21:39] It feels like yesterday. 感觉就像昨天一样
[21:41] The fans used to be there, waiting, 粉丝们都会聚集在这里 等着
[21:44] waving to me as I swept in in the Bentley. 等着我乘着宾利大驾而来
[21:46] Had a table in all the best restaurants, 在最好的餐厅里消费
[21:48] champagne on ice in every club. 在每个俱乐部里品尝冰镇香槟
[21:50] Women coming up to me in the street, 那些姑娘们把我簇拥在大街上
[21:53] begging me to say those magic words. 求我说那些拥有魔力的句子
[21:56] What? 什么?
[21:57] Ding-dong, that’s my song! 叮咚 那是我的歌!
[22:00] Three times I was on the cover of the TV Times, I was. 曾经三次登上过杂志的封面 是的
[22:04] Felt like I owned the place… 感觉就像我拥有了这个地方…
[22:06] and the people in it. 还有这里的人们
[22:09] Everyone sang to my song. 每个人都在哼唱我的歌
[22:13] You should’ve known me then, Gibbs. 你那时应该知道我的 Gibbs
[22:15] Not that I’d have given time to someone like you, obviously. 那时我才不会花时间和你这样的人呆一起 很显然
[22:19] But it would’ve given you an insight into the man you see before you. 但那也许会让你对眼前这个人有个更深的认识
[22:26] Go and have a word with that security guard, see if he remembers me. 去问问那个保安 看他是否还记得我
[22:30] See if he’ll let us in for a look around. 看他让不让咱俩进去做个视察
[22:57] Did he remember me? 他还记得我吗?
[22:58] Yeah, eventually. He’s been working on the gate for 30-odd years. 记得 当然了 他已经在这里干了足足30个年头了
[23:01] What did he say? 他怎么说?
[23:03] -Well, just… -No, no, no, no, no. Go on, go on, what did he say? -额 就是… -不不不 你继续 他说什么了?
[23:07] He said you were a greedy scumbag 他说你就是个贪婪的吸血鬼
[23:10] and that your lifetime ban from the studios is still in place. 你已经被电影公司封杀了
[23:14] Yeah, well, the same to you, mate! Just you wait! 好吧 伙计 你也好不到哪去! 等着瞧吧!
[23:18] We’ll see who has the last laugh! 看看谁笑到最后!
[23:27] My dad always talks about you. 我爸爸总是说起你
[23:29] “Three Socks this”, “Three Socks that”. “三只脚这呀” “三只脚那呀”
[23:31] Why are you called Three Socks, anyway? 可是 为什么他叫你三只脚呢?
[23:34] -Well, it’s a long story. How is your dad? -Yeah, he’s good. -额 说来话长 你爸爸怎么样? -他很好
[23:38] Is he… Is he with anyone, y’know? 他和… 他和谁在一起了吗?
[23:40] Yeah…me. 对啊… 我
[23:43] -No, no, no, no. I mean like a girlfriend. -Oh, sometimes. -不不不 我说他的女朋友 -噢 偶尔吧
[23:47] -What about you, Uncle Ash? -Yeah… Well, sometimes. -你呢 Ash叔叔? -… 偶尔吧
[23:51] -You got any children? -No. -你有孩子么? -没有
[23:54] Oh… Are you gay? 噢… 你是同性恋么?
[23:57] -No, I’m not gay, thank you. -Nothing wrong if you are. -不 我不是 谢谢 -就算是也没什么
[24:00] I know. I’m just not gay, all right? 我知道 可是我不是 好吗?
[24:03] Just asking. 问问而已
[24:07] -So what’s my fee going to be? -Er, what fee’s that, then? -那 我的酬金怎么算? -额 什么酬金 说起来?
[24:10] For the con. You said I was part of the team. 就这个诈骗案啊 你说过我也是其中一份子啊
[24:13] No, no, no, no, no, no. You see, your fee, right, is learning – 不不不 你看 你的酬金 对吧 就是和我们学习
[24:17] y’know, from us. It’s worth more than money, that is. 你懂的 从我们这学 这是钱买不到的 就是说
[24:20] Oh, OK. 噢 好吧
[24:23] Tell you what, 这么说吧
[24:23] if I can trick you out of some of the money you make from the con, 如果我能从你们这一局赚到的钱里弄到一点儿
[24:27] can I keep it? 能给我么?
[24:28] Hang on, let me get this straight. 等等 让我们先搞清楚
[24:30] If you can trick me out of some of the money, 如果你能从我手里赚到钱的话
[24:32] assuming we get it, that is… I let you keep it. 假设我们能骗成 当然…
[24:34] Yeah. 我就让你保留它 -好
[24:36] What’s the problem? 有什么问题么?
[24:37] You scared the great Three Socks Morgan’ll be 难不成你是害怕三只脚的Morgan
[24:39] outsmarted by an 11-year-old? 会被一个11岁的孩子打败?
[24:41] No, no, no. I just don’t want to crush your confidence, 不不不 我就是不想打击你的自信心
[24:43] you cheeky sod! 你脸皮真厚
[24:45] Deal? 一言为定?
[24:49] Yeah, all right, deal. 当然 一言为定
[24:50] He-he! 嘿嘿!
[24:53] How are we going to get him into the studios? 我们要怎么才能把他弄到演播室?
[24:55] From what I’ve heard the place is like Fort Knox. 据我所知 那个地方就像诺克斯堡(美国北部军用地)
[24:58] -We’re not. -How come? -我们不必这样 -怎么会?
[25:00] He doesn’t need to go there. He just needs to do the presentation to you. 他不需要去那 他只需要给你做个演示
[25:03] How are you getting on with the offices? 怎么才能搞到办公室?
[25:06] -Well, I’ve had a rethink. -Oh? -我已经重新考虑了 -哦?
[25:08] The name of the London City Studios’ property developers is already out there 伦敦城市演播室开发商的名头已经摆在那了
[25:10] Weinstein De Vere Weinstein De Vere.
[25:12] A big company with swanky West End offices. 一个在伦敦西区有着奢华办公室的大公司
[25:15] So we have to assume that Ridley at least knows of ’em. 所以我们得认为Ridley至少听说过这些
[25:18] -We can’t risk faking it. -So what were you thinking? -我们不能冒风险在这上面作假 -所以你怎么看?
[25:22] We get Ridley to do the presentation AT Weinstein De Vere. 我们让Ridley去Weinstein De Vere做演示
[25:25] What, in their actual offices? 什么 在他们真的办公室?
[25:27] Yeah, in the boardroom. -Yeah, obviously. 是的 在董事会议室 -是的 显然啊
[25:29] As my dad always says, you can’t have much more convincing than the real thing. 正如我老爸常说的 耳听为虚 眼见为实
[25:34] Is the shark with you? 你跟鲨鱼是一起的么?
[25:36] Nah, he’s been following me since I left the aquarium. 不 自从我离开水族馆他就一直跟着我
[25:38] How will you pull this one off, Uncle Ash? 你怎么才能做到这个呢 Ash叔叔?
[25:40] Yeah, how will you pull this one off, Uncle Ash? 对啊 你怎么才能做到这个呢 Ash叔叔?
[25:42] Well y’know, I’m, erm… I’m working on it, ain’t I? 额 你知道 呃… 我正在忙这个 不是么?
[25:46] I think it’s time to put our friend out of his misery. 我想是时候该让我们的朋友高兴一下了
[25:51] Ah, Mr Ridley. Brett Strickland. 噢 Ridley先生 Brett Strickland
[25:54] No, no, actually, my flight’s been delayed. 不不 实际上 我的航班延误了
[25:57] Perhaps we should meet. 也许我们应该见面
[25:59] Yeah. Yeah, that works for me. 好的好的 我没问题
[26:03] OK. 好的
[26:06] I’ve spoken to Mr Sellworth about your proposal 我已经和Sellworth先生说过你的提议了
[26:08] and he’s interested. 他也很感兴趣
[26:09] But we’d need to move fast. 但是我们需要动作快点
[26:10] You must meet Weinstein de Vere, 你必须见见Weinstein de Vere
[26:13] the property consultants handling the sealed bids. 处理密封投标的地产顾问
[26:14] No problem. We can arrange a meeting for tomorrow. 没问题 我们可以明天安排个会议
[26:17] How much are you proposing to bid? 你的提议价是多少?
[26:19] -100 million. -Any flexibility in that? -一亿 -还有没有变通的余地?
[26:21] We want the building. 我们要那栋楼
[26:22] Our analysts believe 100 million should swing it. 我们的分析家认为1亿应该可以搞定它
[26:25] Let’s hope they’re right. 但愿他是对的
[26:26] The only outstanding issue is your fee. 现在的首要问题的就是你的酬金问题
[26:29] Ten percent is completely out of the question. 要百分之十是绝对不可能的
[26:31] -So what are you thinking? -A flat million. -那你怎么想? -一百万整
[26:34] That will barely cover my costs. 那将几乎超过我的成本
[26:36] Plus, we are talking about your reputation. 另外 我们在谈论你的名誉问题
[26:39] Picture the scene. 想象一下
[26:41] You, arriving back in Boston with a 100 million contract in your pocket 你 带着价值1亿的合约回到了波士顿
[26:47] that you’ve salvaged by using your intuitive brilliance and relentless determination 那是你通过天生的才华和坚韧的意志而获得的
[26:52] on behalf of Helius International. 代表着Helius国际
[26:54] That’s got to be worth five million of anybody’s money, surely. 这在任何人那里都得付个五百万 毋庸置疑的
[26:58] Two. Three. 二 三
[27:00] -2.5. -Done. -2.5 -成交
[27:01] Good. You’ll front the bid on behalf of your company. 很好 你会代表你的公司进行投标
[27:04] If you win, we will put up the money 如果你赢了 我们会给你钱
[27:06] and you will pass full ownership of the building over to us 然后你把这栋楼的全部所有权移交给我们
[27:09] in exchange for 2.5 million pound. Do we have a deal? 来换走你的250万 成交?
[27:13] There’s one more thing I need. 还有一件事 -我谈判完了 Ridley先生
[27:17] I’m done negotiating, Mr Ridley. -Oh, I’m sure you’ll be OK with this. 噢 我打赌你一定会同意这个的
[27:19] -I’m assuming you’ll be demolishing and building from scratch. -Of course. -我打赌你会拆掉这栋楼再从头建一个 -当然
[27:23] Then I would like to drive the first bulldozer through the front of the building. 我愿意第一个开着推土机铲平这栋楼的前院
[27:27] -You…want to drive the bulldozer? -That’s right. Through the front wall. -你…想开推土机? -是的 穿过正面围墙
[27:32] OK. Well, then, I guess we have a deal. OK 好 那我想我们就这么定了
[27:39] Couldn’t I just come and watch? 我就不能一块去看看吗?
[27:41] What, and that won’t be suspicious, 什么 那样岂不是很可疑
[27:42] you sitting in a corner of the room, staring? 你坐在屋子的角落里 盯着?
[27:44] I think not, Alfred. 我想没门 Alfred
[27:47] Could be your assistant. -You’re 11. 就不能是你的助手么
[27:48] -Could make the tea? -你才11岁 -可以倒茶啊?
[27:50] Look, just sit tight here with Albert, 听着 你就老实的和Albert呆着
[27:52] just in case we need you, yeah? 以防万一我需要你 明白么?
[27:54] Bo-ring. 没-劲
[27:58] -You nearly done? -Yeah… Good as. -你差不多弄完了吧? -是… 差不多
[28:01] -You missed the C off acquire. -Eh? -你的acquire少打了一个C -嗯?
[28:04] Acquire. Has a C in it. acquire中间有个C
[28:09] Oh. 噢
[28:11] Thank you. 谢谢
[28:13] -Hello? -‘Weinstein de Vere?’ -喂? -Weinstein de Vere
[28:16] Hello, yes, it’s Terry Harper here, from TGP Properties. 你好 我是TGP地产的Terry Harper
[28:18] Yes, we’re looking to hire a new firm of consultants 是的 我的打算雇佣一个新的顾问公司
[28:21] and I’d like to set up a meeting with David Trip to discuss it. 我想和David Trip见面来讨论下
[28:30] Hey, here’s one for ya. How many Spaniards does it take to change a lightbulb? 嘿 快问快答 换一个灯泡需要多少西班牙人?
[28:34] Juan. 胡安
[28:37] Eh, you, I’m doing the punchline! 额 你 我来讲出笑点!
[28:38] -He’s all yours, Eddie. -Sounds expensive. -他是你的了 Eddie -听起来蛮贵的
[28:41] -We’ll cover any losses. -You staying for a quick one? -我们包赔你的损失 -你会在就呆一会?
[28:44] I must get back. We’ll come for him later. 我必须得走 一会回来接他
[28:46] Now YOU, you be good, Bandito, huh? 你 你乖乖的 小土匪 明白?
[28:49] OK OK.
[28:52] -Bye, Albert. -Bye! -拜拜 Albert -拜!
[28:55] Want to play a game, Eddie? 想玩个游戏么 Eddie?
[28:57] Seeing as how they’re paying, yeah, whatever you want. 既然他们买单 好啊 随便你想玩什么
[29:00] What about “find a fiver”? “找五块” 怎么样?
[29:02] -Never heard of that one. -It’s easy. -没玩过 -很简单
[29:03] You just close your eyes, count to say… 你闭上眼睛 开始数…
[29:06] 200, I’ll hide. 一直到200 我去藏
[29:08] Once you get to 200, open your eyes, try and find me. 等你数到200 再睁开眼睛 去找我
[29:11] That’s hide-and-seek. 就是捉迷藏么
[29:12] Yeah, but if you find me, I have to give you a fiver. 是的 但是如果你能找的到我的话 我就给你五块钱
[29:16] I like the sound of that. 听起来不错
[29:18] Go on, turn around, close your eyes, start counting. 开始吧 转过去 闭上眼 开始数数
[29:26] One, two, three… No peeking! 一 二 三… 不许偷看!
[29:30] ..four, five, six, seven, eight, ..四 五 六 七 八
[29:35] 9 10 11 12… nine, ten, 11, 12…
[29:44] -Morning, Mr Trip. -Just off for my 10.30. -早上好 Trip先生 -出去一下 10.30的会面
[29:52] -It’s me. He’s just left. -‘OK, we’re all set here.’ -是我 他刚走 -OK 我们也一切就绪
[30:01] Hello, I have a meeting with a few colleagues but they’re going to be late. 你好 我和几个同事有一个会但是他们会晚点过来
[30:05] Is it all right if I wait over there until we’re all here? 我是否可以在那边坐等他们呢?
[30:12] Hello. 你好
[30:14] Terry Harper, Terry Harper,
[30:15] TGP Properties. I’ve got an appointment to see David Trip. TGP地产的 我和David Trip有个预约
[30:18] Oh, he’s just left, I’m afraid. 噢 我恐怕 他刚走
[30:20] Oh, hell! Mix-up with my new assistant. 噢 见鬼! 一定是我的新助理搞混了
[30:23] No problem. I’ll give him a call. 没关系 我给他打个电话
[30:30] Hello, David? 你好 David?
[30:32] Yes, Terry Harper. Bit of a mix-up, I’m afraid. 是的 Terry Harper 我恐怕有点搞混了
[30:35] Yeah! I’m at your office. 是的! 我在你办公室
[30:37] Yes, I know. 嗯 我知道
[30:40] All right, see you in a minute. 好的 一会儿见
[30:42] He won’t be long. He said for me to wait for him in the meeting room. 他一会回来 他说让我在会议室等他
[30:46] Certainly. It’s just here. 好的 就在这儿
[30:49] -Can I get you a drink? -No, no, no, I’m fine, thanks. -我给你倒杯水吧? -不不 不用了 谢谢
[30:53] Two of my colleagues will be arriving shortly, 我还有两个同事 他们马上就到
[30:56] Mr Ridley and Associate. Ridley先生和他的助理
[30:58] They’ll ask for me. Just show them right in, would you? 他们会问我 你帮忙带下路 好吗?
[31:01] Of course. It’s this way… 当然 这边请…
[31:16] Hi, David Trip… 嗨 David Trip…
[31:18] Mr Trip. Trip先生
[31:19] Hello, I’m Louise, I’m Terry’s assistant. -Oh, hi! 你好 我是Louise Terry的助理 -噢 你好!
[31:21] Terry’s stuck in traffic. He’ll be here any minute now Terry现在被堵在路上 他马上就会到
[31:25] but the meeting room’s in use 但是现在会议室正用着
[31:26] so he’s asked me to cover the company’s background. 所以他让我先给您介绍一下公司的背景
[31:29] -Sure, no problem. -Please, take a seat. -当然 没问题 -请 请坐
[31:31] Oh! Oh! I’m sorry, I’m sorry. No, it’s… Oh! 噢! 噢! 对不起 对不起 真是… 噢!
[31:35] -Right, thank you. -There you go. -Lovely. Just take a seat. -Certainly. Thank you. -谢谢 -给你 -很好 请坐 -谢谢
[31:42] -That’s just a little bit of what we’re about, there. -Splendid. -这是一些有关我们的信息 给你 -很好
[31:49] Dale Ridley… to see Terry Harper. Dale Ridley… 去见Terry Harper
[31:53] If you’d like to follow me, please. 请跟我来
[32:08] ..198 199 200 ..198, 199, 200.
[32:14] Gentlemen, welcome. 先生们 欢迎
[32:14] I’m Terry Harper. Pleased to meet you. 我是Terry Harper 很高兴见到你们
[32:18] Please. 请坐
[32:21] As I’m sure you know, we’ve been appointed by the vendors 正如你们知道的 我们已经指定了供应商
[32:25] to handle the sale of the London City Studios, 帮助我们出售伦敦城市工作室
[32:28] and it’s my job to oversee the sealed bid process. 我的工作是来监督密封投标工作
[32:31] Now, I’m a bit pushed for time so let’s get straight on with it, shall we? 现在 我有点点赶时间咱们直奔主题好吗?
[32:34] Yeah… Sure. 是的… 当然
[32:37] Clearly, the key selling point is the location. 当然 我们的关键卖点是所在位置
[32:40] The studios are right in the heart of the West End 工作室位于西区的中心
[32:43] making it perfect for a luxury hotel, shopping centre, 绝佳的地盘 如果用来建高级酒店 购物中心
[32:47] offices or even luxury apartments. 办公室甚至是高档公寓
[32:50] How many bids have you had? 你有多少投标人?
[32:52] I can’t discuss details of the bids, I’m afraid, 我恐怕我不能和你讨论投标的细节问题
[32:54] but I’m sure you can imagine there’s been considerable interest in the site. 但是我确信你不难看出这个地段的巨大利润
[32:58] And I can tell you that your party is the final bid. 我还可以告诉你 你是最后一个投标人
[33:02] -We’re closing the process in just over two hours. -I see. -我们再过两个小时就结束投标了 -我明白
[33:07] Now… 现在…
[33:09] …I must point out, Terry, …我必须指出 Terry
[33:12] that we are determined to win this bid. 我们一定要赢得这次竞标
[33:18] I am personally prepared to pay whatever it takes to ensure we do. 我个人愿意不惜一切 只要能保证夺标
[33:26] Whatever it takes? 不惜一切?
[33:28] Whatever it takes. 不惜一切
[33:31] I want that site, Terry. 我要那块地 Terry
[33:35] Well, in that case…it would be a shame if you didn’t get it. 好吧 既然如此…如果你得不到的话就太可惜了
[33:47] ‘The person you are calling is unable to take your call. ‘您所拨打的用户暂时无法接通
[33:50] ‘Please leave a message after the tone.’ ‘请在滴声后留言’
[33:53] David, it’s Kate. They’re all in the boardroom waiting for you. David 我是Kate 他们都在会议室等你
[33:56] Now… 现在…
[33:59] ..let’s suppose, …我们假设
[34:01] hypothetically speaking, 假设说
[34:03] that I write 我在这
[34:06] “100 million” here. 写上”一亿”
[34:09] How would that sound? 听上去如何?
[34:12] Well, that sounds like a… 听上去像是…
[34:15] …winning bid. Hypothetically speaking. …胜券在握 不过只是假设
[34:20] And… 恩…
[34:22] what should I allow for extras? 我要准备多少额外资金?
[34:26] You know… 你知道…
[34:29] …the, er, …就是那个 额
[34:31] additional costs to ensure the deal is done? 确保交易完成所需的额外资金大概多少?
[34:34] Well, I usually advise one percent cash, 好吧 我通常建议准备成交额的百分之一的现金
[34:38] which would make it, let me see, erm… 这样算来就是 我看看 额…
[34:41] Oh. 哦
[34:44] A nice round million. 刚好一百万
[34:46] I hate to spend more than I have to on extras. 我讨厌在额外资金方面花费太多
[34:49] I was thinking…250. 我想说…25万
[34:52] -Oh, look, is that the time? -Fine. -哦 时间到了吧? -好吧
[34:55] 500,000. 50万
[34:59] Oh, I think we can probably work with that. 哦 我想这个价格还可以考虑
[35:09] We specialise in medium-size city-centre commercial properties, 我们专门建造中型规模的城中心商业地产
[35:13] mainly office blocks, but we also have a portfolio of retail units. 主要是办公大楼 不过我们也做零售商铺
[35:19] -Excuse me for just one second. -Yes, certainly. -稍等一下 -好 请便
[35:28] WHAT do you think you’re doing here?! 你到这来要干嘛?!
[35:31] You said I could help! I haven’t done anything interesting yet. 你说我能帮上忙! 我还没做什么有意义的事情
[35:34] We’re right in the middle of the con! 我们现在就在进行欺骗!
[35:37] Oh no, that’s blown it! 哦 不 搞砸了!
[35:39] That’s not the man from Weinstein de Vere, is it? 这不会是Weinstein de Vere的那个家伙吧 是么?
[35:42] Yes! It is! 是! 就是他!
[35:42] And now he knows we’re supposed to be THERE and not HERE! 现在他知道了我们不该在这见面而是在那!
[35:45] -I’m sorry. I’ll go warn Uncle Ash. -No! -对不起 我去提醒Ash叔 -不!
[35:48] Don’t you dare! 你敢!
[35:48] You’re going straight back to Eddie’s bar and you’ll wait there! 你直接回Eddie的酒吧 然后乖乖在那等着!
[36:01] OK, I’ll be right back. 好 我马上就回来
[36:05] Is everything OK? 发生什么事了么?
[36:06] There’s been a mix-up. Mr Harper’s waiting for me at our offices. 出了点岔子 Harper先生在我们公司的办公室等着
[36:09] Oh! If I call get him to come back, that’s probably the easiest… 哦! 如果我打电话让他回来 这样会简单一点…
[36:12] -No, it’s fine. -No, I really… -I’ll take a cab. -不 不用了 -不 我真的… -我打车回去
[36:17] Excellent! 太棒了!
[36:24] Excuse me, I must take this. 抱歉 我要接个电话
[36:27] Yes? 哪位?
[36:29] Well, I am rather busy at the moment. 我现在很忙
[36:31] Not as busy as you’ll be in two minutes’ time. 一定不如接下来的两分钟忙
[36:33] Long story but Trip’s coming back to you. 说来话长 但Trip回去找你了
[36:35] Oh, dear. 哦 天啊
[36:37] Right, well, thanks for that. 好的 谢谢
[36:39] -Problem? -No. No, nothing serious. -有问题? -不 不 没什么要紧的
[36:42] But I’m afraid we will have to wrap this up shortly. 不过恐怕我们要快点结束
[36:45] But before we do, correct me if I’m wrong… 但是在此之前 如果我说错了还请指正…
[36:49] “Ding-dong, that’s my song!” Yes? “叮咚 那是我的歌!” 对么?
[36:53] Yes, that’s me. -I KNEW I recognised you! 对 就是我 -我就知道我没认错!
[36:55] Long time ago. 陈年往事了
[36:56] -Yes, it was, but it was a great show, though. -Thank you. -是的 的确很久了 不过确实是个好节目 -谢谢
[37:00] Don’t think it’ll be a problem, do you? 不要认为这会造成什么问题 你会么?
[37:02] You know, my, er…history with…London City Studios? 你也懂 我的 额…跟伦敦城市工作室…之间的纠葛
[37:06] History? 纠葛?
[37:08] What history? 什么纠葛?
[37:11] Exactly. 是啊
[37:13] You see, the bottom line is, they don’t need to know 你看 底线是 他们不需要知道
[37:16] who the principal players are behind the winning bid. 赢标者背后的大买家是谁
[37:20] Unless you’re a Yank! 除非你是美国人!
[37:25] God forbid! 怎么可能!
[37:27] Please. 请
[37:45] A pleasure to do business with you, Mr Harper. 很荣幸跟你合作 Harper先生
[37:50] I’ll be in touch soon. 我会尽快与你联系
[37:51] Excellent. Sorry not to have longer. Busy day, I’m afraid. 太好了 抱歉没能谈的久一点 太忙了
[37:54] -I trust we’ll speak again very soon. -You can count on it. -我相信我们很快就会再见面的 -尽管放心
[37:58] Mr Harper? Harper先生?
[37:59] David Trip David Trip.
[38:01] Ah, David, just excuse me for two minutes, would you? 啊 David 抱歉 稍等我两分钟 好么?
[38:03] I need the loo. 我得去下洗手间
[38:17] How quickly can you get your hands on that half a million? 你要多长时间才能搞到需要的那50万?
[38:21] I’ll call the bank. Couple of hours, easy. 我打电话给银行 几个小时 很容易
[38:23] Check again! His name’s Terry Harper, he’s here. 再核对一次! 他的名字是Terry Harper 他在这
[38:26] This is Weinstein de Vere and he’s visiting… 这里是Weinstein de Vere 他来这会见…
[38:28] -No! You’ll have to leave. -I’ve got to go! Get off me! -没有! 你必须离开 -我会走的!放开我!
[38:31] -There’s no-one here by that name. 这里没有那个人
[38:37] Yeah, I had to cut things short but I don’t think he suspected anything. 是的 我只能速战速决 不过我觉得他没有起疑心
[38:41] -‘In fact, I’m certain he’s on board.’ -OK, OK. Well done. -‘其实我确定他已经上钩了’ -好的 干得不错
[38:45] You meeting us at Eddie’s? 你在Eddie酒吧跟我们会合?
[38:47] No, I’m going back to the hotel to await Ridley’s call. 不 我回酒店等Ridley的电话
[38:48] -I’ll see you later. – All right, mate, cheers. -晚点见 -好的 活计 谢谢
[38:51] -Are you sure it was the same kid? -One hundred percent. -你确定是同一个孩子? -百分之百确定
[38:54] Well, maybe it’s just a coincidence. 恩 也许只是巧合
[38:56] He was there looking for Terry Harper. 他在那找Terry Harper
[38:58] But when I saw the kid at the hotel, 但是我在酒店看到那个孩子的时候
[39:00] he was with Strickland. 他跟Strickland一起
[39:02] -That’s more than a coincidence. -Yeah, that is a bit odd. -绝对不仅是巧合 -是啊 是有一点古怪
[39:05] Plus, he was saying to that security guard that Terry Harper was a visitor. 另外 他跟保安说 Terry Harper是来访者
[39:10] -But he’s isn’t, he works there. -Exactly! -可他不是 他在那工作 -对啊!
[39:13] -Boss, what are you saying? -I don’t know. -老板 你到底在说什么? -我不知道
[39:16] But something definitely is NOT right. 但一定有什么地方不对劲
[39:20] So where have you been? I told you to come straight back here. 你去哪了? 我告诉你直接回这来
[39:24] I, er…got lost? 我 额…迷路了
[39:26] Oh, OK. I thought we agreed. You promised me you’d be good. 好吧 我以为我们说好了 你保证过你不会捣乱
[39:29] I wondered why you asked me to count all the way to 200. 我想知道你为什么让我一直数到200
[39:32] Oh! Don’t tell me he got you to play hide-and-seek! 哦! 别跟我说他让你跟他玩躲猫猫
[39:35] -What is it with you? -He’s very persuasive. It’s the eyes. -你到底怎么了? -他太有说服力了 他的眼睛
[39:37] Yes. It’s definitely the eyes. 是的 绝对是他的眼睛
[39:38] Either that or you two are unbelievably gullible. 要么是那样 或者 你们两个都是非一般的好骗
[39:43] All right, come on, drink up. 好了 来吧 喝点酒
[39:49] You all right? 你还好吧?
[39:52] -Can I talk to ya? -Yeah, sure. -可以跟你谈谈么? -当然可以
[39:57] Alone. 单独
[39:58] Ridley just saw me at the offices you were at. Ridley刚刚在那个办公室看见我了
[40:01] What, Weinstein de Vere? 哪儿 Weinstein de Vere?
[40:04] What were you doing there? 你去那做什么?
[40:07] I came to warn you about the other man – that he was coming back. 我去提醒你那个人 提醒你他回去了
[40:11] And did Ridley recognise you from the hotel? Ridley认出你是酒店那个男孩了么?
[40:20] Don’t worry, son, we’ll sort it. 别担心 孩子 我们会解决的
[40:30] I think it went pretty well. 我觉得一切进展顺利
[40:32] But I don’t think we should risk leaving the outcome to chance. 不过我认为我们不应该仅靠运气来了事
[40:35] What do you mean? 你什么意思?
[40:36] It’s my secret weapon. 我的秘密武器
[40:38] I always know who’s open to a little financial incentive and who isn’t. 我知道哪些人会因钱动容 哪些人不会
[40:42] Are you suggesting we pay a bribe? 你是建议我们行贿么?
[40:44] Oh come on, Mr Strickland, 哦 少来了 Strickland先生
[40:46] we’re both grown-up businessmen. 我们都是久经商场的人了
[40:47] That’s the way it sometimes happens. 有时候事情就是如此
[40:50] We are a billion-dollar-a-year business 我们是年收入十亿美元的大公司
[40:52] with a reputation to protect. 有自己的信誉要维护
[40:54] We can’t be seen to be involved in anything like that. 我们不能被发现牵涉这样的事情
[40:56] You wouldn’t have to. We’d do it. 不用你们出面 我们来搞定
[40:58] And what if Harper squeals? 如果Harper告密呢?
[41:00] Well, your name’s not on the bid document, you’ve got complete deniability. 你的名字不在竞标文件上 你可以全盘否认
[41:06] All right, just do it then. 好吧 那就去做吧
[41:08] I think it’s only fair that we each put up half the cash. 我觉得公平起见 我们双方各出一半现金
[41:12] Why? 为什么?
[41:13] Because if anything goes wrong, then we both share the hit. 因为如果出了什么问题 我们都承担一定损失
[41:16] How much are we talking? 大概需要多少钱?
[41:18] A man like Harper? 500,000 should do it. 像Harper那样的人? 50万应该可以了
[41:21] 你的意思是让我去找到25万现金 是这样么?
[41:25] You’re a billion-dollar-a-year company. 你们是年收入十亿美元的大公司
[41:28] That’s just loose change. 这点钱连零头都算不上
[41:32] So what are his options? 他有什么选择?
[41:34] Well, he could walk away. 他可以带钱离开
[41:35] But he won’t, will he. Not Ridley. 但他不会的 对吧 这不是Ridley的风格
[41:37] He’s asking us to put up half the money, 他要求我们付一半的钱
[41:39] to look like he’s going to go through with the bribe. 让我们以为他是用这笔钱去行贿
[41:43] But he’ll keep it. 但他会自己留起来
[41:44] Exactly. So how do we get it back? 没错 那我们怎么把钱拿回来?
[41:52] Ok, So we’re 43 short. Any ideas? 好吧 我们还差四万三 有什么主意么?
[41:55] Yeah, I can probably magic that up. 恩 我大概可以变出来
[41:56] -How? -Ask no questions, I’ll tell you no lies. -怎么做? -别问问题 我不会跟你说假话
[41:59] Oh, no you don’t. 哦 别这样做 -什么?
[42:00] What? -I know what you’re thinking. -No, you don’t. 我知道你在想什么 -不 你不知道
[42:02] -What’s she on about? -I’ve no idea. -You promised. -她在说什么? -我不知道 -你答应过的
[42:09] Reg! Reg!
[42:24] All right, all right, I heard you. 别敲了 别敲了 听到了
[42:31] Oh, it’s you. 哦 是你啊
[42:33] Yeah, well nice to see you too, Reg. 我也很高心见到你 Reg
[42:36] Well, come in then. 好了 进来吧
[42:45] Thank you, Reg. 谢了 Reg
[42:46] That’s 50p. 50便士
[42:48] What? 什么?
[42:49] 50p. For the tea. 50便士 这杯茶
[42:51] You want cake? I’ve got cake. 吃蛋糕么? 我有蛋糕
[42:52] No, no, you’re all right, mate. 不 不用了 伙计
[42:56] -There you go, 50p. -Thank you. -给你 50便士 -谢谢
[43:01] So… How much do you want? 那么…你想要多少?
[43:06] Eighty grand. 八万美元
[43:07] Eighty grand?! 八万?!
[43:10] No, no, no, I can’t do eighty grand, I can’t. 不 不 不 八万美元太多了 办不到
[43:12] No? Right, what about 43 then, can you do that? 不行? 好吧 那4万3千美元呢 这个可以么?
[43:14] Yes, I could do 43. 恩 4万3可以
[43:35] Ten… 一万…
[43:36] twenty… 两万…
[43:38] thirty… 三万…
[43:42] ..forty.. …四万…
[43:43] 41, 42, 43. 四万一 四万二 四万三
[43:46] So, how long d’you want it for? 那 你要借多久?
[43:50] Oh, a couple of days should do it, Reg. 哦 几天就可以了 Reg
[43:52] It’s gonna cost you. -How much? -The usual. 那么利息的话 -多少? -老规矩
[43:55] What, 2% a day? -Plus the other thing. 多少 2%一天? -还得加上其他的
[43:59] What other thing’s that then, Reg? 什么其他的 Reg?
[43:59] What other thing’s that then, Reg? 还有什么 Rge?
[44:01] Y’know, the other thing, with the girl. 你知道的 其他的事情 跟那个女孩
[44:01] Y’know, the other thing, with the girl. 你知道的 还有那个美女
[44:04] -Emma. -Is there a problem? -Emma -有问题么?
[44:04] -Emma. -Is there a problem? -Emma -有问题吗?
[44:06] No, it’s not a problem, Reg. She loves doing it with you. 不 没问题 Reg 她很爱跟你做
[44:06] No, it’s not a problem, Reg. She loves doing it with you. 不 绝对没有问题 她喜欢跟你在一起
[44:09] Really? 真的?
[44:09] Really? 是吗?
[44:13] Oh, yeah. 哦 是的
[44:13] Oh, yeah. 嗯 是的
[44:14] That’s good. 那太棒了
[44:14] That’s good. 太好了
[44:31] I feel like I’m in a spy movie. 我感觉自己在演谍战片
[44:31] I feel like I’m in a spy movie. 我怎么觉得自己在演间谍电影
[44:32] It’s just boring old business. 不过是无聊的老生意罢了
[44:32] It’s just boring old business. 传统的交易方式太无趣了
[44:34] Maybe for you, but this is not how I do business. 也许对你来说是的 但这不是我做生意的方式
[44:34] Maybe for you, but this is not how I do business. 或许你这样觉得 但这决不是我做交易的风格
[44:37] Well, it is now. Mind if I have a look? 啊 现在是了 介意我看一下么?
[44:37] Well, it is now. Mind if I have a look? 好吧 现在是了 不介意我检查一下吧?
[44:40] -Not if you don’t? -Be my guest. -如果你不介意我也不介意 -请便
[44:40] -Not if you don’t? -Be my guest. -你不介意我就不介意 -请便
[44:57] You think this is going to work? 你觉得这样行得通么?
[44:57] You think this is going to work? 你确定这样行得通?
[44:59] Oh, I’m sure of it. I’ll ring you when it’s done. 哦 我很有把握 完事之后我会打电话给你的
[44:59] Oh, I’m sure of it. I’ll ring you when it’s done. 哦 当然 事成后我会打给你
[45:11] He’s on his way. 他在路上了
[45:17] So how did it go? 进展如何?
[45:21] Like a dream. 跟做梦一样
[45:38] You can’t kid a kidder! 骗子怎么可能被骗!
[45:40] Boss. You’re a genius. This is sweet! 老板 你真是个天才 太棒了
[45:47] -Hello? -Hello, Mr Ridley. It’s Sarah on reception here. -喂? -你好 Ridley先生 我是前台的Sarah
[45:50] Hello, love. 你好 小美女
[45:52] Erm, there are some policeman on their way up to see you. 几位警察先生正要来见您
[45:55] There’s police on their way up here. 警察就要上来了
[45:58] The police!? Why? Are we in trouble? Why are the police here? 警察!? 为什么? 我们有麻烦了吗? 警察来干嘛?
[46:01] How would I know?! 我怎么知道?!
[46:10] Hello? 喂?
[46:11] Mr Ridley. It’s Sarah on reception again. 你好 Ridley先生 还是我 前台的Ssrah
[46:14] Oh, hello. 你好
[46:14] The police are asking if you and your colleague would come downstairs and talk to them. 警察问您和您的同事是否可以下楼来聊几句
[46:19] They say it won’t take long. 不会耽误您太长时间的
[46:20] Fine. 好的
[46:24] They want us downstairs now. 他们要我们马上下楼
[46:27] -Us? -Yes, us! -我们? -是的 我们!
[46:39] I’m Ridley. Where are they? 我是Ridley 他们在哪儿?
[46:42] -Sorry, Mr Ridley, who? -The policemen. -不好意思 Ridley先生 您说的谁? -警察
[46:44] Sorry, which policemen? 对不起 哪一位警察?
[46:48] Where’s Sarah? Sarah在哪里?
[46:49] We don’t have a Sarah here. 我们这里没有Sarah
[46:51] I’ve just spoken to her. 我刚跟她通过电话
[46:55] What’s going on? 发生什么事了?
[47:14] Where’s the money? 钱都到哪里去了?
[47:19] They’ve nicked it! 他们偷走了!
[47:22] Mr Ridley. Can I help? Ridley先生 有什么我能帮您的?
[47:25] Damn right you can. I’ve been robbed. 当然有 我被抢劫了
[47:32] A receptionist called Sarah rang me 一个叫Sarah的前台打给我
[47:34] and said that there were police officers coming up to see me. 说有警察要见我
[47:37] We don’t have anyone called Sarah. 我们这里没有叫Sarah的职员
[47:39] So you said. 这是你说的
[47:41] Then she rang me again, and asked me to go downstairs to meet them. 然后她又打了一次 说警察要求我下楼见面
[47:46] I went downstairs and there were no police officers. 我下楼了 但根本没有警察
[47:51] We were out of this room for five minutes, 我们离开房间仅仅5分钟
[47:55] and someone stole cash from that safe. 就有人偷了我保险箱里的现金
[48:01] But Mr Ridley, there are absolutely no signs of forced entry. 可是Ridley先生 这里明显没有强行进入的痕迹啊
[48:05] And as I showed you downstairs, the CCTV footage only shows you 而且我在楼下已经播给您看过了 监视器显示
[48:09] and your colleague entering this room once. 您和您的同事只进入了房间一次
[48:11] Your camera only shows us going to the room 你们的摄像头只拍到了
[48:15] after we came back from reception. 我们从前台回到房间的那次
[48:18] We were in the room before that as well! 在这之前我们一直在房间里!
[48:22] Not according the footage and neither was anyone else. 监视器没有拍到 也没有其他人证
[48:27] So, how are you suggesting they got in? 那么 您说他们是怎么进来的呢?
[48:30] I don’t know! Through the door! 我不知道! 从大门进来!
[48:34] Don’t tell me he got you to play hide and seek. 别告诉我他又跟你玩捉迷藏
[48:37] What is it with you lot? 你到底怎么了?
[48:38] He’s very persuasive. It’s the eyes. 他太有说服力了 他的眼睛
[48:40] Yes, it’s definitely the eyes. 是的 绝对是他的眼睛
[48:42] Well, either that or you two are unbelievably gullible. 要么是那样 或者 你们两个都是非一般的好骗
[48:45] And did Ridley recognise you from the hotel? Ridley认出你是酒店那个男孩了么?
[48:54] Don’t worry, son, we’ll sort it. 别担心 孩子 我们会解决的
[49:00] So what are his options? Well, he could walk away. 他有什么选择? 呃 他可以带钱离开
[49:03] But he won’t, will he. Not Ridley. 但他不会的 对吧 这不是Ridley的风格
[49:05] He’s asking us to put up half the money, 他要求我们付一半的钱
[49:07] to look like he’s going to go through with the bribe. 让我们以为他是用这笔钱去行贿
[49:10] But he’ll keep it. 但他会自己留起来
[49:12] Exactly. So how do we get it back? 没错 那我们怎么把钱拿回来?
[49:28] Alfie Alfie,
[49:30] you’re a bloody genius! 你个天才小破孩儿!
[49:35] -So we know that Ridley’s on this floor, yeah? -Yeah. -我们已知Ridley住在这一层 是吧? -是的
[49:38] OK OK.
[49:40] Excuse me. Could you tell me if suite 532 or 732 are available? 你好 请问532或者732房间是否可以入住?
[49:45] I’d like to upgrade. 我可以多付房费
[49:50] Sean, you’ll need to access the hotel lift. Sean 你要先控制酒店电梯
[50:05] Make sure Ridley goes to the fifth floor. 确保Ridley去到五楼
[50:12] So how did it go? 进展如何?
[50:14] Like a dream. 美梦一场
[50:19] We’ll need to send Ridley to room 532. 我们得将Ridley送到532房间
[50:22] But he’ll think it’s room 632. 但让他以为自己进的是632房间
[50:32] Mickey, make sure you swap Ridley’s key card. Mickey 换掉Ridley的房卡
[50:40] You think this is gonna work? 你确定这样行得通?
[50:42] Oh, I’m sure of it. 哦 当然
[50:52] Hello, Mr Ridley, it’s, erm… Sarah on reception here. -喂? -你好 Ridley先生 我是前台的Sarah
[50:56] There are some policemen on their way up to see you. 几位警察先生正要来见您
[50:58] The police? Why? 警察! 为什么?
[51:00] Are we in trouble? Why are the police here? 我们有麻烦了吗? 警察来干嘛?
[51:02] How would I know? 我怎么知道?!
[51:06] I’m Ridley. Where are they? 我是Ridley 他们在哪儿?
[51:08] -Sorry, Mr Ridley, who? -The policemen. -不好意思 Ridley先生 您说的谁? -警察
[51:24] -Where’s the money? -They’ve nicked it! -钱都到哪里去了? -他们偷走了!
[52:24] 6 7 8 9 Six, seven, eight, nine.
[52:28] Bingo. 搞定
[52:35] -Come on. -OK, go. -快 -好的 走
[52:39] Gentlemen! 先生们!
[52:40] Raise your glasses. I give you the great British game show. 举起酒杯 我们上演了英国最精彩的竞猜节目
[52:45] Ding-dong, that’s my song! 叮咚 那是我的歌!
[52:52] We went up in the lift, to the sixth floor and then we walked to the suite. 我们坐电梯上到六楼 走进房间
[52:56] Then why didn’t the CCTV see us? 那为什么监控录像没有拍到我们?
[52:58] Maybe they messed with the cameras. 可能他们修改了录像
[53:01] Hey, what if the manager’s in on it? 噢 如果经理也是他们一伙的呢?
[53:03] This is doing my head in, boss. Seriously, I give in. 这事儿绞得我头疼 头儿 我是说真的 我不干了
[53:06] That’s easy for you to say. 你说起来丫的轻松
[53:07] 被丫的骗了25万的人又不是你!
[53:11] Ding-dong, that’s my song! 叮咚 那是我的歌!
[53:15] Piss off! 给老子滚!
[53:22] You did good, kid. 干得好 孩子
[53:25] Actually, you were a complete liability. 说起来 你小子完全是个累赘
[53:28] But at least it was never boring. 但这样至少没那么无趣
[53:30] Nah, you’re gonna be great, son. 呃 你会大有前途的 孩子
[53:32] Cheers. I’ve loved every minute of it. 欢呼吧 我在这里的每一分钟都过得很开心
[53:35] And meeting you, Uncle Ash. 很开心认识你 Ash叔叔
[53:38] Y’know, properly. I’m really going to miss you. 哦 真的 我一定会很想念你的
[53:41] Hello? 喂?
[53:44] Ah… Ah…
[53:47] Yeah, well, me too, kid. 嗯 呃 我也会想你的 孩子
[53:50] Ash. Phone for you. Beezer. Ash 你的电话 Beezer
[53:54] Well, well, well, if it isn’t the bloke that’s gonna be picking up 哦哦哦 要不是为了接这个臭小子
[53:58] the tab down here for the next year. 你一百年都不会打给我吧
[54:01] Yeah, all right, how’s it going? Yeah. 嗯 好的 怎么样? 嗯
[54:07] You what? Er, yeah, well, you know, I can only ask ’em. 你什么? 呃 嗯 唔 你知道的 我得问问他们
[54:13] Yeah, all right, ta-ta. 嗯 好的 再见
[54:19] He says he’s stuck in Berlin and wondered if we could 他说他被困在柏林了 问我们能不能
[54:23] have Alfie for another couple of weeks. 再照顾Alfie几周
[54:29] Well, yeah, sure, fine. 呃 嗯 当然 好的
[54:34] No, I’m just kidding! 不 我只是在开玩笑
[54:35] He’s in a cab, he’ll be here in five. 他已经开车过来了 五点到
[54:40] Hey, where’s Emma? 诶 Emma呢?
[54:41] Oh, she’s taking one for the team. 哦 她正代表我们做点事情
[55:32] I’m gonna miss the kid, you know. 我会想念这孩子的
[55:33] Yeah, me too. 嗯 我也是
[55:35] Well, I think one fresh-faced kid on the team is enough. 呃 我想团队里有一个新面孔的孩子足够了
[55:39] Aw, thanks, Albert. 哦 谢谢 Albert
[55:42] So how exactly did he manage to lose you Emma? 那他到底是怎么甩掉你的呢 Emma?
[55:44] We’re five grand short. 我们少了五千块
[55:45] -Don’t change the subject. -No,I’m serious. -别转移话题 -没 我是认真的
[55:47] I counted this three times and we’re two bundles short. 我已经数了三次了 确实少了两捆
[55:50] Maybe Ridley mis-counted it. 或许是Ridley数错了
[55:52] He did think he was gonna get it all back after all. 反正他计划要把钱都拿回来
[55:54] No, he wouldn’t have taken the risk. 不 他不会冒这样的风险
[55:57] Let’s check the case. 再检查下箱子
[55:59] -No, nothing there. -Have you got any idea, Ash? -没有 -你怎么看 Ash?
[56:04] Tell you what. 这么说吧
[56:04] If I can trick you out of some of the money you make from the con, 如果我能从你们这一局赚到的钱里弄到一点儿
[56:07] can I keep it? 能给我么?
[56:09] Hang on, hang on, let me get this straight. 等等 让我们先搞清楚
[56:10] If you can trick me out of some of the money, I let you keep it? 如果你能从我手里赚到钱的话 那就给你了?
[56:16] Deal? 一言为定?
[56:17] Yeah, all right, deal. 哦 好的 一言为定
[56:19] I’m really gonna miss you. 我一定会很想念你的
[56:24] Yeah, me too, kid. 嗯 我也会想你的 孩子
[56:40] Nah. 不
[56:42] No, it’s a mystery to me. 不不 这是我的小秘密
飞天大盗

文章导航

Previous Post: 飞天大盗(Hustle)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 飞天大盗(Hustle)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

飞天大盗(Hustle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号