Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

飞天大盗(Hustle)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 飞天大盗(Hustle)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
时间 英文 中文
[00:11] Come on, Albert! 快点 Albert!
[00:54] Mickey Bricks, if you’ve ever been brilliant, Mickey Bricks 如果你真的那么聪明
[00:57] please be brilliant now. 那现在快想点办法
[01:21] Gentlemen! I know what you’re thinking…but, er… 先生们! 我知道你们在想些什么…但是 呃…
[02:11] I guess… 我猜…
[02:13] most of you must have thought that… 你们大部分人应该都认为…
[02:16] one day it would end like this… 终有一天我们会这样收场…
[03:13] -Oh, you did not just say that! -It is a well known fact. -哦 你不能只这么说说! -这大家都心知肚明
[03:16] -Well known by who? -Everyone. -Not me. -谁心知肚明? -谁都是 -我不是
[03:18] That’s because you’re a bird. Mickey? -因为你是一只笨鸟 -Mickey?
[03:21] Leave me out of this. 我可不想掺和进去
[03:23] How can you say women are more argumentative than men? 你怎么能说女人比男人更难缠?
[03:25] -Because it’s a well-known fact. -No it is not. -See? -因为众所周知呀 -才不是 -看到没?
[03:27] See what? 看到什么?
[03:29] I mentioned that women are more argumentative than men, 我说过女人远比男人好辩
[03:30] and you’ve done nothing but argue since. 你今天晚上除了争辩 别的可什么都没做吧
[03:33] -I was discussing. -What’s the difference? -我那是在讨论 -有什么区别吗?
[03:35] One is arguing and the other one…. 争辩是争辩 而讨论…
[03:38] isn’t. 不是争辩
[03:39] Way to go, sis. You baffled him with logic… 说得好 老姐 你可真是逻辑感十足啊…
[03:42] He knows what I mean. Eddie, do you think I’m argumentative? 他知道我什么意思 Eddie 你觉着我好辩吗?
[03:45] -You are a bit, yeah. -No, I’m not. I wasn’t arguing. -确实有点 -不 才不是 我才不是在争辩
[03:48] No, she was discussing, you see. 就是 她是在讨论呀 晓得了吗
[03:50] Yeah, they do a lot of that, birds. 是 她们可是常常这样呀 伙计
[03:52] Yeah, they do…mmm. Mmm. 这倒是 她们确实…嗯 嗯
[03:53] Oh, all right. 哎呦 好了
[03:55] You can be so annoying, really…all of you. 你们真是非一般地烦人啊 真的…每个人都是
[03:59] Well, looks like you were right, he arrived last evening. 好吧 貌似你判断对了 他昨天晚上就到了
[04:04] Who did? 谁昨晚到了?
[04:07] Our new mark. 我们的新目标
[04:14] Madani Wasem Madani Wasem.
[04:17] Came to London in the ’80s to re-trace his father’s footsteps 八十年代来到伦敦 继承父亲的衣钵
[04:21] and accept a place at Oxford University. 并且被牛津大学录取
[04:23] He graduated with a degree in economics before returning 毕业于牛津的经济学专业
[04:27] to Bahrain to take his place on the board of his father’s company 之后就回到巴林岛 进入了他父亲公司的董事会
[04:31] The Gulf Partnership The Gulf Partnership.
[04:33] Wasem was with friends when he heard of his father’s death five weeks ago. 五周前与朋友在一起聚会时听闻了父亲去世的消息
[04:42] Yes! It’s party time! 哦耶! 派对时间!
[04:51] So they didn’t get on then? 所以说派对并没有进展继续下去了?
[04:53] He’d lived his entire life in his father’s shadow. 他之前一直生活在父亲的阴影下
[04:56] He was heard telling an aide at the funeral 据说 在葬礼上他告诉助手
[04:59] that he’d spent his adult life waiting for him to die. 他成年的每一秒 无时无刻不在等待着父亲的死亡
[05:01] Oh, what a charmer. 哦 真是好儿子
[05:02] How much did he get? 他继承了多少财产?
[05:04] North of 850 million. 超过8.5个亿
[05:07] He got the family money and his father’s shares, 继承了家庭的财产还有父亲的股份
[05:10] but he has no real power. 但并没有实权
[05:11] His father was respected, but he isn’t. 他的父亲备受尊敬 可他不是
[05:14] The board of Gulf Partnership quickly closed ranks Gulf Partnership的董事们迅速集中
[05:17] to stop him taking control. 就是防止他掌权
[05:18] -Which left Wasem with a bit of a chip on his shoulder. -Oh, poor love(!) -这使得他备受委屈 愤愤不平 -哦 可怜的孩子
[05:22] They see him for what he is… Little more than a thug. 他们把他看做…比恶棍稍好一点
[05:26] He doesn’t earn respect, he buys it. 他得不到别人的尊敬 所以就收买
[05:28] Using his wealth to surround himself with people 他大笔大笔地花钱收买人心
[05:31] who will do whatever he asks. 周围的人对他都言听计从
[05:32] Including an enforcer, someone who will kill or torture on demand. 包括一个杀手保镖 必要的时候会拷打甚至杀掉对手
[05:39] The man who led the move to stop Wasem taking control 就在昨天下午 那个带领董事会
[05:43] of his father’s company was found with his throat cut 阻止Wasem掌控自己父亲公司的男人
[05:46] in his own bathroom by his ten-year-old daughter, yesterday afternoon. 被十岁的女儿发现在浴室里被割喉
[05:50] Wasem has been linked to two similar killings 自从他父亲死后 Wasem已经涉嫌了两起谋杀案
[05:53] since his father’s death, and a long list of business associates 还有很多生意合伙人
[05:57] -being beaten and having their families threatened. -Question. -被拷打 他们的家人也受到恐吓 -有个问题
[06:01] Go on. We usually spend our time staying away from people like this. 说 通常情况下我们会远离这种人
[06:04] Why are we going after him? 这次为什么要接这笔单子?
[06:06] I think he’s too good to pass up. 我认为这单子太好 错过太可惜了
[06:11] He’s been making his way around Europe playing the markets. 他一直在欧洲做些股票的投机生意
[06:14] For anyone that openly opposes him, he uses violence, 任何人若是公开反对他 他就用暴力解决
[06:18] but he knows that to take control of his father’s company, he has 但他也知道要想掌控父亲的公司
[06:21] to prove to the shareholders he has his father’s flair for making money. 就必须向股东们证明自己和父亲一样善于赚钱
[06:25] So far he’s played the markets 目前为止他在希腊 土耳其 西班以及葡萄
[06:30] in Greece, Turkey, Spain, 都有股票投机生意
[06:31] and Portugal, making a hefty profit in each. 并且每一笔都赚取丰厚的利润
[06:35] Now he’s in London, and he’ll be looking for a broker. 现在人在伦敦 要去找一个股票经纪人
[06:38] Why travel? You can buy shares anywhere. 为什么到处投机? 你在任何地方都能买到股份
[06:40] That’s one of the lessons he actually learnt from his father – 这就是他从父亲那儿学到的一手-
[06:43] local knowledge is the key to making a good return. 对当地的了解就是赚取丰厚回报的关键
[06:46] So he flies in, talks to whoever he can, 所以他飞去很多地方 竭尽所能与相关人士联络
[06:49] tries to find an inside track, and then buys through a local broker. 尽可能地占据有利地位 然后再收买一个当地的经纪人
[06:52] What kind of money are we talking about? 我们谈论的是什么性质的钱财?
[06:54] In Spain he invested six million euros. 他在西班牙投资了六百万欧元
[06:59] He is very definitely high risk, 十分确定的是他的这笔生意风险极大
[07:01] but with that comes high rewards. 但高风险带来的也是高回报
[07:02] Well…I’m in. 好吧…我加入
[07:05] Ash? Ash?
[07:06] Well, you know me. Where you go, I go. 呃 你懂我的 你们做什么 我就跟着做什么
[07:09] Albert? Albert?
[07:11] Yeah, all right. 当然 很好
[07:15] It would be rude not to. 要不做多失礼呀
[07:18] Good. Then let’s go get him. 好 现在我们去抓他
[07:25] It is done. 任务完成
[07:26] How? 怎么做的?
[07:29] His throat cut from ear to ear while he sat… 从左耳开始沿着右耳的方向割开他的喉咙 就在他…
[07:33] in the restroom. 在洗手间里的时候
[07:35] Very appropriate. 很好
[07:38] You know the last thing he said to me was that my only chance 知道吗 他对我说的最后一句话是 回我父亲公司的
[07:43] of regaining my father’s company… 唯一机会…
[07:48] had gone down the toilet. 已经被丢进马桶给冲进走了
[07:51] There was a problem. 不过还有个麻烦
[07:53] His wife ran to a neighbour, the police shut off the streets, 他的老婆跑到一个邻居家去 警方封锁了街道
[07:56] our enforcer was trapped. -Was he arrested? -咱们的保镖杀手被困了 -被捕了没?
[07:58] No. They shot him. 没 警方开了枪
[08:02] He is dead. 他死了
[08:05] Replace him. 找个人替代他
[08:12] So what’s going on? 事情进展如何?
[08:15] Truth? 听实话?
[08:17] Always. 如往常一样要实话
[08:19] I’m tired, Albert. 我已经精疲力尽了 Albert
[08:21] Take a break. 那就休个假吧
[08:23] I don’t think a fortnight in Vegas is gonna cure it this time. 在拉斯维加斯呆两个星期这回可没什么用
[08:27] Well, so take a year…two. 那么 就休一年…不然两年
[08:30] It’s not that easy. What about you? 没那么简单 你呢?
[08:33] Ash? Sean and Emma? Ash怎么样? Sean和Emma呢?
[08:35] We’re all big enough to take care of ourselves. 我们都有能力照顾自己了
[08:39] No, we’re a crew, a family. We don’t walk out on each other. 不 我们是一个集体 一个家庭 我们不单独行动
[08:44] So this guy isn’t just another mark? 所以说这个家伙并不只是一个目标?
[08:48] He’s your retirement fund? 还关系到你的养老金喽?
[08:53] Marks like this one don’t come along very often. 像这样的目标可不怎么常见
[08:56] No they don’t. 确实不
[08:57] So maybe everything we’ve done has been leading us to this point. 所以说目前为止我们所做的一切都是为了这个
[09:01] One big mark, our very own lottery win. 为了这么大一个目标 赢得属于我们自己的彩票
[09:06] Then we can all walk away on top, money in our pockets. 然后我们就都可以成功地走开 兜里装满了钱
[09:09] He could kill you. 他会杀了你的
[09:13] Well, then we make that a risk worth taking. 好呀 那么我们这个险就冒对了
[09:21] Oh, Emma, shopping list. 哦 Emma 购物清单
[09:23] Oo, my kind of job. 是哦 我的拿手活
[09:25] Anything new there Em? 有什么新情况吗 小艾?
[09:26] Yeah. His favourite buys are gas and oil, 当然 他最爱买进的是汽油和石油的股份
[09:29] but he hates new media, 但讨厌新传媒
[09:30] pharmaceuticals, retail companies. 制药公司以及零售公司
[09:33] What he loves best is an edge, something that sets him ahead from everybody else. 他最爱的则是优势 能使自己领先于任何人的优势
[09:37] Then that’s what we’ll give him. 那么这就是我们要给他的
[09:38] Sean, let’s see how long we’ve got, he’s got a private plane, Sean 算算我们还有多长时间准备 他有架私人飞机
[09:41] but check with the service company to see when he’s due to leave. 还要去服务公司查查他应该是什么时候离开
[09:43] -Yeah, gotcha. -How are things going? -嗯 明白 -情况如何?
[09:45] IT’s going live now, bank account’s set up, 信息没问题了 银行账户也备好了
[09:48] -I’m still working on the hardware but I think I can crack it. -Great. -还差一些设备 不过我想我能搞定 -很好
[09:52] We’re in. 动手吧
[09:57] Yeah. No, no, no. Sure… 是 不 不 不 当然…
[10:01] No, listen, we wait. We wait until New York opens in the morning, 不 听着 我们得等 一直要等到纽约证交所早晨开门
[10:05] because if the Dow Jones rallies we’ll get more action here. 因为若道琼斯指数又反弹 我们就麻烦了
[10:09] Yeah. My clients have very specific targets with zero risk attached. 是的 我的客户们有某些特定的零风险目标
[10:14] Yes, I said zero. 是的 我说的是零风险
[10:17] No, but listen, we wait…we wait until the very last moment, 不 听着 我们得等…等某个合适的时机
[10:21] and then we buy fast before anyone else gets wind of what we’re buying. 然后在其他人得知消息前迅速买进
[10:25] No-one else in London will get close. 伦敦没其他人知道这事儿了
[10:27] All right, call you later. Bye. 好的 稍后打给你 拜拜
[10:31] -It’s too much. -Would you relax! This is still peanuts. -这太多了吧 -你能放松点不! 这不过是零头
[10:34] We could move up to ten million before anyone else starts asking questions. 有人发觉异常之前咱们能拿到一千万
[10:37] Well, I’m not so sure. I think it’s all happening too fast. 呃 我不大肯定 这一切真让人措手不及啊
[10:41] What if they realise why we buy what we do? 如果他们识破了咱怎么办?
[10:44] They won’t. How could they? 不会的 他们有什么能耐呢?
[10:46] Relax. Breathe! Have some wine, try the T-bone, 放松 深呼吸! 喝一杯 再尝尝丁骨牛排
[10:49] it’s to die for. 那味道跟唐僧肉似的
[11:11] -Gentlemen, forgive me. -Yes? -先生们 请原谅 -什么事?
[11:13] My employer, Madani Wasem, was on the next table 我老板 Madani Wasem 刚才邻桌那位
[11:16] and couldn’t help overhear you talking about your business. 他无意间听到您在说生意上的事儿
[11:19] You trade on the London stock markets, no? 您在伦敦证交所交易 是吗?
[11:24] I’m sorry… Why are we having this conversation? 不好意思… 我为什么要跟你聊呢?
[11:27] Mr Wasem is in London for a short time, Wasem先生要在伦敦逗留一阵
[11:30] and he would like to invite you to visit him at his hotel. 他很乐意邀您去他的宾馆聊聊
[11:33] He believes you may find such a visit to be mutually beneficial. 他相信这次会面对双方都会有利的
[11:41] He said what!? 他怎么说!?
[11:43] That he did not do home visits 他说他不会去别人的住处
[11:46] and should you wish to talk to him then to do so during office hours. 若要谈的话要在办公时间找他
[11:57] Did you tell this “William Cole” who I was? 你跟这个William Cole报上我的名字了吗?
[12:00] Yes, sir. 说了 先生
[12:00] And? 他怎么说?
[12:02] He said that he had heard of your father. 他说他听说过您父亲
[12:11] There’s a fine line between piquing someone’s interest 激起某人的兴趣跟彻底激怒对方使他对你视而不见
[12:14] -and being so rude they never want to set eyes on you again. -True. -也就一线之隔啊 -对啊
[12:17] -But do you think he’ll call? -He’s a bully. -你觉得他会联系咱们吗? -他可是个恶棍啊
[12:20] It upsets him when people don’t do what he wants them to do. 有人若不按照他的心意去做他会很不爽的
[12:23] Evening, all. 晚上好 各位
[12:25] -What’s that? -What’s what? -那是啥? -你说的啥?
[12:27] -The cable. -What cable? -我说电缆 -什么电缆?
[12:29] Oh this! Oh! Well, it depends on how you look at it. 噢 是这个! 嗯 这要看你的理解了
[12:32] To the untrained eye, this is just a length of fibre-optic cable. 在常人看来 这不过是段光缆
[12:35] But in the right hands and with a bit of razzle dazzle, 不过若换行家来捣鼓一下
[12:38] this is the beating heart of the British economy. 就成了大英帝国的经济命脉
[12:44] He called yet? 他来电话了吗?
[12:55] Playing hard to get never worked for me either. 我也从来没下过这么大的赌注
[13:04] We’ve found a London broker who can oversee all our purchases. 我们找了一个能随时监管咱们所有财产的伦敦证券交易人
[13:16] OK, I think we might need a boost. 好吧 看来咱们需要搞搞宣传工作了
[13:30] Bloody marvellous, the man’s a miracle worker. 太特么神奇了 那人就是奇迹缔造者
[13:33] Invested 40k, got a 60% return inside of three days. 投了4万 三天内就赚回60%
[13:36] That’s incredible. Someone must be giving him an edge. 难以置信啊 他内部肯定有人
[13:39] What’s his name again? 他叫啥来着?
[13:40] Cole William Cole Cole. William Cole.
[13:42] Don’t they call him “Golden Balls” or such like? 他们不是叫他”摇钱树”还是什么来着?
[13:46] That’s the chappie. 就是那家伙
[13:46] Can you get me in to see him? 你能帮忙让我跟他见一面吗?
[13:48] Well, I’ll try, old son, but he’s quite exclusive. 呃 我尽力吧 老兄 他架子可不小啊
[13:50] Mind you, not hard to see why. 说真的 不难想出原因
[14:03] You won’t make it ring by looking at it. 你只是看着可没法让它响
[14:07] Maybe I called it wrong. 或许哪里出错了
[14:10] No, you’re just wound up. 不 你就是太紧张了
[14:13] I mean, most of the time, when a mark’s just a mark, 我是说 大多数时候 目标不过是目标而已
[14:15] you get a set-back, you don’t panic, you take it in your stride. 有点不顺利 也不必慌张 按你的步子走就好了
[14:19] It’s only cos this one’s more important. 这次全因为这家伙不同以往的
[14:23] Sorry, I don’t get you. 抱歉 我没听明白
[14:28] How long have I known you, Mick? 咱俩认识多久了 Mick?
[14:30] 20 years? And in all that time, you’ve played the odds. 20年了? 这么些年了 你一直都扬长避短
[14:33] Avoided marks like this Wasem bloke like the plague. 对Wasem这类人唯恐避之不及
[14:38] So I figure if that’s no longer the case, 我就在想这次情况不同了
[14:40] then either you’ve got a death wish, in which case I’m not sure why you have to take me with you. 要么你是在找死 我不确定你为什么拉我一起
[14:45] Or…he’s a special kind of mark. 要么就是…他实在是个不一般的目标
[14:50] The kind of mark who’ll give you enough money to get out of the game forever. 这个目标给你的钱可保你金盆洗手之后衣食无忧
[14:58] Am I that easy to read? 我就这么容易被看穿吗?
[15:00] Yeah, a doddle, always have been. 是的 易如反掌 一直都很容易
[15:02] I should have known. You can’t kid a kidder. 我早该料到了 你没法骗倒一个骗子的
[15:04] No, that’s bollocks. 可不是嘛
[15:06] You can kid anyone… Except a mate. 你能骗倒所有人…除了同行
[15:12] -Whatever you do is all right with me. -Do you mean that? -在我跟前你就别顾虑重重了 -真的吗?
[15:15] I wouldn’t have said it otherwise. 不然我也不会跟你说这些的
[15:19] Just don’t start getting all soppy on me, all right? 千万别搞得这么伤感了 好吗?
[15:22] Anyway, I’m not getting any younger and I’m fed up of carrying you. 不管怎么说 我也老大不小了 安慰你这种事还真做不来
[15:25] Well, yes. Yeah. 恩 好 好的
[15:28] Although none of this makes a blind bit of difference if he doesn’t call. 如果他不回电话咱们还有后手
[16:13] Time for plan B? 实行B计划?
[16:20] William Cole William Cole.
[16:21] Mr Cole, this is Madani Wasem. Cole先生 我是Madani Wasem
[16:25] Let me check my diary. 我看一下日程
[16:29] No, sorry, I can’t do noon. 哦 抱歉 中午我没空
[16:32] Yeah, yeah, I can do 12.30. 呃 嗯 12点半可以
[16:37] OK, yeah, see you then. 嗯 那好 到时见
[18:02] Yeah, it’s me. We’re in. 嗯 是我 我们进来了
[18:05] Thank you, Emma. 谢谢 Emma
[18:08] I swear that girl could scam a space shuttle if she set her mind to it. 我想要是她愿意这女孩能骗来一架航天飞机
[18:15] You know, long before “con” became a dirty word, 你知道 老早的时候con是个脏话儿
[18:18] all it stood for was “confidence”. 仅有”诈骗的”意思
[18:21] And what’s so bad about that? 那这到底有什么不好的呢?
[18:23] Now, I’m not saying that all my peers are angels, far from it! 不 我可不是说我的同行们都是天使 完全没那个意思!
[18:28] But whatever industry you work in, be it an office, or a hospital, 不过不论你从事什么行业 无论是坐办公室 在医院工作
[18:31] or a road gang I guarantee you’ll have your share of rogues too. 或者是修路工 我确定你骨子里都有欺诈的念头
[18:34] We’re criminals because we work outside the law. 我们是罪犯 因为我们做着律法不容之事
[18:38] Fine. But what we do, we can’t do without greed. 好吧 不过世上若无贪婪 我们便不会有这门营生
[18:44] Take Madani Wasem for instance. 就拿Madani Wasem来说吧
[18:47] Now, he could buy his stocks 他本可以像平常人一样
[18:49] and his shares just like everyone else. Pay the same price, 买卖股票 以相同的价格
[18:52] take the same risk. 冒同样的风险
[18:53] If he did, there’s no way we could touch him. 如果他那么做 我们也就根本不可能找上他了
[18:55] Honestly, do you think we could do what we do if he wasn’t looking for an edge? 老实说 要是他不走歪门邪道 不搞不公平竞争
[18:59] If he wasn’t looking for something that gave him an unfair advantage over everyone else? 我们能走到今天这一步吗?
[19:03] No. It’s his greed that makes him fair game. 走不到的 是他的贪婪让他成了我们的目标
[19:07] All we do, is feed that greed. 我们做的一切 只不过是迎合他的贪婪
[19:11] And the greedier he is, the more we can take him for. 他越贪 我们越能弄到钱
[19:15] All we need to do now is plan things and cover all the angles 我们现在只需要制定计划 然后完善细节
[19:20] so there are no surprises. 以防意外发生
[19:28] So how we doing? 怎么做呢?
[19:30] Yeah, Sean’s out front, he’ll give us a heads up when they’re here. 嗯 Sean打前哨 他们到了他就给咱们发信号
[19:33] -We doing a convincer? -I thought I’d freeze him out. -我们来跟他谈? -我想我已经气坏他了
[19:36] Do you think that’s a good idea? 你觉得这点子行吗?
[19:38] The more we drive him mad, the more he’ll want to break us. 咱们越让他生气 他就越想报复咱们
[19:40] I get the logic, but this is a mark who has people killed 我懂了 不过这次的主儿可是杀过人的
[19:43] and your strategy is pissing him off. 你却要惹怒他
[19:45] I know what I’m doing. 我心里有数
[19:46] Yeah? 你好?
[19:53] He’s here. And he’s got some bird with him. 他来了 还带了个妞
[19:55] What bird? 什么妞?
[19:57] “Fit” doesn’t help, Sean. 她漂不漂亮没什么关系 Sean
[19:59] Any clue what she does? 能看出她是干什么的吗?
[20:01] No, no, it’s OK, send ’em up. 不 不用 好的 让他们过来吧
[20:03] If you’d just like to take the elevator up to the sixth floor, 您乘电梯到六楼
[20:06] somebody will meet you there. Thank you. 有人在那儿接待您 谢谢
[20:20] Mr Wasem? Perfect, right this way, please. Wasem先生? 太好了 请跟我这边走
[20:28] Don’t worry. Don’t worry, OK? 别急 别着急 好吗?
[20:29] Take this one. When you get back,all right, just call me, 拿好这个 你回来的时候 给我来个电话
[20:32] -we’ll talk about it. OK? -OK. -OK. Good, good. -我们到时候再好好谈谈 行吧? -可以 -好
[20:49] Mr Wasem. Very pleased to meet you. Mr Wasem 很高兴见到你
[20:53] This is my broker whilst I’m in London, Yvonne Hammond. 这位是我在伦敦的经纪人Yvonne Hammond
[20:58] Ms Hammond. A pleasure. Ms Hammond 很高兴见到你
[21:03] So. Well, look, we can, er…Oh, Henry, 既然这样 我们可以…哦 Henry
[21:06] for God’s sake, leave it. 看在上帝的份儿上 别管了
[21:08] Get out! I’m sorry Get out! Out! Come on! 出去! 我很抱歉 出去 快点!
[21:10] How quickly can you leave an office? 你能不能快点离开办公室?
[21:12] Terribly sorry about that, must be hire a cretin week. 刚才实在是抱歉了 一定是雇了一个白痴
[21:16] You stay. 你留下
[21:22] I’ve been hearing a lot of good things about you, Mr Cole. Oh? Cole先生 一直久仰您的大名
[21:26] People are very impressed with the returns you’ve achieved 大家都对你这次回归所做到的事深感敬佩
[21:29] and in such a short space of time. 特别是在如此短的时间内
[21:30] Well, that’s the beauty of the markets isn’t it? 这就是这个市场独有的魅力 不是吗?
[21:37] all things are possible. 一切都有可能
[21:42] They talk to you like you’re the lowest form of life. 他们把你看成最低等的动物
[21:44] Want to know where you are every minute of the day, 要知道你每一分钟都在什么地方
[21:47] run here, go there, do this, move that, 跑过来 跑过去 干点这个 做点那个
[21:49] then they treat you like a muppet. 他们把你当成木偶
[21:50] I know everything he does. I know how he makes his money 我知道他所做的一切 我知道他是怎样赚钱的
[21:53] and why everyone thinks he’s golden bollocks. 这就是所有人都认为他总是胡说原因了
[21:56] What do I get for it? Nothing. Just abuse. 我能得到什么? 什么都没有 只有辱骂
[21:58] I don’t suppose your bloke’s got any jobs going? 你的老板现在需要人手吗?
[22:00] I do IT. Information exchange systems. 我是做信息技术的 信息交换系统的
[22:02] I don’t think so. 我可不是这样认为的
[22:04] Yeah, well, if you hear of anything, let us know, eh? 听着 如果你知道了什么 马上告诉我 嗯?
[22:06] I’d love to be able to tell him where to stick his job. 我很乐意告诉他在哪继续这个活儿
[22:14] Mr Wasem is in London for three days Mr Wasem打算在伦敦待三天
[22:16] and whilst he’s here, 当他还在这里的时候
[22:18] he’s very keen to make some investments. 他很想进行一些投资
[22:22] And? 然后呢?
[22:24] He would be very interested to hear if you have any advice to give him. 如果你有什么好的建议可以给他 他一定会很高兴的
[22:27] After discussing your fee, of course. 当然 是在谈妥你的报酬之后
[22:30] -We do some business, yes? -Ah. -我们一起来做生意 怎么样? -啊
[22:34] Ah? 嗯?
[22:35] Mmm, awkward. I have a waiting list. 有点抱歉 我这里排队的人一大把
[22:42] -You have a waiting list? -Yes. -还要排队? -是的
[22:45] Do you know who I am? 你知道我是谁吗?
[22:47] Yes, yes, but even so. 知道 知道 但是即便是这样
[22:50] We understand that you must have a very long list of people 我们了解你一定有很多顾客
[22:53] eager to do business with you,Mr Cole, 他们都想和你完成交易 Cole先生
[22:56] but we’re equally sure 但是我们也确信
[22:58] that you could find a way to make an exception for Mr Wasem. 你可以为Wasem先生破个例
[23:06] He asked me to wait in line! 他让我排队等!
[23:08] -I could go back in there and speak to him. -No, screw him. -我可以回去找他 -算了 去他的
[23:13] You. Screw you. 你 去你的
[23:17] I will crush you. 我会整死你的
[23:20] Get the car. 上车
[23:23] I don’t think he’s very happy. 他可是很不高兴
[23:29] I do not know what you said to him but he was not pleased. 我不知道你和他说了什么 但是他看上去不是很满意
[23:38] What have I missed? 难道我错过什么了吗?
[23:40] -Does anyone know she was in London? -No. -有人知道她在伦敦吗? -不
[23:42] I mean, we didn’t know she was in the game 我的意思是 我们不知道她是否在这个局里
[23:45] but did she know we were? 但是她知道我们的计划吗?
[23:46] She can’t have known. 她应该不知道
[23:47] Sorry, I’ve missed something here, 抱歉 我是不是错过了什么
[23:49] -like a meeting or something. -We need to talk to her. -就像见个面之类的 -我们必须找她谈谈
[23:52] -Do we know where to find her? -No. But she knows where to find us. -我们去哪里找她? -但是她知道怎样找到我们
[23:59] Eh! You’ll never guess what. 哎! 你们永远也不会猜到
[24:00] Stacie’s here. Stacie 在这里
[24:02] How does he, how does he do that? 他是怎么 他是怎么知道的?
[24:05] Mickey! Your face was a picture. Mickey! 你的脸都僵掉了
[24:07] Never thought I’d see you speechless. 我从没想过还会看到你有无话可说的一天的呢
[24:10] -Well, it was a bit of a shock. -I’m sorry. -这的确有些突然 -抱歉
[24:14] -Ash. -Hello darlin’. Long time. -Ash -亲爱的 你好么 很久没见了
[24:17] -Albie. -You look magnificent and you feel even better. -Albie -你看上真精神 更帅了
[24:22] Stacie Stacie,
[24:23] this is Emma and Sean Kennedy. 他们两位是Emma和Sean Kennedy
[24:25] -Hi. -Hello. -你好 -你好
[24:25] -You all right? -Ash has told me all about you. -你好啊! -Ash和我讲了你们的事情了
[24:28] He called occasionally. 他时不时会来个电话
[24:31] Yeah, well,I’m not good with small talk. 嗯 你们也知道 我不擅长闲聊的
[24:34] -Yes, so I noticed. -Where’s Danny? -是的 我也发现 -Danny去哪了?
[24:37] Oh, he fell in love with a cocktail waitress in Santa Monica. 哦 他在圣塔莫尼卡爱上了一个鸡尾酒服务生
[24:40] They were planning a wedding,choosing names for their children. 他们原本在计划婚礼 给他们以后的孩子起名字
[24:43] Then her husband found out. 直到她的丈夫发现了
[24:45] Last I heard,they were heading for Vegas. 我上次听说 他们准备去拉斯维加斯
[24:48] Apparently, Danny had a plan. 显而易见的是 Danny 已经计划好了
[24:50] Yeah, I bet he did. 是 他一定计划好了
[24:51] How long you been back? Why didn’t you tell us you were coming? 你回来多长时间了? 怎么不告诉我们你回来了?
[24:54] -How long you staying? -A girl can’t answer that many questions without a drink. -这次打算待多久? -先上点酒让我顺顺气儿啊
[25:00] I’ll kill him. 我要宰了他
[25:02] I’ll wipe every trace of him off the Earth. 我一定要把他找出来 哪怕是到天涯海角
[25:12] Now, you. 现在 你
[25:14] You, go and shoot him. 你 去杀了他
[25:17] It’s the UK, sir, we can’t carry guns. 老板 我们现在是在英国 持有枪支是非法的
[25:21] -Where’s my enforcer? -I have found someone. -我的杀手在哪? -我已经找到一个人了
[25:24] A Ukrainian, Alex Klukas, Alex Klukas 一个乌克兰人
[25:26] he was recommended to me by one of our men. 是我们的人向我推荐的
[25:28] He has the details.But there may also be another way. 他知道细节 但是我们还有一条路可以选
[25:35] -So what you playing? -Nothing fancy. -你现在打算玩什么呢? -不是什么大买卖
[25:37] Just thought I’d siphon off the top of whatever he invested, get 10 or 20 grand and disappear. 等到他投资的时候 拿到一到两万就撤
[25:42] -That’s when you ran into us. -Exactly. -这时候你就碰到了我们 -正是
[25:44] Have you any idea how angry you made him? 你知道你把他惹得多火吗?
[25:47] Yeah, I think so. 嗯 我知道
[25:49] I don’t know how far along you are, Mickey, Mickey 我不知道你怎么会做这么大
[25:52] but I’d think seriously about walking away from this one. 但是我真的想脱身了
[25:56] Why? 为什么?
[25:57] There’s just something about him. He’s not a very nice man. 因为这个人 他可不是个好人
[26:01] Everyone’s frightened of him. 人人都怕他
[26:03] -I’ve never met a nice mark yet. -No, it’s more than that. -我还从没遇到过什么善类呢 -不 不止这样
[26:06] We know he uses a hit man, he knocked some bloke off two days ago. 我们知道他雇佣杀手 他前几天刚刚解决一个
[26:11] We know what he’s capable of. It’s a calculated risk. 我们知道他的能耐 我们考虑过这个风险
[26:15] -So are you going back? -I don’t know. -你还打算回去吗? -我不知道
[26:17] It ain’t going to hurt, Stace 要是有你当内应的话
[26:18] having you on the inside, Stace. 我想我们应该不会有太大的问题
[26:19] That’s true. 这倒是真的
[26:21] As far as I can see all you’ve done so far is wind him up and -make him furious. 到目前为止你们做的就是把他绕进来 让他上火
[26:24] Look, he’s a bully. 听好 他是个横行霸道的人
[26:25] So, we take away his control,you know, take away his power, 所以 我们要卸掉他的控制权 削弱他的力量
[26:29] make him feel small. And, then,when he’s ready to burst… 让他感到自己的渺小 当他准备要爆发的时候…
[26:32] -We find a way to give him that control back. -How? -我们再找个方法把这个还给他 -怎样做呢?
[26:40] Just like that. Ah-ho-ho-ho. 就像这样 哦吼吼吼
[26:44] Hello? 你好?
[26:54] We don’t have to do this, you know,we could bring him in another way. 你知道 我们没必要这样做 我们可以换一种方式
[26:57] Yes, Mum. 喳 老佛爷
[26:57] -I mean it. -I’ll be OK. -我是认真的 -我会没事的
[26:59] Tell him what he wants to know quickly, don’t string it out. 告诉他他想知道的 别拖延时间
[27:02] This is our convincer, 这是唯一能说服他的了
[27:04] if he doesn’thave to work for it, he won’t believe it. 如果他不仔细的话 他不会买帐的
[27:06] But you can make sure… 但是你能确保…
[27:07] Will you just stop? I’ve been to the toilet, I’ve washed me hands 你能别再说了吗? 我去过厕所 已经洗好手了
[27:10] -and I’ve got a clean hankie, all right? -All right. -而且手绢还是干净的 好了吧? -好吧
[27:13] Don’t wait up. 别等我了
[27:24] Hello, how are you? 你好 最近怎么样?
[27:26] Good, thanks. 还不错 谢谢关心
[27:31] -Barir said something about a job? -Yeah, of course. -Barir 说要给我份工作? -是 是的
[27:35] Think of this as a job interview. 就把这个当成一次面试
[27:38] Right. OK. 好 可以
[27:41] Now Barir tells me that you know how Mr Cole selects his investments. Barir 告诉我你知道Cole先生怎样做投资的
[27:45] Er, yeah, well, kind of. But I’m not sure I should talk about that. 呃 是 我知道一点 但是我觉得不应该说
[27:49] Oh? 噢?
[27:51] Well, it’s not part of my job, not really, 准确的说 这不是我的职责
[27:53] I do IT, you see. I’ve, um, brought my CV. 你知道 我是搞信息工程的 我带了简历过来
[28:02] There you go. 给你
[28:09] Let me ask you the question in a different way. 那我换个方式来问你好了
[28:15] You know how he selects his investments. 你知道他是怎么做投资的
[28:19] I know what he does, 我知道他是怎么做的
[28:21] I heard him talking to the yank 我也知道他和美国佬打过交道
[28:22] but I don’t know how. 但是我不知道他具体是怎么操作的
[28:26] Look, I swear, I don’t know. 真的 我发誓 我不知道
[28:28] I know what his edge is, I know why he never loses any money, 我知道他私下里搞什么营生 我知道他从来没赔过钱
[28:32] but how the whole thing works, the mechanics, only he knows that. 但是这一套是怎么运作的 机理是什么 只有他知道
[28:35] You will tell me everything you know 你最好把你知道的一切全说出来
[28:37] about William Cole 关于William Cole本人
[28:40] and how he selects his investments. 和他是如何来选择投资的
[28:45] Everything. 一切事情
[28:48] Every detail. You leave nothing out. 一切细节 一字不漏
[28:54] Do you understand? 明白了?
[29:00] Oh, Jesus! 噢 老天!
[29:02] I think he’s convinced. 我觉得他上钩了
[29:06] I’m not going to meet you. 我才不跟你见面呢
[29:09] Sorry, sir, you don’t have an appointment! 对不起 先生 你还没有预约!
[29:12] I don’t need one. 我不需要
[29:17] -What do you think you’re doing? -Sit down and shut up. -你知道在做什么么? -给我坐下闭嘴
[29:20] -I’m so sorry! -Call security. -Call whoever you want, you piece of shit. -真抱歉! -叫保安 -叫你个头 你个垃圾
[29:24] Because the second after you throw me out, I’m going to tell the police 要是你赶我走 我就报警
[29:28] about how you’re intercepting data from the London Stock Exchange. 告诉他们你是怎样从伦敦证券交易所截取数据的
[29:32] Which would put you out of business and into prison. 这足以让你卷铺盖滚到监狱里
[29:37] Sir? 先生?
[29:39] Erm, yeah, it’s, er, it’s OK, Alice, take the rest of the day off. 呃 好 这个 呃 好吧 Alice 今天不办公了
[29:44] Close the door behind you. 随手把门关了
[29:45] Now he wants a meeting. Now he wants to talk. 现在丫的想会见了 现在丫的想谈一谈了
[29:48] Well, maybe I don’t want to do business. 不过 话说我还不想跟你谈生意
[29:51] Maybe I got a waiting list. 话说我还得排队呢
[29:54] Look, I didn’t mean to offend you. 听着 我没有冒犯的意思
[29:57] No? Well, I’m about to offend you. Talk to him. 没有? 很好 我很想冒犯你 跟他说
[30:01] Mr Wasem is a very reasonable man and he has no wish for things to be anything other than cordial. Wasem先生是个讲道理的人 他只不过想诚恳一点
[30:06] It’s very lucky for you I’m a reasonable man, you horse’s ass. 你真是走大运了 我是个讲理的人 你个蠢蛋
[30:09] But he insists that you show him how the data is intercepted 但是他坚持要你给他看看数据是怎么被截获的
[30:13] and how you use this data to choose which investments you make. 而且你是怎么通过这些数据来决定投什么资呢
[30:16] Before I do anything at all, 在此之前
[30:18] I want to know how you came by this information. 我想知道你是怎么听到这些消息的
[30:21] That is none of your business. 这关你屁事
[30:24] You just show me how it works. 你要做的就带我看下是怎么运作的
[30:30] I can’t do that because there are other people involved. 我不能这么做 因为还牵扯到别的一些人
[30:40] Let me explain something to you, Mr Golden Balls. 让我来给你讲明白 摇钱树先生
[30:45] it would give me great pleasure to just tell the police 我可以更惬意地报个警
[30:48] everything I know and I can go home. 说出知道的一切然后打道回府
[30:52] Or I can forget about the police 或者不想报警什么的
[30:54] and just shoot you and everyone you love in the head. 就这么毙了你和你脑瓜里想着的每个人
[31:00] The only thing that’s stopping me from doing that 唯一没让我这么做的原因
[31:05] is the thought that I can make some money here. 是我觉得我能在这里捞一把
[31:07] So you, you got a very simple choice. 所以你 你有个很简单的选择
[31:12] You can either show me how the interception works 你要么给我看看数据是怎么截获的
[31:17] or you can go to prison 要么你去蹲牢子
[31:20] or you be dead. 要么你去死
[31:26] All right, I’ll need some time. 好吧 我需要一点时间
[31:28] Of course. 当然
[31:33] You have a minute. 给你一分钟
[31:38] -Have you gone insane? -I had no choice, they know. -你疯了么? -我没别的路 他们知道了
[31:41] -How? -That doesn’t matter. -怎么知道的? -这无关紧要
[31:44] All that’s important is that you show me what I came to see. 唯一要紧的是你给我看我要看的东西
[31:49] I’m sorry, there’s no other way. 对不住 没有别的法了
[32:12] This is it? 就这个?
[32:14] This cable carries a live feed into the stock exchange building next door. 这根缆线把即时信息传送到隔壁的证券交易大楼
[32:18] There was a fault in the system and George was sent over 六个月前系统出现了问题 然后George被派过来
[32:22] from the company in Houston who supplied the software. 他的公司在休斯敦 负责提供软件的
[32:25] His team had to dig up the cable 他的小组需要把缆线挖出来
[32:27] so that they could fit a new digital transcoder unit. 以便他们安装新的数字代码转换器
[32:30] When we did, I realised with an exposed cable and the right software, 当时 我意识到通过一个裸露的缆线和配套的软件
[32:34] we could manipulate the data that passes through it. 我们能够摆弄一下从中流过的数据
[32:36] This is a hard drive. 这个就是硬件驱动器
[32:38] It records all of the data coming in 它记下流入的所有数据
[32:40] and holds it up for nine tenths of a second 然后把数据保持住十分之九秒
[32:42] before playing it on down the line. 之后再通过下面的线缆传送出去
[32:45] To the stock exchange? -Exactly. 送到证券交易? -正是
[32:46] It holds it up long enough for us to analyse it 保持住的时间足够我们对数据进行分析
[32:49] and identify any major shifts, trends or movements, 识别出所有的重要变化 趋势或动向
[32:52] before playing it on to the stock exchange boards. 然后才把这些数据呈现到证券交易所板块上
[32:55] It’s also hooked up to our trading account, 它还与我们的交易账户挂钩
[32:58] so it can make purchases based on those calculations. 于是它能基于那些计算进行购买
[33:00] Wait. You’re saying you can analyse the data 等一下 你在说你能分析那些数据
[33:03] and actually purchase stocks before the stock exchange gets the same information? 然后在证券交易所的人得到同样消息前就买入股票
[33:07] -That’s exactly what I’m saying. -But that’s, that’s genius. -这正是我所说的 -可这 这真是绝了
[33:11] -Can this be done? -Well, if, if what they’re saying is true. -能这么整? -呃 如果 如果他们说的是真的
[33:15] -It’s absolutely true. -And there’s no risk. Ever. -千真万确 -而且没有风险 永远没有
[33:18] We only ever buy stock we know is going to rise. 我们只买进那些我们知道会涨的股票
[33:21] And presumably you can off-load before anyone else if it starts to go down? 如此说来一旦股票下跌 你也能在任何人之前脱手
[33:25] We don’t hold on to it that long, we just make our profits and get out. 我们不会那样长时间持股 我们只要赚到了就走人
[33:32] OK, I’m in. 好 我入伙
[33:35] -You’re in? In for what? -You will make investments for me. -你入伙? 入伙作甚? -我要你为我做投资
[33:39] Look, I’m sorry, it’s not that simple. 听着 抱歉 没有那么简单
[33:41] I heard you in the restaurant. 我在饭店里听你说了
[33:43] You said you have a capacity for ten million. 你说你的运作容量有一千万
[33:46] Well, yes, I mean, 好吧 是 我的意思是
[33:47] that’s the top end of our buying power but… 那是我们购买力的最上限但是…
[33:49] -But what? -Well, even if we had that kind of money, -但是什么? -呃 即便我们有那些钱
[33:53] which, by the way, we don’t, we’d never go over a million, 我们也不能超过一千万 更何况我们没有那么多钱
[33:56] -we don’t want to draw attention to ourselves. -That’s because you’re a horse’s ass. -我们不想引起太多注意 -那是因为你是个蠢蛋
[34:01] You will invest the full ten million. 你给我去投资这一千万
[34:05] -Ten million? -Hedge fund managers invest hundreds of millions -一千万? -Hedge基金经理投资有几个亿
[34:08] why would anyone notice ten? 谁会注意到一千万?
[34:10] Because we’re private brokers trading for private investors. 因为我们是个体经纪人 给私人投资者做交易
[34:14] Then you buy the stock in my name, 那样你就以我的名义买股票
[34:16] no-one will question that level of investment if it’s from me. 没人会质疑那种份额的投资 只要出自我手
[34:21] You take my ten million, you double it. 你拿我的一千万 翻一番
[34:25] Look, well I’d need all the money in the account. 听着 我们需要把这些钱打到账户上
[34:27] -And the returns? -They’d go to the same account. -收入呢? -也会打到同一账户
[34:30] Miss Hammond will put everything in place. Hammond小姐会安排好所有事情
[34:32] Look, I don’t know, we’d have to programme in a new trading account, 听着 我不知道 我们得在一个新交易账户里编程
[34:36] -and re-set the buying criteria. -Then do it. -然后重设购买标准 -那就给我做
[34:39] Wait a minute, wait a minute, what do we get out of this, huh? 等一下 等一下 我们从中得到什么了 呃?
[34:42] Yeah, I mean we still get our commission, right? 是啊 我是说我们还得要佣金 是吧?
[34:45] Er, 22%. Cash. 呃 22% 现金
[34:47] Five per cent. 百分之五
[34:48] What? 啥么?
[34:50] Perhaps the experience will teach you some manners. 也许这次的经验会教教你什么叫礼貌
[34:55] You call me when it’s ready. 好了给我打电话
[35:02] OK, once the money is in the trading account, 好了 一旦钱到了交易账户
[35:05] -I want two men watching Cole around the clock. -Yes, sir. -我要两个人分秒不离看着Cole -是的 先生
[35:09] I want you to learn how they programme the machine. 我要你去学一下怎么给那个装置编程
[35:13] Me? Why? 我? 为什么?
[35:16] Because once you can use it, I’ll have no further use for Cole 因为一旦你会了 我就用不到Cole了
[35:19] and the old man. 还有那个老头
[35:21] Wait. 等下
[35:26] I don’t mind bending the rules to make money, 我不介意为了赚钱放宽原则
[35:28] the City’s corrupt anyway. 反正整个城市都腐败了
[35:30] But I won’t be a party to murder. 但我不想跟凶手为伍
[35:34] Would you rather I asked someone else? 你是想让我找别人么?
[35:39] Cos then, I wouldn’t need you either. 要那样 我连你都用不到了
[35:43] No. 不是
[35:44] Then just do it. 那就给我做
[35:47] Call my enforcer, get him on a plane. 给我的杀手打电话 让他上飞机
[36:05] OK, time to bail out. 好吧 准备脱身吧
[36:07] You what? 你什么?
[36:09] He wants me to learn how to programme the machine. 他想让我学学怎么给装置编程
[36:12] So that he can have you killed. 那样他就能直接把你杀掉
[36:13] Well, that’s kind of what we expected. 那正如我们所料
[36:17] He told Barir to call the enforcer and whatever you do, 他叫Barir派人盯着你
[36:20] -he’s not going to let you out of his sight. -I know. -不论你干什么他都会知道 -我知道
[36:23] From tomorrow morning he’ll have two of his guards on you full time. 他的两个保镖从明早开始就会24小时监控你
[36:27] Even if you pull this off, you’ll never get away clean. 就算事情结束了 你也逃不了
[36:30] This is wicked. 太诡异了
[36:32] Without a doubt, this is one of the coolest things I’ve ever tried on. 毫无疑问 这是我干过最酷的事情
[36:35] I actually look like I could swim faster than a shark! 我感觉我能游得比鲨鱼都快!
[36:38] -All right, Stace? -Hi. -你好吗 Stace? -嗨
[36:40] Just for the record, 只是说明一下
[36:42] this isn’t an accurate representation of my underwear. 我一般不这么穿内衣的
[36:47] Pleased to hear it. 很高兴听你这么说
[36:51] He’s got issues, from when he was a baby. 他有一点小问题 裹尿布的时候就有了
[36:55] I do not have issues. 我没有问题
[36:56] Mickey, I don’t like it. Mickey 我不喜欢这个
[37:01] -It feels wrong. -What about the money? -感觉不妥 -钱怎么样了?
[37:04] He’s having it transferred first thing tomorrow before the markets open. 他会在明天开市之前第一时间转帐
[37:08] He’s also bringing 500,000 in cash which is your commission 他还会带着50万现金 你的佣金
[37:12] -if you double him up. -OK. -如果你把事情搞定的话 -好的
[37:15] I tell you someone’s planning to have you killed and all you say is OK? 我告诉你有人计划把你杀了 你的回答就是好的?
[37:20] You’re taking ten million from this man, Mickey, Mickey 你从这个男人那里拿了一千万
[37:23] he’s not going to just put it down to experience and walk away. 他不会只当花钱买个教训然后走人
[37:32] I know Wasem won’t just walk away. 我知道Wasem不会轻易罢休的
[37:35] Which is why it’s a good reason for us all to lay low for a bit. 所以我们都该稍微低调一点
[37:41] So, I was thinking, when this job is done, 所以 我在想 等这个任务结束
[37:45] we should take a break. Go our separate ways for a while. 我们可以休息一下 分开一会儿
[37:49] -How long’s a while? -Who knows? -一会儿是多久? -难说了?
[37:53] I thought it best not to make plans. 我觉得最好别先定下计划
[37:56] I was going to talk to you about this when the job was done but… 我本来打算等这事结束之后跟你们说 但…
[38:00] seems now is as good a time as any. 也许现在说也不错
[38:02] So, that’s why we’re taking this job? It’s walking away money? 这就是我们为什么要接这个工作? 遣散金?
[38:05] If you want to call it that. 如果你想那么叫的话
[38:06] That’s it, then? One last job and we’re finished, huh? 就这样? 最后一个工作然后我们就结束了?
[38:11] I’ve always thought it was a good idea to quit while you’re ahead. 我一直觉得激流勇退是个好主意
[38:15] I think ten million qualifies as being ahead. 我觉得一千万已经够了
[38:21] This is the question. 我的问题是
[38:22] If you didn’t take this break, would you still do the job? 如果你不打算停手的话 你还会接这个活吗?
[38:35] If I’m honest. 说实话
[38:37] No, I wouldn’t. 不 我不会接
[38:39] And I wouldn’t blame any one of you that wanted to walk away right now. 而且你们谁想现在退出的话 我不会怪你的
[38:44] But, come on! The money comes in tomorrow. 但是 你们想想看! 钱明天就到手了
[38:47] Our play is that the City of London police 我们的戏码是
[38:49] has had us under surveillance. 我们被伦敦警察监视
[38:51] Ash has lined up a dozen grifters and all the vehicles. Ash召集了一帮骗子 和所有交通工具
[38:54] We get ourselves arrested but we let Wasem get away. 我们自己被包围了但把Wasem放走
[38:56] He’ll be desperate to leave the country, thinking the money’s been impounded, 他会迫不及待的离开英国 想着钱被没收了
[39:00] there’s nothing to keep him here, where as we, on the other hand, 他没什么理由留在这里 但是我们 会收到钱
[39:04] will cash in and be long gone by the time the dust settles. 这里尘埃落定的时候我们已经跑得远远的了
[39:16] It will work. Trust me. 行得通的 相信我
[39:24] Hello. 你好
[39:26] We have a job. 我们有个活
[39:28] Stay in your room, I will send over a package. 待在你房间里 我会送一个包裹过去
[39:43] -You OK? -Yeah. -你还好吧? -挺好
[39:51] So, it must be nice to see Stacie again. 能再见到Stacie感觉很不错吧
[39:54] -Yeah, yeah, it is. -Yeah, Ash told me that you two, um, -是的 很不错 -Ash跟我说你们俩 唔
[39:57] -you were quite close for a while. -Yeah, we were. -你们有段时间走得比较近 -没错
[40:00] -Yeah, you go back a long way. -Yeah, that’s right. -你们很早就认识了 -是这样的
[40:07] So, this, er, whole break thing. You know the whole, um, 那 那个 分开的事 你知道 就是
[40:12] going our own way thing. 分道扬镳的事情
[40:14] Only it’s a bit sudden and it’s a bit like, 就是有点突然 而且有点像
[40:17] Stacie turning up the way she has and I just, I…I was wondering Stacie就那么出现了 我…我当时就在想
[40:21] if the two things were related in any way. 两件事情是不是有什么联系
[40:23] It’s just curiosity, really, It’s a good job I’m not a cat. 只是很好奇 真的 这是个好工作 我不是要伤你的心
[40:27] -No, the thing, the thing is… -No, it’s not. -不 事情 事情是… -不 不是那样的
[40:30] It’s not what? 不是哪样的?
[40:31] -Related. -OK. -没有联系 -好吧
[40:34] It’s just… I want to live a normal life for a while. 仅仅是… 我想过一过正常的生活
[40:38] Get to know people for who they are. 去了解真实的人们
[40:41] Not constantly look at them and see if they’d make a great mark or not. 而不是盯着他们看 想着能不能捞一笔
[40:45] So, it’s more like a holiday, really? 就是说这更像一个假期 真的吗?
[40:48] -Yeah, I guess so. -Yeah, so we could still, you know, like, meet up -我想是的 -那么我们还是可以 你知道 就是
[40:52] and spend time together and…and chill. 见一见面 然后… 然后放松放松
[40:55] I’d like that. 我希望能那样
[40:56] Me too. Then the work thing wouldn’t be there any more, would it? 我也是 那样再也不会有什么工作了 是吗?
[41:01] No, it wouldn’t. 不 不会有的
[41:03] And if everything goes right tomorrow, then you know, 如果明天一切顺利 你知道的
[41:06] we’ll be stinking rich. 我们就发了
[41:08] Yes, we will. 对 我们会的
[41:09] So, at some point, we could be talking 所以 某种程度上 我们可以设想
[41:14] you and me, and a desert island and, 你和我 一个荒岛 还有
[41:17] like, a couple of million in the bank or something. 银行里还有几百万之类的
[41:22] That doesn’t sound too shabby, does it? 这听起来不太寒酸吧?
[41:24] No, it doesn’t. 不寒酸
[41:30] OK, good. 行 很好
[41:36] Great, well, then I’ll just leave you to your thinking. 太好了 那我不打扰你了
[41:40] I just thought I’d ask. 我只是觉得我该问一问
[41:42] I’m really glad you did. 我非常高兴你问了
[42:16] OK, 好
[42:16] so you go when Albert calls Nick to give him the thumbs up. 那么等Albert告诉Nick可以行动你们就行动
[42:20] Hard and fast, OK? 又快又准 可以吗?
[42:21] Lots of noise. We need them scared enough to run straight to the airport. 要很吵 我们需要他们受惊然后笔直跑去机场
[42:25] Everyone in cuffs and dragged out to the vans. 每个人都戴着手铐被拖进货车
[42:28] We’re going to be outside the London Stock Exchange, 我们会在伦敦证券交易所外面
[42:30] it won’t be long before the real old bill notice. 警察发现之前没有太多时间
[42:32] So, don’t hang about, get them in the vans and on your way. 所以 不要逗留 让他们上车然后你们上路
[42:35] The mark is last up. 目标最后一个上车
[42:37] He’ll be with his bodyguard and Stacie. 他会和他的保镖还有Stacie一起
[42:40] Stacie will offer to bribe Nick at that point Stacie在那时去收买Nick
[42:44] and that’s when you let them go. Is that all clear? 你们就在那个时候让他们走 都清楚了吗?
[42:47] Yeah. 清楚了
[42:48] Right, get yourselves in position. 好的 各就各位
[42:50] Good luck. 好运
[42:52] All right? 都好吧?
[42:56] Nice one. Take care, Albert. 真不错 小心点 Albert
[43:01] So, Stacie called. The money’s in the trading account Stacie打电话来 钱已经在交易账户了
[43:04] but when we get there, 但等我们到了那里
[43:05] Wasem needs to put his pin number in before we can move it. 需要Wasem输入密码我们才能动那钱
[43:08] OK. 好的
[43:08] We’ll clear out of the penthouse and meet at the hotel when it’s done. 我们会把顶层公寓清理好 结束之后在酒店见面
[43:12] We’ll split the money by direct transfer, and then… 我们直接分钱 然后…
[43:16] ..all go our separate ways. ..分道扬镳
[43:21] -Everyone know what they’re doing? -Right. -大家都清楚自己在做什么? -是的
[43:28] What about me? 那我怎么办?
[43:29] Eh? 啊?
[43:31] Everyone’s talking about the biggest job ever, history in the making and all that 大家都在讨论有史以来最大的案子 载入史册的
[43:35] and everyone’s got something to do except me. 每个人都有点事做 除了我
[43:38] Even the bloody dogs have got a part. 甚至那该死的狗都有份
[43:40] Yeah, yeah, well, er, there’s a reason we haven’t given you anything yet, Ed. 哦 是的 我们一直没分配你的任务是有原因的 Ed
[43:45] -Yeah? -Because we’ve saved the best till last. -是吗? -因为我们要把最棒的留到最后
[43:49] Ah, see, I thought it’d be something like that. 看到没 我想也是这么回事
[43:53] So, what? Do I get like a uniform, an’ all that? 那么 是什么? 我有没有制服之类的 所有那些?
[43:56] No, you won’t need one, 不 你不需要
[43:58] you see, the most important part of your job… 你瞧 你最重要的工作…
[44:04] ..is to have the drinks ready and on the table for when we get back. …就是准备好酒 迎接我们凯旋
[44:12] Good luck, Ed. 祝你好运 Ed
[44:40] Sir, we need your pin. 先生 我们需要您的密码
[44:46] Thank you. 谢谢
[44:52] OK. Three minutes. 好 三分钟
[44:58] -That it? -Yeah. Like we were never here. -搞定了? -是啊 就像我们从没来过一样
[45:20] What’s happening with my money? 我的钱怎么了?
[45:24] It’s all right. 没事
[45:26] It’s buying. 在买进
[46:07] Are we ready to do the transfer? 准备好过户了么?
[46:11] So, now, we transferring his ten million 那么 现在 我们把他的一千万
[46:13] from the trading account, into our account. 从交易户头转到我们的账户
[46:24] -Hi. -Hello. -嗨 -你好
[46:26] -We have a reservation, under the name of Jones. -OK. -我们有预约 名字是Jones -好的
[46:54] This is the most fun I’ve ever had. You know what? 这是有史以来我最开心的一次 你知道么?
[46:58] I think we come back tomorrow, we do it all over again. 我觉得我们应该明天再来 再来它一次
[47:02] Stay where you are! Get on the floor! Down now! 别动! 都站起来! 立刻!
[47:07] Armed Police! Nobody move! You are under arrest on suspicion of fraud. 武装警察! 所有人不要动! 你们因涉嫌诈骗被捕
[47:18] Come on. Come on. 快点 快点
[47:20] This has nothing to do with us. 这跟我们一点关系都没有
[47:22] All right, darlin’, tell it to the judge. 是么 亲爱的 跟法官说去吧
[47:23] No, no, no, I mean it. 不 不 不 我说真的
[47:25] They did it, they have this machine, they wanted us to invest. 是他们干的 这台机器是他们的 他们想让我们投资
[47:27] That’s what happened, she’s telling the truth! 就是这么回事 她说的是实话!
[47:30] -We didn’t even give them the money. -Hold up. -我们连钱都没有给他们 -等一下
[47:33] Bring ’em back. 把他们带回来
[47:37] Take the rest of them away. 把其他人带走
[47:40] It was…it was just a demonstration, 不过是…不过是示范
[47:43] we only met them yesterday. 我们昨天才认识
[47:47] They were trying to convince us to invest but we didn’t. 他们想说服我们投资 可我们没答应
[47:50] Open the bag, you can see for yourself. 把袋子打开 你可以自己看
[47:59] -So, this is your money? -Yes. -那么 这是你们的钱了? -是的
[48:04] B-But it doesn’t have to be. It could be yours. 但 但是不一定 也可以是你们的
[48:07] So, if it just disappeared. 所以 如果这些钱消失不见
[48:11] There is half a million pounds in cash in that bag, so… 袋子还有五十万现金 所以…
[48:18] If you let us go we won’t even look back, I swear. 只要你放我们走 我们绝不回头看一眼 我发誓
[48:23] I’ve got a jet fuelled and ready to leave, 我有一架直升机 加满了油 随时可以起飞
[48:27] I can be out of the country in an hour. 我可以在一个小时内离开这个国家
[48:30] You’ve got the machine, the people who built it. 你查获了机器 还有制造机器的那些人
[48:35] Why do you need us? 你还要我们干嘛?
[48:50] Our friend’s on his way to the airport. 我们的朋友正在去往机场的路上
[48:52] Stacie’s going to lose him and meet you back at the hotel. Stacie会摆脱他 然后回头在酒店跟你们会合
[48:54] You son of a bitch, you did it. 你这个混蛋 你成功了
[48:57] Hold tight. 抓紧了
[49:11] You did well. 你做的不错
[49:13] Just get on the plane before they change their mind. 在他们改变主意之前 赶紧上飞机
[49:36] We’re back. 我们回来了
[49:38] Ah. Hey. Ha-ha-ha. 啊 嘿 哈哈哈
[49:43] Current balance, ten million pounds. 账户余额 一千万
[49:46] -Yes! -And he gave us half a mill commission in cash -太好了! -他还给了我们十万现金
[49:50] -for taking it off him. -Yeah-hey. -作为小费 -是的
[49:54] Thank you, my dear. 谢谢你 亲爱的
[49:57] -To us. -To us! -Yeah, yeah! -Woo hoo! -敬我们自己 -敬自己! -好 -哇哦
[50:03] They’ve just gone into the hotel. No. No police. 他们刚进酒店 不 没有警察
[50:18] -Ah, taste of victory. -Scary. Scary. -啊 胜利的滋味 -吓死了 提心吊胆
[50:22] Guys, Get out. 各位 快离开
[50:26] Go. Go, go, move. 走 快走 动起来
[50:31] Come on, Albert. 快点 Albert
[51:15] Mickey Bricks Mickey Bricks,
[51:18] if you’ve ever been brilliant, please be brilliant now. 如果你真的那么聪明 那现在快想点办法
[51:42] Gentlemen. I know what you’re thinking but, er… 先生们 我知道你们在想些什么… 但是 呃…
[52:36] That’s my money. That’s my money. Come on, come on. 那是我的钱 是我的钱 快点 快
[53:01] I guess most of you must have thought that, 我猜想你们大部分人应该都认为
[53:06] one day, it would end like this. 终有一天我们会这样收场
[53:14] Which, without an extraordinary amount of planning, 若不是有大量精密的计划
[53:18] it very well might have done. 结局应该就是如此了
[53:24] Come on, then. Off your arses. Wakey wakey. 快点吧 抬起你的臀部 醒一醒
[53:28] Honestly, eh? 说真的 啊?
[53:30] What would you lot do without me coming to bale you out of trouble all the time? 要不是我总是赶来帮你们收拾烂摊子 你们会怎样?
[53:34] I mean it’s all right Mickey doing all that, Mickey一直是那副德行
[53:36] “Look at me, I’m a clever bastard” stuff, but when it comes down to it. “看看我 我聪明透顶”之类的 但是真到关键时刻
[53:41] You just can’t do it without me, can you? 没了我你们成不了事 对么?
[53:43] -Are you sure you couldn’t find anyone else? -I’m sorry. -你确定你找不到其他人了么? -抱歉
[53:46] Hello. Who’s this? Very pretty. Hello, sweetheart. 你好 这是谁啊? 美妞 好啊 小甜心
[53:49] I’m Danny. Danny Blue. 我叫Danny Danny Blue
[53:52] Probably heard a lot about me. 应该没少听说过我吧
[53:56] Call my enforcer, get him on a plane. 打电话给我的杀手 让他上飞机
[54:20] -Alex Klukas? -I’m here. -Alex Kulkas? -是我
[54:24] Hello, Mickey. 你好 Mickey
[54:29] Try this on. 把这个穿上
[54:31] Just for the record, this isn’t an accurate representation 只是声明一下 这不是我真正的
[54:34] of my underwear. 内衣
[54:47] I want you to learn how they programme the machine. 我要你学会他们是如何操作机器的
[54:51] How does the machine work? 这个机器如何工作?
[54:54] Well, basically, it’s a box with a bunch of lights in it. 呃 基本上 只是一个盒子 里面装了一些小信号灯而已
[54:57] I thought it might be. 我早该想到了
[55:00] Gentlemen. I know what you’re thinking. 先生们 我知道你们在想什么
[55:12] Come on then, off your arses. 快点 抬起你的臀部
[55:16] -Did you, er, did you throw it all over? -Nah, fifty grand or so. -你 呃 你把钱都扔了? -没 五万左右吧
[55:43] Er, now might be a good time to slip away. 呃 现在大概是开溜的好时机
[55:45] I think that’s a fabulous idea. 这主意太棒了
[55:47] How about, me and you, we just slip away together? 不如 我和你 我们一起双宿双飞
[55:50] Danny, behave. Danny 注意点形象
[55:51] Easy pal, that’s my sister. 规矩点 伙计 这是我姐姐
[55:53] Whoa, everybody’s a bit touchy, ain’t they? 哇哦 每个人都有点敏感 不是么?
[55:55] I didn’t have to use blanks, you know, I did think about it. 我可没那么多闲工夫 你知道的 我认真想过
[55:58] How you doing, Albie? 你还好吧 Albie?
[56:00] Pretty good, Danny, pretty good. 非常好 Danny 非常好
[56:01] -I’m sorry I had to shoot you. -Don’t worry about it. -抱歉我不得不对你开枪 -别在意
[56:04] -I blame Mickey. He’s very theatrical. -Someone shut him up. -都怪Mickey 他太夸张了 -谁来把他嘴堵上
[56:07] It was OTT, that’s all I’m saying. 我只是觉得太过了 没别的意思
[56:09] -We were still being watched. -Exactly. Always playing to the audience. -我们当时还在被监视 -没错 要表演给观众看
[56:12] Listen, Listen. When you’ve taken someone for ten million, 听着 当你拿了某个人一千万
[56:15] the only way you can be sure they’re not coming after you 唯一能够确保他们不找上你的办法
[56:17] is if they think you’re dead. 就是让他们以为你死了
[56:19] Ten million? Is this a good time to talk about my cut? 一千万? 现在适合讨论一下我该分多少么?
[56:22] I think we’d better be going. Time we should make a move, come on. 我想我们最好还是先离开这 是时候走了 快点
[56:32] -Wahey. -Yeah. -干杯 -干杯
[56:33] I’ve just had an amazing and original idea. 我突然有一个了不起的想法 最原始的想法
[56:35] God, help us. 上帝啊 帮帮我们
[56:36] Bear with me, right, one, two, three, 再忍受我一会 好吧 一 二 三
[56:39] there’s seven of us, right? 我们有七个人 对吗?
[56:41] We should hook up. We’ll start a new gang, maybe I’ll lead it, 我们应该联合起来 可以组成一个新团体 我来领导
[56:45] we’ll call it…. 就叫…
[56:47] The Magnificent Seven. 七侠士
[56:51] -What d’you think, Albert? -I think that’s a hell of an idea. -你觉得呢 Albert? -我觉得这名字烂透了
[56:56] -What about The Great Eight? -To The Great Eight. -八盗侠如何? -敬八盗侠
[57:02] So, that’s it. I’m out of here. 那 就这样了 我要离开了
[57:04] I hope you’ve picked up a few things along the way. 我希望这一路走来你们学到了一些东西
[57:07] If something seems too good to be true, it almost certainly is. 如果有些事看上去好的不太真实 那基本就不是真的
[57:11] Always look a gift horse in the mouth. 些许的吹毛求疵都是必要
[57:13] Unless you don’t much care whether it has teeth or not. 除非你压根儿不在乎有什么瑕疵
[57:16] And, remember, you can’t cheat an honest man. 还有 记住 不能欺骗诚实的人
[57:20] So, if you bend the rules to make some easy money, 如果你为了轻松赚钱 就坏了规矩
[57:23] you deserve what you get. 你会有应得的下场
[57:24] Oh, and, er, don’t believe everything people tell you. 哦 还有 呃 不要相信别人跟你说的任何事
[57:28] Whoever they are. 不管是谁
[57:31] Think things through for yourself. 自己先把事情想清楚
[57:33] Is it for real? 会是真的吗?
[57:36] Is someone telling you that story for a reason? 别人告诉你这个有什么目的吗?
[57:41] Or…are they having you right at it? 或者…他们已经盯上了你?
[57:48] But most important of all… 但最重要的是…
[57:50] Whether it’s business… 不管是商业…
[57:52] Buying. Selling. 买进 还是出售
[57:53] Whether it’s someone you know. Or someone you don’t. 不管是你认识的人 还是不认识的
[57:57] Even if it’s love. 即便是你爱的人
[58:03] Never be a mark. 永远不要成为别人的目标
飞天大盗

文章导航

Previous Post: 飞天大盗(Hustle)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我知道这是真的(I Know This Much Is True)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

飞天大盗(Hustle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号