时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | Come on, Albert! | 快点 Albert! |
[00:54] | Mickey Bricks, if you’ve ever been brilliant, | Mickey Bricks 如果你真的那么聪明 |
[00:57] | please be brilliant now. | 那现在快想点办法 |
[01:21] | Gentlemen! I know what you’re thinking…but, er… | 先生们! 我知道你们在想些什么…但是 呃… |
[02:11] | I guess… | 我猜… |
[02:13] | most of you must have thought that… | 你们大部分人应该都认为… |
[02:16] | one day it would end like this… | 终有一天我们会这样收场… |
[03:13] | -Oh, you did not just say that! -It is a well known fact. | -哦 你不能只这么说说! -这大家都心知肚明 |
[03:16] | -Well known by who? -Everyone. -Not me. | -谁心知肚明? -谁都是 -我不是 |
[03:18] | That’s because you’re a bird. Mickey? | -因为你是一只笨鸟 -Mickey? |
[03:21] | Leave me out of this. | 我可不想掺和进去 |
[03:23] | How can you say women are more argumentative than men? | 你怎么能说女人比男人更难缠? |
[03:25] | -Because it’s a well-known fact. -No it is not. -See? | -因为众所周知呀 -才不是 -看到没? |
[03:27] | See what? | 看到什么? |
[03:29] | I mentioned that women are more argumentative than men, | 我说过女人远比男人好辩 |
[03:30] | and you’ve done nothing but argue since. | 你今天晚上除了争辩 别的可什么都没做吧 |
[03:33] | -I was discussing. -What’s the difference? | -我那是在讨论 -有什么区别吗? |
[03:35] | One is arguing and the other one…. | 争辩是争辩 而讨论… |
[03:38] | isn’t. | 不是争辩 |
[03:39] | Way to go, sis. You baffled him with logic… | 说得好 老姐 你可真是逻辑感十足啊… |
[03:42] | He knows what I mean. Eddie, do you think I’m argumentative? | 他知道我什么意思 Eddie 你觉着我好辩吗? |
[03:45] | -You are a bit, yeah. -No, I’m not. I wasn’t arguing. | -确实有点 -不 才不是 我才不是在争辩 |
[03:48] | No, she was discussing, you see. | 就是 她是在讨论呀 晓得了吗 |
[03:50] | Yeah, they do a lot of that, birds. | 是 她们可是常常这样呀 伙计 |
[03:52] | Yeah, they do…mmm. Mmm. | 这倒是 她们确实…嗯 嗯 |
[03:53] | Oh, all right. | 哎呦 好了 |
[03:55] | You can be so annoying, really…all of you. | 你们真是非一般地烦人啊 真的…每个人都是 |
[03:59] | Well, looks like you were right, he arrived last evening. | 好吧 貌似你判断对了 他昨天晚上就到了 |
[04:04] | Who did? | 谁昨晚到了? |
[04:07] | Our new mark. | 我们的新目标 |
[04:14] | Madani Wasem Madani Wasem. | |
[04:17] | Came to London in the ’80s to re-trace his father’s footsteps | 八十年代来到伦敦 继承父亲的衣钵 |
[04:21] | and accept a place at Oxford University. | 并且被牛津大学录取 |
[04:23] | He graduated with a degree in economics before returning | 毕业于牛津的经济学专业 |
[04:27] | to Bahrain to take his place on the board of his father’s company | 之后就回到巴林岛 进入了他父亲公司的董事会 |
[04:31] | The Gulf Partnership The Gulf Partnership. | |
[04:33] | Wasem was with friends when he heard of his father’s death five weeks ago. | 五周前与朋友在一起聚会时听闻了父亲去世的消息 |
[04:42] | Yes! It’s party time! | 哦耶! 派对时间! |
[04:51] | So they didn’t get on then? | 所以说派对并没有进展继续下去了? |
[04:53] | He’d lived his entire life in his father’s shadow. | 他之前一直生活在父亲的阴影下 |
[04:56] | He was heard telling an aide at the funeral | 据说 在葬礼上他告诉助手 |
[04:59] | that he’d spent his adult life waiting for him to die. | 他成年的每一秒 无时无刻不在等待着父亲的死亡 |
[05:01] | Oh, what a charmer. | 哦 真是好儿子 |
[05:02] | How much did he get? | 他继承了多少财产? |
[05:04] | North of 850 million. | 超过8.5个亿 |
[05:07] | He got the family money and his father’s shares, | 继承了家庭的财产还有父亲的股份 |
[05:10] | but he has no real power. | 但并没有实权 |
[05:11] | His father was respected, but he isn’t. | 他的父亲备受尊敬 可他不是 |
[05:14] | The board of Gulf Partnership quickly closed ranks | Gulf Partnership的董事们迅速集中 |
[05:17] | to stop him taking control. | 就是防止他掌权 |
[05:18] | -Which left Wasem with a bit of a chip on his shoulder. -Oh, poor love(!) | -这使得他备受委屈 愤愤不平 -哦 可怜的孩子 |
[05:22] | They see him for what he is… Little more than a thug. | 他们把他看做…比恶棍稍好一点 |
[05:26] | He doesn’t earn respect, he buys it. | 他得不到别人的尊敬 所以就收买 |
[05:28] | Using his wealth to surround himself with people | 他大笔大笔地花钱收买人心 |
[05:31] | who will do whatever he asks. | 周围的人对他都言听计从 |
[05:32] | Including an enforcer, someone who will kill or torture on demand. | 包括一个杀手保镖 必要的时候会拷打甚至杀掉对手 |
[05:39] | The man who led the move to stop Wasem taking control | 就在昨天下午 那个带领董事会 |
[05:43] | of his father’s company was found with his throat cut | 阻止Wasem掌控自己父亲公司的男人 |
[05:46] | in his own bathroom by his ten-year-old daughter, yesterday afternoon. | 被十岁的女儿发现在浴室里被割喉 |
[05:50] | Wasem has been linked to two similar killings | 自从他父亲死后 Wasem已经涉嫌了两起谋杀案 |
[05:53] | since his father’s death, and a long list of business associates | 还有很多生意合伙人 |
[05:57] | -being beaten and having their families threatened. -Question. | -被拷打 他们的家人也受到恐吓 -有个问题 |
[06:01] | Go on. We usually spend our time staying away from people like this. | 说 通常情况下我们会远离这种人 |
[06:04] | Why are we going after him? | 这次为什么要接这笔单子? |
[06:06] | I think he’s too good to pass up. | 我认为这单子太好 错过太可惜了 |
[06:11] | He’s been making his way around Europe playing the markets. | 他一直在欧洲做些股票的投机生意 |
[06:14] | For anyone that openly opposes him, he uses violence, | 任何人若是公开反对他 他就用暴力解决 |
[06:18] | but he knows that to take control of his father’s company, he has | 但他也知道要想掌控父亲的公司 |
[06:21] | to prove to the shareholders he has his father’s flair for making money. | 就必须向股东们证明自己和父亲一样善于赚钱 |
[06:25] | So far he’s played the markets | 目前为止他在希腊 土耳其 西班以及葡萄 |
[06:30] | in Greece, Turkey, Spain, | 都有股票投机生意 |
[06:31] | and Portugal, making a hefty profit in each. | 并且每一笔都赚取丰厚的利润 |
[06:35] | Now he’s in London, and he’ll be looking for a broker. | 现在人在伦敦 要去找一个股票经纪人 |
[06:38] | Why travel? You can buy shares anywhere. | 为什么到处投机? 你在任何地方都能买到股份 |
[06:40] | That’s one of the lessons he actually learnt from his father – | 这就是他从父亲那儿学到的一手- |
[06:43] | local knowledge is the key to making a good return. | 对当地的了解就是赚取丰厚回报的关键 |
[06:46] | So he flies in, talks to whoever he can, | 所以他飞去很多地方 竭尽所能与相关人士联络 |
[06:49] | tries to find an inside track, and then buys through a local broker. | 尽可能地占据有利地位 然后再收买一个当地的经纪人 |
[06:52] | What kind of money are we talking about? | 我们谈论的是什么性质的钱财? |
[06:54] | In Spain he invested six million euros. | 他在西班牙投资了六百万欧元 |
[06:59] | He is very definitely high risk, | 十分确定的是他的这笔生意风险极大 |
[07:01] | but with that comes high rewards. | 但高风险带来的也是高回报 |
[07:02] | Well…I’m in. | 好吧…我加入 |
[07:05] | Ash? Ash? | |
[07:06] | Well, you know me. Where you go, I go. | 呃 你懂我的 你们做什么 我就跟着做什么 |
[07:09] | Albert? Albert? | |
[07:11] | Yeah, all right. | 当然 很好 |
[07:15] | It would be rude not to. | 要不做多失礼呀 |
[07:18] | Good. Then let’s go get him. | 好 现在我们去抓他 |
[07:25] | It is done. | 任务完成 |
[07:26] | How? | 怎么做的? |
[07:29] | His throat cut from ear to ear while he sat… | 从左耳开始沿着右耳的方向割开他的喉咙 就在他… |
[07:33] | in the restroom. | 在洗手间里的时候 |
[07:35] | Very appropriate. | 很好 |
[07:38] | You know the last thing he said to me was that my only chance | 知道吗 他对我说的最后一句话是 回我父亲公司的 |
[07:43] | of regaining my father’s company… | 唯一机会… |
[07:48] | had gone down the toilet. | 已经被丢进马桶给冲进走了 |
[07:51] | There was a problem. | 不过还有个麻烦 |
[07:53] | His wife ran to a neighbour, the police shut off the streets, | 他的老婆跑到一个邻居家去 警方封锁了街道 |
[07:56] | our enforcer was trapped. -Was he arrested? | -咱们的保镖杀手被困了 -被捕了没? |
[07:58] | No. They shot him. | 没 警方开了枪 |
[08:02] | He is dead. | 他死了 |
[08:05] | Replace him. | 找个人替代他 |
[08:12] | So what’s going on? | 事情进展如何? |
[08:15] | Truth? | 听实话? |
[08:17] | Always. | 如往常一样要实话 |
[08:19] | I’m tired, Albert. | 我已经精疲力尽了 Albert |
[08:21] | Take a break. | 那就休个假吧 |
[08:23] | I don’t think a fortnight in Vegas is gonna cure it this time. | 在拉斯维加斯呆两个星期这回可没什么用 |
[08:27] | Well, so take a year…two. | 那么 就休一年…不然两年 |
[08:30] | It’s not that easy. What about you? | 没那么简单 你呢? |
[08:33] | Ash? Sean and Emma? | Ash怎么样? Sean和Emma呢? |
[08:35] | We’re all big enough to take care of ourselves. | 我们都有能力照顾自己了 |
[08:39] | No, we’re a crew, a family. We don’t walk out on each other. | 不 我们是一个集体 一个家庭 我们不单独行动 |
[08:44] | So this guy isn’t just another mark? | 所以说这个家伙并不只是一个目标? |
[08:48] | He’s your retirement fund? | 还关系到你的养老金喽? |
[08:53] | Marks like this one don’t come along very often. | 像这样的目标可不怎么常见 |
[08:56] | No they don’t. | 确实不 |
[08:57] | So maybe everything we’ve done has been leading us to this point. | 所以说目前为止我们所做的一切都是为了这个 |
[09:01] | One big mark, our very own lottery win. | 为了这么大一个目标 赢得属于我们自己的彩票 |
[09:06] | Then we can all walk away on top, money in our pockets. | 然后我们就都可以成功地走开 兜里装满了钱 |
[09:09] | He could kill you. | 他会杀了你的 |
[09:13] | Well, then we make that a risk worth taking. | 好呀 那么我们这个险就冒对了 |
[09:21] | Oh, Emma, shopping list. | 哦 Emma 购物清单 |
[09:23] | Oo, my kind of job. | 是哦 我的拿手活 |
[09:25] | Anything new there Em? | 有什么新情况吗 小艾? |
[09:26] | Yeah. His favourite buys are gas and oil, | 当然 他最爱买进的是汽油和石油的股份 |
[09:29] | but he hates new media, | 但讨厌新传媒 |
[09:30] | pharmaceuticals, retail companies. | 制药公司以及零售公司 |
[09:33] | What he loves best is an edge, something that sets him ahead from everybody else. | 他最爱的则是优势 能使自己领先于任何人的优势 |
[09:37] | Then that’s what we’ll give him. | 那么这就是我们要给他的 |
[09:38] | Sean, let’s see how long we’ve got, he’s got a private plane, | Sean 算算我们还有多长时间准备 他有架私人飞机 |
[09:41] | but check with the service company to see when he’s due to leave. | 还要去服务公司查查他应该是什么时候离开 |
[09:43] | -Yeah, gotcha. -How are things going? | -嗯 明白 -情况如何? |
[09:45] | IT’s going live now, bank account’s set up, | 信息没问题了 银行账户也备好了 |
[09:48] | -I’m still working on the hardware but I think I can crack it. -Great. | -还差一些设备 不过我想我能搞定 -很好 |
[09:52] | We’re in. | 动手吧 |
[09:57] | Yeah. No, no, no. Sure… | 是 不 不 不 当然… |
[10:01] | No, listen, we wait. We wait until New York opens in the morning, | 不 听着 我们得等 一直要等到纽约证交所早晨开门 |
[10:05] | because if the Dow Jones rallies we’ll get more action here. | 因为若道琼斯指数又反弹 我们就麻烦了 |
[10:09] | Yeah. My clients have very specific targets with zero risk attached. | 是的 我的客户们有某些特定的零风险目标 |
[10:14] | Yes, I said zero. | 是的 我说的是零风险 |
[10:17] | No, but listen, we wait…we wait until the very last moment, | 不 听着 我们得等…等某个合适的时机 |
[10:21] | and then we buy fast before anyone else gets wind of what we’re buying. | 然后在其他人得知消息前迅速买进 |
[10:25] | No-one else in London will get close. | 伦敦没其他人知道这事儿了 |
[10:27] | All right, call you later. Bye. | 好的 稍后打给你 拜拜 |
[10:31] | -It’s too much. -Would you relax! This is still peanuts. | -这太多了吧 -你能放松点不! 这不过是零头 |
[10:34] | We could move up to ten million before anyone else starts asking questions. | 有人发觉异常之前咱们能拿到一千万 |
[10:37] | Well, I’m not so sure. I think it’s all happening too fast. | 呃 我不大肯定 这一切真让人措手不及啊 |
[10:41] | What if they realise why we buy what we do? | 如果他们识破了咱怎么办? |
[10:44] | They won’t. How could they? | 不会的 他们有什么能耐呢? |
[10:46] | Relax. Breathe! Have some wine, try the T-bone, | 放松 深呼吸! 喝一杯 再尝尝丁骨牛排 |
[10:49] | it’s to die for. | 那味道跟唐僧肉似的 |
[11:11] | -Gentlemen, forgive me. -Yes? | -先生们 请原谅 -什么事? |
[11:13] | My employer, Madani Wasem, was on the next table | 我老板 Madani Wasem 刚才邻桌那位 |
[11:16] | and couldn’t help overhear you talking about your business. | 他无意间听到您在说生意上的事儿 |
[11:19] | You trade on the London stock markets, no? | 您在伦敦证交所交易 是吗? |
[11:24] | I’m sorry… Why are we having this conversation? | 不好意思… 我为什么要跟你聊呢? |
[11:27] | Mr Wasem is in London for a short time, | Wasem先生要在伦敦逗留一阵 |
[11:30] | and he would like to invite you to visit him at his hotel. | 他很乐意邀您去他的宾馆聊聊 |
[11:33] | He believes you may find such a visit to be mutually beneficial. | 他相信这次会面对双方都会有利的 |
[11:41] | He said what!? | 他怎么说!? |
[11:43] | That he did not do home visits | 他说他不会去别人的住处 |
[11:46] | and should you wish to talk to him then to do so during office hours. | 若要谈的话要在办公时间找他 |
[11:57] | Did you tell this “William Cole” who I was? | 你跟这个William Cole报上我的名字了吗? |
[12:00] | Yes, sir. | 说了 先生 |
[12:00] | And? | 他怎么说? |
[12:02] | He said that he had heard of your father. | 他说他听说过您父亲 |
[12:11] | There’s a fine line between piquing someone’s interest | 激起某人的兴趣跟彻底激怒对方使他对你视而不见 |
[12:14] | -and being so rude they never want to set eyes on you again. -True. | -也就一线之隔啊 -对啊 |
[12:17] | -But do you think he’ll call? -He’s a bully. | -你觉得他会联系咱们吗? -他可是个恶棍啊 |
[12:20] | It upsets him when people don’t do what he wants them to do. | 有人若不按照他的心意去做他会很不爽的 |
[12:23] | Evening, all. | 晚上好 各位 |
[12:25] | -What’s that? -What’s what? | -那是啥? -你说的啥? |
[12:27] | -The cable. -What cable? | -我说电缆 -什么电缆? |
[12:29] | Oh this! Oh! Well, it depends on how you look at it. | 噢 是这个! 嗯 这要看你的理解了 |
[12:32] | To the untrained eye, this is just a length of fibre-optic cable. | 在常人看来 这不过是段光缆 |
[12:35] | But in the right hands and with a bit of razzle dazzle, | 不过若换行家来捣鼓一下 |
[12:38] | this is the beating heart of the British economy. | 就成了大英帝国的经济命脉 |
[12:44] | He called yet? | 他来电话了吗? |
[12:55] | Playing hard to get never worked for me either. | 我也从来没下过这么大的赌注 |
[13:04] | We’ve found a London broker who can oversee all our purchases. | 我们找了一个能随时监管咱们所有财产的伦敦证券交易人 |
[13:16] | OK, I think we might need a boost. | 好吧 看来咱们需要搞搞宣传工作了 |
[13:30] | Bloody marvellous, the man’s a miracle worker. | 太特么神奇了 那人就是奇迹缔造者 |
[13:33] | Invested 40k, got a 60% return inside of three days. | 投了4万 三天内就赚回60% |
[13:36] | That’s incredible. Someone must be giving him an edge. | 难以置信啊 他内部肯定有人 |
[13:39] | What’s his name again? | 他叫啥来着? |
[13:40] | Cole William Cole Cole. William Cole. | |
[13:42] | Don’t they call him “Golden Balls” or such like? | 他们不是叫他”摇钱树”还是什么来着? |
[13:46] | That’s the chappie. | 就是那家伙 |
[13:46] | Can you get me in to see him? | 你能帮忙让我跟他见一面吗? |
[13:48] | Well, I’ll try, old son, but he’s quite exclusive. | 呃 我尽力吧 老兄 他架子可不小啊 |
[13:50] | Mind you, not hard to see why. | 说真的 不难想出原因 |
[14:03] | You won’t make it ring by looking at it. | 你只是看着可没法让它响 |
[14:07] | Maybe I called it wrong. | 或许哪里出错了 |
[14:10] | No, you’re just wound up. | 不 你就是太紧张了 |
[14:13] | I mean, most of the time, when a mark’s just a mark, | 我是说 大多数时候 目标不过是目标而已 |
[14:15] | you get a set-back, you don’t panic, you take it in your stride. | 有点不顺利 也不必慌张 按你的步子走就好了 |
[14:19] | It’s only cos this one’s more important. | 这次全因为这家伙不同以往的 |
[14:23] | Sorry, I don’t get you. | 抱歉 我没听明白 |
[14:28] | How long have I known you, Mick? | 咱俩认识多久了 Mick? |
[14:30] | 20 years? And in all that time, you’ve played the odds. | 20年了? 这么些年了 你一直都扬长避短 |
[14:33] | Avoided marks like this Wasem bloke like the plague. | 对Wasem这类人唯恐避之不及 |
[14:38] | So I figure if that’s no longer the case, | 我就在想这次情况不同了 |
[14:40] | then either you’ve got a death wish, in which case I’m not sure why you have to take me with you. | 要么你是在找死 我不确定你为什么拉我一起 |
[14:45] | Or…he’s a special kind of mark. | 要么就是…他实在是个不一般的目标 |
[14:50] | The kind of mark who’ll give you enough money to get out of the game forever. | 这个目标给你的钱可保你金盆洗手之后衣食无忧 |
[14:58] | Am I that easy to read? | 我就这么容易被看穿吗? |
[15:00] | Yeah, a doddle, always have been. | 是的 易如反掌 一直都很容易 |
[15:02] | I should have known. You can’t kid a kidder. | 我早该料到了 你没法骗倒一个骗子的 |
[15:04] | No, that’s bollocks. | 可不是嘛 |
[15:06] | You can kid anyone… Except a mate. | 你能骗倒所有人…除了同行 |
[15:12] | -Whatever you do is all right with me. -Do you mean that? | -在我跟前你就别顾虑重重了 -真的吗? |
[15:15] | I wouldn’t have said it otherwise. | 不然我也不会跟你说这些的 |
[15:19] | Just don’t start getting all soppy on me, all right? | 千万别搞得这么伤感了 好吗? |
[15:22] | Anyway, I’m not getting any younger and I’m fed up of carrying you. | 不管怎么说 我也老大不小了 安慰你这种事还真做不来 |
[15:25] | Well, yes. Yeah. | 恩 好 好的 |
[15:28] | Although none of this makes a blind bit of difference if he doesn’t call. | 如果他不回电话咱们还有后手 |
[16:13] | Time for plan B? | 实行B计划? |
[16:20] | William Cole William Cole. | |
[16:21] | Mr Cole, this is Madani Wasem. | Cole先生 我是Madani Wasem |
[16:25] | Let me check my diary. | 我看一下日程 |
[16:29] | No, sorry, I can’t do noon. | 哦 抱歉 中午我没空 |
[16:32] | Yeah, yeah, I can do 12.30. | 呃 嗯 12点半可以 |
[16:37] | OK, yeah, see you then. | 嗯 那好 到时见 |
[18:02] | Yeah, it’s me. We’re in. | 嗯 是我 我们进来了 |
[18:05] | Thank you, Emma. | 谢谢 Emma |
[18:08] | I swear that girl could scam a space shuttle if she set her mind to it. | 我想要是她愿意这女孩能骗来一架航天飞机 |
[18:15] | You know, long before “con” became a dirty word, | 你知道 老早的时候con是个脏话儿 |
[18:18] | all it stood for was “confidence”. | 仅有”诈骗的”意思 |
[18:21] | And what’s so bad about that? | 那这到底有什么不好的呢? |
[18:23] | Now, I’m not saying that all my peers are angels, far from it! | 不 我可不是说我的同行们都是天使 完全没那个意思! |
[18:28] | But whatever industry you work in, be it an office, or a hospital, | 不过不论你从事什么行业 无论是坐办公室 在医院工作 |
[18:31] | or a road gang I guarantee you’ll have your share of rogues too. | 或者是修路工 我确定你骨子里都有欺诈的念头 |
[18:34] | We’re criminals because we work outside the law. | 我们是罪犯 因为我们做着律法不容之事 |
[18:38] | Fine. But what we do, we can’t do without greed. | 好吧 不过世上若无贪婪 我们便不会有这门营生 |
[18:44] | Take Madani Wasem for instance. | 就拿Madani Wasem来说吧 |
[18:47] | Now, he could buy his stocks | 他本可以像平常人一样 |
[18:49] | and his shares just like everyone else. Pay the same price, | 买卖股票 以相同的价格 |
[18:52] | take the same risk. | 冒同样的风险 |
[18:53] | If he did, there’s no way we could touch him. | 如果他那么做 我们也就根本不可能找上他了 |
[18:55] | Honestly, do you think we could do what we do if he wasn’t looking for an edge? | 老实说 要是他不走歪门邪道 不搞不公平竞争 |
[18:59] | If he wasn’t looking for something that gave him an unfair advantage over everyone else? | 我们能走到今天这一步吗? |
[19:03] | No. It’s his greed that makes him fair game. | 走不到的 是他的贪婪让他成了我们的目标 |
[19:07] | All we do, is feed that greed. | 我们做的一切 只不过是迎合他的贪婪 |
[19:11] | And the greedier he is, the more we can take him for. | 他越贪 我们越能弄到钱 |
[19:15] | All we need to do now is plan things and cover all the angles | 我们现在只需要制定计划 然后完善细节 |
[19:20] | so there are no surprises. | 以防意外发生 |
[19:28] | So how we doing? | 怎么做呢? |
[19:30] | Yeah, Sean’s out front, he’ll give us a heads up when they’re here. | 嗯 Sean打前哨 他们到了他就给咱们发信号 |
[19:33] | -We doing a convincer? -I thought I’d freeze him out. | -我们来跟他谈? -我想我已经气坏他了 |
[19:36] | Do you think that’s a good idea? | 你觉得这点子行吗? |
[19:38] | The more we drive him mad, the more he’ll want to break us. | 咱们越让他生气 他就越想报复咱们 |
[19:40] | I get the logic, but this is a mark who has people killed | 我懂了 不过这次的主儿可是杀过人的 |
[19:43] | and your strategy is pissing him off. | 你却要惹怒他 |
[19:45] | I know what I’m doing. | 我心里有数 |
[19:46] | Yeah? | 你好? |
[19:53] | He’s here. And he’s got some bird with him. | 他来了 还带了个妞 |
[19:55] | What bird? | 什么妞? |
[19:57] | “Fit” doesn’t help, Sean. | 她漂不漂亮没什么关系 Sean |
[19:59] | Any clue what she does? | 能看出她是干什么的吗? |
[20:01] | No, no, it’s OK, send ’em up. | 不 不用 好的 让他们过来吧 |
[20:03] | If you’d just like to take the elevator up to the sixth floor, | 您乘电梯到六楼 |
[20:06] | somebody will meet you there. Thank you. | 有人在那儿接待您 谢谢 |
[20:20] | Mr Wasem? Perfect, right this way, please. | Wasem先生? 太好了 请跟我这边走 |
[20:28] | Don’t worry. Don’t worry, OK? | 别急 别着急 好吗? |
[20:29] | Take this one. When you get back,all right, just call me, | 拿好这个 你回来的时候 给我来个电话 |
[20:32] | -we’ll talk about it. OK? -OK. -OK. Good, good. | -我们到时候再好好谈谈 行吧? -可以 -好 |
[20:49] | Mr Wasem. Very pleased to meet you. | Mr Wasem 很高兴见到你 |
[20:53] | This is my broker whilst I’m in London, Yvonne Hammond. | 这位是我在伦敦的经纪人Yvonne Hammond |
[20:58] | Ms Hammond. A pleasure. | Ms Hammond 很高兴见到你 |
[21:03] | So. Well, look, we can, er…Oh, Henry, | 既然这样 我们可以…哦 Henry |
[21:06] | for God’s sake, leave it. | 看在上帝的份儿上 别管了 |
[21:08] | Get out! I’m sorry Get out! Out! Come on! | 出去! 我很抱歉 出去 快点! |
[21:10] | How quickly can you leave an office? | 你能不能快点离开办公室? |
[21:12] | Terribly sorry about that, must be hire a cretin week. | 刚才实在是抱歉了 一定是雇了一个白痴 |
[21:16] | You stay. | 你留下 |
[21:22] | I’ve been hearing a lot of good things about you, Mr Cole. Oh? | Cole先生 一直久仰您的大名 |
[21:26] | People are very impressed with the returns you’ve achieved | 大家都对你这次回归所做到的事深感敬佩 |
[21:29] | and in such a short space of time. | 特别是在如此短的时间内 |
[21:30] | Well, that’s the beauty of the markets isn’t it? | 这就是这个市场独有的魅力 不是吗? |
[21:37] | all things are possible. | 一切都有可能 |
[21:42] | They talk to you like you’re the lowest form of life. | 他们把你看成最低等的动物 |
[21:44] | Want to know where you are every minute of the day, | 要知道你每一分钟都在什么地方 |
[21:47] | run here, go there, do this, move that, | 跑过来 跑过去 干点这个 做点那个 |
[21:49] | then they treat you like a muppet. | 他们把你当成木偶 |
[21:50] | I know everything he does. I know how he makes his money | 我知道他所做的一切 我知道他是怎样赚钱的 |
[21:53] | and why everyone thinks he’s golden bollocks. | 这就是所有人都认为他总是胡说原因了 |
[21:56] | What do I get for it? Nothing. Just abuse. | 我能得到什么? 什么都没有 只有辱骂 |
[21:58] | I don’t suppose your bloke’s got any jobs going? | 你的老板现在需要人手吗? |
[22:00] | I do IT. Information exchange systems. | 我是做信息技术的 信息交换系统的 |
[22:02] | I don’t think so. | 我可不是这样认为的 |
[22:04] | Yeah, well, if you hear of anything, let us know, eh? | 听着 如果你知道了什么 马上告诉我 嗯? |
[22:06] | I’d love to be able to tell him where to stick his job. | 我很乐意告诉他在哪继续这个活儿 |
[22:14] | Mr Wasem is in London for three days | Mr Wasem打算在伦敦待三天 |
[22:16] | and whilst he’s here, | 当他还在这里的时候 |
[22:18] | he’s very keen to make some investments. | 他很想进行一些投资 |
[22:22] | And? | 然后呢? |
[22:24] | He would be very interested to hear if you have any advice to give him. | 如果你有什么好的建议可以给他 他一定会很高兴的 |
[22:27] | After discussing your fee, of course. | 当然 是在谈妥你的报酬之后 |
[22:30] | -We do some business, yes? -Ah. | -我们一起来做生意 怎么样? -啊 |
[22:34] | Ah? | 嗯? |
[22:35] | Mmm, awkward. I have a waiting list. | 有点抱歉 我这里排队的人一大把 |
[22:42] | -You have a waiting list? -Yes. | -还要排队? -是的 |
[22:45] | Do you know who I am? | 你知道我是谁吗? |
[22:47] | Yes, yes, but even so. | 知道 知道 但是即便是这样 |
[22:50] | We understand that you must have a very long list of people | 我们了解你一定有很多顾客 |
[22:53] | eager to do business with you,Mr Cole, | 他们都想和你完成交易 Cole先生 |
[22:56] | but we’re equally sure | 但是我们也确信 |
[22:58] | that you could find a way to make an exception for Mr Wasem. | 你可以为Wasem先生破个例 |
[23:06] | He asked me to wait in line! | 他让我排队等! |
[23:08] | -I could go back in there and speak to him. -No, screw him. | -我可以回去找他 -算了 去他的 |
[23:13] | You. Screw you. | 你 去你的 |
[23:17] | I will crush you. | 我会整死你的 |
[23:20] | Get the car. | 上车 |
[23:23] | I don’t think he’s very happy. | 他可是很不高兴 |
[23:29] | I do not know what you said to him but he was not pleased. | 我不知道你和他说了什么 但是他看上去不是很满意 |
[23:38] | What have I missed? | 难道我错过什么了吗? |
[23:40] | -Does anyone know she was in London? -No. | -有人知道她在伦敦吗? -不 |
[23:42] | I mean, we didn’t know she was in the game | 我的意思是 我们不知道她是否在这个局里 |
[23:45] | but did she know we were? | 但是她知道我们的计划吗? |
[23:46] | She can’t have known. | 她应该不知道 |
[23:47] | Sorry, I’ve missed something here, | 抱歉 我是不是错过了什么 |
[23:49] | -like a meeting or something. -We need to talk to her. | -就像见个面之类的 -我们必须找她谈谈 |
[23:52] | -Do we know where to find her? -No. But she knows where to find us. | -我们去哪里找她? -但是她知道怎样找到我们 |
[23:59] | Eh! You’ll never guess what. | 哎! 你们永远也不会猜到 |
[24:00] | Stacie’s here. | Stacie 在这里 |
[24:02] | How does he, how does he do that? | 他是怎么 他是怎么知道的? |
[24:05] | Mickey! Your face was a picture. | Mickey! 你的脸都僵掉了 |
[24:07] | Never thought I’d see you speechless. | 我从没想过还会看到你有无话可说的一天的呢 |
[24:10] | -Well, it was a bit of a shock. -I’m sorry. | -这的确有些突然 -抱歉 |
[24:14] | -Ash. -Hello darlin’. Long time. | -Ash -亲爱的 你好么 很久没见了 |
[24:17] | -Albie. -You look magnificent and you feel even better. | -Albie -你看上真精神 更帅了 |
[24:22] | Stacie Stacie, | |
[24:23] | this is Emma and Sean Kennedy. | 他们两位是Emma和Sean Kennedy |
[24:25] | -Hi. -Hello. | -你好 -你好 |
[24:25] | -You all right? -Ash has told me all about you. | -你好啊! -Ash和我讲了你们的事情了 |
[24:28] | He called occasionally. | 他时不时会来个电话 |
[24:31] | Yeah, well,I’m not good with small talk. | 嗯 你们也知道 我不擅长闲聊的 |
[24:34] | -Yes, so I noticed. -Where’s Danny? | -是的 我也发现 -Danny去哪了? |
[24:37] | Oh, he fell in love with a cocktail waitress in Santa Monica. | 哦 他在圣塔莫尼卡爱上了一个鸡尾酒服务生 |
[24:40] | They were planning a wedding,choosing names for their children. | 他们原本在计划婚礼 给他们以后的孩子起名字 |
[24:43] | Then her husband found out. | 直到她的丈夫发现了 |
[24:45] | Last I heard,they were heading for Vegas. | 我上次听说 他们准备去拉斯维加斯 |
[24:48] | Apparently, Danny had a plan. | 显而易见的是 Danny 已经计划好了 |
[24:50] | Yeah, I bet he did. | 是 他一定计划好了 |
[24:51] | How long you been back? Why didn’t you tell us you were coming? | 你回来多长时间了? 怎么不告诉我们你回来了? |
[24:54] | -How long you staying? -A girl can’t answer that many questions without a drink. | -这次打算待多久? -先上点酒让我顺顺气儿啊 |
[25:00] | I’ll kill him. | 我要宰了他 |
[25:02] | I’ll wipe every trace of him off the Earth. | 我一定要把他找出来 哪怕是到天涯海角 |
[25:12] | Now, you. | 现在 你 |
[25:14] | You, go and shoot him. | 你 去杀了他 |
[25:17] | It’s the UK, sir, we can’t carry guns. | 老板 我们现在是在英国 持有枪支是非法的 |
[25:21] | -Where’s my enforcer? -I have found someone. | -我的杀手在哪? -我已经找到一个人了 |
[25:24] | A Ukrainian, Alex Klukas, | Alex Klukas 一个乌克兰人 |
[25:26] | he was recommended to me by one of our men. | 是我们的人向我推荐的 |
[25:28] | He has the details.But there may also be another way. | 他知道细节 但是我们还有一条路可以选 |
[25:35] | -So what you playing? -Nothing fancy. | -你现在打算玩什么呢? -不是什么大买卖 |
[25:37] | Just thought I’d siphon off the top of whatever he invested, get 10 or 20 grand and disappear. | 等到他投资的时候 拿到一到两万就撤 |
[25:42] | -That’s when you ran into us. -Exactly. | -这时候你就碰到了我们 -正是 |
[25:44] | Have you any idea how angry you made him? | 你知道你把他惹得多火吗? |
[25:47] | Yeah, I think so. | 嗯 我知道 |
[25:49] | I don’t know how far along you are, Mickey, | Mickey 我不知道你怎么会做这么大 |
[25:52] | but I’d think seriously about walking away from this one. | 但是我真的想脱身了 |
[25:56] | Why? | 为什么? |
[25:57] | There’s just something about him. He’s not a very nice man. | 因为这个人 他可不是个好人 |
[26:01] | Everyone’s frightened of him. | 人人都怕他 |
[26:03] | -I’ve never met a nice mark yet. -No, it’s more than that. | -我还从没遇到过什么善类呢 -不 不止这样 |
[26:06] | We know he uses a hit man, he knocked some bloke off two days ago. | 我们知道他雇佣杀手 他前几天刚刚解决一个 |
[26:11] | We know what he’s capable of. It’s a calculated risk. | 我们知道他的能耐 我们考虑过这个风险 |
[26:15] | -So are you going back? -I don’t know. | -你还打算回去吗? -我不知道 |
[26:17] | It ain’t going to hurt, | Stace 要是有你当内应的话 |
[26:18] | having you on the inside, Stace. | 我想我们应该不会有太大的问题 |
[26:19] | That’s true. | 这倒是真的 |
[26:21] | As far as I can see all you’ve done so far is wind him up and -make him furious. | 到目前为止你们做的就是把他绕进来 让他上火 |
[26:24] | Look, he’s a bully. | 听好 他是个横行霸道的人 |
[26:25] | So, we take away his control,you know, take away his power, | 所以 我们要卸掉他的控制权 削弱他的力量 |
[26:29] | make him feel small. And, then,when he’s ready to burst… | 让他感到自己的渺小 当他准备要爆发的时候… |
[26:32] | -We find a way to give him that control back. -How? | -我们再找个方法把这个还给他 -怎样做呢? |
[26:40] | Just like that. Ah-ho-ho-ho. | 就像这样 哦吼吼吼 |
[26:44] | Hello? | 你好? |
[26:54] | We don’t have to do this, you know,we could bring him in another way. | 你知道 我们没必要这样做 我们可以换一种方式 |
[26:57] | Yes, Mum. | 喳 老佛爷 |
[26:57] | -I mean it. -I’ll be OK. | -我是认真的 -我会没事的 |
[26:59] | Tell him what he wants to know quickly, don’t string it out. | 告诉他他想知道的 别拖延时间 |
[27:02] | This is our convincer, | 这是唯一能说服他的了 |
[27:04] | if he doesn’thave to work for it, he won’t believe it. | 如果他不仔细的话 他不会买帐的 |
[27:06] | But you can make sure… | 但是你能确保… |
[27:07] | Will you just stop? I’ve been to the toilet, I’ve washed me hands | 你能别再说了吗? 我去过厕所 已经洗好手了 |
[27:10] | -and I’ve got a clean hankie, all right? -All right. | -而且手绢还是干净的 好了吧? -好吧 |
[27:13] | Don’t wait up. | 别等我了 |
[27:24] | Hello, how are you? | 你好 最近怎么样? |
[27:26] | Good, thanks. | 还不错 谢谢关心 |
[27:31] | -Barir said something about a job? -Yeah, of course. | -Barir 说要给我份工作? -是 是的 |
[27:35] | Think of this as a job interview. | 就把这个当成一次面试 |
[27:38] | Right. OK. | 好 可以 |
[27:41] | Now Barir tells me that you know how Mr Cole selects his investments. | Barir 告诉我你知道Cole先生怎样做投资的 |
[27:45] | Er, yeah, well, kind of. But I’m not sure I should talk about that. | 呃 是 我知道一点 但是我觉得不应该说 |
[27:49] | Oh? | 噢? |
[27:51] | Well, it’s not part of my job, not really, | 准确的说 这不是我的职责 |
[27:53] | I do IT, you see. I’ve, um, brought my CV. | 你知道 我是搞信息工程的 我带了简历过来 |
[28:02] | There you go. | 给你 |
[28:09] | Let me ask you the question in a different way. | 那我换个方式来问你好了 |
[28:15] | You know how he selects his investments. | 你知道他是怎么做投资的 |
[28:19] | I know what he does, | 我知道他是怎么做的 |
[28:21] | I heard him talking to the yank | 我也知道他和美国佬打过交道 |
[28:22] | but I don’t know how. | 但是我不知道他具体是怎么操作的 |
[28:26] | Look, I swear, I don’t know. | 真的 我发誓 我不知道 |
[28:28] | I know what his edge is, I know why he never loses any money, | 我知道他私下里搞什么营生 我知道他从来没赔过钱 |
[28:32] | but how the whole thing works, the mechanics, only he knows that. | 但是这一套是怎么运作的 机理是什么 只有他知道 |
[28:35] | You will tell me everything you know | 你最好把你知道的一切全说出来 |
[28:37] | about William Cole | 关于William Cole本人 |
[28:40] | and how he selects his investments. | 和他是如何来选择投资的 |
[28:45] | Everything. | 一切事情 |
[28:48] | Every detail. You leave nothing out. | 一切细节 一字不漏 |
[28:54] | Do you understand? | 明白了? |
[29:00] | Oh, Jesus! | 噢 老天! |
[29:02] | I think he’s convinced. | 我觉得他上钩了 |
[29:06] | I’m not going to meet you. | 我才不跟你见面呢 |
[29:09] | Sorry, sir, you don’t have an appointment! | 对不起 先生 你还没有预约! |
[29:12] | I don’t need one. | 我不需要 |
[29:17] | -What do you think you’re doing? -Sit down and shut up. | -你知道在做什么么? -给我坐下闭嘴 |
[29:20] | -I’m so sorry! -Call security. -Call whoever you want, you piece of shit. | -真抱歉! -叫保安 -叫你个头 你个垃圾 |
[29:24] | Because the second after you throw me out, I’m going to tell the police | 要是你赶我走 我就报警 |
[29:28] | about how you’re intercepting data from the London Stock Exchange. | 告诉他们你是怎样从伦敦证券交易所截取数据的 |
[29:32] | Which would put you out of business and into prison. | 这足以让你卷铺盖滚到监狱里 |
[29:37] | Sir? | 先生? |
[29:39] | Erm, yeah, it’s, er, it’s OK, Alice, take the rest of the day off. | 呃 好 这个 呃 好吧 Alice 今天不办公了 |
[29:44] | Close the door behind you. | 随手把门关了 |
[29:45] | Now he wants a meeting. Now he wants to talk. | 现在丫的想会见了 现在丫的想谈一谈了 |
[29:48] | Well, maybe I don’t want to do business. | 不过 话说我还不想跟你谈生意 |
[29:51] | Maybe I got a waiting list. | 话说我还得排队呢 |
[29:54] | Look, I didn’t mean to offend you. | 听着 我没有冒犯的意思 |
[29:57] | No? Well, I’m about to offend you. Talk to him. | 没有? 很好 我很想冒犯你 跟他说 |
[30:01] | Mr Wasem is a very reasonable man and he has no wish for things to be anything other than cordial. | Wasem先生是个讲道理的人 他只不过想诚恳一点 |
[30:06] | It’s very lucky for you I’m a reasonable man, you horse’s ass. | 你真是走大运了 我是个讲理的人 你个蠢蛋 |
[30:09] | But he insists that you show him how the data is intercepted | 但是他坚持要你给他看看数据是怎么被截获的 |
[30:13] | and how you use this data to choose which investments you make. | 而且你是怎么通过这些数据来决定投什么资呢 |
[30:16] | Before I do anything at all, | 在此之前 |
[30:18] | I want to know how you came by this information. | 我想知道你是怎么听到这些消息的 |
[30:21] | That is none of your business. | 这关你屁事 |
[30:24] | You just show me how it works. | 你要做的就带我看下是怎么运作的 |
[30:30] | I can’t do that because there are other people involved. | 我不能这么做 因为还牵扯到别的一些人 |
[30:40] | Let me explain something to you, Mr Golden Balls. | 让我来给你讲明白 摇钱树先生 |
[30:45] | it would give me great pleasure to just tell the police | 我可以更惬意地报个警 |
[30:48] | everything I know and I can go home. | 说出知道的一切然后打道回府 |
[30:52] | Or I can forget about the police | 或者不想报警什么的 |
[30:54] | and just shoot you and everyone you love in the head. | 就这么毙了你和你脑瓜里想着的每个人 |
[31:00] | The only thing that’s stopping me from doing that | 唯一没让我这么做的原因 |
[31:05] | is the thought that I can make some money here. | 是我觉得我能在这里捞一把 |
[31:07] | So you, you got a very simple choice. | 所以你 你有个很简单的选择 |
[31:12] | You can either show me how the interception works | 你要么给我看看数据是怎么截获的 |
[31:17] | or you can go to prison | 要么你去蹲牢子 |
[31:20] | or you be dead. | 要么你去死 |
[31:26] | All right, I’ll need some time. | 好吧 我需要一点时间 |
[31:28] | Of course. | 当然 |
[31:33] | You have a minute. | 给你一分钟 |
[31:38] | -Have you gone insane? -I had no choice, they know. | -你疯了么? -我没别的路 他们知道了 |
[31:41] | -How? -That doesn’t matter. | -怎么知道的? -这无关紧要 |
[31:44] | All that’s important is that you show me what I came to see. | 唯一要紧的是你给我看我要看的东西 |
[31:49] | I’m sorry, there’s no other way. | 对不住 没有别的法了 |
[32:12] | This is it? | 就这个? |
[32:14] | This cable carries a live feed into the stock exchange building next door. | 这根缆线把即时信息传送到隔壁的证券交易大楼 |
[32:18] | There was a fault in the system and George was sent over | 六个月前系统出现了问题 然后George被派过来 |
[32:22] | from the company in Houston who supplied the software. | 他的公司在休斯敦 负责提供软件的 |
[32:25] | His team had to dig up the cable | 他的小组需要把缆线挖出来 |
[32:27] | so that they could fit a new digital transcoder unit. | 以便他们安装新的数字代码转换器 |
[32:30] | When we did, I realised with an exposed cable and the right software, | 当时 我意识到通过一个裸露的缆线和配套的软件 |
[32:34] | we could manipulate the data that passes through it. | 我们能够摆弄一下从中流过的数据 |
[32:36] | This is a hard drive. | 这个就是硬件驱动器 |
[32:38] | It records all of the data coming in | 它记下流入的所有数据 |
[32:40] | and holds it up for nine tenths of a second | 然后把数据保持住十分之九秒 |
[32:42] | before playing it on down the line. | 之后再通过下面的线缆传送出去 |
[32:45] | To the stock exchange? -Exactly. | 送到证券交易? -正是 |
[32:46] | It holds it up long enough for us to analyse it | 保持住的时间足够我们对数据进行分析 |
[32:49] | and identify any major shifts, trends or movements, | 识别出所有的重要变化 趋势或动向 |
[32:52] | before playing it on to the stock exchange boards. | 然后才把这些数据呈现到证券交易所板块上 |
[32:55] | It’s also hooked up to our trading account, | 它还与我们的交易账户挂钩 |
[32:58] | so it can make purchases based on those calculations. | 于是它能基于那些计算进行购买 |
[33:00] | Wait. You’re saying you can analyse the data | 等一下 你在说你能分析那些数据 |
[33:03] | and actually purchase stocks before the stock exchange gets the same information? | 然后在证券交易所的人得到同样消息前就买入股票 |
[33:07] | -That’s exactly what I’m saying. -But that’s, that’s genius. | -这正是我所说的 -可这 这真是绝了 |
[33:11] | -Can this be done? -Well, if, if what they’re saying is true. | -能这么整? -呃 如果 如果他们说的是真的 |
[33:15] | -It’s absolutely true. -And there’s no risk. Ever. | -千真万确 -而且没有风险 永远没有 |
[33:18] | We only ever buy stock we know is going to rise. | 我们只买进那些我们知道会涨的股票 |
[33:21] | And presumably you can off-load before anyone else if it starts to go down? | 如此说来一旦股票下跌 你也能在任何人之前脱手 |
[33:25] | We don’t hold on to it that long, we just make our profits and get out. | 我们不会那样长时间持股 我们只要赚到了就走人 |
[33:32] | OK, I’m in. | 好 我入伙 |
[33:35] | -You’re in? In for what? -You will make investments for me. | -你入伙? 入伙作甚? -我要你为我做投资 |
[33:39] | Look, I’m sorry, it’s not that simple. | 听着 抱歉 没有那么简单 |
[33:41] | I heard you in the restaurant. | 我在饭店里听你说了 |
[33:43] | You said you have a capacity for ten million. | 你说你的运作容量有一千万 |
[33:46] | Well, yes, I mean, | 好吧 是 我的意思是 |
[33:47] | that’s the top end of our buying power but… | 那是我们购买力的最上限但是… |
[33:49] | -But what? -Well, even if we had that kind of money, | -但是什么? -呃 即便我们有那些钱 |
[33:53] | which, by the way, we don’t, we’d never go over a million, | 我们也不能超过一千万 更何况我们没有那么多钱 |
[33:56] | -we don’t want to draw attention to ourselves. -That’s because you’re a horse’s ass. | -我们不想引起太多注意 -那是因为你是个蠢蛋 |
[34:01] | You will invest the full ten million. | 你给我去投资这一千万 |
[34:05] | -Ten million? -Hedge fund managers invest hundreds of millions | -一千万? -Hedge基金经理投资有几个亿 |
[34:08] | why would anyone notice ten? | 谁会注意到一千万? |
[34:10] | Because we’re private brokers trading for private investors. | 因为我们是个体经纪人 给私人投资者做交易 |
[34:14] | Then you buy the stock in my name, | 那样你就以我的名义买股票 |
[34:16] | no-one will question that level of investment if it’s from me. | 没人会质疑那种份额的投资 只要出自我手 |
[34:21] | You take my ten million, you double it. | 你拿我的一千万 翻一番 |
[34:25] | Look, well I’d need all the money in the account. | 听着 我们需要把这些钱打到账户上 |
[34:27] | -And the returns? -They’d go to the same account. | -收入呢? -也会打到同一账户 |
[34:30] | Miss Hammond will put everything in place. | Hammond小姐会安排好所有事情 |
[34:32] | Look, I don’t know, we’d have to programme in a new trading account, | 听着 我不知道 我们得在一个新交易账户里编程 |
[34:36] | -and re-set the buying criteria. -Then do it. | -然后重设购买标准 -那就给我做 |
[34:39] | Wait a minute, wait a minute, what do we get out of this, huh? | 等一下 等一下 我们从中得到什么了 呃? |
[34:42] | Yeah, I mean we still get our commission, right? | 是啊 我是说我们还得要佣金 是吧? |
[34:45] | Er, 22%. Cash. | 呃 22% 现金 |
[34:47] | Five per cent. | 百分之五 |
[34:48] | What? | 啥么? |
[34:50] | Perhaps the experience will teach you some manners. | 也许这次的经验会教教你什么叫礼貌 |
[34:55] | You call me when it’s ready. | 好了给我打电话 |
[35:02] | OK, once the money is in the trading account, | 好了 一旦钱到了交易账户 |
[35:05] | -I want two men watching Cole around the clock. -Yes, sir. | -我要两个人分秒不离看着Cole -是的 先生 |
[35:09] | I want you to learn how they programme the machine. | 我要你去学一下怎么给那个装置编程 |
[35:13] | Me? Why? | 我? 为什么? |
[35:16] | Because once you can use it, I’ll have no further use for Cole | 因为一旦你会了 我就用不到Cole了 |
[35:19] | and the old man. | 还有那个老头 |
[35:21] | Wait. | 等下 |
[35:26] | I don’t mind bending the rules to make money, | 我不介意为了赚钱放宽原则 |
[35:28] | the City’s corrupt anyway. | 反正整个城市都腐败了 |
[35:30] | But I won’t be a party to murder. | 但我不想跟凶手为伍 |
[35:34] | Would you rather I asked someone else? | 你是想让我找别人么? |
[35:39] | Cos then, I wouldn’t need you either. | 要那样 我连你都用不到了 |
[35:43] | No. | 不是 |
[35:44] | Then just do it. | 那就给我做 |
[35:47] | Call my enforcer, get him on a plane. | 给我的杀手打电话 让他上飞机 |
[36:05] | OK, time to bail out. | 好吧 准备脱身吧 |
[36:07] | You what? | 你什么? |
[36:09] | He wants me to learn how to programme the machine. | 他想让我学学怎么给装置编程 |
[36:12] | So that he can have you killed. | 那样他就能直接把你杀掉 |
[36:13] | Well, that’s kind of what we expected. | 那正如我们所料 |
[36:17] | He told Barir to call the enforcer and whatever you do, | 他叫Barir派人盯着你 |
[36:20] | -he’s not going to let you out of his sight. -I know. | -不论你干什么他都会知道 -我知道 |
[36:23] | From tomorrow morning he’ll have two of his guards on you full time. | 他的两个保镖从明早开始就会24小时监控你 |
[36:27] | Even if you pull this off, you’ll never get away clean. | 就算事情结束了 你也逃不了 |
[36:30] | This is wicked. | 太诡异了 |
[36:32] | Without a doubt, this is one of the coolest things I’ve ever tried on. | 毫无疑问 这是我干过最酷的事情 |
[36:35] | I actually look like I could swim faster than a shark! | 我感觉我能游得比鲨鱼都快! |
[36:38] | -All right, Stace? -Hi. | -你好吗 Stace? -嗨 |
[36:40] | Just for the record, | 只是说明一下 |
[36:42] | this isn’t an accurate representation of my underwear. | 我一般不这么穿内衣的 |
[36:47] | Pleased to hear it. | 很高兴听你这么说 |
[36:51] | He’s got issues, from when he was a baby. | 他有一点小问题 裹尿布的时候就有了 |
[36:55] | I do not have issues. | 我没有问题 |
[36:56] | Mickey, I don’t like it. | Mickey 我不喜欢这个 |
[37:01] | -It feels wrong. -What about the money? | -感觉不妥 -钱怎么样了? |
[37:04] | He’s having it transferred first thing tomorrow before the markets open. | 他会在明天开市之前第一时间转帐 |
[37:08] | He’s also bringing 500,000 in cash which is your commission | 他还会带着50万现金 你的佣金 |
[37:12] | -if you double him up. -OK. | -如果你把事情搞定的话 -好的 |
[37:15] | I tell you someone’s planning to have you killed and all you say is OK? | 我告诉你有人计划把你杀了 你的回答就是好的? |
[37:20] | You’re taking ten million from this man, Mickey, | Mickey 你从这个男人那里拿了一千万 |
[37:23] | he’s not going to just put it down to experience and walk away. | 他不会只当花钱买个教训然后走人 |
[37:32] | I know Wasem won’t just walk away. | 我知道Wasem不会轻易罢休的 |
[37:35] | Which is why it’s a good reason for us all to lay low for a bit. | 所以我们都该稍微低调一点 |
[37:41] | So, I was thinking, when this job is done, | 所以 我在想 等这个任务结束 |
[37:45] | we should take a break. Go our separate ways for a while. | 我们可以休息一下 分开一会儿 |
[37:49] | -How long’s a while? -Who knows? | -一会儿是多久? -难说了? |
[37:53] | I thought it best not to make plans. | 我觉得最好别先定下计划 |
[37:56] | I was going to talk to you about this when the job was done but… | 我本来打算等这事结束之后跟你们说 但… |
[38:00] | seems now is as good a time as any. | 也许现在说也不错 |
[38:02] | So, that’s why we’re taking this job? It’s walking away money? | 这就是我们为什么要接这个工作? 遣散金? |
[38:05] | If you want to call it that. | 如果你想那么叫的话 |
[38:06] | That’s it, then? One last job and we’re finished, huh? | 就这样? 最后一个工作然后我们就结束了? |
[38:11] | I’ve always thought it was a good idea to quit while you’re ahead. | 我一直觉得激流勇退是个好主意 |
[38:15] | I think ten million qualifies as being ahead. | 我觉得一千万已经够了 |
[38:21] | This is the question. | 我的问题是 |
[38:22] | If you didn’t take this break, would you still do the job? | 如果你不打算停手的话 你还会接这个活吗? |
[38:35] | If I’m honest. | 说实话 |
[38:37] | No, I wouldn’t. | 不 我不会接 |
[38:39] | And I wouldn’t blame any one of you that wanted to walk away right now. | 而且你们谁想现在退出的话 我不会怪你的 |
[38:44] | But, come on! The money comes in tomorrow. | 但是 你们想想看! 钱明天就到手了 |
[38:47] | Our play is that the City of London police | 我们的戏码是 |
[38:49] | has had us under surveillance. | 我们被伦敦警察监视 |
[38:51] | Ash has lined up a dozen grifters and all the vehicles. | Ash召集了一帮骗子 和所有交通工具 |
[38:54] | We get ourselves arrested but we let Wasem get away. | 我们自己被包围了但把Wasem放走 |
[38:56] | He’ll be desperate to leave the country, thinking the money’s been impounded, | 他会迫不及待的离开英国 想着钱被没收了 |
[39:00] | there’s nothing to keep him here, where as we, on the other hand, | 他没什么理由留在这里 但是我们 会收到钱 |
[39:04] | will cash in and be long gone by the time the dust settles. | 这里尘埃落定的时候我们已经跑得远远的了 |
[39:16] | It will work. Trust me. | 行得通的 相信我 |
[39:24] | Hello. | 你好 |
[39:26] | We have a job. | 我们有个活 |
[39:28] | Stay in your room, I will send over a package. | 待在你房间里 我会送一个包裹过去 |
[39:43] | -You OK? -Yeah. | -你还好吧? -挺好 |
[39:51] | So, it must be nice to see Stacie again. | 能再见到Stacie感觉很不错吧 |
[39:54] | -Yeah, yeah, it is. -Yeah, Ash told me that you two, um, | -是的 很不错 -Ash跟我说你们俩 唔 |
[39:57] | -you were quite close for a while. -Yeah, we were. | -你们有段时间走得比较近 -没错 |
[40:00] | -Yeah, you go back a long way. -Yeah, that’s right. | -你们很早就认识了 -是这样的 |
[40:07] | So, this, er, whole break thing. You know the whole, um, | 那 那个 分开的事 你知道 就是 |
[40:12] | going our own way thing. | 分道扬镳的事情 |
[40:14] | Only it’s a bit sudden and it’s a bit like, | 就是有点突然 而且有点像 |
[40:17] | Stacie turning up the way she has and I just, I…I was wondering | Stacie就那么出现了 我…我当时就在想 |
[40:21] | if the two things were related in any way. | 两件事情是不是有什么联系 |
[40:23] | It’s just curiosity, really, It’s a good job I’m not a cat. | 只是很好奇 真的 这是个好工作 我不是要伤你的心 |
[40:27] | -No, the thing, the thing is… -No, it’s not. | -不 事情 事情是… -不 不是那样的 |
[40:30] | It’s not what? | 不是哪样的? |
[40:31] | -Related. -OK. | -没有联系 -好吧 |
[40:34] | It’s just… I want to live a normal life for a while. | 仅仅是… 我想过一过正常的生活 |
[40:38] | Get to know people for who they are. | 去了解真实的人们 |
[40:41] | Not constantly look at them and see if they’d make a great mark or not. | 而不是盯着他们看 想着能不能捞一笔 |
[40:45] | So, it’s more like a holiday, really? | 就是说这更像一个假期 真的吗? |
[40:48] | -Yeah, I guess so. -Yeah, so we could still, you know, like, meet up | -我想是的 -那么我们还是可以 你知道 就是 |
[40:52] | and spend time together and…and chill. | 见一见面 然后… 然后放松放松 |
[40:55] | I’d like that. | 我希望能那样 |
[40:56] | Me too. Then the work thing wouldn’t be there any more, would it? | 我也是 那样再也不会有什么工作了 是吗? |
[41:01] | No, it wouldn’t. | 不 不会有的 |
[41:03] | And if everything goes right tomorrow, then you know, | 如果明天一切顺利 你知道的 |
[41:06] | we’ll be stinking rich. | 我们就发了 |
[41:08] | Yes, we will. | 对 我们会的 |
[41:09] | So, at some point, we could be talking | 所以 某种程度上 我们可以设想 |
[41:14] | you and me, and a desert island and, | 你和我 一个荒岛 还有 |
[41:17] | like, a couple of million in the bank or something. | 银行里还有几百万之类的 |
[41:22] | That doesn’t sound too shabby, does it? | 这听起来不太寒酸吧? |
[41:24] | No, it doesn’t. | 不寒酸 |
[41:30] | OK, good. | 行 很好 |
[41:36] | Great, well, then I’ll just leave you to your thinking. | 太好了 那我不打扰你了 |
[41:40] | I just thought I’d ask. | 我只是觉得我该问一问 |
[41:42] | I’m really glad you did. | 我非常高兴你问了 |
[42:16] | OK, | 好 |
[42:16] | so you go when Albert calls Nick to give him the thumbs up. | 那么等Albert告诉Nick可以行动你们就行动 |
[42:20] | Hard and fast, OK? | 又快又准 可以吗? |
[42:21] | Lots of noise. We need them scared enough to run straight to the airport. | 要很吵 我们需要他们受惊然后笔直跑去机场 |
[42:25] | Everyone in cuffs and dragged out to the vans. | 每个人都戴着手铐被拖进货车 |
[42:28] | We’re going to be outside the London Stock Exchange, | 我们会在伦敦证券交易所外面 |
[42:30] | it won’t be long before the real old bill notice. | 警察发现之前没有太多时间 |
[42:32] | So, don’t hang about, get them in the vans and on your way. | 所以 不要逗留 让他们上车然后你们上路 |
[42:35] | The mark is last up. | 目标最后一个上车 |
[42:37] | He’ll be with his bodyguard and Stacie. | 他会和他的保镖还有Stacie一起 |
[42:40] | Stacie will offer to bribe Nick at that point | Stacie在那时去收买Nick |
[42:44] | and that’s when you let them go. Is that all clear? | 你们就在那个时候让他们走 都清楚了吗? |
[42:47] | Yeah. | 清楚了 |
[42:48] | Right, get yourselves in position. | 好的 各就各位 |
[42:50] | Good luck. | 好运 |
[42:52] | All right? | 都好吧? |
[42:56] | Nice one. Take care, Albert. | 真不错 小心点 Albert |
[43:01] | So, Stacie called. The money’s in the trading account | Stacie打电话来 钱已经在交易账户了 |
[43:04] | but when we get there, | 但等我们到了那里 |
[43:05] | Wasem needs to put his pin number in before we can move it. | 需要Wasem输入密码我们才能动那钱 |
[43:08] | OK. | 好的 |
[43:08] | We’ll clear out of the penthouse and meet at the hotel when it’s done. | 我们会把顶层公寓清理好 结束之后在酒店见面 |
[43:12] | We’ll split the money by direct transfer, and then… | 我们直接分钱 然后… |
[43:16] | ..all go our separate ways. | ..分道扬镳 |
[43:21] | -Everyone know what they’re doing? -Right. | -大家都清楚自己在做什么? -是的 |
[43:28] | What about me? | 那我怎么办? |
[43:29] | Eh? | 啊? |
[43:31] | Everyone’s talking about the biggest job ever, history in the making and all that | 大家都在讨论有史以来最大的案子 载入史册的 |
[43:35] | and everyone’s got something to do except me. | 每个人都有点事做 除了我 |
[43:38] | Even the bloody dogs have got a part. | 甚至那该死的狗都有份 |
[43:40] | Yeah, yeah, well, er, there’s a reason we haven’t given you anything yet, Ed. | 哦 是的 我们一直没分配你的任务是有原因的 Ed |
[43:45] | -Yeah? -Because we’ve saved the best till last. | -是吗? -因为我们要把最棒的留到最后 |
[43:49] | Ah, see, I thought it’d be something like that. | 看到没 我想也是这么回事 |
[43:53] | So, what? Do I get like a uniform, an’ all that? | 那么 是什么? 我有没有制服之类的 所有那些? |
[43:56] | No, you won’t need one, | 不 你不需要 |
[43:58] | you see, the most important part of your job… | 你瞧 你最重要的工作… |
[44:04] | ..is to have the drinks ready and on the table for when we get back. | …就是准备好酒 迎接我们凯旋 |
[44:12] | Good luck, Ed. | 祝你好运 Ed |
[44:40] | Sir, we need your pin. | 先生 我们需要您的密码 |
[44:46] | Thank you. | 谢谢 |
[44:52] | OK. Three minutes. | 好 三分钟 |
[44:58] | -That it? -Yeah. Like we were never here. | -搞定了? -是啊 就像我们从没来过一样 |
[45:20] | What’s happening with my money? | 我的钱怎么了? |
[45:24] | It’s all right. | 没事 |
[45:26] | It’s buying. | 在买进 |
[46:07] | Are we ready to do the transfer? | 准备好过户了么? |
[46:11] | So, now, we transferring his ten million | 那么 现在 我们把他的一千万 |
[46:13] | from the trading account, into our account. | 从交易户头转到我们的账户 |
[46:24] | -Hi. -Hello. | -嗨 -你好 |
[46:26] | -We have a reservation, under the name of Jones. -OK. | -我们有预约 名字是Jones -好的 |
[46:54] | This is the most fun I’ve ever had. You know what? | 这是有史以来我最开心的一次 你知道么? |
[46:58] | I think we come back tomorrow, we do it all over again. | 我觉得我们应该明天再来 再来它一次 |
[47:02] | Stay where you are! Get on the floor! Down now! | 别动! 都站起来! 立刻! |
[47:07] | Armed Police! Nobody move! You are under arrest on suspicion of fraud. | 武装警察! 所有人不要动! 你们因涉嫌诈骗被捕 |
[47:18] | Come on. Come on. | 快点 快点 |
[47:20] | This has nothing to do with us. | 这跟我们一点关系都没有 |
[47:22] | All right, darlin’, tell it to the judge. | 是么 亲爱的 跟法官说去吧 |
[47:23] | No, no, no, I mean it. | 不 不 不 我说真的 |
[47:25] | They did it, they have this machine, they wanted us to invest. | 是他们干的 这台机器是他们的 他们想让我们投资 |
[47:27] | That’s what happened, she’s telling the truth! | 就是这么回事 她说的是实话! |
[47:30] | -We didn’t even give them the money. -Hold up. | -我们连钱都没有给他们 -等一下 |
[47:33] | Bring ’em back. | 把他们带回来 |
[47:37] | Take the rest of them away. | 把其他人带走 |
[47:40] | It was…it was just a demonstration, | 不过是…不过是示范 |
[47:43] | we only met them yesterday. | 我们昨天才认识 |
[47:47] | They were trying to convince us to invest but we didn’t. | 他们想说服我们投资 可我们没答应 |
[47:50] | Open the bag, you can see for yourself. | 把袋子打开 你可以自己看 |
[47:59] | -So, this is your money? -Yes. | -那么 这是你们的钱了? -是的 |
[48:04] | B-But it doesn’t have to be. It could be yours. | 但 但是不一定 也可以是你们的 |
[48:07] | So, if it just disappeared. | 所以 如果这些钱消失不见 |
[48:11] | There is half a million pounds in cash in that bag, so… | 袋子还有五十万现金 所以… |
[48:18] | If you let us go we won’t even look back, I swear. | 只要你放我们走 我们绝不回头看一眼 我发誓 |
[48:23] | I’ve got a jet fuelled and ready to leave, | 我有一架直升机 加满了油 随时可以起飞 |
[48:27] | I can be out of the country in an hour. | 我可以在一个小时内离开这个国家 |
[48:30] | You’ve got the machine, the people who built it. | 你查获了机器 还有制造机器的那些人 |
[48:35] | Why do you need us? | 你还要我们干嘛? |
[48:50] | Our friend’s on his way to the airport. | 我们的朋友正在去往机场的路上 |
[48:52] | Stacie’s going to lose him and meet you back at the hotel. | Stacie会摆脱他 然后回头在酒店跟你们会合 |
[48:54] | You son of a bitch, you did it. | 你这个混蛋 你成功了 |
[48:57] | Hold tight. | 抓紧了 |
[49:11] | You did well. | 你做的不错 |
[49:13] | Just get on the plane before they change their mind. | 在他们改变主意之前 赶紧上飞机 |
[49:36] | We’re back. | 我们回来了 |
[49:38] | Ah. Hey. Ha-ha-ha. | 啊 嘿 哈哈哈 |
[49:43] | Current balance, ten million pounds. | 账户余额 一千万 |
[49:46] | -Yes! -And he gave us half a mill commission in cash | -太好了! -他还给了我们十万现金 |
[49:50] | -for taking it off him. -Yeah-hey. | -作为小费 -是的 |
[49:54] | Thank you, my dear. | 谢谢你 亲爱的 |
[49:57] | -To us. -To us! -Yeah, yeah! -Woo hoo! | -敬我们自己 -敬自己! -好 -哇哦 |
[50:03] | They’ve just gone into the hotel. No. No police. | 他们刚进酒店 不 没有警察 |
[50:18] | -Ah, taste of victory. -Scary. Scary. | -啊 胜利的滋味 -吓死了 提心吊胆 |
[50:22] | Guys, Get out. | 各位 快离开 |
[50:26] | Go. Go, go, move. | 走 快走 动起来 |
[50:31] | Come on, Albert. | 快点 Albert |
[51:15] | Mickey Bricks Mickey Bricks, | |
[51:18] | if you’ve ever been brilliant, please be brilliant now. | 如果你真的那么聪明 那现在快想点办法 |
[51:42] | Gentlemen. I know what you’re thinking but, er… | 先生们 我知道你们在想些什么… 但是 呃… |
[52:36] | That’s my money. That’s my money. Come on, come on. | 那是我的钱 是我的钱 快点 快 |
[53:01] | I guess most of you must have thought that, | 我猜想你们大部分人应该都认为 |
[53:06] | one day, it would end like this. | 终有一天我们会这样收场 |
[53:14] | Which, without an extraordinary amount of planning, | 若不是有大量精密的计划 |
[53:18] | it very well might have done. | 结局应该就是如此了 |
[53:24] | Come on, then. Off your arses. Wakey wakey. | 快点吧 抬起你的臀部 醒一醒 |
[53:28] | Honestly, eh? | 说真的 啊? |
[53:30] | What would you lot do without me coming to bale you out of trouble all the time? | 要不是我总是赶来帮你们收拾烂摊子 你们会怎样? |
[53:34] | I mean it’s all right Mickey doing all that, | Mickey一直是那副德行 |
[53:36] | “Look at me, I’m a clever bastard” stuff, but when it comes down to it. | “看看我 我聪明透顶”之类的 但是真到关键时刻 |
[53:41] | You just can’t do it without me, can you? | 没了我你们成不了事 对么? |
[53:43] | -Are you sure you couldn’t find anyone else? -I’m sorry. | -你确定你找不到其他人了么? -抱歉 |
[53:46] | Hello. Who’s this? Very pretty. Hello, sweetheart. | 你好 这是谁啊? 美妞 好啊 小甜心 |
[53:49] | I’m Danny. Danny Blue. | 我叫Danny Danny Blue |
[53:52] | Probably heard a lot about me. | 应该没少听说过我吧 |
[53:56] | Call my enforcer, get him on a plane. | 打电话给我的杀手 让他上飞机 |
[54:20] | -Alex Klukas? -I’m here. | -Alex Kulkas? -是我 |
[54:24] | Hello, Mickey. | 你好 Mickey |
[54:29] | Try this on. | 把这个穿上 |
[54:31] | Just for the record, this isn’t an accurate representation | 只是声明一下 这不是我真正的 |
[54:34] | of my underwear. | 内衣 |
[54:47] | I want you to learn how they programme the machine. | 我要你学会他们是如何操作机器的 |
[54:51] | How does the machine work? | 这个机器如何工作? |
[54:54] | Well, basically, it’s a box with a bunch of lights in it. | 呃 基本上 只是一个盒子 里面装了一些小信号灯而已 |
[54:57] | I thought it might be. | 我早该想到了 |
[55:00] | Gentlemen. I know what you’re thinking. | 先生们 我知道你们在想什么 |
[55:12] | Come on then, off your arses. | 快点 抬起你的臀部 |
[55:16] | -Did you, er, did you throw it all over? -Nah, fifty grand or so. | -你 呃 你把钱都扔了? -没 五万左右吧 |
[55:43] | Er, now might be a good time to slip away. | 呃 现在大概是开溜的好时机 |
[55:45] | I think that’s a fabulous idea. | 这主意太棒了 |
[55:47] | How about, me and you, we just slip away together? | 不如 我和你 我们一起双宿双飞 |
[55:50] | Danny, behave. | Danny 注意点形象 |
[55:51] | Easy pal, that’s my sister. | 规矩点 伙计 这是我姐姐 |
[55:53] | Whoa, everybody’s a bit touchy, ain’t they? | 哇哦 每个人都有点敏感 不是么? |
[55:55] | I didn’t have to use blanks, you know, I did think about it. | 我可没那么多闲工夫 你知道的 我认真想过 |
[55:58] | How you doing, Albie? | 你还好吧 Albie? |
[56:00] | Pretty good, Danny, pretty good. | 非常好 Danny 非常好 |
[56:01] | -I’m sorry I had to shoot you. -Don’t worry about it. | -抱歉我不得不对你开枪 -别在意 |
[56:04] | -I blame Mickey. He’s very theatrical. -Someone shut him up. | -都怪Mickey 他太夸张了 -谁来把他嘴堵上 |
[56:07] | It was OTT, that’s all I’m saying. | 我只是觉得太过了 没别的意思 |
[56:09] | -We were still being watched. -Exactly. Always playing to the audience. | -我们当时还在被监视 -没错 要表演给观众看 |
[56:12] | Listen, Listen. When you’ve taken someone for ten million, | 听着 当你拿了某个人一千万 |
[56:15] | the only way you can be sure they’re not coming after you | 唯一能够确保他们不找上你的办法 |
[56:17] | is if they think you’re dead. | 就是让他们以为你死了 |
[56:19] | Ten million? Is this a good time to talk about my cut? | 一千万? 现在适合讨论一下我该分多少么? |
[56:22] | I think we’d better be going. Time we should make a move, come on. | 我想我们最好还是先离开这 是时候走了 快点 |
[56:32] | -Wahey. -Yeah. | -干杯 -干杯 |
[56:33] | I’ve just had an amazing and original idea. | 我突然有一个了不起的想法 最原始的想法 |
[56:35] | God, help us. | 上帝啊 帮帮我们 |
[56:36] | Bear with me, right, one, two, three, | 再忍受我一会 好吧 一 二 三 |
[56:39] | there’s seven of us, right? | 我们有七个人 对吗? |
[56:41] | We should hook up. We’ll start a new gang, maybe I’ll lead it, | 我们应该联合起来 可以组成一个新团体 我来领导 |
[56:45] | we’ll call it…. | 就叫… |
[56:47] | The Magnificent Seven. | 七侠士 |
[56:51] | -What d’you think, Albert? -I think that’s a hell of an idea. | -你觉得呢 Albert? -我觉得这名字烂透了 |
[56:56] | -What about The Great Eight? -To The Great Eight. | -八盗侠如何? -敬八盗侠 |
[57:02] | So, that’s it. I’m out of here. | 那 就这样了 我要离开了 |
[57:04] | I hope you’ve picked up a few things along the way. | 我希望这一路走来你们学到了一些东西 |
[57:07] | If something seems too good to be true, it almost certainly is. | 如果有些事看上去好的不太真实 那基本就不是真的 |
[57:11] | Always look a gift horse in the mouth. | 些许的吹毛求疵都是必要 |
[57:13] | Unless you don’t much care whether it has teeth or not. | 除非你压根儿不在乎有什么瑕疵 |
[57:16] | And, remember, you can’t cheat an honest man. | 还有 记住 不能欺骗诚实的人 |
[57:20] | So, if you bend the rules to make some easy money, | 如果你为了轻松赚钱 就坏了规矩 |
[57:23] | you deserve what you get. | 你会有应得的下场 |
[57:24] | Oh, and, er, don’t believe everything people tell you. | 哦 还有 呃 不要相信别人跟你说的任何事 |
[57:28] | Whoever they are. | 不管是谁 |
[57:31] | Think things through for yourself. | 自己先把事情想清楚 |
[57:33] | Is it for real? | 会是真的吗? |
[57:36] | Is someone telling you that story for a reason? | 别人告诉你这个有什么目的吗? |
[57:41] | Or…are they having you right at it? | 或者…他们已经盯上了你? |
[57:48] | But most important of all… | 但最重要的是… |
[57:50] | Whether it’s business… | 不管是商业… |
[57:52] | Buying. Selling. | 买进 还是出售 |
[57:53] | Whether it’s someone you know. Or someone you don’t. | 不管是你认识的人 还是不认识的 |
[57:57] | Even if it’s love. | 即便是你爱的人 |
[58:03] | Never be a mark. | 永远不要成为别人的目标 |