Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

I Am Number Four(关键第四号)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user I Am Number Four(关键第四号)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:关键第四号
英文名称:I Am Number Four
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[04:58] You know, showboating like that 你把摩托艇骑成那样
[05:01] Just makes you look desperate. 简直就是不要命了
[05:04] Yeah, “Look at me. I can flip my ski.” 就是 “看啊 我开摩托艇能做空翻”
[05:07] – Pathetic. – Yeah. -无可救药 -是啊
[05:09] Daniel, that was awesome! 丹尼尔 刚才真是太酷了
[05:12] Nicole. 妮可
[05:17] Hey, Daniel, Nicole left, huh? 丹尼尔 妮可走了吗
[05:21] Should’ve let me talk to her. 应该让我和她聊聊
[05:24] 发件人 妮可 一起去游泳怎样 快来海边见
[05:37] I love it out here. 我喜欢这里
[05:43] The Big Dipper. 北斗七星
[05:45] It’s my favorite. 是我的最爱
[05:48] Do you know that one? 你知道北斗七星吗
[05:49] No. 不知道
[05:51] I got a D in Astronomy. 我天文得了D
[05:57] So, I never see you with anyone. 我从没见过你出双入对
[06:01] Do you have a girlfriend out of town or something? 是不是把女朋友藏在镇外呢
[06:10] Daniel? Daniel? 丹尼尔
[06:19] I want you to feel this! 我要你体会这种感觉
[06:23] This is what’s coming for you. 接下来就轮到你了
[06:30] Daniel, are you OK? 丹尼尔 你没事吧
[06:33] Oh, my God. 上帝啊
[06:40] He’s a freak. He’s some kind of freak. 他是个怪物 是个妖怪
[07:29] Number Three’s dead. 三号死了
[07:31] You all right? 你没事吧
[07:35] Yeah. 没事
[07:36] Anyone else see what happened? 还有其他人看到吗
[08:18] I told you not to keep this crap. 我叫你别留着这种东西
[08:20] It just slows us down. 只会拖累我们
[08:49] All right, let’s go. 好了 我们走
[08:58] Daniel. 丹尼尔
[09:07] This is the part I hate the most, the running. 我讨厌这样 总是不停地流亡
[09:11] But it’s the only thing in my life that’s real. 但这也是我生活中唯一的真实
[09:14] The rest is a lie. 其余都是谎言
[09:16] Even Henri. 即便是亨利
[09:18] People think he’s my father. 大家都以为他是我父亲
[09:20] He’s not. 其实不是
[09:22] He’s a warrior from my planet, 他是我们星球的战士
[09:24] assigned to keep me alive. 是我的守护者
[09:28] I don’t remember my father. 我记不起我的父亲
[09:30] All he left for me was some kind of box. 他只留给我一个盒子
本电影台词包含不重复单词:902个。
其中的生词包含:四级词汇:113个,六级词汇:61个,GRE词汇:64个,托福词汇:82个,考研词汇:129个,专四词汇:105个,专八词汇:15个,
所有生词标注共:219个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[09:33] Henri says he’ll pass it on to me 亨利说等时机到了
[09:35] when the time is right. 他会转交给我
[09:39] I got my first scar 我九岁的时候
[09:40] when I was nine years old, 出现了第一个疤痕
[09:42] near the border of Mexico. 在墨西哥边境附近
[09:44] It woke me from my sleep. 我在睡梦中痛醒
[09:47] It was the first sign that 那是第一次有迹象表明
[09:48] the Mogadorians had found us here on Earth. 莫加多尔人在地球上找到了我们
[09:52] The second scar came when I was 12. 我十二岁时出现了第二个疤痕
[09:55] I was in Colorado, 那时是在科罗拉多州
[09:56] in the middle of a spelling bee. 我正在参加拼字比赛
[09:59] As soon as I felt it, 我一有这种感觉
[10:01] I knew Number Two was dead. 就知道二号死了
[10:04] Last night, I got my third scar. 昨晚 我有了第三个疤痕
[10:09] I was just a kid 莫加多尔入侵我们星球
[10:10] when the Mogadorians invaded my planet, Lorien. 洛林的时候 我还只是个孩子
[10:14] Nine of us children escaped. 我们中有九个孩子逃脱了
[10:17] We were gifted, 我们生来就被赐予能力
[10:18] meant to protect our people when we grew up. 为了长大后能保卫我们的族人
[10:21] We never got the chance. 但我们却从未有这种机会
[10:23] Everyone was killed. 所有人都被杀了
[10:26] We are the last of our kind. 我们是这个种族最后的幸存者
[10:29] Three of us are gone. Dead. 其中三个已经死去
[10:33] They are hunting us down, 敌人会一个接着一个
[10:35] one by one, in order. 将我们屠杀殆尽
[10:38] I know I’m next. 我知道下一个就是我了
[10:42] I am Number Four. 我是四号
[10:43] All right, Well , so… 嗯 所以
[10:45] Daniel won’t be in school the rest of the semester. 丹尼尔这学期就不来学校了
[10:48] OK. You, too. 好的 再见
[10:52] Your new ID. 你的新身份证
[10:54] And this time, you stay out of sight, 这次 别再暴露了
[10:57] huh? No school, no teams, nothing. 别去学校 别交朋友 也别惹事
[10:59] John Smith. Very original. 约翰·史密斯 真有创意
[11:01] I don’t want to be original. I want to be invisible. 我不想有创意 而是想保持隐形
[11:08] This time was different. 这次和以往不同
[11:10] I didn’t just get a scar. 我不仅有了疤痕
[11:12] I, uh… I saw Number Three. 我…还看见了三号
[11:17] I felt the knife, I felt him die. 我能感到他被刀刺穿而死去
[11:19] I could tell we all did. 我们应该都感受到了
[11:22] The others. 其他幸存者
[11:24] We should get moving. 我们该搬家了
[11:25] Mogadorians could’ve already picked up our scent. 莫加多尔人肯定发现了我们的踪迹
[11:29] We’re going to Paradise. 我们去天堂镇
[11:31] I have business to take care of. 我在那有些事要办
[12:42] It’s Bernie Kosar. 这是伯尼·科萨
[12:45] Played football. 橄榄球明星
[12:50] Yeah, he played for Cleveland. 克里夫兰队的
[12:52] Hm. Good to know. 好吧 知道了
[12:54] Next time, I get to pick the place. 下次我来挑地方
[12:56] Yeah. 好啊
[13:29] That’s all of it. I’m going to bed. 都搬上来了 我去睡了
[13:31] Ooh. Hang on. I need a new picture. 等等 我要拍张新照片
[13:36] We have to wipe out anything that hits the internet. 我们得清除网上所有你的痕迹
[13:39] Say “Paradise.” 说”天堂”
[13:48] Oh, shit. 见鬼
[13:49] This is why I need you to be invisible. 所以我才要你保持隐形
[14:23] Get back inside. 回屋里去
[14:26] John. 约翰
[14:28] Come on. Come back inside. 快点 快回屋里
[14:41] Little small for a Mogadorian, don’t you think? 这小家伙不会是莫加多尔人吧
[14:46] I’m sure he belongs to someone. 他肯定有主人
[14:48] He doesn’t have any collar or tags. 他没项圈也没狗牌
[14:51] Hm. Somebody, somewhere, must miss you, huh? 肯定有人在惦记着你吧
[14:57] Come on. 别这样嘛
[14:58] Another pair of eyes and ears watching the house? 就当多双眼睛看守屋子咯
[15:02] I’m gonna need somebody to talk to. 我要找人聊天
[15:04] Talk to me. 不能和我聊吗
[15:07] Yeah, keep the dog. 好吧 你赢了 狗留下吧
[15:09] What are you gonna call him? 该叫他什么
[15:12] How about Bernie Kosar? 伯尼·科萨怎么样
[16:47] 天堂镇新闻 炼钢工人莫肯·斯佩曼仍然下落不明
[16:52] What are you doing up? 你要做什么
[16:54] I changed my mind. 我改主意了
[16:56] About What? 什么意思
[16:58] Look, uh, as much fun as you are to be around, 虽然在你身边很有意思
[17:01] I can’t be a prisoner. 但我不想做个囚犯
[17:02] Uh, I have to go to school. 我得去学校
[17:04] No. No way, too risky. 不 不行 风险太大
[17:06] Come on. Number Three was completely off the grid 三号彻底远离了尘世
[17:08] and the Mogs got him. 但莫加人还是找到了他
[17:09] Didn’t save him. 这根本没用
[17:11] Come on. I’m gonna be safer if I blend in. 放心 我融入普通人反而更安全
[17:14] I promise I’ll keep a low profile. 我保证会低调行事
[17:15] Look. Even if I let you, and I’m not, 听着 即使我让你去 当然我不会
[17:18] you can’t just waltz into school and start class… 你也不能就这么走进学校开始上课…
[17:20] Do you think you’re the only one who can forge documents? 你以为只有你会伪造文件吗
[17:26] Hm. Do you have a…? 你是不是带了…
[17:26] Five days of rations, spare clothes, GPS, cash. 五天口粮 换洗衣物 GPS 现金
[17:30] – What’s your name? – John Smith. -你叫什么 -约翰·史密斯
[17:32] – Where are you from? – Toronto. -你从哪里来 -多伦多
[17:33] You seem kind of tan for Toronto. 你肤色黝黑怎么会像多伦多人
[17:35] Santa Fe, New Mexico. 那就换成新墨西哥州的圣达菲
[17:38] I know the drill , OK? 我知道规矩 行吗
[17:44] You keep this on you. I’ll call you every hour. 随身带着这个 我每小时联系你一次
[17:46] If you don’t pick up, I know something’s wrong. 如果你不接 我就知道出事了
[17:47] Come on, every hour? 得了吧 每小时啊
[17:49] That, or you can home school. 对 不然你就在家里上学
[17:51] And I’ll be your teacher. 我来做你老师
[17:53] Fine. 好吧
[17:55] Hey, John, don’t be stupid. 约翰 别犯傻
[17:57] You keep your head down. 别惹麻烦
[17:59] I know how to blend in. 我懂得如何融入
[18:23] OK, doll. Take a seat. 好了 帅哥 请坐
[18:24] I’ll just print up your schedule. Back in a jiffy. 我去打印你的课程表 马上回来
[18:30] I know she’s the star photographer, 我知道她是明星摄影师
[18:32] but it’s not fair to the other students. 但这对其他同学太不公平了
[18:34] She’s using up all the vital supplies. 她占用了所有的重要资源
[18:36] Emory, come on. 埃默里 别这样
[18:38] “Strangers in Paradise.” At least she’s creative. “天堂里的陌生人” 至少说明她有创意
[18:40] The pictures on her website are totally inappropriate. 她网站上的照片都很过分
[18:43] Mr. Behrman, if you want to keep the photos, 贝曼先生 如果你要保留这些照片
[18:45] you should just say so. 跟我直说就是了
[18:46] Keep the photos? They’re already all over the internet! 还用得着保留吗 照片早就遍布网络了
[18:49] It’s a violation to post things like this 这样没有别人的允许
[18:51] without people’s permission. 乱贴照片是违法的
[18:52] You have to do something about this. 你得采取点措施
[18:53] Mr. Behrman, excuse us for a few minutes, OK? 贝曼先生 给我们几分钟时间 好吗
[19:03] Sarah, this is not like you. 莎拉 这有点不像你
[19:07] Is there something going on? 发生什么事了吗
[19:09] – Everything’s fine. – Sarah? -没事 -莎拉
[19:12] – Honestly. – Have a seat. -真的没事 -坐吧
[19:16] You can’t let a few negative students get you down. 你不能让一小撮问题学生拖你的后腿
[19:19] Look, I don’t want you to isolate yourself 听着 我不希望你
[19:22] from the rest of the school. 孤立于学校其他同学
[19:24] You should enjoy this year. 今年你应当融入大家
[19:27] OK, I’ll try. 好 我会尽力
[19:28] Good. 很好
[19:29] Can I please have my camera back? 我可以拿回我的相机吗
[19:31] No more photos on your website 没有老师同学的允许
[19:33] without teacher and student permission. 不准再在你网站上贴他们的照片
[19:36] Ok. 好
[19:37] Here’s your schedule. 这是你的课程表
[19:42] Homeroom is calculus. 在年级教室上微积分学
[19:44] That’s B-Wing, room seven… 在B侧区域 七号教室…
[19:46] Oh, Sarah! 莎拉
[19:48] Could you show our friend to his locker? 你能带这位新同学去他的储物柜吗
[19:51] He’s from Santa Fe. 他来自圣达菲
[19:52] Job fair starts tomorrow. 招聘会将于明天举行
[19:54] Everybody.Job fair starts tomorrow. 大家注意 招聘会将于明天举行
[19:58] What kind of camera do you use? 你用的是什么相机
[20:00] Eavesdropping? That’s not gonna win you friends. 你在偷听吗 这样人缘可不会好
[20:06] Tell that to the principal 这话去跟校长说吧
[20:07] with a fish tank for an office. 他那办公室就像个鱼缸
[20:09] It’s kind of hard not to hear. 外面的人想不偷听都难
[20:13] Sorry. This whole place is kind of a fish tank. 抱歉 这整个地方就是个鱼缸
[20:18] Well… Room seven is down the hall, 好吧…七号教室就在前面
[20:21] and, uh, that’s your locker right there. 你的储物柜就在那里
[20:25] Good luck… um… 祝你好运
[20:29] Oh, uh, John… 我叫约翰…
[20:31] …Smith. …史密斯
[20:34] OK. You don’t want to tell me your name. 好吧 你不想告诉我你名字
[20:38] That’s fine. 那也无所谓
[20:46] That’s really my name. John Smith. 那真是我的名字 约翰·史密斯
[20:58] What’s up, man? You new? 你好 伙计 新来的吗
[21:03] Mark James. 我是马克·詹姆斯
[21:05] This is Kevin, Jackson, Tyler and Max. 他们是凯文 杰克逊 泰勒和麦斯
[21:07] – Hey, man, What’s up? – John. -伙计 你好 -我叫约翰
[21:09] Good to meet you, John. Where are you from? 很高兴认识你 约翰 你从哪来
[21:11] Santa Fe. 圣达菲
[21:12] Oh, New Mexico. 在新墨西哥州
[21:14] Play any ball out there? 那里玩球吗
[21:15] Football? 橄榄球吗
[21:16] Yeah. 是的
[21:18] No. 不玩
[21:19] Play anything? 其他球呢
[21:20] Baseball? Soccer? Ping-pong? 棒球 足球 还是乒乓
[21:23] Nope. 不玩
[21:25] OK. No, that’s cool, man. 好吧 这样也没关系 伙计
[21:28] That’s totally cool. 真的
[21:28] We could always use more boosters in the stands, right? 看台边总要有啦啦队嘛
[21:31] Listen. You need anything, you ask us, OK? 听着 有需要尽管找我们 好吗
[21:35] We got you. 我们罩着你
[21:37] I’ll keep that in mind. 我记住了
[21:39] Good talking to you, big guy. 很高兴认识你 大个子
[21:43] Look who it is. 看看这是谁啊
[21:45] Watch out, man. 当心点 伙计
[21:47] Sorry, Sam. 真抱歉 萨姆
[21:51] Loser! 废物
[21:55] Wait up, fool. 等等 傻瓜
[21:56] Thanks. 谢谢
[21:59] Gotta love the classics. 真是太经典了
[22:01] Homecoming king versus the science nerd. 人气校草欺负技术宅男
[22:05] Just get better with time, don’t they? 时间久了会习惯了吧
[22:09] That guy, Mark, he’s… 那家伙 马克 他是…
[22:10] Soon to be irrelevant. 很快就各走各的了
[22:11] He’s in the third year of the best four years of his life. 他也就辉煌个这么四年 已经三年过去了
[23:17] So, she was like, 她就像
[23:18] “The solar system’s sun does not revolve around the Earth.” 太阳系的太阳不绕着地球转
[23:21] I said, “Yeah, right.” 我说 是啊 太对了
[23:25] Hey, Spock! 史波克[星际迷航里的科学官]
[23:27] – Nailed it! – Heads up! UFO, brother! -太棒了 -当心 不明飞行物 伙计
[23:31] That had to hurt. 那肯定很痛
[23:32] Hey, stay down, man. Just stay down. 坚持住 伙计 坚持住
[23:34] He’s gonna cry. He’s gonna cry. 他要哭了 他要哭了
[23:35] Oh, Mommy’s coming! 老妈上场了
[23:40] Right in the face. 正中脸颊
[23:41] Hey, are you OK? 你没事吧
[23:43] Assholes. 那些混蛋
[23:44] Yo, new dude! Little help? 新来的 帮个忙
[23:56] Jesus! 天啊
[23:58] I’m fine! Get off me. 我没事 放开我
[24:00] Come on, man! 啥意思啊 伙计
[24:02] – You OK? – No. -你没事吧 -好痛
[24:09] That’s quite an arm you got there. 你的手劲真大
[24:11] Yeah. Who knew? 是啊 谁知道呢
[24:15] So, uh, What’s With the UFO thing? 不明飞行物是怎么回事
[24:19] I know it’s your first day and all, 你才第一天来
[24:21] but, uh, sooner or later you’ll figure it out. 用不了多久你就会明白
[24:25] Figure what out? 明白什么
[24:27] I’m definitely not the guy you want to hang with. 你不会想和我在一起
[25:25] Invisible. 叫你保持隐形
[25:27] You heard me when I said that, right? 你有对你说过的吧
[25:29] Yeah. Yeah, because I remember you being there. 没错 我记得你当时有在听
[26:18] Let us face, without panic, 让我们勇敢面对
[26:21] the reality of our times. 我们时代的现实
[26:23] The fact that atom bombs 事实上原子弹有一天
[26:24] may, some day, be dropped on our cities. 可能会落在我们的城市
[26:27] And let us prepare for survival 让我们通过了解威胁我们的武器
[26:29] by understanding the weapon that threatens us. 为生存做好准备
[26:31] Yeah. 好
[26:40] How you settling in, bro? 你还适应吗 兄弟
[26:42] Fine, thanks. 很好 谢谢
[26:43] Good. That’s good. 很好 太好了
[26:46] I see you and Spock are vibing. 我看到你和史波克打得火热
[26:49] Got a bit of a soft spot for freaks, do you? 你有点偏爱怪胎 是吗
[26:51] Who’s talking? 谁在说话
[26:58] Look. It’s cute, it really is. 这太可爱了 真是太可爱了
[27:00] You are an adorable young man. 你真是个可爱的小帅哥
[27:02] But I find it irritating, 但我觉得有点不爽
[27:04] so keep it on the bleachers, OK? 所以别瞎掺和 好吗
[27:07] All right. 好吧
[27:07] Good. That’s good. 好的 太好了
[27:09] Also, While I’m here, 还有 趁我在这
[27:09] I’m gonna let you in on a little tip. 我要告诉你个小秘密
[27:27] Find your place fast. Catch the rest of this flick, OK? 找好你的位置 看完剩下的电影 好吗
[27:31] Jesus, dude. You are soaking wet. 天啊 哥们 你全身湿透了
[28:03] John, get up. Come on. We gotta go. 约翰 快起来 该走了
[28:05] John. 约翰
[28:06] – John. – My hands. -约翰 -我的手
[28:09] – Henri. My hands burn! – John… -亨利 我的手烧得好痛 -约翰
[28:11] – Look at me and relax. – What’s happening to me? -看着我 放轻松 -我怎么了
[28:13] They called them legacies back home. 这是家族的遗产
[28:15] You, the nine, you’re the only ones who have them. 九个孩子中只有你有这种能力
[28:17] – Legacies? – That’s right. -遗产 -没错
[28:19] Your parents were members of the Lorien Garde. 你的父母是洛林守卫军的成员
[28:21] You’ve inherited their abilities. Gifts. 你继承了他们的能力 这是天赋
[28:23] – Gifts? – That’s right. -天赋 -是的
[28:24] My hands light up like road flares. 我的手像路灯一样发光
[28:26] And you call that a gift? 你却把它叫做天赋
[28:27] Each legacy has its own function. 每份遗产都有各自的功能
[28:29] There’s… There’s more coming? 还…还会有别的吗
[28:31] As you breathe and focus, you’re gonna learn to control them. 集中精神深呼吸 你就可以控制它们
[28:36] – OK. OK. – Just like you’re doing, right now. -好的 -就像现在一样
[28:41] OK? 好点了吗
[28:43] How do your hands feel? 你的手现在感觉怎样
[28:48] – Better. – Good. -好多了 -很好
[28:51] So, what now? 现在怎么办
[28:54] Now? 现在吗
[28:55] We wait. You’re gonna keep growing stronger and faster. 等着 你会变得更强更快
[28:59] I need you to be careful. 我要你小心一点
[29:00] Right now, you have to focus your mind. Get some control. 现在你要做的是集中精神 训练控制力
[29:03] When you can do that, you can get back to school. 能控制好的时候 你就能回学校了
[29:06] I don’t want to raise suspicion. 我可不想惹人怀疑
[29:07] I still have business here. 我还有正事要做
[29:08] In the meantime, your powers will only draw attention. 在此期间 你的能力只会引起别人的注意
[29:10] You keep yourself in check, you understand? 要好自为之 懂吗
[29:12] So I got all these powers, but I’m not allowed to use them? 也就是说我拥有超能力 却不能使用
[29:15] Exactly. 没错
[31:16] A little early for Thanksgiving. 这么早就过感恩节
[31:21] Paper or plastic? 要纸袋还是塑料袋
[32:30] “Strangers in Paradise”? “天堂里的陌生人”
[32:34] I know. Arty, pretentious. 我知道这有点装逼
[32:36] Uh… That’s not actually what I was gonna say. 我不是这个意思
[32:39] l just needed a name for my website and it was right there. 我只是想给网站起个名 碰巧想到而已
[32:44] You know, they should’ve called this town “lronic.”‘ 他们真该把这叫做”挖苦镇”
[32:48] Ironic, Ohio? Has a ring to it. 俄亥俄挖苦镇 还挺上口
[32:54] What’s up with you? You look different, or something. 你怎么了 看上去和平时不太一样
[32:57] Sarah, come over! I got a new bike! 莎拉 快来 我有了辆新自行车
[33:00] OK, I will next week. 好的 我下周就去
[33:02] – Hold this for a second. – All right. -帮我拿一下 -好
[33:04] Oh, they’re so cute. 她们太可爱了
[33:06] You know, uh… I mean it. 知道吗 我是说
[33:09] Uh… Your photographs… 你的照片
[33:11] My parents make me babysit for film money, 父母让我做保姆赚点零花钱
[33:13] and those are two of my victims. 这两个就是我的小可怜
[33:17] You know, I’m, uh… 其实我…
[33:20] I’m actually trying to pay you a compliment, but, uh… 其实我真的是想赞美你
[33:23] …it’s not going so well. 但看效果似乎不是很好
[33:32] Thank you. 谢谢
[33:35] I don’t know, I just, um, see better through this thing. 只是隔着镜头 我觉得这个世界更美好
[33:41] It’s like my own personal BS detector. 它就像是我专属的卫星探测器
[33:46] Come on! Let’s go! 快点 该走了
[33:49] Excuse me. Did you forget something? 不好意思 你有没有忘记什么
[33:51] You had two things to do, you know? 你有两件事要做 懂吗
[33:53] Lock the door and turn off the lights! 关掉灯还有锁好门
[33:54] That’s Sam’s dad? 那是萨姆的爸爸吗
[33:55] His stepdad. 继父
[33:57] Every night it’s the same thing with you! 每天晚上都犯同样的错误
[34:05] This is it. 就是这了
[34:15] You live here? 你住这里吗
[34:17] Yeah, I grew up here. 嗯 我在这里长大
[34:24] – It’s just a house. – I know. -就是栋普通房子 -我知道
[34:34] You hungry? 你饿了吗
[34:35] So, John, just moved from Santa Fe a few weeks ago. 所以说 约翰刚从圣达菲搬来这不久
[34:38] – The Smiths, right? – Uh, yes, sir. -史密斯一家吧 -是的 先生
[34:40] – And your father’s a writer? – Yes, he is. -你父亲是个作家 -是的
[34:44] Everybody really does know everything in this town. 这里的人真是无所不知啊
[34:46] Oh, gossip spreads like Ebola. 八卦传播就像病毒一样
[34:48] Question game! 问答游戏
[34:49] Oh! Sorry, my bad. 抱歉 是我的错
[34:52] – All right, everybody, surrender them. – Here you go. -好吧 每个人都把手机交了 -给你
[34:54] All electronic devices. 所有电子设备
[34:56] Come on, Sarah. Thank you. 快点 莎拉 谢谢
[34:58] Hand them over. 都交出来
[34:59] – And you. – Mom? -你也是 -妈妈
[35:01] He’ll get it back after dinner. 饭后会还给他
[35:03] You’ll get it back after dinner. 饭后会还给你
[35:04] – Thank you, John. See? lt’s fine. – All right. -谢谢 约翰 看到了吗 这很好 -好吧
[35:07] So, Santa Fe’s kind of hip, right? You bored silly here? 圣达菲挺有趣吧 在这是不是很无聊
[35:11] Nah, not with the spring carnival coming up! 那是因为春季嘉年华还没开始
[35:13] It’s fun, and you and your folks should definitely come. 那很有趣 你和你家人绝对该去看看
[35:17] Oh, it’s just me and my dad. 我家只有我和我爸
[35:20] Where’s your mom? 你妈妈呢
[35:21] – Uh… My… – Mom. -我… -妈妈
[35:23] No, it’s fine. My dad and mom, 没关系 我爸和我妈
[35:25] uh, they didn’t get married. 他们并没有结婚
[35:27] Uh, you know, check it out. Carnival. 不管怎样 要来看看嘉年华
[35:30] Sarah will be there taking pictures for the paper. 莎拉会为报社在那拍照
[35:33] Cheap labor. 廉价劳动力
[35:34] – That is not why. – No. -才不是 -不
[35:35] She’s a very talented photographer. 她是个很有天赋的摄影师
[35:37] Question game! 问答游戏
[35:38] OK. Keep your voice down, and we will play. 知道了 小点声 我们开始吧
[35:41] It’s a dinner tradition. 这是晚餐的传统
[35:43] Otherwise, we’d never talk about the good stuff. 否则我们永远不会讨论有用的东西
[35:45] Worst advice you ever got? 你听过最糟的建议
[35:48] “Pull this.” “拉它”
[35:48] Oh, stop! 行了
[35:50] That’s really gross. 这可真够粗俗
[35:53] “Your parents will never know you’re gone.” “你父母永远不会知道你走了”
[35:55] It worked with your folks. That’s how she got here. 你的父母也这样 所有才有了这闺女
[35:57] – Stop it. Stop. – Oh, my God. -行了 别说了 -天哪
[35:59] – What? – OK, Sarah, your turn. -怎么了 -好了 莎拉 到你了
[36:01] Oh. Mom telling me that self-tanner looks totally natural. 妈妈跟我说粉底液看上去会很自然
[36:07] She was orange. 她整个人像个橙子
[36:08] Like a traffic cone. On picture day. 跟交通灯一样 就在拍照那天
[36:10] Oh, you should go get that picture. 你该把那张照片拿来看看
[36:12] – We still have the picture! – John, you are gonna… -我们一直留着 -约翰 你会…
[36:13] Why would you want to show him that? 你们为什么要给他看那个
[36:15] I shouldn’t have said it. 我真不该提
[36:17] I think I tore them up. 我已经把它们撕了
[36:25] Sorry about that. 真抱歉
[36:28] – About What? – My parents. -抱歉什么 -我的父母
[36:32] They were putting on the “aren’t we cool?” show. 他们好像故意表现得”我们很酷吧”
[36:36] They seem very proud of you. 他们很为你骄傲
[36:38] Yeah, and they’re already trying to convince me 是啊 他们一直在试图劝服我
[36:40] to go to the local community college in Dayton. 去念代顿[俄亥俄西南部城市]当地的社区大学
[36:42] They’d love it if I stayed here. 他们希望我留在这里
[36:45] Got into wedding photography. 做婚纱艺术摄影
[36:48] What do you want to do? 那你想做什么
[36:56] That’s my favorite. 这是我的最爱
[36:57] It’s got all these light leaks 它有点漏光
[36:59] so the photos come out so interesting. 所以照片看上去很有趣
[37:03] Here, I’ll show you. 来 我给你看
[37:15] See that one right there? 看见那个了吗
[37:17] That’s what l was talking about. 就是我说的那种感觉
[37:20] What’s this? 这是什么
[37:27] That is kind of private, actually. 其实算是私人物品
[37:34] lt’s amazing. 真神奇
[37:42] What? You… 什么 你…
[37:45] You’re allowed to look at everyone else… 你可以看别人…
[37:48] take our pictures, but, uh… 拍我们的照片
[37:51] We’re not alloWed to see you? 却不让我们看清你的样子
[37:59] OK. That’s enough. 好了 可以了
[38:04] Seems like you want to run away. 看上去你很想离开
[38:06] I’ll just be happy when I can get out of here. 有一天如果我真能离开 我会很高兴
[38:08] I don’t know. I’ve been to a lot of places. 不知道该怎么说 我去过很多地方
[38:09] You don’t have to give me the “there’s no place like home” speech. 别说什么”金屋银屋比不上我的草屋”
[38:13] I’ve heard it. 我听过了
[38:14] No, no. You can go wherever you want, 不 你可以去任何想去的地方
[38:16] see whatever you want to. 看任何想看的风景
[38:18] But a place is only as good as the people you know in it. 但只有你了解这地方的人 它才算是好地方
[38:25] I, uh… 我…
[38:33] I think this is a pretty good place. 我觉得这里就很好
[38:50] Bernie, you dumb dog. 伯尼 你个笨狗
[38:54] – Does he belong to you? – Yeah. l gotta go. -是你的狗吗 -是的 我该走了
[38:57] Well, hey. Hold on a sec. 等一下
[39:10] Your turn. 给你
[39:16] Thanks. 谢谢
[39:32] I’m fine. 我很好
[39:34] Heard you made quite an impression in class yesterday. 听说你昨天在课上闹出不小动静
[39:37] Flashlight. It was a dumb prank. But that class… 是手电筒 该死的恶作剧 但那课…
[39:40] – Boring as hell? Yeah. – Yeah. -无聊透顶是吧 -对
[39:43] Look, I know it’s none of my business, 虽然这不关我事
[39:45] but you need to stay off the grid. 但还是想提醒你低调点
[39:47] – What do you mean? – It’s all over the school. -什么意思 -全校的人都知道
[39:49] Mark James and his man-tards have it out for you. 马克·詹姆斯和他那帮兄弟要和你作对
[39:52] Sarah may act like one of us… 莎拉也许看上去和我们很好
[39:54] …she’s one of them. 实际上是他们那边的人
[39:55] He’s into Sarah? 他喜欢莎拉吗
[39:56] More than that. Nobody can go near her. 不止那样 任何人都不能靠近她
[39:59] They were like the town… 他们就像…
[40:03] Loser! 窝囊废
[40:06] No… OK, come on…Oh, God. 不 别这样 上帝啊
[40:10] – Sucks to be you, bro! – Seriously. -你太傻了 哥们 -严重同意
[40:13] Want a napkin? Get a cleanup crew! 想要卫生纸吗 去当清洁工吧
[40:18] I wonder who did that? 真想知道是谁干的啊
[40:22] What a loser. 真是个窝囊废
[40:23] Leave me alone! 别再来烦我
[40:34] Did you have a nice time last night, John? 你昨晚玩得开心吗 约翰
[40:37] You see, in football, a quarterback needs a few things. 橄榄球赛中 四分卫需要一些素质
[40:42] Speed, strength… 速度 力量
[40:44] Mostly, though, you need intuition. 但最重要的 你要有直觉
[40:48] A feeling when things are going south. 能感觉到事情越来越糟
[40:52] First time we talked, I should’ve listened to mine. 第一次对话时 我就该相信我的直觉
[41:07] There you go, John. 这样才对 约翰
[41:09] Good boy. 好孩子
[41:11] Maybe you got some intuition working for you, too. 也许你也有了点直觉
[41:18] That was awesome. 太爽了
[41:25] Raided lost and found. 失物招领处拿来的
[41:27] Nobody loses anything cool. 就没人丢点像样的衣服
[41:29] You gotta be kidding me. 你不是在开玩笑吧
[41:30] Dude, it was that or the Hannah Montana sweatshirt. 哥们 那可是《汉娜蒙塔娜》里的毛衣
[41:32] You got off easy. 你该知足了
[41:36] So, uh… 所以
[41:38] – …Who’s in the picture? – My dad. -那照片里是谁 -我父亲
[41:41] The real one. 亲生父亲
[41:54] Where was that taken? 在哪拍的
[41:57] Mexico. The Yucatan. 墨西哥 尤卡坦半岛
[42:00] We used to go every year looking for evidence of ancient astronauts. 我们每年都会去寻找远古太空人存在的证据
[42:05] Ancient astronauts? 远古太空人
[42:06] Yeah. UFOs and shit. 是啊 不明飞行物等等
[42:09] Freak show stuff. 特殊的生物
[42:12] He called himself an anthropologist… 他管自己叫人类学家
[42:15] He was really just a foreman at the steel mill. 实际上只是个钢铁厂领班
[42:19] He spent all his time preparing for some kind of alien arrival. 他用全部的精力为外星人到来做准备
[42:25] I used to think he was a genius. 我曾觉得他是个天才
[42:27] Had to, I guess. 不得不承认
[42:29] Nobody wants to admit their dad’s a freak. 没人愿意承认他爸爸是个怪胎
[42:47] Sam… 萨姆
[42:49] Sam. 萨姆
[44:43] Malcolm, what were you up to here? 莫肯 你在这做了什么
[46:05] Jimmy, Vince, come on, slow down, boys! 吉米 文思 慢点 孩子们
[46:31] – Hey, Sarah. – Hey! -你好 莎拉 -你好
[46:46] Mark James decided to fire a warning shot about you. 马克·詹姆斯警告我不准接近你
[46:52] When you first meet somebody, 当你第一次遇见谁的时候
[46:54] do you dump all your stuff on them? 会把所有事情都告诉他吗
[46:57] All your mistakes, your secrets? 曾经犯过的错 你的秘密
[47:00] Look, Mark and I, we changed. 听着 马克和我 已经分手了
[47:05] I got into photography, 我喜欢摄影
[47:06] and he wanted me to be his own personal cheerleader. 但他却想让我做他的专属啦啦队长
[47:11] Said I was becoming a total snob. 他说我是个势利小人
[47:15] And when we broke up, that’s what he told everybody. 刚分手时 他每天都会说
[47:18] That I was a total bitch. And everyone listened. 我是个贱货 每个人都信了
[47:23] All my friends. 包括我所有的朋友
[47:29] Uh… I’m sorry. 对不起
[47:32] I’m not. I mean, I was… 我没有怪你 我以前是这样
[47:36] …but, um, I don’t know, 但是…我不知道
[47:38] I kinda look at it like a total gift. 我把这看作是个礼物
[47:41] Got away from all of that. 能够远离那一切
[47:45] So, uh, what’s the hottest attraction at this place? 这里最热门的项目是什么
[47:56] You gotta be kidding me, right? This… 你在开玩笑吧 这个…
[47:58] Don’t be scared. 别紧张
[48:20] Save yourself. 拯救自己
[48:42] Last year, she was drawn and quartered. 去年 她还被分尸了
[48:45] It was awesome. 超恐怖
[48:51] My God. 上帝啊
[49:04] Hell’s Gate. 地狱之门到了
[49:06] Everybody off. 所有人请下车
[49:31] Quite a production. 做得真不错
[49:32] Hm. Small town. 小镇嘛
[49:49] OK. The last part got to me. 好吧 最后还真吓到我了
[49:53] What is that? 那是什么
[49:57] Don’t! Let him go! Let him go! 不 放开他 放开他
[49:59] Stop it! 快住手
[50:03] Hello? 有人吗
[50:06] Was that real? Are you all right? 刚才那声是真的吗 你们还好吗
[50:11] Let me go! Stop it! 放开我 住手
[50:13] Leave him alone! 放开他
[50:35] – No! – Whoa! Calm down. -不 -冷静点
[50:39] – Oh, my god. Just get off me! – Sarah, come here! -我的天啊 放开我 -莎拉 过来
[50:42] – Idiot! It’s you! – Calm down! Calm down! -见鬼 原来是你 -冷静点 冷静点
[50:45] – Let go of me. – You can take off, OK? -放开我 -你可以走了
[50:47] – Let go of me! Let go of me! – Hey, listen. I will. I will! -放开我 -听着 我会放开你
[50:50] Sarah! 莎拉
[51:05] Where is she? 她在哪里
[51:07] It burns, man! 烫死了 伙计
[51:09] Dude, let go of me, bro, it hurts! 伙计 放开我 兄弟 疼死了
[51:12] She’s at Shepherd Falls! 她在牧羊人瀑布
[51:13] Dude, put me down. What is that? 伙计 放我下来 那是什么
[51:20] -约翰呢 – 我不懂我们之间怎么了
[51:24] I don’t. I really don’t. 我不明白 真的
[51:25] So you have your friend throw me over his shoulder, 那你就让你朋友把我扛到肩膀上
[51:27] drag me through the woods to come here, 一路从树林里拖过来
[51:29] when all you had to do is ask me! Like a normal person! 像个正常人那样问我会死啊
[51:33] You don’t have to tell me I’m being an asshole, OK? 我一直很混蛋 不用你说 好吗
[51:37] But you’re a problem for me, Sarah. 但你是我的问题所在 莎拉
[51:41] Yeah, Well, you really should get over that. 那你就得自己好好习惯了
[51:43] – Wait. Sarah, Wait. – Just stop it! -等等 莎拉 -住手
[51:47] You OK? 你没事吧
[52:01] I hope you can throw with your left hand. 希望你能用左手投球
[52:05] No, John, stop! Stop! 不 约翰 住手
[52:19] John. John, stop. Wait. 约翰 停下 等等
[52:21] Hey. I just didn’t want you to break his arm. 我只是不想你把他手弄断了
[52:24] It’s not you, it’s me. 不是因为你 是我自己
[52:26] I shouldn’t have lost it like that. 我不应该这么失控
[52:31] Will you walk me home? 能送我回家吗
[52:42] You should really get that looked at. 你真该去看看这个伤
[52:45] I will. 我会的
[52:48] I, uh… 我
[52:55] I think we should talk. 我觉得我们该好好谈谈
[53:00] I know. It’s crazy. 我知道 这太疯狂了
[53:05] Mark is insane. 马克简直疯了
[53:06] And this is our last year. 这是我们最后一年了
[53:09] Who knows where you’ll be in three months? 谁知道三个月后你会在哪
[53:12] Exactly. 是啊
[53:15] Who knows? 谁知道呢
[53:18] So, I guess I’ll just…see you when I see you? 所以 我猜 我们有缘再见吧
[53:24] Yeah. 是啊
[53:28] OK. 好的
[53:36] Your hand’s really warm. 你的手真暖
[53:55] All I think about is you. 我脑子里想的都是你
[53:57] All I think about is you, too. 我也是
[54:24] Where did you come from? 你到底从哪里来
[54:28] All right, mom! I got it! 好了 妈妈 我知道了
[54:39] – I, uh… – Yeah, I should go. -我 -我该走了
[54:51] Bye. 再见
[55:29] 发信人:萨姆 树林里的事我都看见了 今晚来我家谈谈 阿登街371号
[55:50] John! In here. 约翰 这边
[55:56] So, what are you? 你是什么
[56:00] You threw those football players around like it was nothing. 你随手能把橄榄球员扔得满天飞
[56:04] And the hand thing? That’s not human. 还有你的手 那可不是人类
[56:08] So I’m asking you, what are you? 所以我要问你 你到底是什么
[56:13] Do I need to threaten you? 要我威胁一下你吗
[56:15] All right. ’cause I got some pictures on my phone, 因为我手机里有些照片
[56:17] and they’re gonna start some major questions. 会引出一些大问题
[56:19] – Give me that. – No. -把它给我 -不
[56:21] You know I can hurt you. Hm? 你知道我有能力伤害你
[56:40] Knock yourself out. 自便吧你
[56:49] My entire childhood… 我整个童年
[56:53] …has been an episode of X-Files. 过得跟X档案一样
[56:58] You know what it’s like to feel something… so strong 你明白那种强烈的感受吗
[57:04] …that every day you have to keep telling yourself 每天都要告诉你自己
[57:06] your dad’s gonna come back and take you away from this shithole. 你爸爸会回来带你离开这个鬼地方
[57:10] And that everything we believed in was true. 我们所信仰的一切都是真的
[57:12] And that we were not crazy. 我们并没有疯
[57:19] Please. 拜托了
[57:26] Please. 求你了
[57:31] Your dad was right. 你爸爸是对的
[57:34] What? 什么
[57:41] He was right. 他是对的
[57:45] About ancient astronauts… 远古外星人
[57:48] …life on other planets… 其他星球上的生命
[57:53] …all of it. 所有的一切
[57:59] Yes! I knew… 太棒了 我就知道
[58:01] I knew he wouldn’t just leave us! 我就知道他不会扔下我们不管
[58:02] I mean, they found his truck near the border of Mexico, 他们在墨西哥边境发现他的卡车
[58:05] and he was just gone. 他就这么消失了
[58:06] – Maybe they took him. – Sam… -也许他们把他带走了 -萨姆
[58:08] If he knew you were here, he’d come home. 要是他知道你在这 他一定会回家
[58:11] – You can’t tell anyone. – No, I-I-I wouldn’t. -不能告诉别人 -嗯 我不会说
[58:14] No, no, no. You gotta promise me. Nobody knows this. 不 你得跟我保证 不告诉任何人
[58:17] There are others from where I’m from looking for me. 有其他从我星球上来的人在找我
[58:21] I’m not safe. 我处境危险
[58:23] Sam! I know you are in there. 萨姆 我知道你在这里
[58:25] Get your ass in the house, now! 赶紧给我进屋来
[58:29] Wait until I get inside and then go. 等我进去了你就走吧
[58:30] Sam? 萨姆
[58:34] I promise. 我保证
[58:38] Yes! 太棒了
[58:44] Come on. 来吧
[59:00] Hey, you maniac. 你好啊 小疯子
[59:02] Hello, son. Hey, what’s with the, uh…? 你好 儿子 这是怎么…
[59:10] Hello, dad. 爸爸
[59:11] Sheriff James says some boys got hurt last night. 詹姆斯警长说昨晚有些男孩子受伤了
[59:13] Couple of them spent the night in the hospital. 其中几个在医院过的夜
[59:15] – You said it was four? – Yeah, four. -你说是四个吗 -对 四个
[59:16] – On the football team. – Yeah, that’s right. -是橄榄球队的 -没错
[59:20] Of course, none of them are talking. 当然他们什么都不说
[59:21] That includes my own boy, Mark. 这也包括我的儿子 马克
[59:26] – Your son is Mark? – Yeah, that’s right. -马克是你儿子吗 -是的
[59:30] You know, that was his throwing arm that got hurt. 受伤的是他投球的手臂
[59:33] He said you were there. 他说你当时在那里
[59:36] Uh, no. I was actually with a girl. 不 其实我当时跟个女孩子在一起
[59:39] So I wasn’t paying any attention. Um… 所以我没怎么注意
[59:43] Sarah Hart? 莎拉·哈特
[59:47] Well, no one wants to be the first one to say what really happened. 没人想第一个说出真相
[59:52] But, eventually, someone will. 但总会有人说的
[59:56] I’m sure you’re right. Thank you, Sheriff. 你说得很对 谢谢 警长
[59:59] If we hear anything, we’ll let you know. 要是我们听说什么一定通知你
[1:00:21] – Four of them, huh? – Yeah. -四个是吗 -是的
[1:00:25] Was it difficult? 难吗
[1:00:28] Piece of cake. 小菜一碟
[1:00:30] Good. Means you’re getting it. 很好 说明你学会了
[1:00:33] Go upstairs, pack your stuff. 上楼去 把你东西收拾好
[1:00:35] Because of last night? 是因为昨晚的事情吗
[1:00:36] Because I don’t like people showing up asking questions. 是因为我不喜欢有人来质问
[1:00:39] – And I think this is gonna raise a few. – They walk among us. -这会带来更多问题 -他们就在我们身边
[1:00:42] What is this? Some more “truth is out there” freaks? 怎么 又是什么”真相尽在眼前”的言论吗
[1:00:44] Except that’s actually you. 实际上那是你
[1:00:47] One of the kids must have caught you on video. 一定是哪个孩子把你拍了下来
[1:00:49] Oh, shit. 该死的
[1:00:51] He’s some kind of freak! 他是个怪物
[1:00:53] I can’t get through the firewall. 我破不了防火墙
[1:00:54] We have to go there and take it down ourselves. 我们得亲自过去搞掂它
[1:00:56] Mogs see this, just a matter of time. 莫加人迟早会看见
[1:00:58] Pack your stuff. We’re leaving. 把你东西收拾好 我们这就走
[1:01:02] I’m not going. 我不走
[1:01:05] I’m sorry, what did you say? 不好意思 你刚说什么
[1:01:08] I’m not going. 我不走
[1:01:10] OK. If you want to pick the next place, that’s fine… 好吧 要是你想选地点 也无所谓…
[1:01:13] It’s not my fight and it never was! 这不是我的战斗 从来不是
[1:01:15] I can’t even remember a world before this one. 我甚至不记得以前的世界是什么样
[1:01:17] Wait, wait… 等等 等一下
[1:01:19] …is this because of a girl? 是因为那个女孩子吗
[1:01:23] Go upstairs and get your stuff. 上楼去收拾东西
[1:01:26] – You’re not my father. – No, no, no. He’s dead. -你不是我爸爸 -不 不是 他死了
[1:01:30] He died for you. In fact, you know what? 他为了你而死 事实上
[1:01:32] You have no idea 你根本不知道
[1:01:33] how many others have made sacrifices so you could live! 多少人为了你而牺牲自己
[1:01:36] And it wasn’t so you could come here 并不是为了让你能来这里
[1:01:38] and experience puppy love like a real live boy! 像个正常男生那样谈恋爱
[1:01:40] I’m not leaving. 我不走
[1:01:45] John… John! 约翰
[1:01:47] I’m not leaving! 我不走
[1:01:52] Oh, yeah, I can do that now. 是的 我现在做得到了
[1:02:00] Hey, John! 约翰
[1:02:12] I’m letting go, OK? 我现在松开 好吗
[1:02:15] – OK? – OK. -好吗 -好
[1:02:28] – On our planet… – Just tell me why they want to kill me. -我们星球上 -告诉我为什么他们想杀我
[1:02:31] The Mogs, they don’t colonize. They decimate. 莫加人 他们不殖民 而是大屠杀
[1:02:35] And then they move on. 然后他们再去别的地方
[1:02:36] And now, they’ve moved here. 现在他们来到这里
[1:02:39] There are few forces that can stop them. 没什么力量能阻止他们
[1:02:41] You and the other five can. 你和其他五个人能做到
[1:02:44] You were saved for a bigger purpose. 救你是因为有更大目标
[1:02:45] I’m not gonna let you throw that away for a girl. 我不能让你因为一个女孩子放弃目标
[1:02:49] She’s not just a girl. 她不仅仅是个女孩子
[1:02:54] I think about leaving her… 我想要离开她
[1:02:57] …but I can’t. 但是我做不到
[1:02:59] And I don’t know why. 我也不知道为什么
[1:03:06] We don’t love like the humans. 我们的爱跟人类不同
[1:03:08] With us, it’s forever. 我们一旦相爱便是永远
[1:03:14] You never forget. 永生不忘
[1:03:18] If she is that for you, 要是她真的属于你
[1:03:20] then don’t let them win. 那就不能让他们得逞了
[1:03:22] Or you’ll never forgive yourself. 否则你永远不会原谅自己
[1:03:28] Now, we have to go. 现在我们得走了
[1:03:30] I’ll take care of the website tonight. 我今晚会搞定网站的事
[1:03:31] Buy you a day. 给你争取一天时间
[1:03:33] A day? To say goodbye? 一天 告别吗
[1:03:37] That’s more than the rest of us had. 和其他人相比已经很不错了
[1:03:57] He’s some kind of freak! 他是个怪物
[1:04:10] Henri, I’m going to Sarah’s. 亨利 我去莎拉家
[1:04:17] Henri? 亨利
[1:04:39] Henri? Hello? Henri? 亨利 是你吗 亨利
[1:04:42] No, but come here and I’ll tell you how to find him. 不 你过来 我会告诉你怎么找到他
[1:04:46] Who are you? Where’s Henri? 你是谁 亨利在哪
[1:04:48] 417 Willard Court, Warsaw, Indiana. 印第安纳州华沙威拉德区417号
[1:05:02] Come on, come on. 快点接 快点接
[1:05:04] I need your help. 我要你帮忙
[1:05:11] So, you guys… you guys don’t… 你们不…
[1:05:13] – Abduct people? – Yeah. -绑架人类吗 -是的
[1:05:15] No. 不
[1:05:17] But the other guys, the ones that are chasing you… 但是其他人 追你的那些
[1:05:20] They do? 他们呢
[1:05:42] That’s it. 就是这里
[1:05:46] Thanks. 谢了
[1:05:55] Whoa! You brought a gun? 靠 你带了一把枪
[1:05:58] I stole it from Ed. It might come in handy. Let’s go. 我从艾德那偷来的 能用得着 走吧
[1:06:01] – No. – Dude, I came here to help you. -不行 -伙计 我是来帮你的
[1:06:04] You have. Now, go home. 你已经帮过我了 现在回家去吧
[1:06:30] – What are you doing? – I’m not bailing. -你在干什么 -我不要回去
[1:06:32] What if these Mog people took my dad? 没准是那些莫加人抓走了我爸
[1:07:08] Holy shit! 我的天啊
[1:07:10] But you just dead-bolted it. 但你刚把它锁死了
[1:07:14] – OK. New plan. – Yeah. -好吧 新计划 -好
[1:07:17] You follow that guy 你跟着那人
[1:07:18] and you text me if he comes back, OK? 他回来你就给我短信 好吗
[1:07:20] Copy that. I’m on it. 收到 我这就去
[1:08:56] Henri. 亨利
[1:09:12] – Are you OK? – You’re not supposed to be here. -你没事吧 -你不该来这
[1:09:13] – What happened? – The Mogs set this up. -怎么了 -这是莫加人设的陷阱
[1:09:16] We need to leave. They’re coming. 我们得快走 他们快来了
[1:09:19] Everybody stays right where they are or I’ll shoot this kid. 都不要动 否则我就打死这小子
[1:09:21] I’ll do it! Get your hands up! 我说到做到 举起手来
[1:09:24] So glad you brought the gun. 很高兴你带了枪来
[1:09:27] You’re Malcolm’s boy. 你是莫肯的儿子
[1:09:30] – Get the lights, will you? – Shut up! Get your hands up! -把灯关了好吗 -闭嘴 把手举起来
[1:09:45] You! You’re the one from the video on our site. 你就是我们网站视频上的那个
[1:09:49] – The one they’re after. – The one who’s after? -他们追的那个人 -谁在追他
[1:09:52] – What’s he talking about? – The Mogs, they’ve been here. -他在说什么 -莫加人 他们来过这
[1:09:54] – This was a trap. – Yeah. -这是个陷阱 -是的
[1:09:56] These dudes, whatever they are, man, 那些人 不管他们是什么 伙计
[1:09:58] they got plans, know what I’m saying? 他们是有备而来 知道我的意思吧
[1:09:59] – John… – I’m that guy, the conspiracy guy. -约翰 -我就是那个阴谋论的人
[1:10:02] Nobody gives a crap what I say. 谁都不鸟我说的话
[1:10:03] But this is real, man! 但这是真的 伙计
[1:10:04] John. It’s time to leave. 约翰 该走了
[1:10:06] They like it here, Earth. 他们喜欢地球
[1:10:08] They’re gonna take all this shit, everything! 他们会把一切都毁了 所有的一切
[1:10:10] John! Now! 约翰 快走
[1:10:11] We either do what they say or we are all gonna die. 要是不按他们说的做 我们都会死
[1:10:13] It’s time to go! Now! 现在该走了
[1:10:31] John. John! John, no! 约翰 不要
[1:11:09] John, go! 约翰 快走
[1:11:11] – Now! – Go! -快走 -走吧
[1:11:39] Start the car. Come on! Get us out of here! 快开车 快点 离开这里
[1:11:41] – I can’t find the keys! – What do you mean? -我找不到钥匙了 -你说什么
[1:11:42] – I can’t find the keys! – Come on! Come on! -我找不到钥匙了 -快点
[1:11:47] Guys, what are we waiting for? 伙计们 还在等什么
[1:11:50] – I’ve lost the keys! – John, start the engine. -我把钥匙弄丢了 -约翰 快发动引擎
[1:11:53] – What? – You can do it. Start the car. -什么 -你行的 快发动
[1:11:58] – Come on. – Start the car. -快点 -快发动
[1:12:08] Whoa, Whoa. Come on, come on! He’s coming! He’s coming! 快点 他来了 他来了
[1:12:09] Start the car! Start the car! 快开车 快开车
[1:12:11] Use your magic powers! Come on! We are so dead! 用你的超能力 快点 我们死定了
[1:12:17] Oh, my god! 我的天啊
[1:12:23] Go! Drive the car! 快 开车
[1:12:36] You take this. 这个你拿着
[1:12:43] Malcolm was using it to track the others. 莫肯用它追踪过其他人
[1:12:46] – Wait. So, my dad was… – He was helping us. -等等 所以说 我爸爸是 -他是在帮我们
[1:12:49] He was supposed to bring us together. 他本来打算让我们聚到一起
[1:12:53] You need to find the others. 你得找到其他人
[1:12:55] Together you’ll be more powerful. 聚在一起你们会更强大
[1:13:09] I can’t do this without you. 我不能没有你
[1:13:13] Yes, you can. 你行的
[1:13:16] Yes, you can. 你可以的
[1:13:20] You have no idea what you’re capable of. 你还不知道你有多强大
[1:13:30] Henri. 亨利
[1:14:27] Just let me talk. 我来说
[1:14:30] OK. So, I called you like you said. 好吧 我按你说的叫你们来了
[1:14:35] I mean, it’s not my fault they got… 我是说 这不是我的错
[1:14:39] I mean, we held up our end. 我是说 我们坚持到最后了
[1:14:42] We’re still in? 还算上我们吗
[1:14:43] The whole new world order thing? 这个世界的新秩序
[1:14:49] The Locator. 定位器
[1:14:51] – Where is it? – OK. -它在哪 -好吧
[1:14:54] All he had was a knife and that rock. 他只有一把刀和那块石头
[1:14:59] And I put it… 而我把它们…
[1:15:02] – It was over there, man. – “It was over there, man.” -刚才还在那 伙计 -刚才还在 伙计
[1:15:07] But it’s not there now. 现在不在了
[1:15:31] Cartoons for children. 儿童漫画
[1:15:36] Where I’m from, men have to work. 在我的家乡 男人们可得工作
[1:15:38] Look, I’ll work hard. 听着 我会努力工作
[1:15:40] The disregard that so many of you have for practical matters, 你们人类对实际问题太忽视
[1:15:44] it’s… beautiful. 简直太棒了
[1:15:48] I think we should all have some fun. Huh? 咱们该娱乐一下 对吧
[1:15:52] Gadgets. You call them “toys for boys.” 小玩意儿 你们叫”男孩的玩具”
[1:15:57] I have a gadget. 我有个小玩意儿
[1:15:59] – Would you like to play with it? – Uh… No, no. I… -你来玩玩吧 -不 不了 我
[1:16:04] It wants to play with you! 但它想和你玩
[1:16:21] Need to talk to you. 我得跟你谈谈
[1:16:22] Any idea where I might find your friend? 你知道上哪去找你朋友吗
[1:16:24] He’s not who you think he is. 他不是你想象的那样
[1:16:27] Excuse me? 你说什么
[1:16:34] The Paradise Sheriff’s Department 天堂镇警署
[1:16:35] raided the home of two suspects, 搜查了两名嫌犯的据点
[1:16:37] seizing computers and several suspicious items. 查获了包括电脑在内的许多可疑物品
[1:16:40] An APB has been issued on the suspects and anyone with… 警方已发布嫌犯的全境通告
[1:16:47] We need to get out of here. 我们得离开这
[1:16:50] There’s a news thing. 你都上新闻了
[1:16:52] The cops think you and Henri are criminals or terrorists. 警察认为你和亨利是罪犯或恐怖分子
[1:17:06] We’re going back. 我们回去
[1:17:11] I’m outside of the home here in Warsaw 我正在华沙一栋房屋门口报道
[1:17:13] where the mutilated bodies of two paranormal website operators 几小时前发现了两具被分解的尸体
[1:17:16] were just found a few hours ago. 他们是灵异网站的操作人员
[1:17:18] The police are not saying if they have any leads 警方没有公布案件是否有线索
[1:17:20] or even why these brutal murders occurred. 或者这些恐怖杀手为何会出现
[1:17:22] Police have no suspects at this time… 目前警方还未确定嫌犯…
[1:17:35] – I have one of those! – What? -我也有一块 -什么
[1:17:37] One of those. I took it from my dad’s stash. 跟你这个差不多 我从我爸那里拿的
[1:17:40] – I need you to get it. – Yeah, yeah. -拿来给我 -好的
[1:17:42] Let me off at Linndale. Sarah’s at a house up there. 送我去林代 莎拉在那边一栋房子里
[1:17:46] I’ll call you after. 我回头打给你
[1:17:48] – And then What? – Then I get the rock and you go home. -然后呢 -你给我石头 然后回家
[1:18:01] – It’s him. – John? -是他 -约翰
[1:18:04] – Did you see that? – What’s he doing here? -你看到了吗 -他来干什么
[1:18:08] Yeah, he’s here. 是的 他在这里
[1:18:15] That’s him! 是他
[1:18:32] Come on. 快点
[1:18:35] Come on. 快点
[1:18:59] Doesn’t seem like your kind of crowd. 这里的人似乎不适合你
[1:19:04] Not so sure who my kind of crowd is right now. 我不确定到底谁适合我
[1:19:08] – Look, just… – John Smith? -听着 -约翰·史密斯
[1:19:10] I’m such an idiot. 我真是个傻子
[1:19:14] And they’re saying that your dad is some kind of terrorist. 他们说你爸是什么恐怖分子
[1:19:17] He’s not a terrorist. 他不是恐怖分子
[1:19:20] Tell me the truth. 那告诉我真相
[1:19:22] Who are you? 你是谁
[1:19:35] He’s upstairs. 他在楼上
[1:19:37] All right, guys, out of the Way. 好了 大家 让开
[1:19:41] You didn’t answer my question. 你还没回答我
[1:19:44] I just came to say goodbye. 我只是来道别
[1:19:45] John, Wait! What are you… No, John! 约翰 等等 你在干什么 不
[1:19:48] Sarah! 莎拉
[1:19:59] How… 你怎么
[1:20:00] – Move! Move! – Go! -快走 快走 -走
[1:20:17] That was awesome! 太酷了
[1:20:28] What you did is not possible. 人类不可能做到你刚才那样
[1:20:30] Who I am… 关于我是谁
[1:20:32] …it’s all in here. I took these for you. 都在这里面 我给你照了这些
[1:20:34] Wait. Come with me. Please. 等等 跟我来 求你了
[1:20:39] Any idea where they’d be? 你知道他们会去哪吗
[1:20:41] I think I know where she might go. 我想我知道她要去哪
[1:20:53] – Who the hell are they? – Big-ass linebackers? -他们到底是谁 -大号的橄榄球中卫吗
[1:21:05] Holy shit 我去
[1:21:11] No, no, no! 不 不 不
[1:21:16] Dad! 爸
[1:21:29] An alcohol-fuelled young guy like you… 你个满是酒气的小崽子
[1:21:34] healthy and well-fed. 健康而营养充足
[1:21:37] I bet you watch a lot of television, don’t you? Do you? Do you? 我打赌你很爱看电视吧
[1:21:41] – Yeah. – Yeah. -是的 -没错
[1:21:43] In this situation here, you’re probably thinking, 现在这个情况 你可能在想
[1:21:45] “Maybe I could save the day. Maybe I could be the hero.” 说不定我能拯救大家 我能当个英雄
[1:21:49] But I say… don’t do that. 但我奉劝你 别做傻事
[1:21:53] Ok? 好吗
[1:21:56] Tell me now, where is the boy? 告诉我 那个男孩在哪
[1:22:27] These are beautiful. 真漂亮
[1:22:44] Can you show me? 你能给我看看吗
[1:23:14] – No! – Get in! -不 -进来
[1:23:21] Let me go! Let me go! 放开我 放开我
[1:23:29] Let go of me! 放开我
[1:23:37] – Hello? – Where are you? -喂 -你在哪
[1:23:40] I’m at the high school. 我在高中里
[1:23:41] Yeah, you need to get out of there now. 你得马上出来
[1:23:43] Why? What’s happening? 怎么了 发生什么了
[1:23:44] Your stunt with the car is already on YouTube. 你的抬车绝技已经传到油管上了
[1:23:46] If they’re not right on your ass now, 如果他们现在没找到你
[1:23:48] they will be soon. 那也快了
[1:23:50] Come on. 来
[1:23:51] And don’t tell me this is not my fight. 别跟我说什么与我无关
[1:23:54] My dad probably knew those 我爸说不定知道
[1:23:55] guys were coming and that’s why they took him. 他们要来所以才被抓走
[1:23:59] And also, I have your dog. 还有 你的狗在我这
[1:24:03] Look, I’m on my way. 听着 我这就来
[1:24:04] I’ll meet you out front of the school. 我们在学校前门碰头
[1:24:05] You’ve got to get out now. 我们得逃出去
[1:24:08] John? 约翰
[1:24:09] John! 约翰
[1:24:15] Let’s go. 我们走
[1:24:21] Let go of me! 放开我
[1:24:28] Jesus! 天啊
[1:24:30] Sarah! If you’re in there, run! 莎拉 如果你在里面 快跑
[1:24:35] Run! 快跑
[1:24:40] Let me go! 放开我
[1:24:49] Listen to me. I’m not gonna let them hurt you, OK? 听着 我不会让他们伤害你 好吗
[1:24:52] Do you understand me? Come on. 明白了吗 来吧
[1:26:08] It’d be a good idea, cowboy, 劝你以后别在网上
[1:26:09] if you kept your heroics off the Internet. 显摆英雄事迹 你个鲁莽的野小子
[1:26:14] – Who are you? – Number Six. Where’s your protector? -你是谁 -我是六号 你的守护者呢
[1:26:18] – Dead. – Yeah. Mine, too. -死了 -嗯 我的也是
[1:26:21] Mogs got her four months ago. 莫加人四个月前杀死了她
[1:26:23] – We’ve been tracking them down. – Tracking them? -我们一直在追踪他们 -追踪吗
[1:26:25] Yeah. Lucky for you, l saved your ass. 对 算你走运 我救了你的小命
[1:26:28] You should be watching your own ass. 你该小心你的小命
[1:26:30] Mogs have all the exits covered. 莫加人封锁了所有出口
[1:26:32] Looks like you’re gonna have to fight to get out. 看来只有背水一战才能逃脱了
[1:26:35] – Are you game? – Yeah. -你加入吗 -好
[1:26:38] There’s a tunnel under the school that leads to the stadium. 学校下面有个通道通往体育馆
[1:26:40] Oh, you made friends. How nice. 你都交朋友了 真好啊
[1:26:45] Let’s go. 咱们走吧
[1:26:47] Got any other legacies l should know about? 你还有什么能力吗
[1:26:50] Stay tuned. 敬请期待
[1:27:25] Oh, shit. 我的天啊
[1:27:34] Oh, shit! 我的天啊
[1:27:45] Careful, they’ll see us. 小心 他们会看见咱们
[1:27:48] And you’re going to need all your energy. 而且你得省着你的能量
[1:27:54] – What was that? – They’re comin’. -那是什么 -他们来了
[1:27:58] Ah! Whoa, whoa, whoa! 等等 等等
[1:28:00] Whoa! Sam, what are you doing? 萨姆 你干什么
[1:28:02] Did you see what just flew out of that truck? 你看到卡车里飞出来的东西了吗
[1:28:04] And your dog just shape-shifted into one of them. 你的狗突然变得和它们一个样了
[1:28:06] I thought he Was gonna eat me. Right, here’s your rock. 好像要吃了我一样 这是你要的石头
[1:28:11] Hi! I’m Sam. What’s your name? 嗨 我是萨姆 姑娘芳名
[1:28:16] Jane Doe. 珍·荳[无名氏]
[1:28:17] That’s cool. It’s cool. 好名字 不错
[1:28:19] So, are you a number, too? 所以 你也是其中之一吗
[1:28:20] – Who is this tool? – Sam, focus. -这笨蛋是谁 -萨姆 集中点
[1:28:23] What flew out of the truck? 什么从卡车里飞出来了
[1:28:30] Come on! Go, go! 快点 快走
[1:28:32] Sam. Come on! Go! 萨姆 快走
[1:28:40] Come on! Come on! 来啊 来啊
[1:28:45] Come on! 过来啊
[1:29:56] – Hit me. – What? -打我 -什么
[1:29:58] With your lumen. I need to power-up. 用你的光束 我需要充能
[1:30:03] Hit me! 快打我
[1:30:15] Red Bull’s for pussies. 女生的红牛
[1:30:19] He killed Henri. I want him. 他杀了亨利 我来搞定他
[1:30:58] Four! 四号
[1:31:12] You’re good with your hands. 你两只手用得不错嘛
[1:31:14] – Thanks. – No problem. -谢了 -客气
[1:31:17] – My dog, he, uh… he just… – Yeah, he’s a chimera. -我的狗 他刚刚… -嗯 他是一只喀迈拉
[1:31:22] He came with you from Lorien. 从洛林星球跟着你过来
[1:31:24] Someone had to look after you. 总得有个人照顾你
[1:32:30] You brought a gun? Are you serious? 你带枪了 你没搞错吧
[1:32:32] – What? It might come in handy. – This Way. -可能有用呢 -这边走
[1:32:45] Go! 快走
[1:32:54] – Take her back to the tunnel! – Got it! Come on! -带她回通道里去 -知道了 快走
[1:33:04] Holy…! 我去
[1:33:11] I play a lot of Xbox. 我是Xbox骨灰级玩家
[1:34:52] Number Four, I think you have something I need. Hm? 四号 你身上有我想要的东西吧
[1:34:58] Oh, thank you for making this so nice and easy. 谢谢你 让这一切变得这么简单
[1:35:02] Think of how quickly we’ll 想想我们很快就能
[1:35:04] finish off the rest of the planet. It’s fantastic! 终结剩下的星球 多棒啊
[1:35:08] Soon, I’ll be done with all of you. 很快我就能消灭你们
[1:35:11] Just relax. 放轻松
[1:35:14] You can’t stop what’s coming. You never could. 你们无法阻止将要发生的事 一直都不行
[1:35:18] You have… no idea 你根本不知道
[1:35:24] …what I’m capable of. 我有多么强大
[1:36:40] John. 约翰
[1:36:44] Fireproof? 还带防火吗
[1:36:47] I told you to stay tuned. 我说了要你敬请期待么
[1:37:18] All right, give me that. Come on. 好了 给我那个 快点
[1:37:21] Thank you. 谢谢
[1:37:54] Oh. Well, that was disappointing. So, not a tracking device? 真扫兴 不是个追踪器吗
[1:37:58] No, it was. 是的 曾经是
[1:38:00] – Did you feel that, too? – Yeah. -你感觉到了吗 -是的
[1:38:02] We know where we need to go. 我们知道我们要去哪了
[1:38:04] Yeah, we can find the others. 我们能找到剩下的族人
[1:38:12] – Here. – Thank you. -给你 -谢谢
[1:38:16] I hope this doesn’t get you in trouble. 希望这不会给你带来麻烦
[1:38:18] Nah. Stuff goes missing from evidence all the time. 不会 证物处总是丢东西
[1:38:22] My dad won’t even know. 我爸爸都不知道
[1:38:25] – You want to be heading west now. – Why? -你们最好往西走 -为什么
[1:38:28] Because I told my dad you’re going east. 因为我跟我爸说你们向东走
[1:38:38] – Six, Sam’s coming with us. – What? -六号 萨姆跟我们一起走 -什么
[1:38:43] – No way. – He’s one of us now. -没门 -他和我们是一起的了
[1:38:45] We need to find his father. 我们得找到他的父亲
[1:38:51] You slow us down, I’ll shoot you myself. 你要是拖后腿 我就亲手毙了你
[1:38:54] And I believe you. Could we go now? 我相信你 咱们走吗
[1:39:03] You know, I wouldn’t leave if it wasn’t, uh… 我也不想走 但这样更…
[1:39:05] – Safer. – Yeah. -更安全 -对
[1:39:08] I know. 我懂的
[1:39:10] Really sorry about what happened with Henri. 亨利的事 我很遗憾
[1:39:14] Me, too. 我也是
[1:39:19] You know I’ll find you again. 我会再回来找你
[1:39:24] Probably still be here. 可能还是在这里
[1:39:28] It’s the people that make the place. 正是人让这地方有了意义
[1:39:31] – Right? – Yeah. -对吗 -是的
[1:39:40] Henri warned me that we only fall for one person. 亨利提醒过我 我们一辈子只爱一个人
[1:39:46] Ever? 永远吗
[1:39:48] Ever. 永远
[1:41:22] This is the first town I’ve left without Henri. 这是我第一次独自离开一个城镇
[1:41:26] But it’s also the first one I have a reason to come back to. 但这也是第一次 我有回来的理由
[1:41:31] Henri was right, we’re stronger together. 亨利说得对 我们在一起更强大
[1:41:35] So we will find the others. 所以我们要找到剩下的族人
[1:41:39] My planet is called Lorien, 我来自的星球叫做洛林
[1:41:42] but Earth is my home now. 但地球现在是我的家乡
[1:41:45] It’s as good a place as any in the universe. 这和宇宙中任何星球都一样美好
[1:41:49] And that’s how it’s going to stay. 所以才要保护这份美好
2011年

文章导航

Previous Post: Bull(公牛犹斗)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Karate Kid(功夫梦)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号