英文名称:I Am Number Four
年代:2011
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[04:58] | You know,showboating like that just makes you look desperate. | 卖弄只会让人感觉你没辙了 |
[05:04] | Yeah,”Look at me. I can flip my ski.” Pathetic. | “快来看哦 我腾空了” 可悲 |
[05:07] | -Yeah. -Daniel,that was awesome! | -是啊 -丹尼尔 太棒了 |
[05:11] | Nicole. | 尼克 |
[05:18] | Hey,Daniel,Nicole left,huh? | 丹尼尔 尼克走了吧 |
[05:20] | Should’ve let me talk to her. | 我应该和她聊聊的 |
[05:29] | Whoo-hoo! | 哇 哇 |
[05:38] | I love it out here. | 我喜欢来这里 |
[05:43] | The Big Dipper. it’s my favorite. | 北斗星 我的最爱 |
[05:48] | -Do you know that one? -No. | -你了解吗 -不了解 |
[05:50] | I got a D in Astronomy. | 我天文学课只拿了D |
[05:57] | So,I never see you with anyone. | 没见过你和别人约会 |
[06:00] | Do you have a girlfriend out of town or something? | 你有女朋友吗 |
[06:10] | Daniel? Daniel? | 丹尼尔 |
[06:19] | I want you to feel this! | 用心感受 |
[06:23] | This is what’s coming for you. | 你要面对的东西 |
[06:30] | Daniel,are you OK? | 丹尼尔 你没事吧 |
[06:33] | Oh,my God. | 哦 天啊 |
[06:40] | He’s a freak. He’s some kind of freak. | 他是个怪物 他是怪物 |
[07:29] | Number Three’s dead. | 3号死了 |
[07:32] | You all right? | 你还好吗 |
[07:35] | -Yeah. -Anyone else see what happened? | -还行 -有人看到吗 |
[08:19] | I told you not to keep this crap. It just slows us down. | 警告过你别留着 这东西会害死我们 |
[08:49] | All right,let’s go. | 好了 走吧 |
[08:59] | Daniel. | 丹尼尔 |
[09:07] | This is the part I hate the most,the running. | 我最恨的就是逃亡 |
[09:11] | But it’s the only thing in my life that’s real. | 那是我生命中唯一的真实 |
[09:14] | The rest is a lie. | 剩下的就是谎言 |
[09:16] | Even Henri. | 甚至是亨利 |
[09:18] | People think he’s my father | 人们都觉得他是我的父亲 |
[09:20] | He’s not. | 其实他不是 |
[09:22] | He’s a warrior from my planet,assigned to keep me alive. | 他来自于我的母星 派来保护我的战士 |
[09:28] | I don’t remember my father | 我不记得父亲 |
[09:30] | All he left for me was some kind of box. | 他只留给我一些盒子 |
[09:33] | Henri says he’ll pass it on to me when the time is right. | 亨利说时机成熟便交给我 |
[09:39] | I got my first scar when I was nine years old, | 我9岁时在墨西哥边境 |
[09:42] | near the border of Mexico. | 留下了第一块疤痕 |
[09:45] | It woke me from my sleep. | 把我从睡梦中惊醒 |
[09:47] | It was the first sign that the Mogadorians had found us here on Earth. | 那是兽人首次在地球上发现我们 |
[09:52] | The second scar came when I was 12. | 第二道伤疤是我12岁时 |
[09:55] | I was in Colorado,in the middle of a spelling bee. | 当时我在科罗拉多州一次拼字比赛中 |
本电影台词包含不重复单词:919个。 其中的生词包含:四级词汇:115个,六级词汇:61个,GRE词汇:64个,托福词汇:82个,考研词汇:131个,专四词汇:107个,专八词汇:15个, 所有生词标注共:217个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[10:00] | As soon as I felt it,I knew Number Two was dead. | 很快我就感觉到2号死了 |
[10:04] | Last night,I got my third scar | 昨晚得到第三道疤痕 |
[10:10] | I was just a kid when the Mogadorians invaded my planet,Lorien. | 兽人入侵洛林行星 我还是个孩子 |
[10:14] | Nine of us children escaped. | 有9个孩子逃脱了 |
[10:17] | We were gifted,meant to protect our people when we grew up. | 我们肩负使命 逐渐成长 |
[10:21] | We never got the chance. Everyone was killed. | 无情杀戮却让我们未尽职责 |
[10:26] | We are the last of our kind. | 我们是最后的希望 |
[10:29] | Three of us are gone. Dead. | 有三个不知所踪 |
[10:34] | They are hunting us down,one by one,in order | 我们被一个个的追捕 |
[10:39] | I know I’m next. | 我就是下一个 |
[10:42] | I am Number Four | 我是4号 |
[10:44] | All right,well,so… | 好的 |
[10:45] | Daniel won’t be in school the rest of the semester. | 下半学期丹尼尔不会再去学校 |
[10:48] | OK. You,too. | 好的 你也是 |
[10:52] | Your new ID. | 你的新证件 |
[10:55] | And this time,you stay out of sight,huh? No school,no teams,nothing. | 这次你得小心 脱离学校 团队 一切 |
[10:59] | John Smith. Very original. | 约翰·史密斯 还真是特别 |
[11:01] | I don’t want to be original. I want to be invisible. | 我不希望特别 希望能隐形 |
[11:08] | This time was different. | 这次不同 |
[11:10] | I didn’t just get a scar. | 我不只得到了伤疤 |
[11:12] | I,uh… I saw Number Three. | 我看见了3号 |
[11:17] | I felt the knife,I felt him die. I could tell we all did. | 我感觉到了伤害 死亡 我们都会死 |
[11:22] | -The others. -We should get moving. | -其实 -我们应该行动起来 |
[11:25] | Mogadorians could’ve already picked up our scent. | 兽人有生杀大权 |
[11:29] | We’re going to Paradise. I have business to take care of. | 我们现在去”天堂”,我有事情要处理 |
[12:42] | it’s Bernie Kosar. | 那是伯尼·扩萨尔 |
[12:45] | Played football. | 是一个足球运动员 |
[12:50] | -Yeah,he played for Cleveland. -Hm. Good to know. | -他效力于克里夫兰队 -很了解呀 |
[12:54] | -Next time,I get to pick the place. -Yeah. | -下次该我选地方了 -好啊 |
[13:29] | -That’s all of it. -I’m going to bed. | -全在这了 -我要睡觉了 |
[13:32] | -Ooh. Hang on. -I need a new picture. | -喔喔 等等 -我还需要张照片 |
[13:37] | We have to wipe out anything that hits the Internet. | 我们需要把互联网上所有的照片销毁 |
[13:39] | Say “Paradise. “ | 说”天堂” |
[13:49] | oh,Shit. | 哦 妈的 |
[13:50] | This is why I need you to be invisible. | 这就是我需要你隐形的原因 |
[14:23] | Get back inside. | 到里边去 |
[14:26] | John. | 约翰 |
[14:28] | Come on. Come back inside. | 来吧 到里边去 |
[14:41] | Little small for a Mogadorian,don’t you think? | 比莫各达人小多了 |
[14:46] | I’m sure he belongs to someone. | 它肯定有主人 |
[14:48] | He doesn’t have any collar or tags. | 没有项圈或者标记 |
[14:51] | Hm. Somebody,somewhere,must miss you,huh? | 有人很想念你呀 |
[14:57] | Come on. | 来吧 |
[14:58] | Another pair of eyes and ears watching the house? | 得有更多的人来监视这屋子 |
[15:02] | -I’m gonna need somebody to talk to. -Talk to me. | -我需要有个人聊天 -和我聊 |
[15:08] | Yeah,keep the dog. | 对 继续说 |
[15:10] | What are you gonna call him? | 给它起个什么名字比较好呢? |
[15:12] | How about Bernie Kosar? | 伯尼·扩萨尔怎么样? |
[16:53] | What are you doing up? | 你在干嘛 |
[16:54] | I changed my mind. | 我改变主意了 |
[16:56] | About what? | 为什么 |
[16:58] | Look,uh,as much fun as you are to be around, | 听着 和你呆着可能不无聊 |
[17:01] | I can’t be a prisoner. Uh,I have to go to school. | 我不是囚犯 我得去上学 |
[17:04] | -No. No way,too risky. -Come on. | -不 决不 太冒险了 -过来 |
[17:06] | Number Three was completely off the grid and the Mogs got him. | 当他们抓住他 3号就彻底完蛋了 |
[17:09] | -Didn’t save him. -Mm-mm. | -更无法挽救他 -你知道吗? |
[17:10] | Come on. I’m gonna be safer if I blend in. | 来吧 离开这后我会更安全 |
[17:14] | I promise I’ll keep a low profile. | 我保证会小心的 |
[17:16] | Look. Even if I let you,and I’m not, | 听着 即使我让你走 |
[17:18] | you can’t just Waltz into school and start class… | 你也不能去学校 |
[17:20] | Do you think you’re the only one who can forge documents? | 你是唯一能伪造文件的人吗? |
[17:24] | Hm. Do you have a…? | 你有… |
[17:26] | Five days of rations,spare clothes,GPS,cash. | 5天不同的衣服 GPS和钱吗 |
[17:31] | -What’s your name? -John Smith. | -你叫什么来着 -约翰·史密斯 |
[17:32] | -Where are you from? -Toronto. | -哪里人 -多伦多 |
[17:33] | You seem kind of tan for Toronto. | 你的肤色很像多伦多人 |
[17:35] | Santa Fe,New Mexico. I know the drill,OK? | 在墨西哥的圣达菲 我知道我在干什么 |
[17:44] | You keep this on you. I’ll call you every hour. | 拿着 每隔一小时给你电话 |
[17:46] | If you don’t pick up,I know somethings wrong. | 你不接 我就认为出事了 |
[17:47] | -Come on,every hour? -That,or you can home school. | -得了吧 每隔一小时 -否则家就是学校 |
[17:51] | And I’ll be your teacher. | 而我就是你的老师 |
[17:54] | Fine. | 很好 |
[17:55] | Hey,John,don’t be stupid. You keep your head down. | 约翰 别傻了 你冷静下 |
[17:59] | I know how to blend in. | 我知道怎么弄 |
[18:23] | OK,doll. Take a seat. | 好了 坐下 |
[18:25] | I’ll just print up your schedule. Back in a jiffy. | 我马上给你时间表 等会儿 |
[18:31] | I know she’s the star photographer, | 我知道她是天才摄影师 |
[18:33] | but it’s not fair to the other students. | 但她对其他的学生不公平啊 |
[18:35] | She’s using up all the vital supplies. | 她用尽了所有至关重要的物资 |
[18:36] | Emory,come on. “Strangers in Paradise. ” At least she’s creative. | “天堂里的陌生人” 至少她很有创意 |
[18:40] | The pictures on her website are totally inappropriate. | 她上传这些照片真愚蠢 |
[18:43] | Mr. Behrman,if you want to keep the photos,you should just say so. | 贝尔曼先生 想要这些照片就直说 |
[18:46] | Keep the photos? They’re already all over the Internet! | 我要这些相片? 网上多的是 |
[18:49] | It’s a violation to post things like this without people’s permission. | 在没有得到许可前上传是犯法的 |
[18:52] | You have to do something about this. | 你得对此做点什么 |
[18:54] | Mr. Behrman,excuse us for a few minutes,OK? | 贝尔曼先生 耽误几分钟 |
[19:04] | Sarah,this is not like you. | 莎拉 这不像是你哦 |
[19:07] | Is there something going on? | 有什么问题吗? |
[19:09] | -Everything’s fine. -Sarah? | -没 一切都好 -莎拉 真的? |
[19:12] | -Honestly. -Have a seat. | -坐下 |
[19:16] | You can’t let a few negative students get you down. | 你不能受到坏学生的影响 |
[19:20] | Look,I don’t want you to isolate yourself from the rest of the School. | 听着 我不想你在最后一学期被休学 |
[19:23] | -You should enjoy this year. -OK,I’ll try. | -你应该继续 -好的 我会试试 |
[19:29] | -Good. -Can I please have my camera back? | -很好 -我能拿回相机吗? |
[19:32] | No more photos on your website without teacher and student permission. | 不要再上传照片了 除非他们答应 |
[19:35] | OK. | 好的 |
[19:37] | Here’s your schedule. | 给你课程表 |
[19:42] | Homeroom is calculus. That’s B-wing,room seven… | 走廊尽头就是7班了 |
[19:46] | Oh,Sarah! Could you show our friend to his locker? He’s from Santa Fe. | 莎拉 带这位圣达菲来的朋友去他位置 |
[19:52] | Job fair starts tomorrow Everybody job fair starts tomorrow | 公平起见 明天每个人重新应聘 |
[19:57] | What kind of camera do you use? | 你用的是什么相机 |
[20:01] | Eavesdropping? That’s not gonna win you friends. | 偷听 这样交不到朋友 |
[20:03] | -Check it out. -What? | -检查出来 -什么? |
[20:06] | Tell that to the principal with a fish tank for an office. | 就像是校长的办公室没有鱼缸 |
[20:09] | It’s kind of hard not to hear. | 所以很难听的 |
[20:13] | Sorry. This whole place is kind of a fish tank. | 抱歉 这地方就像鱼缸 |
[20:18] | Well…Room seven is down the hall, | 嗯 7班在走廊尽头 |
[20:21] | and,uh,that’s your locker right there. | 然后 在更衣室那 |
[20:26] | Good luck… um… | 祝你好运 |
[20:29] | Oh,uh,John… | 约翰… |
[20:31] | JohSmith. | 约翰.斯密斯 |
[20:35] | OK. You don’t want to tell me your name. | 好吧 你不想告诉我名字 |
[20:38] | That’s fine. | 那就算了吧 |
[20:46] | That’s really my name. John Smith. | 我真叫约翰.史密斯 |
[20:58] | What’s up,man? You new? | 怎么了伙计 新来的吧 |
[21:03] | Mark James. This is Kevin,Jackson,Tyler and Max. | 马克.詹姆斯 凯文 杰克逊 泰勒和马克 |
[21:07] | -Hey,man,what’s up? -John. | -你好 -约翰 |
[21:09] | -Good to meet you,John. -Where are you from? | -幸会约翰 -从哪儿来? |
[21:11] | -Santa Fe. -Oh,New Mexico. | -圣达菲 -哦 新墨西哥 |
[21:14] | Play any ball out there? | 你在那踢球吗? |
[21:15] | -Football? -Yeah. | -足球吗 -是的 |
[21:18] | -No. -Play anything? | -不 -其他呢? |
[21:20] | Baseball? Soccer? Ping-pong? | 棒球 足球 乒乓球 |
[21:23] | Nope. | 不玩 |
[21:25] | OK. No,that’s cool,man. That’s totally cool. | 好吧 不错的家伙 酷毙了 |
[21:29] | We could always use more boosters in the stands,right? | 有得有人呆在看台上 对吗 |
[21:31] | Listen. You need anything,you ask us,OK? | 如果你有需要 随时来找我们 好吗 |
[21:35] | -We got you. -I’ll keep that in mind. | -我们会帮你的 -我会记住的 |
[21:38] | Good talking to you,big guy. | 很高兴和你交谈 大家伙 |
[21:43] | Look who it is. | 看看那是谁 |
[21:45] | Watch out,man. | 当心 男人 |
[21:47] | Sorry,Sam. | 对不起 山姆 |
[21:49] | Loser! | 废物 |
[21:55] | Wait up,fool. | 等等 |
[21:56] | Thanks. | 谢谢 |
[21:59] | Gotta love the classics. | 我喜欢古典文学 |
[22:01] | Homecoming king versus the science nerd. | 科学狂人 校园国王 |
[22:05] | Just get better with time,don’t they? | 他们会慢慢好起来的 对吗 |
[22:08] | -That guy,Mark,he’s… -Soon to be irrelevant. | -那个家伙马科斯 -过一会就好了 |
[22:11] | He’s in the third year of the best four years of his life. | 大学美好的四年 他是三年级 |
[23:17] | So,she was like,”The solar system’s sun does not revolve around the Earth. “ | 所以她很喜欢”太阳中心论” |
[23:21] | I said,”Yeah,right. “ | 我说 是的很好 |
[23:26] | Hey,Spock! | 嘿 斯波克 |
[23:27] | -Nailed it! -Heads up! UFO,brother! | -钉吧 -当心飞碟 兄弟 |
[23:30] | That had to hurt. | 受伤了 |
[23:32] | Hey stay down,man. Just stay down. | 蹲下 蹲下就好了 |
[23:34] | He’s gonna cry. He’s gonna cry. | 他要哭了 他要哭了 |
[23:35] | -Oh,Mommy’s coming! -Oh… | -哦 妈妈来了 -哦 |
[23:40] | -Right in the face. -Hey,are you OK? | -正中靶心 -你还好吧 |
[23:42] | -Assholes. -Yo,new dude! Little help? | -白痴 -新来的 需要帮助吗 |
[23:56] | Jesus! | 老天! |
[23:58] | I’m fine! Get off me. | 我很好 |
[24:00] | Come on,man! | 得了吧 老兄 |
[24:02] | -You OK? -No. | -没事吧 -没事 |
[24:08] | That’s quite an arm you got there. | 你有武器吧 |
[24:11] | -Yeah -Who knew? | -有 -我不知道 |
[24:16] | So,uh,what’s with the UFO thing? | 那和UFO有什么关系呢 |
[24:20] | I know it’s your first day and all, | 我知道这是你第一天 |
[24:21] | but,uh,sooner or later you’ll figure it out. | 但 迟早你会明白的 |
[24:25] | Figure what out? | 什么意思 |
[24:27] | I’m definitely not the guy you want to hang with. | 我敢肯定那家伙不会放过你的 |
[25:25] | Invisible. | 隐形 |
[25:27] | You heard me when I said that,right? | 你听到我说的话了吗 |
[25:29] | Yeah. Yeah,because I remember you being there. | 当然 我记得我有说过 |
[26:18] | Let us face,without panic,the reality of our times. | 让我们面对现实 毫无恐惧 |
[26:22] | The fact that atom bombs | 事实上 是原子弹 |
[26:24] | may some day be dropped on our cities. And let us prepare for survival | 也许某天会在这里落下 我们要为生存而战 |
[26:29] | by understanding the weapon that threatens us. | 了解这些致命武器 |
[26:31] | Yeah. | 是的 |
[26:38] | How you settling in,bro? | 兄弟 这如何解决 |
[26:43] | -Fine,thanks. -Good. That’s good. | -很好 谢谢 -非常好 一切都顺利 |
[26:46] | I see you and Spock are vibing. | 我看你跟Spock挺合拍的 |
[26:49] | Got a bit of a soft spot for freaks,do you? | 你有些奇怪的朋友 是吗 |
[26:51] | Who’s talking? | 谁在说话 |
[26:55] | Yikes. | 谢谢 |
[26:58] | Look. It’s cute,it really is. You are an adorable young man. | 很可爱 你确实是个可爱的年轻人 |
[27:02] | But I find it irritating, | 但是我觉得被侮辱了 |
[27:04] | so keep it on the bleachers,OK? | 到看台上去 好吗 |
[27:07] | -All right. -Good. That’s good. | -好的 -非常好 |
[27:09] | Also,while I’m here, | 此外 我在这里 |
[27:10] | I’m gonna let you in on a little tip. | 就会帮你守住秘密 |
[27:28] | Find your place fast. Catch the rest of this flick,OK? | 赶紧找到位置 这不是在休息 知道不 |
[27:31] | Jesus,dude. You are soaking wet. | 耶稣你个垃圾 |
[28:03] | John,get up. Come on. We gotta go. | 约翰 起来 我们得走了 |
[28:05] | John. | 约翰 |
[28:06] | -John. -My hands. What…? | -约翰 -我的手怎么了 |
[28:09] | -Henri. My hands burn! -John… | -亨利 我的手 -约翰… |
[28:11] | -Look at me and relax. -What’s happening to me? | -看着我放松 -我到底怎么了 |
[28:13] | They called them legacies back home. | 他们把它叫做”先知遗产” |
[28:15] | You,the nine,you’re the only ones who have them. | 九个孩子中你是唯一拥有它的 |
[28:17] | -Legacies? -That’s right. | -遗产 -对 |
[28:19] | Your parents were membersof the Lorien Garde. | 你的父母是洛雷恩护卫队的 |
[28:21] | You’ve inherited their abilities. Gifts. | 你继承了他们的天赋 |
[28:23] | -Gifts? -That’s right. | -天赋 -是的 |
[28:25] | My hands light up like road flares. | 我的双手都在发光 |
[28:26] | -And you call that a gift? -Each legacy has its own function. | -这叫天赋 -每个遗产有自己的特征 |
[28:29] | There’s…There’s more coming? | 还有更多的 |
[28:31] | As you breathe and focus,you’re gonna learn to control them. | 呼吸 集中精神 学会控制它 |
[28:36] | -OK. OK. -Just like you’re doing,right now. | -好的 好的 -就像你现在这样子做 |
[28:40] | OK? | 好吗 |
[28:43] | How do your hands feel? | 你的手感觉怎样 |
[28:46] | -Better. -Good. | -很好 -很好 |
[28:52] | So,what now? | 那现在怎么办 |
[28:54] | Now? | 现在 |
[28:55] | We wait. You’re gonna keepgrowing stronger and faster. | 继续等待 我们要成长得更强更快 |
[28:59] | I need you to be careful. | 你一定得小心 |
[29:00] | Right now,you have to focusyour mind. Get some control. | 现在 集中意志 学会控制能量 |
[29:03] | When you can do that,you can get back to school. | 当你能收放自如的时候 就再回到学校了 |
[29:06] | I don’t want to raise suspicion. I still have business here. | 我不想引人注目 还有事情要处理 |
[29:08] | In the meantime,your powers will only draw attention. | 同时 你的能量最容易暴露 |
[29:10] | You keep yourself in check,you understand? | 你必须控制自己 明白吗 |
[29:13] | So I got all these powers,but I’m not allowed to use them? | 我拥有这些功能 却不能用对吗 |
[29:15] | Exactly. | 没错 |
[31:17] | A little early for Thanksgiving. | 感恩节快到了 |
[31:21] | Paper or plastic? | 纸和塑料 |
[32:09] | And you wind it here… | 而你在这里兜风 |
[32:30] | “Strangers in Paradise”? | “天堂的陌生人” |
[32:34] | I know. Arty,pretentious. | 我知道 自命不凡的家伙 |
[32:37] | Uh… That’s not actually what I was gonna say. | 我不是这个意思 |
[32:39] | I just needed a name for my website and it was right there. | 我的网站需要个名字 |
[32:44] | You know,they should’vecalled this town “ironic. “ | 你知道吗 应该叫”讽刺” |
[32:48] | Ironic,Ohio? Has a ring to it. | 讽刺 俄亥俄 还有个环 |
[32:54] | What’s up with you? You look different,or something. | 有问题吗 你看起来有些不同 |
[32:58] | Sarah,come over! I got a new bike! | 萨拉 过来 我的新自行车 |
[32:59] | OK,I will next week. | 好吧 下周 |
[33:02] | -Hold this for a second. -All right. | -抓住这里 -好 |
[33:05] | Oh,they’re so cute. | 他太可爱了 |
[33:07] | You know,uh… I mean it. | 你知道我很认真的 |
[33:09] | Uh… Your photographs… | 你的照片 |
[33:10] | My parents make me babysit for film money, | 我的父母让我做保姆赚钱 |
[33:13] | and those are two of my victims. | 这是其中两个受害者 |
[33:17] | You know,I’m,uh… | 你知道 我 |
[33:20] | I’m actually trying to pay you a compliment,but,uh… | 我很想表扬你 不过 |
[33:23] | …it’s not going so well. | 进展的不太好 |
[33:26] | Oh. | 哦 |
[33:28] | Right. Um… | 对 嗯 |
[33:32] | Thank you. | 谢谢 |
[33:35] | I don’t know,I just,um,see better through this thing. | 我不知道 往好的地方想吧 |
[33:41] | It’s like my own personal BS detector. | 就像我的身体检测器 |
[33:46] | Come on! Let’s go! | 来吧 该走了 |
[33:49] | Excuse me. Did you forget something? You had two things to do,you know? | 你只有两件事情做 知道吗? |
[33:53] | -Lock the door and turn off the lights! -That’s Sam’s dad? | -锁门关灯 -山姆的爸爸吗? |
[33:56] | His stepdad. | 继父 |
[33:57] | Every night it’s the same thing with you! | 每晚都犯同样的错 |
[34:05] | This is it. | 这就是了 |
[34:15] | You live here? | 你住这里 |
[34:18] | Yeah,I grew up here. | 是的 我在这里长大 |
[34:25] | -it’s just a house. -I know. | -只是普通的房子 -我知道 |
[34:34] | You hungry? | 你饿吗 |
[34:35] | So,John,just moved from Santa Fe a few weeks ago. | 所以 你几周前搬来这里的 |
[34:38] | -The Smiths,right? -Uh,yes,sir. | -对吗 约翰 -是的 先生 |
[34:40] | -And your father’s a writer? -Yes,he is. | -你父亲是个作家吗 -是的 |
[34:43] | Everybody really does know everything in this town. | 这里的人什么都知道啊 |
[34:46] | Oh,gossip spreads like Ebola. | 谣言的传播类似于病毒 |
[34:49] | Question game! | 问题游戏 |
[34:50] | Oh! Sorry,my bad. | 抱歉 我弄错了 |
[34:52] | -All right,everybody,surrender them. -Here you go. | -好吧 -所有人都投降于你的电子设备 |
[34:54] | All electronic devices. Come on,Sarah. Thank you. | 来点吧 莎拉 谢谢 |
[34:58] | Hand them over. | 我这就结束 |
[34:59] | -And you. -Mom? | -还有你 -妈妈 |
[35:01] | -He’ll get it back after dinner. -You’ll get it back after dinner. | -吃完饭就还给他 -饭后还给你 |
[35:04] | -Thank you,John. See? it’s fine. -All right. | -谢谢你 John 看 没事吧 -好吧 |
[35:07] | So,Santa Fe’s kind of hip,right? You bored silly here? | 圣达菲很时尚 你在这儿无聊吗 |
[35:11] | Nah,not with the spring carnival coming up! | 不会 嘉年华快开始了 |
[35:14] | It’s fun,and you and your folks should definitely come. | 很好玩 你和家里人一定要来哦 |
[35:17] | Oh,it’s just me and my dad. | 哦 只有我和父亲 |
[35:20] | Where’s your mom? | 你妈妈呢 |
[35:21] | -Uh… My… -Mom. | -嗯 我的 -妈妈 |
[35:23] | No,it’s fine. My dad and mom,uh,they didn’t get married. | 没关系 我爸妈没有结婚 |
[35:27] | Uh,you know,check it out. Carnival. | 嘉年华 一定要来 |
[35:30] | Sarah will be there taking pictures for the paper. | 莎拉会去为杂志拍照片 |
[35:33] | Cheap labor. | 廉价劳动力 |
[35:34] | -That is not why. -No. | -才不是呢 -不知道不 |
[35:35] | -She’s a very talented photographer. -Question game! | -她很有才华 -问答游戏 |
[35:38] | OK. Keep your voice down,and we will play. | 好的 小声点 等会玩 |
[35:41] | It’s a dinner tradition. Otherwise,we’d never talk about the good stuff. | 这是晚餐传统 要不然没时间聊好东西 |
[35:45] | Worst advice you ever got? | 最差的建议 |
[35:47] | “Pull this. “ | 拉拉这个 |
[35:49] | Oh,stop! | 哦 停 |
[35:50] | That’s really gross. | 真恶心 |
[35:52] | OK,um… | 好 嗯 |
[35:53] | “Your parents will never know you’re gone. “ | 你的父母决不知道你不见了 |
[35:55] | It worked with your folks. That’s how she got here. | 你父母也一样 她就是这么出生的 |
[35:57] | -Stop it. Stop. -Oh,my God. | -别说了 -哦天啊 |
[35:59] | -What? -OK,Sarah,your turn. | -怎么了 -好的 莎拉 该你了 |
[36:01] | Oh. Mom telling me that self-tanner looks totally natural. | 哦 妈妈 告诉我助晒的色彩真的很自然 |
[36:06] | She was orange. | 她是橙色的 |
[36:08] | Like a traffic cone. On picture day. | 就像交通信号灯 在照片日 |
[36:11] | Oh,you should go get that picture. | 你应该去把照片拿来 |
[36:12] | -We still have the picture! -John,you are gonna… | -我们还留着呢 -约翰 你会 |
[36:13] | Why would you wantto show him that? | 为什么要给他看 |
[36:15] | I shouldn’t have said it. | 我不应该提这个 |
[36:18] | I think I tore them up. | 应该撕掉 |
[36:26] | Sorry about that. | 很抱歉 |
[36:29] | -About what? -My parents. | -为什么 -我的父母 |
[36:33] | They were putting on the “aren’t we cool?” show. | 他们好像在演喜剧 |
[36:36] | They seem very proud of you. | 他们很以你为豪 |
[36:38] | Yeah,and they’re already trying to convince me | 是啊 他们已经试图说服我 |
[36:40] | to go to the local community college in Dayton. | 上德登本地的社区大学 |
[36:42] | They’d love it if I stayed here. | 他们希望我留下 |
[36:45] | Got into wedding photography. | 做婚礼摄影师 |
[36:49] | What do you want to do? | 你想做什么 |
[36:56] | That’s my favorite. | 这是我的最爱 |
[36:58] | It’s got all these light leaks | 有点漏光 |
[36:59] | so the photos come out so interesting. | 所以拍出的相片很有趣 |
[37:03] | Here,I’ll show you. | 过来看 |
[37:15] | See that one right there? | 看到那里那张了嘛 |
[37:17] | That’s what I was talking about. | 就是这种效果 |
[37:21] | What’s this? | 这是什么 |
[37:24] | Um… | 恩 |
[37:27] | That is kind of private,actually. | 这是我自己的东西 |
[37:34] | It’s amazing. | 好神奇 |
[37:42] | -What? -You… | -什么 -你 |
[37:45] | You’re allowed to look at everyone else… | 你观察我们每个人 拍照 |
[37:48] | …take our pictures,but,uh… we’re not allowed to see you? | 却不让我们看你的照片 |
[37:59] | OK. That’s enough. | 好了 够了 |
[38:04] | Seems like you want to run away. | 看起来你想逃离这里 |
[38:06] | I’ll just be happywhen I can get out of here. | 我只是很希望离开这里 |
[38:08] | I don’t know. I’ve been to a lot of places. | 我不知道 我去过很多地方 |
[38:10] | You don’t have to give me the “there’s no place like home” speech. | 没必要告诉我 金窝银窝不如自己的狗窝 |
[38:13] | I’ve heard it. | 我听过这个 |
[38:14] | No,no. You can go wherever you want,see whatever you want to. | 不 你可以去任何地方 看任何东西 |
[38:18] | But a place is only as good as the people you know in it. | 任何地方 有了在意的人才有意义 |
[38:25] | I,uh… | 我 |
[38:33] | I think this is a pretty good place. | 我认为这里很好 |
[38:49] | Bernie,you dumb dog. | 本尼 你这小捣乱 |
[38:55] | -Does he belong to you? -Yeah. I gotta go. | -是你的吗 -是的 我得走了 |
[38:57] | Well,hey. Hold on a sec. | 等一下 |
[39:05] | Um… | 嗯 |
[39:10] | Your turn. | 轮到你了 |
[39:16] | Thanks. | 谢谢 |
[39:33] | I’m fine. | 我没事 |
[39:34] | Heard you made quite an impression in class yesterday. | 听说昨天上课你很轰动 |
[39:37] | Flashlight. It was a dumb prank. But that class… | 闪光 是个恶作剧 但是那堂课 |
[39:40] | -Boring as hell? Yeah. -Yeah. | -太没劲了对吗 -对 |
[39:43] | Look,I know it’s none of my business,but you need to stay off the grid. | 听着 我知道不关我的事 但你应该低调点 |
[39:47] | -What do you mean? -it’s all over the school. | -什么意思 -整个学校都知道 |
[39:49] | Mark James and his man-tards have it out for you. | 马克 詹姆士和他的兄弟视你为敌 |
[39:52] | Sarah may act like one of us… | 莎拉表面和我们一伙 |
[39:54] | …she’s one of them. | 她是其中之一 |
[39:55] | He’s into Sarah? | 他喜欢莎拉 |
[39:56] | More than that. Nobody can go near her. | 不止喜欢 没人可以接近她 |
[39:59] | They were like the town… | 他们就像这个镇 |
[40:01] | Whoa! | 哇 |
[40:03] | Loser! | 废物 |
[40:05] | -No… OK,come on… -Oh,God. | -不要 -哦 天哪 |
[40:10] | -Sucks to be you,bro! -Seriously. | -真倒霉啊 兄弟 -说真的 |
[40:12] | want a napkin? Get a cleanup crew! | 需要手帕吗 去洗洗吧 |
[40:18] | I wonder who did that? | 是谁弄的呀 |
[40:22] | What a loser. | 真是废物 |
[40:23] | Leave me alone! | 走开 |
[40:28] | Ah,ah,ah… | 啊 啊 啊 |
[40:34] | Did you have a nice time last night,John? | 你昨晚玩得高兴吗 约翰 |
[40:38] | You see,in football,a quarterback needs a few things. | 你知道 四分卫在球场上 |
[40:42] | Speed,strength… | 需要有速度 力量 |
[40:44] | Mostly,though,you need intuition. | 大部分时间要有直觉 |
[40:48] | A feeling when things are going south. | 预感到不好的事情要发生 |
[40:52] | First time we talked,I should’ve listened to mine. | 应该记住我的警告的 |
[41:04] | There you go,John. | 这么做就对了 约翰 |
[41:09] | Good boy. | 好孩子 |
[41:12] | Maybe you got some intuition working for you,too. | 或许你也有预感呢 |
[41:18] | That was awesome. | 真了不起 |
[41:26] | Raided lost and found. | 失物招领处拿来的 |
[41:27] | -Nobody loses anything cool. -You gotta be kidding me. | -就剩下这样的了 -你开什么玩笑 |
[41:30] | Dude,it was that or the Hannah Montana sweatshirt. You got off easy. | 老兄 这件哈拿蒙塔纳的运动衫 容易脱掉 |
[41:35] | So,uh… | 恩 |
[41:38] | -… who’s in the picture? -My dad. | -相片里是谁 -我爸 |
[41:41] | The real one. | 生父 |
[41:54] | Where was that taken? | 在哪里拍的 |
[41:57] | Mexico. The Yucatan. | 墨西哥尤卡坦 |
[42:00] | We used to go every year looking for evidence of ancient astronauts. | 我们每年都去那里寻找远古太空人的证据 |
[42:05] | Ancient astronauts? | 远古太空人 |
[42:07] | Yeah. UFOs and shit. | 是的 类似于UFO |
[42:10] | Freak show stuff. | 稀奇古怪的东西 |
[42:12] | He called himself an anthropologist… | 他自称是人类学家 |
[42:15] | He was really just a foreman at the steel mill. | 其实他只是个钢铁厂的小头头 |
[42:20] | He spent all his time preparing for some kind of alien arrival. | 他一辈子都在为外星人到来做准备 |
[42:25] | I used to think he was a genius. | 我曾经认为他是天才 |
[42:27] | Had to,I guess. | 他确实是 |
[42:30] | Nobody wants to admit their dad’s a freak. | 没人愿意承认自己老爸是怪胎 |
[42:47] | Sam… | 山姆 |
[42:49] | Sam. | 山姆 |
[42:54] | Oh! | 哦 |
[44:43] | Malcolm,what were you up to here? | 马尔科姆 你来这里干嘛 |
[46:05] | come on,slow down,boys! | 孩子们 慢点 |
[46:31] | -Goodnight,Sarah. -Hey! | -晚安 莎拉 -晚安 |
[46:46] | Mark James decided to fire a warning shot about you. | 马克 詹姆士真的对你很生气 |
[46:53] | When you first meet somebody,do you dump all your stuff on them? | 你会对只见过一面的人毫无保留吗 |
[46:57] | All your mistakes,your secrets? | 说出所有的秘密 |
[47:00] | Look,Mark and I,we changed. | 听着 马克和我 都变了 |
[47:05] | I got into photography, | 我进入了摄影界 |
[47:07] | and he wanted me to be his own personal cheerleader. | 他却想让我只属于他一个人 |
[47:11] | Said I was becoming a total snob. | 说我是势利小人 |
[47:15] | And when we broke up,that’s what he told everybody. | 我们分手后 他到处说我的坏话 |
[47:18] | That I was a total bitch. And everyone listened. | 所有的朋友都认为我忘恩负义 |
[47:29] | -Uh… I’m sorry. -I am not | -真是抱歉 -我不难过 |
[47:32] | I’m not. I mean,I was… | 我曾经难过 |
[47:36] | …but,um,I don’t know, | 说不清楚 |
[47:38] | I kinda look at it like a total gift. | 但我觉得是件好事 |
[47:41] | Got away from all of that. | 远离那一切 |
[47:45] | So,uh,whats the hottest attraction at this place? | 这里什么最吸引你 |
[47:56] | You gotta be kidding me,right? This… | 你开玩笑吧 这个… |
[47:59] | Don’t be scared. | 别害怕 |
[48:21] | Save yourself | 救救你自己 |
[48:42] | Last year,she was drawn and quartered. | 去年 她淹死后被分尸 |
[48:45] | It was awesome. | 太可怕了 |
[48:51] | My God. | 我的上帝 |
[49:04] | Hell’s Gate. | 地狱之门到了 |
[49:07] | Everybody off. | 所有人下车 |
[49:30] | Quite a production. | 真的很逼真 |
[49:32] | Hm. Small town. | 嗯 小镇 |
[49:48] | OK. The last pad got to me. | 好吧 那个确实吓着我了 |
[49:53] | What is that? | 那是什么 |
[49:57] | Don’t! Let him go! Let him go! | 不要啊 放开他 |
[49:59] | Stop it! | 住手 |
[50:04] | Hello? | 有人吗 |
[50:07] | Was that real? Are you all right? | 那是真的吗 你没事吧 |
[50:11] | Let me go! Stop it! | 放开我 住手 |
[50:13] | Leave him alone! | 放开他 |
[50:37] | -No! -Whoa! Calm down. | -不 -哇 别激动 |
[50:39] | -Oh,my God. Just get off me! -Sarah,come here! | -哦 天哪 放开我 -萨拉 过来 |
[50:42] | -Idiot! it’s you! -Calm down! Calm down! | -是你啊 白痴 -冷静 冷静 |
[50:45] | -Let go of me. -You can take off,OK? | -放开我 -给我滚 |
[50:47] | -Let go of me! Let go of me! -Hey,listen. I will. I will! | -放开我 放开我 -嘿 听着 我会让你走的 |
[50:50] | Sarah! | 莎拉 |
[51:05] | Where is she? | 她在哪 |
[51:07] | It burns,man! | 疼死了 |
[51:09] | Dude,let go of me,bro,it hurts! | 哥们儿 放开我 好痛 |
[51:12] | She’s at Shepherd Falls! Dude,put me down. What is that? | 她在谢菲尔德瀑布附近 哥们儿 放我下来 那是什么 |
[51:20] | Where’s John? | 约翰在哪 |
[51:21] | I don’t get what happened to us. I don’t. I really don’t. | 我真不明白咱俩到底怎么了 |
[51:25] | So you have your friend throw me over his shoulder, | 所以你就让你朋友 |
[51:27] | drag me through the woods to come here, | 把我拖来这里 |
[51:29] | when all you had to do is ask me! Like a normal person! | 就不能像正常人一样约我来吗 |
[51:33] | You don’t have to tell me I’m being an asshole,OK? | 不用你告诉我 我是个混蛋 |
[51:37] | But you’re a problem for me,Sarah. | 莎拉 我真不知道该拿你怎么办 |
[51:40] | Yeah,well,you really should get over that. | 你真的应该忘记我 |
[51:43] | -Wait. Sarah,wait. -Just stop it! | -莎拉 别走 -别碰我 |
[51:47] | You OK? | 你没事吧 |
[52:01] | I hope you can throw with your left hand. | 我希望你左手也能用 |
[52:04] | No,John,stop! Stop! | 不 约翰 住手 |
[52:19] | John. John,stop. Wait. | 约翰 别走 等等 |
[52:21] | Hey. I just didn’t want you to break his arm. | 嘿 我只是不想你折断他的胳膊 |
[52:25] | It’s not you,it’s me. I shouldn’t have lost it like that. | 不 是我不对 我应该控制住自己 |
[52:27] | Hey. | 嘿 |
[52:31] | Will you walk me home? | 你要送我回家吗? |
[52:42] | You should really get that looked at. | 你应该去处理下伤口 |
[52:46] | I will. | 我会的 |
[52:48] | I,uh… | 我 嗯 |
[52:56] | I think we should talk. | 我想我们得谈谈 |
[53:01] | I know. it’s crazy. | 我知道 真疯狂 |
[53:05] | Mark is insane. | 马克疯了 |
[53:06] | And this is our last year. | 最后一学期了 |
[53:09] | Who knows where you’ll be in three months? | 谁知道3个月后我们在哪里 |
[53:11] | Exactly. | 是啊 |
[53:15] | Who knows? | 谁知道呢 |
[53:18] | So,I guess I’ll just… see you when I see you? | 我们还会再见面吗 |
[53:24] | Yeah. | 是的 |
[53:28] | OK. | 好 |
[53:36] | Your hand’s really warm. | 你的手好暖 |
[53:55] | All I think about is you. | 我满脑子都是你 |
[53:57] | All I think about is you,too. | 我也一直在想你 |
[54:24] | Where did you come from? | 你是哪里人 |
[54:28] | All right,Mom! I got it! | 好的 妈妈 我知道了 |
[54:39] | -I,uh… -Yeah,I should go. | -我该走了 -好 |
[54:51] | Bye. | 再见 |
[55:50] | John! In here. | 约翰 在这里 |
[55:56] | So,what are you? | 你到底是什么 |
[56:01] | You threw those football players around like it was nothing. | 你毫不费力的把那些足球队员扔出去 |
[56:04] | And the hand thing? That’s not human. | 你手上的东西 不是人类 |
[56:08] | So I’m asking you,what are you? | 你到底是什么 |
[56:14] | Do I need to threaten you? | 我威胁你才肯说吗 |
[56:15] | All right,’cause I got some pictures on my phone, | 我用手机都拍下来了 |
[56:18] | and they’re gonna start some major questions. | 这可不是小事 |
[56:19] | -Give me that. -No. | -给我 -不行 |
[56:21] | You know I can hurt you. Hm? | 你知道我能伤害你的 |
[56:40] | Knock yourself out. | 随便吧 |
[56:49] | My entire childhood… | 我的童年 |
[56:54] | …has been an episode of X-Files. | 就像X档案的插曲 |
[56:58] | You know what it’s like to feel something……so strong… | 你知道就是有种强烈的感觉 |
[57:05] | …that every day you have to keep telling yourself | 每天都要告诉自己 |
[57:07] | your dad’s gonna come back and take you away from this shithole. | 爸爸会回来救我离开这里 |
[57:10] | And that everything we believed in was true. | 一切都是真的 |
[57:13] | And that we were not crazy. | 我们不是疯子 |
[57:19] | Please. | 求你了 |
[57:26] | Please. | 求你告诉我 |
[57:31] | Your dad was right. | 你爸是对的 |
[57:34] | What? | 什么 |
[57:41] | He was right. | 他是对的 |
[57:45] | About ancient astronauts…life on other planets…all of it. | 所有一切关于生活在其他星球的远古太空人 |
[57:59] | Yes! I knew… I knew he wouldn’t just leave us! | 是的 我就知道 他不会就这样离开我们 |
[58:03] | I mean,they found his truck near the border of Mexico,and he was just gone. | 我是说 在墨西哥边境发现他的车 人却消失了 |
[58:07] | -Maybe they took him. -Sam… | -也许他被带走了 -山姆 |
[58:09] | If he knew you were here,he’d come home. | 如果他知道你在这里 他会回来的 |
[58:11] | -You can’t tell anyone. -No,I-I-I wouldn’t. | -你谁也不能说 -不 我不会 |
[58:14] | No,no,no. You gotta promise me. Nobody knows this. | -不 你必须保证不会有人知道 |
[58:17] | There are others from where I’m from looking for me. | 有人从我的老家来找我 |
[58:21] | I’m not safe. | 我现在处境危险 |
[58:23] | Sam! I know you are in there. Get your ass in the house,now! | 山姆 我知道你在外面 马上给我滚回来 |
[58:29] | Wait until I get inside and then go. | 我进去了你再走 |
[58:31] | Sam? | 山姆 |
[58:34] | I promise. | 我保证 |
[58:38] | Yes! | 太棒了 |
[58:44] | Come on. | 来吧 |
[59:00] | Hey,you maniac. | 你个淘气鬼 |
[59:02] | -Hello,son. -Hey,what’s with the,uh…? | -嗨 儿子 -到底怎么了 |
[59:10] | Hello,Dad. | 你好 爸爸 |
[59:11] | Sheriff James says some boys got hurt last night. | 詹姆斯警长说有几个男孩昨晚受伤了 |
[59:13] | Couple of them spent the night in the hospital. | 有几个整晚都在医院抢救 |
[59:15] | -You said it was four? -Yeah,four. | -4个吗 -是的 对 |
[59:17] | -On the football team. -Yeah,that’s right. | -足球队员 -是的 |
[59:20] | Of course,none of them are talking. That includes my own boy,Mark. | 没人愿意说话 包括我儿子马克 |
[59:26] | -Your son is Mark? -Yeah,that’s right. | -马克是你儿子 -是的 |
[59:30] | You know,that was his throwing arm that got hurt. | 他投球的那支胳膊受伤了 |
[59:32] | He said you were there. | 他说你也在那儿 |
[59:36] | Uh,no. I was actually with a girl. | 没有 我当时和一个女孩在一起 |
[59:39] | So I wasn’t paying any attention. Um… | 所以没留意 |
[59:43] | Sarah Halt? | 莎拉 哈特 |
[59:48] | Well,no one wants to be the first one to say what really happened. | 没人愿意第一个开口 |
[59:52] | But,eventually,someone will. | 不过最终会有的 |
[59:56] | I’m sure you’re right. Thank you,Sheriff. | 我相信你是对的 谢谢你警长 |
[59:59] | If we hear anything,we’ll let you know. | 如果有任何消息会通知你 |
[1:00:21] | -Four of them,huh? -Yeah. | -他们有4个人 -是的 |
[1:00:25] | Was it difficult? | 很费劲吧 |
[1:00:28] | Piece of cake. | 小意思 |
[1:00:30] | Good. Means you’re getting it. | 很好 你开始领悟了 |
[1:00:33] | Go upstairs,pack your stuff. | 上楼收拾行李 |
[1:00:35] | Because of last night? | 就因为昨晚的事 |
[1:00:36] | Because I don’t like people showing up asking questions. | 我不喜欢被人追问 |
[1:00:39] | -And I think this is gonna raise a few. -“They walk among us. “ | -而且会不止一次 -“他们在我们中间” |
[1:00:42] | What is this? Some more “truth is out there” freaks? | 这是什么 怪物档案 |
[1:00:44] | Except that’s actually you. | 实际上是你 |
[1:00:47] | One of the kids must have caught you on video. | 其中一个肯定拍到了你 |
[1:00:49] | Oh,shit. | 哦 该死 |
[1:00:51] | He’s some kind of freak! | 他是个怪物 |
[1:00:53] | I can’t get through the firewall. | 我无法攻破防火墙 |
[1:00:54] | We have to go there and take it down ourselves. | 我们必须去自己解决 |
[1:00:56] | Mogs see this,just a matter of time. | 被发现只是早晚的问题 |
[1:00:58] | Pack your stuff. We’re leaving. | 收好你的东西 出发 |
[1:01:02] | I’m not going. | 我不走 |
[1:01:05] | I’m sorry,what did you say? | 对不起 你说什么 |
[1:01:08] | I’m not going. | 我不会走的 |
[1:01:10] | OK. If you want to pick the next place,that’s fine… | 好吧 如果你想选择去哪里 |
[1:01:13] | it’s not my fight and it never was! | 这从来不是我想要的 |
[1:01:15] | I can’t even remember a world before this one. | 我只记得这里的生活 |
[1:01:17] | Wait,wait… | 等等 等等 |
[1:01:19] | …is this because of a girl? | 因为那个女孩吗 |
[1:01:23] | Go upstairs and get your stuff. | 上楼收拾你的东西 |
[1:01:26] | -You’re not my father. -No,no,no. He’s dead. | -你不是我爸 -不 他死了 |
[1:01:30] | He died for you. In fact,you know what? | 他为你而死 你不知道 |
[1:01:32] | You have no idea how many others have made sacrifices so you could live! | 有多少人为你牺牲 |
[1:01:36] | And it wasn’t so you could come here,and experience puppy lovelike a real live boy! | 让你来这里不是体验男孩的生活 |
[1:01:40] | I’m not leaving. | 我不会走 |
[1:01:45] | John… John! | 约翰 约翰 |
[1:01:48] | I’m not leaving! | 我坚决不走 |
[1:01:50] | Oh,yeah,I can do that now. | 哦 耶 我做到了 |
[1:02:00] | Hey,John! | 嘿 约翰 |
[1:02:12] | I’m letting go,OK? | 我会放开你的 好吗? |
[1:02:16] | -OK? -OK. | -好吗 -好 |
[1:02:28] | -On our planet… -Just tell me why they want to kill me. | -在我们星球上 -告诉我他们为什么要杀我 |
[1:02:32] | The Mogs,they don’t colonize. They decimate. And then they move on. | 兽人不是殖民者 他们毁掉一切 然后离开 |
[1:02:36] | And now,they’ve moved here. | 现在他们来到这里 |
[1:02:39] | There are few forces that can stop them. You and the other five can. | 只有你和其他五个可以阻止他们 |
[1:02:44] | You were saved for a bigger purpose. | 你活着是为了更高的目的 |
[1:02:46] | I’m not gonna let you throw that away for a girl. | 我不会让你个女孩放弃这一切 |
[1:02:49] | She’s not just a girl. | 她不仅仅是某个女孩 |
[1:02:54] | I think about leaving her… | 我想离开她 |
[1:02:57] | …but I can’t. | 却做不到 |
[1:02:59] | And I don’t know why. | 我也不知道为什么 |
[1:03:06] | We don’t love like the humans. With us,it’s forever. | 我们不能和人类相爱 |
[1:03:14] | You never forget. | 你要铭记于心 |
[1:03:18] | If she is that for you,then don’t let them win. | 如果你爱她 就去战斗 |
[1:03:22] | Or you’ll never forgive yourself. | 否则你永远都无法原谅自己 |
[1:03:28] | Now,we have to go. | 我们必须走 |
[1:03:30] | I’ll take care of the website tonight. Buy you a day. | 今晚我会搞定网络的事 帮你争取一天的时间 |
[1:03:33] | A day? To say goodbye? | 一天 用来告别吗 |
[1:03:37] | That’s more than the rest of us had. | 比其他人都多 |
[1:03:58] | He’s some kind of freak! | 他是个怪物 |
[1:04:10] | Henri,I’m going to Sarah’s. | 亨利 我去找莎拉了 |
[1:04:17] | Henri? | 亨利 |
[1:04:39] | Henri? Hello? Henri? | 亨利 喂 亨利 |
[1:04:42] | No,but come here and I’ll tell you how to find him. | 我不是 不过我可以告诉你怎么找到他 |
[1:04:47] | Who are you? Where’s Henri? | 你是谁 亨利在哪儿 |
[1:04:48] | 417 Willard Court,Warsaw Indiana. | 华沙 印第安纳州威拉德417号 |
[1:05:02] | Come on,come on. | 快点 接电话呀 |
[1:05:04] | I need your help. | 我需要你帮忙 |
[1:05:11] | So,you guys… you guys don’t… | 你们 你们不要 |
[1:05:13] | -Abduct people? -Yeah. | -绑架? -是 |
[1:05:15] | No. | 不是 |
[1:05:16] | But the other guys,the ones that are chasing you… | 但是那些追杀你的人 |
[1:05:20] | …they do? | 他们绑架? |
[1:05:43] | That’s it. | 就是这里 |
[1:05:46] | Thanks. | 谢谢 |
[1:05:55] | Whoa! You brought a gun? | 哇 你带了把枪 |
[1:05:58] | I stole it from Ed. It might come in handy. Let’s go. | 从爱德那偷的 会派上用场的 来吧 |
[1:06:01] | -No. -Dude,I came here to help you. | -不 -老兄 我来是帮你的 |
[1:06:04] | You have. Now,go home. | 你帮过了 现在回家吧 |
[1:06:26] | Whoa! | 哇 |
[1:06:30] | -What are you doing? -I’m not bailing. | -你在干嘛 -我不会走的 |
[1:06:32] | What if these Mog people took my dad? | 说不定那些就是绑架我爸的人呢? |
[1:07:06] | Holy shit! | 天啊 |
[1:07:11] | But you just dead-bolted it. | 你是怎么做到的 |
[1:07:14] | -OK. New plan. -Yeah. | -好吧 新计划 -是的 |
[1:07:17] | You follow that guy and you text me if he comes back,OK? | 跟着那家伙他回来时发信息给我 |
[1:07:20] | Copy that. I’m on it. | 好的 我这就去 |
[1:08:56] | Henri. | 亨利 |
[1:09:12] | -Are you OK? -You’re not supposed to be here. | -你没事吧 -你不应该来这里 |
[1:09:14] | -What happened? -The Mogs set this up. | -怎么了 -兽人的圈套 |
[1:09:16] | We need to leave. They’re coming. | 他们要来了 赶快走 |
[1:09:19] | Everybody stays right where they are or I’ll shoot this kid. | 大家都不许动否则开枪打死这小子 |
[1:09:22] | I’ll do it! Get your hands up! | 举起手来 否则我开枪了 |
[1:09:24] | So glad you brought the gun. | 很高兴枪派上用场了 |
[1:09:27] | You’re Malcolm’s boy. | 马空的儿子 |
[1:09:30] | -Get the lights,will you? -Shut up! Get your hands up! | -瞄准灯 孩子 -闭嘴 举起手来 |
[1:09:39] | Oh! | 哦 |
[1:09:45] | You! You’re the one from the video on our site. | 你就是视频网站上的那个 |
[1:09:49] | -The one they’re after. -The one who’s after? | -他们要找的人 -是谁在找 |
[1:09:52] | -What’s he talking about? -The Mogs,they’ve been here. | -他在说什么 -兽人 他们来过这里 |
[1:09:55] | -This was a trap. -Yeah. | -这是圈套 -是啊 |
[1:09:56] | These dudes,whatever they are,man,they got plans,know what I’m sayin’? | 这些家伙 不管他们是什么 都是有计划的 懂吗 |
[1:09:59] | -John… -I’m that guy,the conspiracy guy. | -约翰 -虽然 |
[1:10:02] | Nobody gives a crap what I say. But this is real,man! | 没人在意我说的话 不过这是真的 |
[1:10:05] | John. it’s time to leave. | 约翰 该走了 |
[1:10:06] | They like it here,Earth. They’re gonna take all this shit,everything! | 他们喜欢地球 他们会接管一切 |
[1:10:10] | John! Now! | 约翰 快走 |
[1:10:11] | We either do what they say or we are all gonna die. | 我们得按他们说的做 否则都得死 |
[1:10:13] | it’s time to go! Now! | 我们必须走了 |
[1:10:32] | John. John! John,no! | 约翰 约翰 不 |
[1:11:09] | John,go! | 约翰 快点 |
[1:11:11] | -Now! -Go! | -马上 -走 |
[1:11:39] | Start the car. Come on! Get us out of here! | 发动汽车 我们快点离开这里 |
[1:11:41] | -I can’t find the keys! -What do you mean? | -我找不到钥匙 -你说什么 |
[1:11:43] | -I can’t find the keys! -Come on! Come on! | -找不到钥匙了 -快点 来吧 |
[1:11:47] | Guys,what are we waiting for? | 伙计们 还在等什么? |
[1:11:51] | -I’ve lost the keys! -John,start the engine. | -车钥匙丢了 -约翰发动汽车 |
[1:11:53] | -What? -You can do it. Start the car. | -什么 -你能做到的 发动汽车 |
[1:11:59] | -Come on. -Start the car. | -快点 -发动汽车 |
[1:12:08] | Whoa,whoa. Come on,come on! He’s coming! He’s coming! | 快点 快点 他来了 他来了 |
[1:12:10] | Start the car! Start the car! | 发动汽车 发动汽车 |
[1:12:11] | Use your magic powers! Come on! We are so dead! | 用你的魔力 快点 我们死定了 |
[1:12:16] | Oh,my God! | 天啊 |
[1:12:22] | Go Drive the car! | 快 开车 |
[1:12:36] | You take this. | 拿着这个 |
[1:12:43] | Malcolm was using it to track the others. | 马空用它追踪其他人 |
[1:12:46] | -Wait. So,my dad was… -He was helping us. | -等等 那我老爹是 -他帮助过我们 |
[1:12:49] | He was supposed to bring us together. | 因为他我们才认识 |
[1:12:53] | You need to find the others. | 你需要找到其他人 |
[1:12:55] | Together you’ll be more powerful. | 力量才会更强大 |
[1:13:09] | I can’t do this without you. | 我一个人做不到 |
[1:13:13] | Yes,you can. | 你行的 |
[1:13:16] | Yes,you can. | 是的 你可以 |
[1:13:20] | You have no idea what you’re capable of. | 你不知道自己的潜力 |
[1:13:30] | Henri. | 亨利 |
[1:14:27] | Just let me talk. | 让我来说 |
[1:14:30] | OK. So,I called you like you said. | 我按照你说的打了电话 |
[1:14:35] | I mean,it’s not my fault they got… | 不是我的错 他们 |
[1:14:39] | I mean,we held up our end. | 我是说我们这边坚持住了 |
[1:14:41] | We’re still in? | 我们还能加入 |
[1:14:44] | The whole new world order thing? | 这个新世界 |
[1:14:47] | The Locator. | 定位器 |
[1:14:51] | -Where is it? -OK. | -在哪里去了 -是的 |
[1:14:54] | All he had was a knife and that rock. | 他只有一把刀和那块石头 |
[1:14:59] | And I put it… | 我把它放在 |
[1:15:02] | -It was over there,man. -“it was over there,man. “ | -那边 老兄 -曾经在那边 老兄 |
[1:15:07] | But it’s not there now. | 但现在没有 |
[1:15:31] | Cartoons for children. | 孩子看的漫画 |
[1:15:35] | Where I’m from,men have to work. | 我来的地方 男人们要工作 |
[1:15:38] | Look,I’ll work hard. | 听着 我会努力工作 |
[1:15:40] | The disregard that so many of you have for practical matters, | 不管事实上你拥有多少 |
[1:15:44] | it’s… beautiful. | 太漂亮了 |
[1:15:48] | I think we should all have some fun. Huh? | 我认为咱们应该找点乐子 |
[1:15:52] | Gadgets. You call them “toys for boys. “ | 小玩意 你们叫男孩的玩具 |
[1:15:57] | I have a gadget. | 我有个小玩意 |
[1:15:59] | -Would you like to play with it? -Uh… No,no. I… | -你喜欢玩吗 -不 不 我不要 |
[1:16:03] | It Wants to play with you! | 它想和你玩呢 |
[1:16:21] | Need to talk to you. | 需要和你谈谈 |
[1:16:22] | Any idea where I might find your friend? | 哪里能找到你的朋友? |
[1:16:24] | He’s not who you think he is. | 他不是你想的那样 |
[1:16:27] | Excuse me? | 不好意思 |
[1:16:34] | The Paradise Sheriff’s Department | 天堂镇警务部 |
[1:16:36] | raided the home of two suspects, | 突袭了两个嫌疑犯的家 |
[1:16:37] | seizing computers and several suspicious items. | 找到了电脑和几件可疑的物品 |
[1:16:40] | An APB has been issued on the suspects and anyone with… | 已经发布了通缉令 |
[1:16:47] | We need to get out of here. | 我们必须离开这里 |
[1:16:50] | There’s a news thing. | 新闻上说 |
[1:16:52] | The cops think you and Henri are criminals or terrorists. | 警察认为你和亨利是恐怖分子 |
[1:17:06] | We’re going back. | 我们得回去 |
[1:17:11] | I’m outside of the home here in Warsaw | 我在华沙 几个小时前 |
[1:17:13] | where the mutilated bodies of two paranormal website operators | 发现残尸和超自然的网站 |
[1:17:16] | were just found a few hours ago. | 的房子外面 |
[1:17:18] | The police are not saying if they have any leads | 警方没有透露是否发现任何线索 |
[1:17:20] | or even why these brutal murders occurred. | 或者案发原因 |
[1:17:22] | Police have no suspects at this time… | 目前没有犯罪嫌疑人 |
[1:17:35] | -I have one of those! -What? | -我也有一个 -什么? |
[1:17:37] | One of those. I took it from my dad’s stash. | 和这个一样 从我老爸的遗物中找到 |
[1:17:40] | -I need you to get it. -Yeah,yeah. | -找到它 -是的 好 |
[1:17:42] | Let me off at Linndale. Sarah’s at a house up there. | 我在林德尔下车 莎拉在那边屋里 |
[1:17:46] | I’ll call you after. | 等下我给你电话 |
[1:17:48] | -And then what? -Then I get the rock and you go home. | -接着干嘛 -接着我去找石头 你回家 |
[1:18:01] | -it’s him. -John? | -是的 就是他 -约翰 |
[1:18:04] | -Did you see that? -What’s he doing here? | -你看到了吗 -他在这里干什么 |
[1:18:09] | Yeah,he’s here. | 是的 就在这里 |
[1:18:15] | That’s him! | 就是他 |
[1:18:32] | Come on. | 快点 |
[1:18:35] | Come on. | 快点 |
[1:18:59] | Doesn’t seem like your kind of crowd. | 不像你的观众 |
[1:19:05] | Not so sure who my kind of crowd is right now. | 不知道我的观众是什么类型 |
[1:19:08] | -Look,just… -John Smith? | -听着 只是 -约翰 斯密斯 |
[1:19:11] | I’m such an idiot. | 我真是傻瓜 |
[1:19:14] | And they’re saying that your dad is some kind of terrorist. | 他们说你老爸是恐怖分子 |
[1:19:17] | He’s not a terrorist. | 他不是恐怖分子 |
[1:19:20] | Tell me the truth. | 告诉我真相 |
[1:19:22] | Who are you? | 你到底是谁 |
[1:19:35] | He’s upstairs. | 他在楼上 |
[1:19:37] | All right,guys,out of the way. | 好的 伙计们 让开 |
[1:19:41] | You didn’t answer my question. | 你还没回答我的问题 |
[1:19:44] | I just came to say goodbye. | 我只是来告别 |
[1:19:46] | -John,wait! What are you… No,John! -Don’t move! | -约翰 等等 不 -你干嘛 |
[1:19:48] | Sarah! | 莎拉 |
[1:19:59] | How… | 怎么 |
[1:20:00] | -Move! Move! -Go! | -走 -快走 |
[1:20:17] | That was awesome! | 棒极了 |
[1:20:19] | Whoa… | 哇 |
[1:20:28] | What you did is not possible. | 你刚才怎么做的 |
[1:20:30] | Who I am… | 我是谁 |
[1:20:32] | …it’s all in here.I took these for you. | 都到这吧 我只能说这些 |
[1:20:34] | Wait. Come with me. Please. | 等等 请跟我来 |
[1:20:39] | Any idea where they’d be? | 知道他们在哪里吗 |
[1:20:41] | I think I knowWhere She might go. | 我应该知道 |
[1:20:53] | -Who the hell are they? -Big-ass linebackers? | -他们到底是什么人 -大个儿后卫? |
[1:21:05] | Holy shit… | 糟糕 |
[1:21:11] | No,no,no! | 不 不 不 |
[1:21:16] | Dad! | 爸爸 |
[1:21:29] | An alcohol-fuelled young guy like you… | 像你这样酒精里泡大的年轻人 |
[1:21:33] | …healthy and well-fed. | 健康 吃得好 |
[1:21:37] | I bet you watch a lot of television,don’t you? Do you? Do you? | 我打赌你电视看多了 对不对 对不对 |
[1:21:41] | -Yeah. -Yeah. | -是的 -是的 |
[1:21:43] | In this situation here you’re probably thinking, | 在此情形下你也许觉得 也学我能反败为胜 |
[1:21:46] | “Maybe I could save the day. Maybe I could be the hero. “ | 也许我能反败为胜 也许我能成为英雄 |
[1:21:49] | But I say… don’t do that. | 但我却说 别犯傻 |
[1:21:53] | OK? | 好吗 |
[1:21:57] | Tell me now,where is the boy? | 现在告诉我 那男孩在哪 |
[1:22:27] | These are beautiful. | 真漂亮 |
[1:22:45] | Can you show me? | 能让我看看吗 |
[1:23:14] | -No! -Get in! | -不 -进去 |
[1:23:21] | Let me go! Let me go! | 放开我 放开我 |
[1:23:29] | Let go of me! | 放开我 |
[1:23:38] | -Hello? -Where are you? | -喂 -你在哪里? |
[1:23:40] | I’m at the high school. | 我在学校 |
[1:23:41] | Yeah,you need to get out of there now | 马上离开那里 |
[1:23:43] | Why? What’s happening? | 为什么 发生什么了 |
[1:23:44] | Your stunt with the car is already on YouTube. | 你的录像已经在上了土豆 |
[1:23:46] | If they’re not right on your ass now | 即便他们现在还没找到你 |
[1:23:48] | they will be soon. | 也不会很久了 |
[1:23:50] | Come on. | 来吧 |
[1:23:52] | And don’t tell me this is not my fight. | 别告诉我 这不是我的战争 |
[1:23:54] | My dad probably knew those guys were coming and that’s why they took him. | 我爸因为知道他们才被抓的 |
[1:23:59] | And also,I have your dog. | 我带着你的狗 |
[1:24:03] | Look,I’m on my way | 我在路上 |
[1:24:04] | I’ll meet you out front of the school. | 学校前面碰头 |
[1:24:06] | You’ve got to get out now | 你要出来 |
[1:24:08] | John? | 约翰 |
[1:24:10] | John! | 约翰 |
[1:24:15] | Let’s go. | 走吧 |
[1:24:20] | Let go of me! | 放开我 |
[1:24:27] | Jesus! | 天哪 |
[1:24:30] | Sarah! If you’re in there,run! | 莎拉 快跑 |
[1:24:34] | Run! | 快跑 |
[1:24:40] | Let me go! | 放开我 |
[1:24:49] | Listen to me. I’m not gonna let them hurt you,OK? | 我不会让他们伤害你的 好吗 |
[1:24:52] | Do you understand me? Come on. | 知道吗 来吧 |
[1:26:08] | It’d be a good idea,cowboy,if you kept your heroics off the Internet. | 不要把你的英雄事迹上传到网上 |
[1:26:14] | -Who are you? -Number Six. Where’s your protector? | -你是谁 -6号 你的守护者在哪里? |
[1:26:18] | -Dead. -Yeah. Mine,too. | -死了 -我的也是 |
[1:26:21] | Mogs got her four months ago. | 4个月前兽人杀了她 |
[1:26:23] | -We’ve been tracking them down. -Tracking them? | -我们跟踪了他们 -跟踪他们? |
[1:26:26] | Yeah. Lucky for you,I saved your ass. | 是的 你很幸运我救了你 |
[1:26:28] | You should be watching your own ass. | 你应该救你自己 |
[1:26:30] | Mogs have all the exits covered. | 兽人监控了所有出口 |
[1:26:32] | Looks like you’re gonna have to fight to get out. | 看起来为了出去不得不开战 |
[1:26:36] | -Are you game? -Yeah. | -游戏开始了 -是的 |
[1:26:38] | There’s a tunnel under the schoolthat leads to the stadium. | 学校下面有条隧道直通体育场尽头 |
[1:26:40] | Oh,you made friends. How nice. | 你交朋友了 不错 |
[1:26:45] | Let’s go. | 我们走 |
[1:26:48] | Got any other legacies I should know about? | 还有其他的遗产我需要知道吗 |
[1:26:50] | Stay tuned. | 等着瞧 |
[1:27:24] | Oh,shit. | 妈的 |
[1:27:34] | Oh,shit! | 妈的 |
[1:27:45] | Careful,they’ll see us. | 小心被发现 |
[1:27:48] | And you’re going to need all your energy. | 你需要所有的能量 |
[1:27:54] | -What was that? -They’re comin’. | -那是什么 -他们来了 |
[1:27:57] | Ah! Whoa,Whoa,Whoa! | 啊 啊 啊 |
[1:28:00] | Whoa! Sam,what are you doing? | 山姆 你在干嘛 |
[1:28:02] | Did you See what justflew out of that truck? | 你看见什么从车里飞出来吗? |
[1:28:04] | And your dog just shape-shifted into one of them. | 你的狗也变身为其中一个 |
[1:28:06] | I thought he was gonn a eat me. Here’s your rock. | 我觉得他要吃了我 给你石头 |
[1:28:11] | Hi! I’m Sam. What’s your name? | 嗨 我是山姆 你叫什么 |
[1:28:16] | Jane Doe. | 简 杜 |
[1:28:17] | That’s cool. it’s cool. | 太酷了 |
[1:28:19] | So,are you a number,too? | 那么 你是其中之一吗 |
[1:28:20] | -Who is this tool? -Sam,focus. | -这傻瓜是谁 -山姆 别发呆 |
[1:28:23] | What flew out of the truck? | 什么冲出了汽车 |
[1:28:30] | Come on! Go,go! | 来吧 走 走 |
[1:28:33] | Sam. Come on! Go! | 山姆 快点 走 |
[1:28:40] | Come on! Come on! | 来吧 快点 |
[1:28:45] | Come on! | 快点 |
[1:29:56] | -Hit me. -What? | -打我 -什么 |
[1:29:59] | With your lumen. I need to power-up. | 你的光线 我需要充电 |
[1:30:03] | Hit me! | 打我 |
[1:30:15] | Red Bull’s for pussies. | 红牛真给力 |
[1:30:20] | He killed Henri. I want him. | 他杀了亨利 我对付他 |
[1:30:58] | Four | 4号 |
[1:31:12] | You’re good with your hands. | 你擅长于用双手 |
[1:31:14] | -Thanks. -No problem. | -谢谢 -没关系 |
[1:31:18] | -My dog,he,uh… he just… -Yeah,he’s a chimera. | -我的狗 他是 -恩 怪兽 |
[1:31:22] | He came with you from Lorien. | 他和你一样来自洛利安 |
[1:31:24] | Someone had to look after you. | 有些人不得不照顾你 |
[1:32:30] | You brought a gun? Are you serious? | 你带枪了 开玩笑吗 |
[1:32:32] | What? It might come in handy. | 怎么了 说不定用得着 |
[1:32:45] | Go This way! | 走这边 |
[1:32:55] | -Take her back to the tunnel! -Got it! Come on! | -带她去隧道 -知道了 来吧 |
[1:33:04] | Holy…! | 天 |
[1:33:11] | I play a lot of Xbox. | 我经常玩XBOX |
[1:34:52] | Number Four,I think you have something I need. Hm? | 4号 我需要一些东西 |
[1:34:58] | Oh,thank you for making this so nice and easy. | 谢谢你让我得来不费功夫 |
[1:35:02] | Think of how quickly we’ll finish off the rest of the planet. it’s fantastic! | 我们很快会杀掉所有你们星球的人 太爽了 |
[1:35:08] | Soon,I’ll be done with all of you. | 很快会全部消灭你们 |
[1:35:11] | Just relax. | 放松 |
[1:35:14] | You can’t stop what’s coming. You never could. | 你改变不了要发生的事情 |
[1:35:18] | You have…no idea…what I’m capable of. | 你根本不知道我能做什么 |
[1:36:40] | John. | 约翰 |
[1:36:44] | Fireproof? | 防火 |
[1:36:47] | I told you to stay tuned. | 我告诉过你 |
[1:37:18] | All right,give me that. Come on. | 好 给我 来吧 |
[1:37:21] | Thank you. | 谢谢 |
[1:37:54] | Oh. Well,that was disappointing.So,not a tracking device? | 太扫兴了 没有跟踪器了? |
[1:37:58] | No,it was. | 不 不是 |
[1:38:00] | -Did you feel that,too? -Yeah. | -你也感觉到了 -是的 |
[1:38:02] | -We know where we need to go. -Yeah,we can find the others. | -我们知道要去哪里 -是的 我们能找到其他人的 |
[1:38:12] | -Here. -Thank you. | -给 -谢谢 |
[1:38:16] | I hope this doesn’t get you in trouble. | 我不希望给你带来任何麻烦 |
[1:38:18] | Nah. Stuff goes missing from evidenceall the time. | 不会 证据会随着时间而消失的 |
[1:38:22] | My dad won’t even know. | 我爸不会知道的 |
[1:38:25] | -You want to be heading west now. -Why? | -你现在必须往西行 -为什么? |
[1:38:28] | Because I told my dad you’re going east. | 因为我告诉我爸你去了东边 |
[1:38:38] | -Six,Sam’s coming with us. -What? | -6号 山姆和我们一起走 -什么? |
[1:38:43] | -No way. -He’s one of us now. | -不行 -他现在也是我们的成员 |
[1:38:45] | We need to find his father. | 我们必须找到他的父亲 |
[1:38:51] | You slow us down,I’ll shoot you myself. | 如果你拖累我们 我会亲手杀了你 |
[1:38:54] | And I believe you. Could we go now? | 我相信 能走了吧 |
[1:39:03] | You know,I wouldn’t leave if it wasn’t,uh… | 你知道的 我不想离开 如果不是 |
[1:39:05] | -Safer. -Yeah. | -更加安全 -好的 |
[1:39:08] | I know. | 我知道 |
[1:39:11] | Really sorry about what happened with Henri. | 对于亨利的事真的很抱歉 |
[1:39:14] | Me,too. | 我也是 |
[1:39:19] | You know I’ll find you again. | 你知道的 我会再来找你的 |
[1:39:24] | Probably still be here. | 或许我还在这里 |
[1:39:28] | It’s the people that make the place. | 这地方很迷人 |
[1:39:31] | -Right? -Yeah. | -对不 -是的 |
[1:39:39] | Henri warned me that we only fall for one person. | 亨利警告我 我们只能爱一个人 |
[1:39:46] | Ever? | 永远 |
[1:39:48] | Even | 永远 |
[1:41:22] | This is the first town I’ve left without Henri. | 这是我第一次没有和亨利在一起 |
[1:41:26] | But it’s also the first one I have a reason to come back to. | 同时我还要再回来的地方 |
[1:41:31] | Henri was right,we ‘re stronger together | 亨利是对的 我们在一起更强大 |
[1:41:35] | So we will End the others. | 所以我们会找到其他人 |
[1:41:40] | My planet is called Lorien,t Earth is my home now | 我的星球叫做洛利安 地球是我现在的家 |
[1:41:45] | It’s as good a place as any in the universe. | 和宇宙里其他地方一样美 |
[1:41:49] | And that’s how it’s going to stay | 永远很美 |