英文名称:I Am Sam
年代:2001
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:47] | Oopsie. | 好了! |
[01:50] | Decaf double tall nonfat capp for Bruce. | 布鲁斯要超大脱脂卡布其诺咖啡 |
[01:55] | You got it, buddy. | 没错,小伙子! |
[01:57] | That’s a wonderful choice, Bruce. | 选得好,布鲁斯! |
[02:00] | -Thank you, Sam. Take care. -It certainly is. | – 谢谢,山姆,保重 – 会的 |
[02:03] | One Caramel Macchiato. It’s very hot. | 一杯焦糖玛奇朵,很烫! |
[02:07] | Good morning. | 早安! |
[02:09] | Vanilla grande no-foam latte. | 大杯无泡沫香草拿铁 |
[02:11] | That’s a wonderful choice. | 选得好 |
[02:13] | -Thanks, Sam. -Yeah. | – 谢谢,山姆 – 不客气 |
[02:16] | Hey, Sam. They called. It’s time for you to go. | 嘿,山姆,电话来了,你该走了! |
[02:19] | Oh, yeah, it’s time. | 噢,对,该走了! |
[02:21] | It’s time, buddy. | 该走了,小伙子 |
[02:22] | It’s time for me to go now. | 该走了,小伙子 我是时候该走了 |
[02:26] | It’s time for me to go now, George! | 我该走了,乔治! |
[02:29] | Good luck. | 祝你好运! |
[02:30] | It’s time. | 该走了! |
[02:36] | It’s time now. | 现在是该走了! |
[02:48] | Hurry up. The first floor is two more floors. | 一楼还要再上两层楼,快点! |
[02:52] | Hurry up. | 快点! |
[02:54] | The second floor– one more floor. | 二楼了… 再上一层楼! |
[02:57] | I have to go to Room 324 on the third floor. | 我要去三楼的324号病房 |
[03:03] | Rebecca! | 蕾贝卡! |
[03:08] | You the one responsible for this? | 你是罪魁祸首? |
[03:10] | I’m sorry. | 我很对不起! |
[03:11] | Too late for sorries. Get over here and hold her hand. | 太晚了,过来握住她的手! |
[03:13] | Are you OK? | 准备好了吗? |
[03:17] | Got a live one, Gert. | 真有精神,格特! |
[03:20] | Good. Come on. Focus and breathe. | 很好,专心呼吸 快生出来了! |
[03:23] | This is it. | 对了,就是这样! |
[03:25] | This is it. | 就是这样! |
[03:28] | This is it. | 出来了… |
[03:32] | And it’s a girl! | 是女孩! |
[03:47] | It’s OK. | 还好! |
[04:02] | What’s her name? | 她叫什么名字? 我想想看! |
[04:09] | Lucy in the sky with diamonds. | “在天空中带着钻石的露西”* ( *译者注:“披头士”的经典歌曲 ) |
[04:12] | Lucy Diamond Dawson. | 露西…钻石…道森 露西钻石道森 |
[04:23] | You’re my daughter. I’m your father. | 嗨,你是我女儿,我是你爸爸! |
[04:36] | Get them to make the bus stay. They’re leaving. | 今天搭公交车吧!他们要走了! |
[04:40] | -I’ll get them. -They’re leaving. | – 我去拦住他们! – 要开走了! |
[04:42] | Excuse me. Hang on one second, please. | 抱歉,请等一下! |
本电影台词包含不重复单词:1453个。 其中的生词包含:四级词汇:211个,六级词汇:106个,GRE词汇:104个,托福词汇:158个,考研词汇:235个,专四词汇:206个,专八词汇:30个, 所有生词标注共:412个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:49] | Becca! | 蕾贝卡! |
[04:52] | Becca! The bus is going! | 蕾贝卡!公交车要开走了! |
[04:59] | Uh-oh. | 啊噢… |
[05:43] | Didn’t you just go to sleep? | 你不睡觉吗? |
[05:51] | Let me see. | 我想想看! |
[05:54] | OK. | 好吧!很好! |
[05:57] | Lucy, you look beautiful this morning. | 露西,你今天早上好漂亮! |
[06:03] | You look very beautiful. | 你好漂亮! |
[06:15] | Look at that, Lucy. Nose. | 你看,露西,这是鼻子! |
[06:18] | OK. Yeah, l– | 好,是的,我… |
[06:22] | Oopsie. | 噢… |
[07:10] | What the hell are you doing to that baby? | 喂? 你对宝宝怎么了? |
[07:16] | What’s the matter with the baby, Sam? | 宝宝怎么了,山姆? |
[07:17] | Everything is just so tiny, tiny. | 每样东西都好小! |
[07:22] | Will you come over here and help me? | 你能不能过来帮我一下吗? |
[07:25] | You know I can’t do that. What does her mother say? | 不行,她妈妈怎么说? |
[07:28] | Her mother said, “This isn’t my life… | 她妈妈说:“我不要这种生活!”… |
[07:31] | “and I didn’t want a baby with you. | “我不想和你还有小孩在一起!” |
[07:34] | “I just needed a place to sleep.” | “我只是要找地方睡觉!” |
[07:36] | What if the baby’s sick? | 要是宝宝生病了怎么办? |
[07:39] | Bring her over here. | 好吧,带她过来! |
[07:42] | Sam, babies need food every two hours. | 山姆,每两小时要喂宝宝一次 |
[07:51] | Sorry. I’m sorry, Lucy in the sky. | 对不起,我非常抱歉,天空中的露西! |
[07:56] | You know… | 你知道… |
[07:58] | critics and fools said that that song… | 乐评和笨蛋说那首歌… |
[08:00] | had some mysterious meaning, but John always said… | 有神秘含义 但是约翰•伦农说歌名是取自… |
[08:04] | it came from a picture his son Julian drew… | 一幅画 他儿子朱利安画的… |
[08:07] | of his friend Lucy O’Connell. | 好友露西欧•康娜的画像 |
[08:12] | So I made a good choice? | 我选对了吗? |
[08:15] | You made an excellent choice, Sam. | 是的,你选得好极了!山姆 |
[08:20] | Now, what time does this little diamond wake up? | 小钻石几时醒来? 山姆? |
[08:28] | What time does this little diamond wake up? | “小钻石”什么时候醒来? |
[08:30] | She wakes up all the time. | 她随时都会醒的 |
[08:33] | Let’s just assume she wakes up at 6:00. | 好吧!假设她六点醒来 |
[08:39] | Keep your TV on Nickelodeon. | – 你要把电视转到儿童频道 – 好! |
[08:44] | I want you to feed her first… | 播出“霍根的英雄”*… (*译者注:1965,布鲁斯•比尔森导演) |
[08:46] | when “Hogan’s Heroes” comes on. | 一开始,先喂她 好! |
[08:50] | And then again. Wait until “I Dream of Jeannie.” | 接着,等到播出“太空仙女恋”*时,再喂一次 (*译者注:1952, 埃兰•德万导演) |
[08:57] | And then, feed her when “I Love Lucy” comes on. | 然后,播出“我爱露西”*时,再喂她 (*译者注:1951-1957的著名电视剧) |
[09:03] | We have to be quiet. | 我们要小声点 |
[09:05] | I’ve seen nothing. I know nothing! | “我什么也没看见,什么也不知道!” |
[09:10] | Such a nice man for an officer. | “这位警官真好” |
[09:23] | What are you doing? | 嗨,山姆! 你们干嘛? |
[09:25] | I’m just getting Lucy asleep… | 我刚哄露西睡着… |
[09:27] | and you’re making noise and everything. | 你们太吵了! |
[09:29] | -Oh, sorry. -We’re here for video night. | 噢,,对不起!今晚,我们要来这里看录像带! |
[09:33] | Eight years every Thursday video night, and you forgot? | 八年来,每个星期四晚上都要看录像带,你忘了吗? |
[09:37] | I’m sorry. | 不好意思! |
[09:39] | It’s always every first Thursday of every month… | 不好意思! 应该是,每个月的第一个星期四晚上… |
[09:44] | video night at Sam’s house. And I forgot. | 在山姆家看影带,我忘了! |
[09:49] | Yeah, and I forgot. | 对啊!我忘了! |
[09:51] | Becca’s gone. “Gone with the Wind.” | 蕾贝卡走了!她“飘”*了 (*译者注:即《乱世佳人》) |
[09:54] | 1939, directed by Victor Fleming. | “乱世佳人”,1939年,维克多•弗莱明导演 |
[09:56] | That was a very sad movie. | 悲剧片 |
[09:57] | Here we go. Everything changes now. | 这下可好,一切都改变了! |
[10:02] | Soon you’ll forget about Wednesday night at IHOP… | 你很快就会忘记! 星期三晚上,要去IHOP煎饼快餐店… |
[10:05] | and then Friday night at karaoke… | 星期五晚上要唱卡拉OK… |
[10:07] | and I got hit by a car today. | 还有,我今天被车撞了! |
[10:11] | You did? | 真的? |
[10:13] | It was probably that guy from the V.A. | 一定是有人蓄意谋杀我! |
[10:16] | Did you bring “Kramer vs. Kramer”? | 有没有带“克拉玛对克拉玛”*? (*译者注:1979,达斯汀•霍夫曼主演) |
[10:20] | I see what’s happening here. I see. | 我明白出什么事了?我懂了! |
[10:25] | So this is all my fault now. | 都是我的错! |
[10:26] | Don’t tell me you forgot again. | 你不会又忘了吧? |
[10:30] | I broke a date with a daydream to come here. | 我推掉和辣妹的约会,赶来耶! |
[10:33] | It’s your mother. | 你妈来了! |
[10:35] | Hi, Robert. Hello, boys. It’s me, Estelle. | 嗨,罗伯!大家好,我是爱丝黛! |
[10:39] | Ma, I told you. Video night’s over at 9:00. | 妈,我说过录像带九点才看完! |
[10:43] | It’s only 6:30. | 现在才六点半呀! |
[10:45] | Well, I guess I’ll just wait downstairs. | 好吧,我去楼下等! |
[10:51] | Sure there isn’t anything I can get you? | 确定不需要什么? |
[10:53] | No, Ma. You can wait downstairs. That’s fine. | – 不用了,妈,你去楼下等 – 好吧! |
[10:56] | OK. See you later, Rob. | 再见,罗伯! |
[10:59] | Bye, Estelle. | 再见,爱丝黛! |
[11:02] | What a pretty baby. Hi, little baby. | 好漂亮的宝宝啊! 嗨,小宝宝! |
[11:06] | -Doesn’t she look smart? -She does. | – 她看起来好聪明! – 对啊! |
[11:08] | She looks smart. | 她很聪明! |
[11:10] | That baby looks so darn smart. | 宝宝看起来真的好聪明 |
[11:12] | It’s amazing how smart she is. | 真了不起! |
[11:16] | She’s very smart. | 她非常可爱! |
[11:17] | She really does. I think she’s really beautiful. | 对,而且很漂亮 我想她真的很漂亮! |
[11:21] | Of course she looks smart. | 当然,她看起来好聪明! |
[11:22] | She’s already reading the paper. | 她会看报纸了! |
[11:41] | Double Macchiato, low fat, low foam. | 双份玛奇朵咖啡,低脂,少泡沫 |
[11:44] | That’s a wonderful choice. | 选得好! |
[11:50] | Oh, my God! | 噢!天哪! |
[11:53] | An ice cube went down– | 冰块掉进去了… |
[11:55] | Thank you. Oh, my God. | 谢谢你,噢!我的天哪! |
[11:57] | Can I get another drink, please? | 麻烦再给我一杯,谢谢! |
[11:58] | Iced cappuccino. That’s a wonderful choice. | 麻烦再给我一杯,谢谢! 冰卡布其诺咖啡,选得好! |
[12:01] | -Thank you. -Yeah. | – 谢谢! – 是的! |
[12:03] | Annie, I can’t take her to work anymore… | – 谢谢! – 是的! 安妮,我不能再带着她去上班了… |
[12:05] | because she’s too big now. | 因为她现在太大了! |
[12:07] | -Annie. -That was her first word. | – 安妮… – 那是她最早学会的字 |
[12:10] | -Annie. -See? | – 安妮… – 看吧! |
[12:12] | People worry you’re not smart. | 大家还担心你不够聪明? |
[12:17] | Papa. | 爸爸! |
[12:20] | Yes. Oh, you smell so good. | 是的,噢!你身上好香! |
[12:24] | You can tell a lot about people by the way they smell. | 从体味可以了解一个人 |
[12:42] | Daddy, why does the snow flake? | 爸,为何会飘雪? |
[12:45] | Because snow– because snow flakes. | 因为雪… 雪就是会飘下来! |
[12:48] | Daddy, what is mustard made of? | 爸,芥末是什么做的呀? |
[12:51] | Because it’s yellow ketchup. | 就是黄色的蕃茄酱 |
[12:54] | Daddy, why are men bald? | 爸,为何男人会秃头? |
[12:56] | Sometimes they’re bald because their head is shiny… | 因为,他们的头会闪闪发亮… |
[12:59] | and they don’t have hair on it. | 头上不长头发 |
[13:01] | So their head is just more of their face. | 所以,他们的头只是脸的延伸 |
[13:04] | Daddy, are ladybugs only girls… | 爸,瓢虫只有女生吗…? |
[13:06] | or are there boys, too? | 还是也有男生? |
[13:08] | And if there are, what are they called? | 男生的瓢虫叫什么? |
[13:11] | Yeah, the Beatles. | 叫:“甲壳虫”* ( *译者注:即“披头士”) |
[13:12] | Daddy, where does the sky end? | 爸,天空的尽头在哪里? |
[13:16] | Why does the moon follow me home? | 月亮怎么会跟我回家? |
[13:17] | Why is the sun orange? | 太阳为什么是黄橘色? |
[13:19] | Where does the hour go in Daylight Savings? | 日光节约的时间去哪儿了? |
[13:21] | Daddy, do I look more like you or Mommy? | 爸,我长得像你?还是像妈妈? |
[13:28] | Daddy… | 爸爸…? 什么事? |
[13:31] | Do you think she’ll ever come back? | 妈妈会回来吗? |
[13:39] | Paul McCartney lost his mother when he was little. | 保罗•麦卡尼*小时候,就没了妈妈 ( *译者注:“披头士”乐队主唱 ) |
[13:44] | And John Lennon lost his mother when he was little. | 约翰•伦农*小时候,也没了妈妈 ( *译者注:“披头士”乐队主唱 ) |
[13:49] | Annie says that sometimes God picks the special people. | 安妮说,有时上帝会挑选特别的人 |
[13:54] | That’s what Annie says. | 这是安妮说的 |
[13:59] | Daddy, did God mean for you to be like this… | 爸,上帝是故意让你这样的吗…? |
[14:02] | or was it an accident? | 还是不小心的? |
[14:07] | What do you mean? | 什么意思? |
[14:09] | I mean you’re different. | 你不一样 |
[14:17] | But what do you mean? | 那你是什么意思? |
[14:18] | You’re not like other daddies. | 你和别人的爸爸不一样 |
[14:25] | I’m sorry. I’m sorry. | 我很对不起,对不起! |
[14:29] | Yeah, I’m sorry. | 是的,对不起! |
[14:32] | It’s OK, Daddy. | 没关系啦,爸爸! |
[14:36] | Don’t be sorry. I’m lucky. | 别道歉,我很幸运! |
[14:40] | Nobody else’s daddy ever comes to the park. | 别人的爸爸都不陪他们去公园 |
[14:51] | Yeah, we are lucky. Aren’t we lucky? | 对啊! 我们很幸运,可不是吗? |
[14:56] | Rooty Tooty Fresh and Fruity. | 新鲜果汁加太阳蛋 |
[14:57] | Sunnyside up, not too runny. two sausage links. | 略微烤焦一面的,蛋黄别太生…两条香肠… |
[15:01] | French pancakes instead of buttermilk. | 法式薄煎饼不加奶酪 |
[15:04] | Fruit topping on the side. | 用水果装饰! 没错! |
[15:06] | The Funny Face special. | 鬼脸特餐 |
[15:07] | I think it’s funny when you say “Funny Face special.” | 你说“鬼脸特餐”的表情很搞笑! |
[15:10] | French, not buttermilk. Fruit topping on the side. | 法式薄煎饼不加奶酪,用水果装饰 |
[15:14] | Not on top. | 别加在上面 |
[15:15] | You’re getting a funny face. | 你要的鬼脸特餐 |
[15:20] | That’s a wonderful choice. Thank you, Grace. | 选得好! 选得好! 谢谢,葛瑞丝 |
[15:25] | Thank you very, very, very, very much. | 非常、非常、非常、非常的感谢你! |
[15:27] | You got it, Sam. | 不客气!山姆 |
[15:29] | Is that too big? | 不客气!山姆 太大吗? |
[15:30] | I think that’s a little too big. | 我觉得太大了! |
[15:32] | You need a pair of good, sturdy school shoes. | 要买耐穿的好鞋,结实的上学用的鞋! |
[15:35] | These are sturdy. | 这双很耐穿 |
[15:36] | The arches are very important. | 这双很耐穿 鞋弓弧度很重要! |
[15:38] | No. Sturdy is boring, Sam. | 不!耐穿很无聊,山姆! |
[15:41] | These shoes light up, OK? | 这双鞋子…会发亮,可以吗? |
[15:45] | These are really good shoes for school. | 这双鞋很适合穿去上学! |
[15:50] | I know. I love them. | 对,我喜欢! |
[15:51] | I found the most perfect shoes. | 对,我喜欢! 我找到了最完美的鞋子! |
[15:53] | They look like the shoes that Dorothy wore… | 很像桃乐丝*穿的鞋子… ( *译者注:《绿野仙踪》女主角) |
[15:57] | played by Judy Garland in “The Wizard of Oz”… | 茱蒂•嘉兰主演的《绿野仙踪》… |
[15:59] | 1939, directed by Victor Fleming. | 1939年,维克多•弗莱明导演 |
[16:02] | These are pink. These are also Velcro. | 这双鞋是粉红色的,还有魔鬼粘(搭扣) |
[16:06] | They might have a little arch in there, too. | 里面可能也有点弧度 |
[16:10] | Sam, these are probably too big… | 山姆,我… 这双鞋可能太大… |
[16:13] | but I thought maybe Lucy would like those. | 但露西应该会喜欢,你觉得呢? |
[16:16] | When we were at the zoo, she liked the animal prints. | 她去动物园时喜欢动物斑纹 |
[16:21] | But these are for adults. | 但这是大人的鞋子 |
[16:23] | But when we went– I don’t know you. | 但是当我们去…我不认识你! |
[16:26] | I don’t know who you are. | 我不知道你是谁? |
[16:27] | I like these, Daddy. | 我不知道你是谁? 我喜欢这双鞋,爸! |
[16:29] | She knows what she likes. That’s why she likes these. | 她知道自己喜欢什么?她选这双 |
[16:33] | -Black goes with everything. -How much are these? | – 黑色很好搭配 – 多少钱? |
[16:36] | $16.19 with tax. | 含税16美元19分 |
[16:40] | Because I have $6.25. | 我有6美元25分 |
[16:44] | That’s all you have? | 你只有这些钱? |
[16:45] | I didn’t get my whole check because I had to go… | 对,我没领到全薪,因为… |
[16:48] | to the parent and teacher meeting this week. | 因为,这星期要参加母姊会(家长会)! |
[16:52] | I’m sorry. It’s $16.19. | 抱歉,要16美元19分! |
[16:55] | I couldn’t go to work all day that day. | 那天没办法上整天班 |
[16:59] | It’s OK, Sam, because I have $3.00 to contribute. | 没关系,山姆 我捐三块钱 |
[17:02] | Sam, I’ve only got two plus two… | 山姆,我只有两块钱加上两块钱… |
[17:06] | but I need one for stamps, so 1…2…3. | 但要留一块钱买邮票,所以…一、二、三 |
[17:12] | Joe’s got $1.50. | 乔有1美元50分 |
[17:13] | Yeah. So, is that enough? | 好了,那么… 够不够? |
[17:18] | If there’s a God. I’ll count it. | 希望出现奇迹,我来算… |
[17:22] | Do we get a balloon with these? | 有送气球吗? |
[17:26] | All of us, or just her? | 有啊! 大家都有?还是只有她? |
[18:07] | “And I will eat them here and there. | “我会吃掉这里和那里的” |
[18:09] | “I will eat them anywhere.” | “在这里吃、在那里吃,哪里都行” |
[18:13] | “I do so like green eggs and ham. | “我喜欢绿蛋加火腿” |
[18:16] | “Thank you, thank you, Sam I am.” | “谢谢,我是山姆” |
[18:21] | One more time? | 再来一次吗? |
[18:22] | -Yeah. -OK. | – 好啊! – 好吧! |
[18:25] | “Green Eggs and Ham” by Dr. Seuss. | “绿蛋加火腿”,苏斯博士着 |
[18:28] | “I will eat them with a mouse. | “我和老鼠一起吃” |
[18:30] | “And I will eat them here and there. | “在这里吃、在那里吃” |
[18:32] | “Say, I will eat them anywhere. | “哪里都行!” |
[18:34] | “I do so like green eggs and ham. | “我喜欢绿蛋加火腿” |
[18:37] | “Thank you, thank you, Sam I am.” | “谢谢,谢谢,我是山姆” |
[18:41] | One more time? | 再一次? |
[18:43] | Daddy, it’s my first day of school tomorrow. | 爸,明天是我第一天上学 |
[18:46] | I don’t want to be too sleepy. | 我不想太困! |
[18:52] | Everybody says Bob’s Big Boy has the best hamburgers. | 大家都说“鲍伯的大男孩”汉堡最好吃! |
[18:57] | Can we go there Wednesday instead of IHOP? | 星期三,能不能不去IHOP煎饼快餐店? |
[19:00] | But Wednesday is IHOP. | 但星期三就是要去煎饼屋呀! |
[19:02] | Just one time? | 一次就好? |
[19:05] | Yeah, but Wednesday is IHOP. | 好,但星期三就是要去煎饼屋呀! |
[19:12] | Can I read just the beginning? | 只念开头就好? |
[19:15] | Just the beginning. | 只念开头 |
[19:18] | “Green Eggs and Ham” by Dr. Seuss. | “绿蛋加火腿”,苏斯博士着… |
[19:24] | There are four stages of a butterfly’s life. | 蝴蝶的一生分四阶段 |
[19:26] | The first three stages are from egg to larva to cocoon. | 前三阶段是从“卵”到“幼虫”到“茧” |
[19:32] | Last… | 可以持续… 太多阶段了,很难背 |
[19:36] | They’re hard to remember because there’s so many stages. | 要记住这些非常困难,因为阶段太多了! |
[19:40] | It’s hard to remember. | 很难记住! |
[19:42] | 33 days. It lasts 33 days. | 33天,可以持续33天! |
[19:45] | Spiders and insects are members of the ants– | 蜘蛛和昆虫都属于节肢… |
[19:50] | ants–anthro– | 节肢… 节肢… |
[19:52] | Conner. Anthropod class. | 康纳,节肢动物网 |
[19:56] | Anthropod class. | 节肢动物网 |
[19:58] | However, spiders and insects are very different. | 但是,蜘蛛和昆虫的差别很大! |
[20:02] | -Spiders have six legs– -Eight legs. | 蜘蛛有六条腿… 八条腿 |
[20:05] | Eight legs and two body parts, and they’re called… | 八条腿和两个身体部份,叫作… |
[20:09] | Conner. What are you doing? You know this stuff. | 康纳,你在做什么?你都知道吗? |
[20:12] | -No, I don’t. -You do know it. | – 不,我不知道! – 你知道! |
[20:13] | You wrote that part, remember? | 那是你写的,记得吗? |
[20:16] | I wanted to do potato bugs anyway. Oh, forget it. | 我本想讲马铃薯甲壳虫… 噢,算了,忘了它吧! |
[20:19] | I think he can make that boy feel better. | 他大可以别让那孩子难堪 |
[20:23] | Sorry, Mr. Egg. | 对不起,鸡蛋先生! |
[20:26] | What’s wrong with your father? | 你爸怎么了? |
[20:27] | Why’s he acts like a retard? | 怎么好像智障? |
[20:29] | He is. | 他就是! |
[20:31] | -Are you? -No. | – 你是吗? – 不是! |
[20:34] | -Are you sure? -Yeah. | – 你确定? – 确定! |
[20:36] | How do you know? | 你怎么知道? |
[20:37] | He told me. | 你怎么知道? 他说的 |
[20:38] | He’s a retard. | 他是智障 |
[20:40] | Well, it takes one to know one. | 噢,所以他知道谁是智障? |
[20:42] | It’s wonderful to have you for company tonight. | 康纳,今晚很高兴能邀请到你! |
[20:46] | Isn’t it wonderful to have Conner for company, Lucy? | 很高兴能邀请到康纳吧,露西? |
[20:51] | Yeah. “Sorry, Mr. Egg.” | 是啊…“对不起,鸡蛋先生” |
[20:57] | “They per…” | “星月” “他们停在…” |
[21:03] | “They perched in… | “他们栖息在… |
[21:06] | “Si– | “寂…” |
[21:08] | silen–“ | 寂静…” |
[21:12] | Silence. | “寂静中” |
[21:14] | Yeah. Silence. | “对,寂静中” |
[21:17] | “They perched in silence for a long time.” | “他们停在寂静中许久” |
[21:22] | Your teacher gave you a really hard book this time. | 老师这次给的书很难念 |
[21:26] | That’s really a hard book to read. | 这本书很难念 |
[21:29] | “How can we be so…” | “我们怎能如此…” |
[21:37] | Differ– | “不…” |
[21:39] | Different. | “不同” |
[21:41] | Oh, yeah. OK. | “不同” 噢,没错 |
[21:44] | “How can we be so different and feel so much alike?” | “我们怎能如此不同,却又感觉这么相像” |
[21:51] | I don’t like that book. | 我不喜欢那本书 |
[21:52] | Let’s read “Green Eggs and Ham.” | 我们来念“绿蛋加火腿”! |
[21:55] | Yeah! OK. | 好啊!太好了! |
[21:58] | “Green Eggs and Ham” by Dr. Seuss. | “绿蛋加火腿”,苏斯博士着 |
[22:04] | “Green Eggs and Ham” by Dr. Seuss. | “绿蛋加火腿”,苏斯博士着 |
[22:09] | “I am Sam.” | “我是山姆” |
[22:17] | Hey, you. | 嗨,先生 |
[22:20] | Hey, handsome. | 帅哥 先生 |
[22:26] | “Premature baby claims he’s Cupid. | “早产儿自称是丘比特” |
[22:30] | “Has arrow to prove it.” You believe that? | “有箭为证”,你相信吗? |
[22:33] | But if he has the arrow, that’s the only thing. | 有箭就可以证明啊! |
[22:38] | You got a good point. | 说得对 |
[22:40] | This is the lnternational House of Pancakes quiz. | 这是IHOP煎饼快餐店的猜谜游戏 |
[22:44] | And Lucy found the word “beet.” | 露西找到了“甜菜”! |
[22:47] | I want to surprise her and find the word “carrot”… | 我想给她惊喜,所以想找出“胡萝卜”这个词… |
[22:51] | but it’s hiding. | 但是,这个字躲起来了! |
[22:53] | Carrot! | 胡罗卜! |
[22:55] | -Where? -C-a-r-r–carrot. | – 在哪里? – C-A-R-R-CARROT,在哪里? |
[22:58] | Carrot. It’s right there. | “胡萝卜”,就在那里! |
[23:02] | And you’re smart. You would be a good mother. | 你好聪明,一定是个好妈妈! 是吗? 对啊! |
[23:08] | Do you tell good stories? | 你会讲故事吗? |
[23:10] | -I got stories up the wazoo. -Really? | – 我满脑子都是故事 – 真的? |
[23:13] | You come with me and relax… | 放心跟我走,放松一点… |
[23:14] | and I’ll tell you some nice stories. | 放心跟我走,放松一点… 我讲故事给你听 |
[23:17] | Lily, what did I tell you about selling on my beat? | 莉莉,我叫你别在我的管区卖淫! |
[23:20] | Put it down on the table. | 放在桌上!双手背在头后面! |
[23:23] | It’s the lnternational House of Pancakes quiz. | 这是IHOP煎饼快餐店的猜谜游戏! 我知道 |
[23:26] | Put your hands behind your head. | 双手背在头后面! |
[23:27] | What did l– | 我到底做了什么… |
[23:29] | Do you have any weapons on you? | 我到底做了什么… 你身上有武器吗? |
[23:33] | He touched me on my private place. | 他摸了我的私处 嗨! |
[23:38] | At such a time as this, Annie’s the boss. | 这时候,就要听安妮的话了! |
[23:43] | First time in 19 years I actually believe a guy… | 我十九年来,第一次相信,我居然相信一个家伙… |
[23:45] | when he says he didn’t know she was a hooker. | 当他说,他不知道她是个妓女 |
[23:47] | You say that like it’s a good thing. | 这又不是什么好事? |
[23:49] | Did you brush your teeth? | 你有没有刷牙? |
[23:51] | They don’t sound like they were brushed. | 听起来好像没刷过! |
[23:56] | She forgot to brush her teeth. | 她忘了刷牙! |
[23:59] | Let him go. | 放他走! |
[24:01] | Says he never spent the night away from his kid. | 他说不曾让小孩独自过夜 |
[24:06] | Trouble. Oh, boy, I’m really in trouble. | 有麻烦了,我真的惹了麻烦! |
[24:14] | Are you in trouble, too? | 你也有麻烦了吗? |
[24:20] | Are you in trouble, too? | 你也有麻烦了吗? |
[24:22] | Yeah, I’m in trouble, too. | 对,我也有麻烦了! |
[24:27] | It gives us great insight into what she must be feeling. | 我们可以由此看出她的感受 |
[24:32] | Mr. Dawson, it’s becoming clear… | 道森先生…这越来越清楚… |
[24:34] | that she’s holding herself back in the classroom. | 显然她在课堂上压抑自己 |
[24:38] | It’s as if she’s literally afraid to learn. | 她似乎害怕学习 |
[24:41] | No one doubts that you love your daughter. | 没人怀疑你爱女儿 对啊! |
[24:46] | But the Department of Child and Family Services… | 但是家庭儿童保护署… |
[24:49] | contacted us. | 和我们络过 |
[24:51] | They shared with us that your records show… | 我们都认为,数据显示… |
[24:53] | that your intellectual capacity… | 你的智商… |
[24:56] | is around that of a 7-year-old. | 只有相当于七岁小孩 |
[25:01] | Our concern is what happens when Lucy turns 8. | 我们担心露西八岁时,怎么办…? |
[25:08] | Mr. Dawson, do you understand… | 道森先生…你明白莱特小姐的意思…吗? |
[25:11] | what Ms. Wright is trying to tell you about Lucy? | 正在告诉你关于露西的事情吗? 明白 |
[25:26] | John wanted to try new things. | 约翰*想尝试新东西 ( *译者注:指约翰•伦农,“披头士”的主唱,后同 ) |
[25:31] | And it wasn’t Yoko’s fault. | 不,这不是洋子*的错! ( *译者注:指大野洋子,约翰•伦农的妻子 ) |
[25:35] | No, it wasn’t Yoko’s fault. | 不是洋子的错! |
[25:39] | Annie says you can hear it on The White Album. | 安妮说在〈白色专辑〉中,就听得出来 |
[25:49] | Because John wanted to try new things. | 约翰想尝试新的东西! |
[25:58] | “They perched in silence. How can we be so diff–“ | “他们在栖息在寂静中,我们怎么如此地不… ” |
[26:05] | Diff…diff– I don’t know that word. | 不… 不… 我不会念那个字 |
[26:15] | Yes, you do. That’s the word that starts with a “D.” | 你会念,那是“D”开头的字! |
[26:19] | I’m tired. | 我累了! |
[26:21] | I don’t believe you. | 我不相信你! |
[26:24] | Are you calling me a liar? | 你说我骗人? |
[26:27] | Yes. I think you have to read the word. | 对,快念这个字! |
[26:31] | No. | 不要! |
[26:32] | Yeah, you have to read that word. | 你非念不可! |
[26:34] | No. | 不要! |
[26:35] | Yeah. Here it is. | 不要! 要,就是这个字 |
[26:37] | There’s the picture where they’re all perched. | 这是他们停在树枝上的图片 |
[26:40] | -Now read the word. -No! | – 快念啊! – 不要! 要! |
[26:45] | I won’t read the word! | 我不念! |
[26:47] | I’m your father… | 我是你爸… |
[26:50] | and I’m telling you to read the word. | 我叫你念这个字! |
[26:53] | I can tell you to because I’m your father. | 我可以命令你,因为我是你爸! |
[26:58] | I’m stupid. | 我太笨了! |
[27:00] | -You are not stupid. -Yes, I am. | – 你不笨! – 不,我很笨! |
[27:03] | You are not stupid, because you can read that word. | 你不笨,因为你会念这个字 |
[27:09] | I don’t want to read it if you can’t. | 你不会念,我就不想念! |
[27:16] | No, because it makes me happy. | 不,你念了我才高兴! |
[27:20] | It makes me happy hearing you read. | 听你念我就很高兴! |
[27:27] | Yeah. It makes me happy when you’re reading. | 是的,听你念我就很高兴! |
[27:36] | “They perched in silence for a long time. | “他们停在寂静中许久” |
[27:41] | ‘How can we be so different… | “我们怎能如此不同?” |
[27:44] | and feel so much alike?’ mused Flitter. | “却又感觉这么相像?”“我们怎能感觉不同?” “沉思一掠而过” |
[27:46] | ‘How can we feel so different… | “我们怎能感觉不同?…” |
[27:48] | and be so much alike?’ wondered Pip. | “却又如此相像…?” |
[27:51] | ‘l think this is quite a mystery.”‘ | “我想,这是如此的神奇” |
[27:55] | Keep going. | 继续念 |
[27:57] | They have Oreo ice cream mud pie. | 这里有巧克力饼干冰淇淋派 |
[27:59] | This is so great. | 太棒了! |
[28:01] | Yeah, this is so great. | 对,太棒了! |
[28:05] | And the menu says… | 菜单上写着… |
[28:07] | you can have your favorite breakfast all day. | 早餐全天供应 |
[28:11] | That’s so great, too, you know. | 这也很棒!你知道的 |
[28:13] | Because you wanted to come to a new place… | 你想换别家店… |
[28:17] | so we came to a different place. | 所以我们就换了! |
[28:24] | Hey, guys. Can I get you coffee? | 嘿!要不要喝咖啡? |
[28:29] | No, I don’t drink coffee. | 不,我不喝咖啡 |
[28:31] | OK. What can I get you guys? | 好,那要点什么? |
[28:34] | I’d like the Super Big Boy with a root beer float, please. | 麻烦给我大男孩特餐和飘浮沙士,谢谢! |
[28:37] | OK. What about you? | 好,你呢? |
[28:40] | I would like to have two eggs, sunnyside up. | 我要两个蛋,一面烤焦的太阳蛋 |
[28:49] | But not runny, OK? | 但蛋黄别太生,可以吗? |
[28:52] | Not runny. | 别太生! |
[28:53] | And then I would like to have French pancakes… | 别太生! 还要法式薄煎饼… |
[28:56] | with the fruit topping on the side. | 用水果装饰 |
[28:58] | We don’t have French pancakes. | 没有法式薄煎饼 |
[29:02] | We have French toast. | 只有法式吐司 |
[29:03] | No, I don’t want French toast. | 只有法式吐司 不,我不要法式吐司 |
[29:04] | I want French pancakes, like at IHOP. | 要IHOP煎饼快餐店,那种法式薄煎饼 |
[29:07] | Just the same kind like they have at IHOP. | 像IHOP煎饼快餐店那一种 |
[29:11] | That’s what my favorite breakfast is, OK? | 那是我最爱吃的早餐,知道吗? |
[29:13] | They’re those thin pancakes. | 就只有绉绸薄煎饼 |
[29:15] | The crepe pancakes? | 绉绸薄煎饼啊? |
[29:18] | I don’t even want crepes. | 我不想要绉绸薄煎饼 |
[29:19] | I want to have French pancakes… | 我只想要法式薄煎饼… |
[29:21] | with the fruit topping on the side. | 用水果装饰 |
[29:23] | That’s what I want to have, please. | 麻烦给我这个 |
[29:26] | Thank you. | 谢谢你! |
[29:27] | We don’t have that, though, sir. | 谢谢你! 我们没有那个 不过,先生… 谢谢你! |
[29:30] | Do you want regular pancakes and jam– | 你想要传统的煎饼加果酱吗…? |
[29:32] | I don’t want something else! Why did you ask me that? | 我不要别的,干嘛这样问我? |
[29:35] | I’ll see. Maybe they have something– | 好,我去看看,说不定有… |
[29:38] | -Yeah, ask Bob! -OK. | – 是的,去问鲍伯! – 好吧! |
[29:41] | Ask Bob’s Big Boy. | 去问鲍伯…鲍伯的超大男孩! |
[29:43] | Because the customer’s always right. | 因为顾客永远是对的! |
[29:45] | I understand that– | 我了解… |
[29:47] | The customer’s always right. | 顾客永远是对的… |
[30:43] | Because when Lucy comes through the door… | 好了,等露西进门时… |
[30:46] | everybody says, “surprise!” | 大家一起说“惊喜!” |
[30:48] | You gotta stop bouncing for a second. | 先别跳了,停一会儿! |
[30:51] | You’ll say, “surprise!” | 一起说“惊喜!” |
[30:53] | Can we keep bouncing? | 能不能继续跳? |
[30:55] | You’ll have to come down. | 你们先下来! |
[30:57] | After Lucy gets here and we say, “surprise.” | 露西一进来,我们就说“惊喜!” |
[31:01] | So you have to assume surprise position. | 大家要就定惊喜位置 |
[31:03] | Should we rehearse it one more time? | 要不要再彩排一次? |
[31:08] | Assume the surprise position. | 就定惊喜位置 |
[31:11] | Annie was supposed to warn us. | 安妮应该会先提醒我们的! |
[31:14] | Brad, hit the light. | 好了,布雷,关灯! |
[31:18] | Surprise! | 惊喜! |
[31:21] | It’s not her. | 不是她 |
[31:22] | Hi. I don’t know if you remember me. | 嘿,不知道你记不记得我? |
[31:24] | I’m Margaret Calgrove… | 我是玛格丽特•凯葛洛… |
[31:26] | Department of Child and Family Services. | 家庭儿童保护署的 |
[31:29] | We met at the police station. | 我们在警察局见过面 |
[31:31] | Put the present there. | 礼物放那里! |
[31:32] | You have to hurry, because Lucy’s coming. | 快点,露西要来了! |
[31:34] | Come on, hide with us. | 快躲起来! |
[31:36] | Come on, over here. | 快过来! 喂? |
[31:43] | Annie said Lucy’s coming up the stairs right now. | 安妮说露西快来了! |
[31:45] | So you have to assume the surprise position. | 因此,快就定惊喜位置 |
[31:48] | I bet she already knows. | 我敢打赌,她早就知道了! |
[31:50] | Why are you being a party pooper? | 你干嘛这么扫兴? |
[31:53] | She’s coming now. | 她快来了! |
[31:54] | You have to assume the surprise position. | 就定惊喜位置 |
[31:56] | Don’t touch me. I’ve got cooties! | 别碰我,我有虱子! |
[31:59] | It’s contagious! | 会传染! |
[32:00] | Hey, what are you doing? Get your hands off him. | 嘿,你要干嘛?把手拿开! |
[32:03] | What are you doing touching my kid? | 你干嘛碰我儿子? |
[32:04] | -Surprise! -Leave him alone! | 你干嘛碰我儿子? – 别碰他! – 惊喜! |
[32:07] | Happy birthday. | 生日快乐! |
[32:10] | Daddy? | 爸? |
[32:11] | You don’t have to call him Daddy. | 你不必再叫他爸爸!. |
[32:12] | She said you’re not her real father anyway. | 你不必再叫他爸爸!. 她说你不是她亲生爸爸 |
[32:15] | She said she was adopted. | 她说她是被领养来的! |
[32:25] | Lucy! | 露西! |
[32:27] | Given the fact that the father… | 父亲曾因嫖妓未遂… |
[32:29] | was arrested for solicitation… | 而被逮捕… |
[32:31] | couldn’t control his emotions… | 无法控制情绪… |
[32:33] | endangering other children. | 危及其他孩童! |
[32:35] | No, you can’t! It’s her birthday! | 不,不行,今天是生日! 今天是生日! |
[32:40] | Ms. Calgrove also cites… | 凯葛洛小姐还举证… |
[32:42] | Mr. Dawson’s mental delays which raise serious questions… | 道森先生心智障碍,令人质疑,他为人父亲的能力… |
[32:45] | about his ability to properly parent. | 关于他是否有能力做父亲 |
[32:47] | Run! | 跑!快跑! |
[32:49] | I find at this time… | 这次,我认为… |
[32:51] | it’s not in the best interest of the child to remain in the home. | 不该再让这孩子住在家里 |
[32:53] | And I order her detained… | 本庭下令将她寄养… |
[32:55] | until a formal jurisdictional hearing. | 直到正式的司法调查庭! |
[32:59] | Mr. Dawson. | 道森先生! 什么事? |
[33:01] | Is there anything you’d like to add? | 你还有什么要补充的吗? |
[33:04] | I wanted to make it a really special surprise party. | 我想办一场特别的惊喜庆生会!懂吗? |
[33:11] | So I went, and I got plates at the Pic ‘n’ Save… | 所以我去《买就省》买了盘子… |
[33:15] | in yellow and in pink– Like a princess. | 黄色和粉色的…像公主那种粉红色 |
[33:20] | And then I went to the toy store… | 我还去玩具店买了气球… |
[33:22] | and I got balloons with the helium in them. | 里面充了氦气 |
[33:26] | -Mr. Dawson? -Yeah. | – 道森先生? – 是 |
[33:27] | It sounds like you gave her such a lovely party. | – 道森先生? – 是 你好像,替她办了一场很棒的庆生会! |
[33:31] | Yes, I’m sure it was. | 对啊!我想也是! |
[33:33] | Right now, I want to talk to you about your legal rights. | 现在,我想谈谈你的法定权利 |
[33:38] | OK. There’s room at this table… | 好啊!我旁边还有空位… |
[33:39] | if anybody wants to sit next to me. | 你们可以来这里坐啊! |
[33:43] | I just want to talk to you about your legal rights… | 我只是想说明你的法定权利… |
[33:45] | so if you have not already retained legal counsel… | 若你尚未聘请律师… |
[33:49] | the court will appoint someone for you… | 本庭将指派一个律师… |
[33:51] | to present your case on January 5. OK? | 在一月五日替你出庭辩护,懂吗? |
[33:58] | That’s a month from now… | 从现在开始,还有一个月… |
[34:00] | so I come back here in one month with Lucy. | 我一个月后,再带着露西过来! |
[34:04] | No, Mr. Dawson. You will have monitored visits… | 不,道森先生,你可以在监督下,探望露西 |
[34:08] | two times a week for two hours. | 每星期两次,每次两小时 懂吗? |
[34:13] | And now we’re moving on to 4-D, Parker– | 接着审理编号4D的帕克… |
[34:17] | What do you mean? | 什么意思? |
[34:19] | You will see Lucy two times a week for two hours. | 我的意思是,你每星期可以见露西两次,每次两小时 |
[34:25] | Why isn’t Lucy going home with me? | 为什么露西不能跟我回家? |
[34:28] | I want her to go home with me. | 我要带她回家,好吗? |
[34:32] | Not today. Thank you, Mr. Dawson. | 今天不行,谢谢你,道森先生 |
[34:35] | 4-D. Parker vs. Van Wert. Thank you. | 编号4D的帕克控告范沃兹案,谢谢! |
[34:39] | Of course the judge picked the lawyer. | 当然,法官挑选了律师 |
[34:42] | For God’s sake, put it together. | 拜托,你要搞清楚!他们是一伙的 |
[34:46] | She’s the one who took Lucy away from you… | 她是想将露西从你身边带走的人之一! |
[34:48] | so it’s time that you get your own lawyer now. | 因此是时候,你要找自己的律师了! |
[34:50] | You guys think I’m guilty? | 你们认为我有罪吗? |
[34:52] | -No, Sam. -You didn’t kill anybody. | – 没有,山姆 – 你并没有伤害谁! |
[34:54] | I miss Lucy, Sam. | 我好想露西,山姆! |
[34:56] | Me, too. | 我也是! |
[34:58] | You need a personal injury lawyer… | 你要找一个人身伤害律师… |
[35:00] | because you have been personally injured. | 因为你已经遭受人身伤害了! |
[35:02] | When Dustin Hoffman was trying to keep Billy… | 当达斯汀•霍夫曼试图不让比利… |
[35:06] | from going back to Meryl Streep… | 回到梅莉•史翠普身边时… |
[35:08] | his lawyer told him that it would cost him $15,000… | 他的律师说,胜诉后 |
[35:11] | and that’s if we win. | 要付一万五千美元… |
[35:12] | -$15,000! -And that’s if we win. | – 一万五千美元? – 而且前提是要胜诉 |
[35:15] | Don’t worry about money, Sam. | 别担心钱的事,山姆 |
[35:18] | Get the best. Century City. Here. Look at that. | 找“世纪城”最好的律师 |
[35:23] | Let me show you what it looks like. | 我举几个例子给你… |
[35:24] | Rothman, Glenn, Harrison, and Williams. | 罗曼•葛兰•哈里逊•威廉 |
[35:29] | This is one of the best ads I’ve seen in the Yellow Pages. | 这是我在黄页里看到的最佳广告 |
[35:33] | So maybe we’re going to win. | 说不定我们会胜诉 |
[35:34] | -We’re gonna win. -One of the best ads I’ve seen. | 说不定我们会胜诉 – 一定胜诉 – 是我看到过的最佳广告之一… |
[35:38] | With Rothman and Glenn and Harrison and Williams… | 找了罗曼•葛兰•哈里逊•威廉… |
[35:40] | we’re gonna win. | 就一定胜诉 |
[35:46] | Did Fred Kimble call? I’m already 20 minutes late. | 弗雷金柏打来没?我迟到二十分钟了! |
[35:48] | What did Michelle Kresge say? Was she defensive? | 米歇尔怎么说的?没生气吧? 她是自卫吗? |
[35:51] | That’s ridiculous. | 真荒唐! |
[35:53] | What happened with my car? Because it wasn’t my fault. | 我的车怎么啦?又不是我的错! |
[35:54] | Oh, I know. | 噢,我知道! |
[35:58] | This is Mr. Dawson. | 这位是道森先生 |
[36:01] | There was some confusion with the temp last week– | 上星期临时雇员搞错… |
[36:03] | How do you do? I’m Sam. | 你好,我是山姆 |
[36:05] | Mr. Dawson. It’s a pleasure. | 道森先生,幸会 |
[36:07] | Since somebody made a mistake… | 搞错就算了… |
[36:09] | unfortunately we only have a little time. | 我们的时间有限! |
[36:11] | Hold my calls unless it’s my kid. | 我只接我儿子的电话 |
[36:15] | That’s a wonderful choice. | 给我大杯的2%卡布其诺咖啡 选得好 |
[36:18] | Can we get you something to drink? | 你要喝什么? |
[36:21] | Is it for free? | 是免费的吗? |
[36:26] | -My treat. -OK. Thank you. | – 我请客 – 好的,谢谢你! |
[36:30] | Yeah, I would like a glass of milk. | 是的,我要一杯牛奶 |
[36:32] | Did you get that, Patricia? | 听见没,派翠莎? |
[36:35] | Yes. | 我听见了! |
[36:38] | And Lucy had an ice cream cake… | 露西要吃有粉红花的冰淇淋蛋糕… |
[36:41] | with pink flowers– not white– | 粉红色…不要白色… |
[36:45] | and she likes cherry vanilla because– | 她喜欢樱桃香草口味的,因为… |
[36:48] | If that’s Jake Hiller, put him through. | 若是杰克•希勒就接过来 |
[36:51] | Jake, no. | 草莓冰淇淋也是粉红色的 杰克,不是 |
[36:54] | So I got cherry– | 我要樱桃和… |
[36:56] | -Your son’s on line two. -Did you get that? | 你儿子在二线,你接吗? |
[36:58] | Tell him to hold for just one second. | 你听见没?叫他等一下! 冰淇淋是粉红色的 |
[37:00] | I have to go. The what? | 我得离开一下,什么? |
[37:01] | …melted together as orange. | …融在一起就变成橘色 |
[37:04] | No. Have a nice weekend. | 不是,祝你有个快乐的周末! 罗伯、伊夫提和布雷 |
[37:06] | And Brad wanted a princess on top… | 要有公主装饰的… |
[37:09] | with little pink shoes. | 穿着粉红小鞋 |
[37:12] | I think there’s a– | 好像有… |
[37:14] | I think your son’s on line two. | 你儿子在二线 |
[37:15] | Oh, my God. Willy? | 噢!天哪…威利? |
[37:19] | Patricia, get Willy back. | 派翠莎,打电话给威利 |
[37:21] | Well, keep trying. | 拨到通为止 |
[37:23] | Mr. Dawson, quite bluntly, you can’t afford to hire me. | 道森先生,坦白说,你没钱聘请我! |
[37:27] | Yeah, because I make $8.00 an hour at Starbucks. | 对,我在星巴克咖啡店的时薪八美元 |
[37:33] | Per hour. It’s an hourly rate. | 这是时薪,我可以付你钟点费 |
[37:35] | I could pay you per hour. | 我可以付你钟点费 |
[37:37] | Mr. Dawson, I’m sorry, but I have– | 道森先生,很抱歉!但是我… |
[37:39] | I have to be in court in eight minutes with the Kresges. | 我八分钟后要出庭辩护 |
[37:43] | But good luck to you. Don’t give up. | 请谅解,祝你好运,别轻言放弃! |
[37:47] | I’m not giving up. Where am I going? | 我绝不放弃,要往哪儿走? |
[37:50] | I can show you out. | 我送你 |
[37:55] | Patricia, where are my keys? | 派翠莎,钥匙呢? |
[37:57] | This is her on her first birthday. | 这是她一岁生日 |
[38:00] | December 6. That’s her birthday. | 她生日是十二月六日 |
[38:03] | And this is Lucy two years old. | 这是两岁大的露西 |
[38:05] | This is Lucy seven years old on her birthday… | 这是露西过七岁生日的时候… |
[38:10] | the day they took her away. | 她在那天被人带走! |
[38:12] | Your son’s on line two. | 你儿子在二线 |
[38:13] | Willy, hi. | 你儿子在二线 威利,嗨! |
[38:16] | Jackson told Wyatt he wasn’t my best friend anymore. | 杰克森跟韦厄说不想当我好友了 |
[38:19] | Could we possibly talk about this when I get home? | 能不能回家再说? |
[38:21] | Willy? Come on, you’re not gonna talk to me now? | 威利? 别闹了,你不跟我说话? |
[38:26] | I bought a bag of your favorite lemonade jellybeans. | 我买了你最爱吃的柠檬软糖!威利?威利? |
[38:47] | God! | 天哪! |
[38:48] | I hate that stupid coffee table. | 我讨厌这张蠢咖啡桌! |
[38:51] | How many times, Patricia, have I told you… | 要我说几次,派翠莎…? |
[38:54] | to get rid of that crappy coffee table? | 扔了那张烂咖啡桌! |
[39:03] | It’s OK. | 没关系!没关系… |
[39:15] | You have a son, Rita Rothman Glenn Harrison Williams. | 你有个儿子,莉塔•罗曼•葛兰•哈里逊•威廉 |
[39:20] | If they took him away from you… | 若你儿子被人带走… |
[39:24] | would you do what Robert said and got… | 你会不会像罗伯说的那样… |
[39:26] | the fastest-talking, four-name lawyer you could? | 找个能言善道,有四个名字的律师? |
[39:33] | I may know someone who handles these kinds of cases. | 我有朋友在处理这类案件 |
[39:36] | I’ll see if she can help you. Leave your number with Patricia. | 我再问她能不能帮你?把电话留给派翠莎 |
[39:40] | Your therapist is on line one. | 你的心理医生在一线 |
[39:42] | Tell him you can’t find me. | 就说找不到我 |
[39:47] | I’m gonna leave my number with you, OK? | 我要把电话留给你? |
[39:55] | I’m ready to make coffee. Decaf nonfat latte. | 我准备好要煮咖啡了,无咖啡因脱脂拿铁 |
[40:01] | It’s coffee up to here, nonfat milk up to here… | 咖啡到这里,脱脂牛奶到这里… |
[40:06] | and chocolate or cinnamon sprinkles. | 再撒上巧克力或肉桂 |
[40:11] | That’s pretty good, Sam. I’ll think about it. | 好吧,山姆,我会考虑 |
[40:13] | We’ll come up with a promotion that’s good for you. | 再看看怎样替你升迁比较好? |
[40:20] | But I know what that means. | 但是,我懂你的意思! |
[40:22] | When I worked as a janitor at the La Reina Theater… | 我在戏院里当管理员的时候… |
[40:28] | I asked Mr. Jenkins if I could be a ticket-taker… | 我问过詹金先生,能不能让我监票… |
[40:32] | and he said he would think about it. | 他说他会考虑 |
[40:34] | And Jimmy Peters got the job. | 结果他让吉米•彼特斯监票 |
[40:39] | And he let his friends in for free. | 他让朋友免费进场 |
[40:42] | I promise you, Sam. | 我保证一定会想办法! |
[40:44] | We’ll come up with something for you. | 我言出必行 |
[40:45] | You have my word. | 我言出必行 这是我对你的承诺 |
[40:47] | Word, words, words. I need more than that. | 承诺、承诺、承诺…我需要的不只是承诺! |
[40:49] | I need to make coffee. | 我要煮咖啡! |
[40:52] | I need to pay my lawyer. | 我要花钱请律师! |
[40:56] | I am celebrating congratulations to us. | 我在庆祝,恭喜我们! |
[40:59] | These are the moments. Good night. | 这是美好的时刻,晚安! 大杯的2%卡布其诺,我带来给你喝! |
[41:10] | By any chance, did you call your friend? | 有没有打电话问你朋友? |
[41:14] | The one that does this kind of work? | 处理这类案件的朋友? |
[41:19] | I don’t have her number anymore. | 我没她的电话号码 |
[41:22] | We lost touch. | 我们失去联络了! |
[41:25] | Yeah, that happens. | 这种事在所难免! |
[41:27] | If you get back in touch with her… | 若和她联络上… |
[41:29] | and you find her number, will you call me? | 能不能打电话告诉我电话号码? |
[41:33] | I’m just in the middle of– | 我刚好正在… |
[41:35] | It’s a special– | 这是一个特别的… |
[41:37] | Yeah, I’ll call you. | 会的,我再打给你! |
[41:38] | OK. Yeah. | 会的,我再打给你! 好的,谢谢 |
[41:41] | Is that the new janitor? | 那是新的管理员吗? |
[41:42] | Oh, it’s a… | 那是新的管理员吗? 噢,他是… |
[41:46] | a case I’m helping out with… | 我正在处理的案件… |
[41:48] | sort of a pro bono thing. | 是无偿服务 |
[41:52] | What’s that supposed to mean? | 这是什么意思? |
[41:53] | Cracker went down the wrong pipe. | 我被饼干噎到了! |
[41:57] | You think I don’t do pro bono? | 不相信我会无偿服务? |
[42:00] | Have another glass, please. On me. | 再喝一杯,我请客! |
[42:02] | No, on you. It’s pro bono. | 不,你请客,无偿服务 |
[42:06] | I do pro bono. | 我会无偿服务! |
[42:08] | I know. You go, girl. | 对,我知道,加油! |
[42:10] | You just spread that love. Spread it all around. | 尽管散播欢乐、散播爱! |
[42:23] | Stop. Driver, stop the bus. | 司机先生,停车! |
[42:27] | Stop the bus. | 停车! |
[42:39] | Wait for me. I got it. | 等等我!我拿到了! |
[42:42] | Lucy, he’s an hour and 45 minutes late. | 露西,他迟到了一小时45分 |
[42:45] | You’ll only have a few minutes left. | 你只剩下几分钟了! |
[42:48] | You can leave if you want. | 如果你想离开,你可以先走 |
[42:52] | -Lucy! -Daddy? | – 露西! – 爸? |
[42:54] | I’m here. I’m here. | 我来了!我来了! |
[42:56] | It’s Daddy. I told you! | 爸!我就说嘛! |
[42:58] | Oh, shoot! | 噢! |
[42:59] | I spilled it all. Hi. | 噢! 我打翻了… 嗨! |
[43:04] | And guess her name is. | 猜猜她叫什么名字… |
[43:06] | Her name is Rita Harrison. | 她叫莉塔•哈里逊 |
[43:09] | Lovely Rita Meter Maid? | “善良又美丽的丽塔*” (*译者注:披头士的名曲) |
[43:12] | Yeah, and Harrison like George. | 对,而且和乔治•哈里逊同姓 |
[43:23] | Is she going to help us? | 她会帮我们吗? |
[43:25] | She can’t help us… | 她不能帮我们… |
[43:29] | but if she ever finds her friend’s number… | 但是,如果她找到她朋友的号码… |
[43:32] | who does this kind of cases, she’s gonna call me. | 但她有个朋友在处理这类案件 她问到电话号码就会告诉我 |
[43:40] | You’ve grown. | 你长大了! |
[43:43] | Have l? | 真的吗? |
[43:45] | Yeah. Because your ears are bigger… | 对啊!耳朵变大… |
[43:47] | and your eyes are older. | 眼神变老了! |
[43:55] | Guess what I’m gonna get when I get my next paycheck? | 猜猜我下星期领薪时要做什么? |
[44:00] | I’m gonna get an answering machine… | 我要买一台电话录音机… |
[44:02] | because then you can call and leave a message. | 这样你打电话给我,就可以留言了! |
[44:05] | You can say, “Hi. This is Lucy.” | 你可以说:“嗨,我是露西” |
[44:09] | We can’t afford an answering machine. | 我们买不起电话录音机 |
[44:11] | Yeah, because I’m gonna get a big promotion… | 可以的,我要升迁了! |
[44:14] | a promotion that’s big. | 很大的升迁! |
[44:17] | They’ll let you make coffee? | 他们要让你煮咖啡? |
[44:19] | Always set your dreams high, Lucy. | 目标要放远一点,露西! |
[44:26] | I’m sorry, Daddy. | 对不起,爸 |
[44:29] | It was all my fault. | 都是我的错! |
[44:30] | Don’t say that. | 别这么说! |
[44:34] | It was not all your fault, so don’t say that. | 不是你的错,别这么说! |
[44:38] | I wouldn’t want any daddy but you. | 我只要你当我爸爸! |
[44:47] | Did you hear that? | 听见没? |
[44:49] | I said I was sorry! | 我说对不起! |
[44:52] | I said I didn’t want any daddy but him. | 我说我只要他当我爸爸! |
[44:54] | Why don’t you write that down? | 写下来啊! |
[44:59] | Let me make sure that I’m clear here. | 我先把话说清楚 |
[45:03] | Are you telling me neither of you… | 你们俩都不要小孩的监护权…? |
[45:05] | wants custody of your child? | 不想做孩子的监护人? |
[45:07] | He has created a monster. | 他生了个怪物, |
[45:09] | He is exactly like him. | 父子俩一模一样! |
[45:11] | Here we go again. It’s the same old story. | 又来了,千篇一律! |
[45:14] | The tears and the tears. | 她又要哭了! |
[45:16] | Oh, my God. Are you really– | 噢,我的天哪!你真的… |
[45:19] | You cannot stand emotion. | 你受不了我闹情绪 |
[45:20] | I’m right here with you. Excuse me. | 我马上回来,失陪一下! |
[45:24] | I’m sorry. | 对不起! |
[45:26] | Hi! Did you get in touch with your friend? | 嗨!和你朋友联络上了吗? |
[45:30] | Because I need legal advice now. | 因为我现在需要法律咨询! |
[45:33] | You said I couldn’t afford you… | 你说我付不起钱聘请你… |
[45:35] | so I have to talk to somebody. | 所以,我要找别人谈! 我不知道,会吗? |
[45:44] | That’s why I told you I would be your lawyer pro bono. | 早知道她不会无偿服务! 所以我说要无偿替你辩护! |
[45:48] | I don’t understand exactly what you mean. | 我不懂你的意思! |
[45:53] | You told me that you would be my lawyer? | 你要替我辩护? |
[45:56] | Sam, I’m your– | 是的,山姆,我要… |
[45:57] | Golly, because I must have misunderstood. | 是的,山姆,我要… 天哪,我一定是搞错了! |
[46:00] | I told you that when we first met. | 我们第一次见面时,我就说了! |
[46:02] | You said you would be my lawyer? | 你说,你要替我辩护? |
[46:05] | Yes. Sam– | 对啊!山姆… 我告诉过你了! |
[46:06] | You’re my lawyer! | 你要替我辩护! |
[46:10] | That’s right. I’m your lawyer. | 对,我要替你辩护! |
[46:12] | And I can pay you per hour. | 我会付你钟点费 |
[46:14] | -No, no, no. -On the hour. | – 不,不必了! – 钟点费 |
[46:16] | Pro bono. It’s free. | 无偿服务,就是免费! |
[46:20] | My lawyer for free. | 你要免费当我的律师! |
[46:22] | Now, you–God. | 现在,你… 噢,天哪! |
[46:24] | Thank you. Because I have to get this. | 谢谢你,我收到了这封信! |
[46:28] | It’s “Urgent, open immediately” | 上面写着:“急件,立即拆阅” |
[46:31] | For my lawyer for free! | 给我的免费律师 |
[46:35] | They want to have you evaluated by a shrink… | 他们要你去看心理医生… |
[46:38] | and your appointment is today! At 3:00. | 约好了今天,下午三点钟! |
[46:42] | It’s today! It’s now. | 今天,就是现在! |
[46:43] | I don’t actually want to go to a shrink. | 我一点也不想去看心理医生! |
[46:45] | Sam, you don’t actually have a choice. | 山姆,你别无选择 |
[46:47] | It’s court-ordered. | 这是法庭命令! |
[46:48] | The lady in your office is crying. | 这是法庭命令! 你办公室里的女士正在哭! |
[46:54] | Patricia, I’m in the middle of a meeting. | 派翠莎,我在开会! |
[46:56] | Can you get him out of here? | 你可以把他带出去吗? |
[46:57] | Don’t feel bad. | 山姆,跟我来! |
[47:00] | Sam, come with me. | 别难过! |
[47:02] | Don’t feel bad. | 别把事情想得很坏! |
[47:03] | We’ll get through this. Will you excuse us? | 失陪一下! 她为什么哭? |
[47:05] | It’s their turn now, not yours. Theirs. | 现在轮到他们!不是你,是他们 但她很难过! |
[47:09] | If you leave now, you can make this… | 现在出发还赶得上… |
[47:12] | and you have to make it. | 你非去不可! |
[47:13] | But I have to take the number 13… | 我要搭13号公交车去市区… |
[47:17] | downtown Wilshire express to Grand Street… | 搭威尔郡快车到格兰街… |
[47:22] | then I transfer to the number 34 at Cesar Chavez Avenue… | 再改搭34号公交车,到西泽沙维兹大道… |
[47:27] | because that used to be Brooklyn Avenue… | 那条路本来叫做布鲁克林大道… |
[47:30] | and my grandfather had a bakery on it… | 我爷爷以前… |
[47:33] | when it was Brooklyn Avenue. | 在那里开面面包店 |
[47:35] | I don’t think I can get there at the time I’m supposed to. | 我可能赶不及约好的时间! |
[47:38] | Go, for Christ sakes! Green means “Go.” | 快走!快走啊! 绿灯就可以走了! |
[47:42] | I don’t like to go to shrinks. | 我不喜欢去看心理医生 |
[47:44] | You and me both. | 我也是 |
[47:47] | Right or left? | 左转或右转? |
[47:49] | Which is it gonna be, bonehead? | 你想怎样?猪头! |
[47:52] | Right turn ahead. | 前方右转! |
[47:53] | Right on Vermont? | 右转维蒙街? |
[47:54] | That’ll be another 20 minutes, you idiot! | 右转维蒙街? 那要多花二十分钟,蠢货! |
[47:59] | Did your mommy make you go to a shrink, too? | 你妈也逼你去看心理医生吗? |
[48:02] | No. Well, sort of. | – 没有! – 其实有啦! |
[48:06] | I spent the whole time talking about her. | 但她只说自己的事 |
[48:08] | Well, that’s nice. | 哦,真好! |
[48:12] | -Office. -Dialing home. | – 接办公室 – 拨打自宅 |
[48:15] | Office! God damn it! | 该死! |
[48:19] | You’re going much faster than everybody else. | 你开得比别人快多了! |
[48:22] | I wonder if you noticed that, because I noticed that. | 不知道你有没有注意到?因为我注意到了! |
[48:25] | Go! | 快走! |
[48:37] | No more shrinks. | 不必看心理医生了! |
[48:40] | I’m sorry, Mrs. Dawson… | 抱歉,道森太太… |
[48:42] | but if I were you, I wouldn’t waste any more of my time. | 换作是我,就不会再浪费时间 |
[48:46] | Sorry, Mrs. Dawson, but I think you should put Sam in a home. | 抱歉,道森太太,送山姆去疗养院吧! |
[48:51] | Sam in a home. | 送山姆去疗养院! |
[48:55] | Mr. Dawson, you do understand… | 道森先生…你应该很明白… |
[48:57] | that since I’m a court-appointed psychologist… | 我是法庭指派的心理医生… |
[48:59] | the traditional client-therapist confidentiality… | 不必遵守传统的病历保密原则… |
[49:02] | will be waived. | 不必遵守保密原则 |
[49:05] | Do you understand that? | 懂吗? |
[49:06] | That the confidentiality will be waived. | 那将不会保密 |
[49:14] | Good. Let’s begin. | 很好,开始吧! |
[49:16] | I went to a doctor one time who had an orange office. | 我去过一家诊所是橘色的 |
[49:21] | All the walls were painted orange. | 所有墙壁都漆成橘色的 橘色? |
[49:26] | Do you know her? She has an orange office… | 你认识她吗? 橘色的诊所… |
[49:30] | and she’s in Van Nuys. | 在凡奈斯 |
[49:32] | I wanted to ask you about Lucy. | 我想问你露西的事 |
[49:34] | How old is she now? | 她几岁了? |
[49:35] | She’s six. She’s seven. | 六岁,快七岁了! |
[49:39] | She just had a birthday, I think. | 她刚过完生日,对不对? 对 |
[49:44] | How was that party? | 庆生会好玩吗? |
[49:49] | “Before you read your message… | “听取留言前… |
[49:51] | “press the red button for record.” | 请按红色钮录音” |
[49:54] | Let’s start with the O.G.M. | 先从OGM(对外留言)开始吧! |
[50:00] | What? I don’t know. I don’t think it’s working. | 怎么了? 我不知道,好像不能用 |
[50:04] | I think it’s because it’s a used machine. | 因为这是二手货? |
[50:07] | It’s not used. It’s pre-owned. | 不是二手货,只是别人用过 |
[50:10] | A guy bought it for his auto shop… | 修车厂的老板买去用… |
[50:14] | and then he got a secretary. | 后来他请了秘书 |
[50:15] | Testing, 1, 2, 3. | 测试,一、二、三 |
[50:17] | That’s a good code. | 这个密码不错! |
[50:19] | I can remember that–1, 2, 3. | 我记得住,一、二、三 |
[50:23] | 4, 5, 6. | 四、五、六 |
[50:25] | 7, 8, 9. | 七、八、九 |
[50:27] | 9, 10, 1 1, 12. | 九、十、十一、十二 |
[50:29] | Quick. You’re recording. | 快点,在录了! |
[50:32] | Hi. This is– | 嗨,我是… |
[50:34] | Hi. This is Sam. I’m not home. | 嗨,我是山姆,我不在家 |
[50:37] | No, you really don’t want to say that… | 天哪,不能这么说… |
[50:40] | because you don’t want to tell them you’re not home. | 不能告诉别人,你不在家! |
[50:44] | -Then I’m lying. -Everybody’s lying. | – 我不能撒谎 – 大家都在撒谎! |
[50:46] | Sam, you are on the air. | 山姆,在录了呀! |
[50:48] | Hi. How are you? | 嗨,你好? |
[50:51] | Maybe you sound a little bit too excited. | 你好像太兴奋了! |
[50:54] | And maybe you might think about lowering your voice… | 也许应该把声音放低一点… |
[50:58] | so maybe Lucy can hear you. | 也许露西能听见你! |
[51:00] | Go, Sam. | 录吧,山姆! |
[51:02] | Hi, Lucy. Thank you for calling me. | 嗨,露西! 谢谢你打电话给我 |
[51:08] | That was good. | 很好! |
[51:10] | But did I sound like a good father? | 我的语气像不像好爸爸? |
[51:16] | But it’s an outgoing message… | 像啊!但这是对外留言… |
[51:18] | so I think you need to sound a little more outgoing. | 应该友善一点 |
[51:22] | Hi. This is Sam. I’m not ho–Shoot. | 嗨,我是山姆,我不在… |
[51:25] | Hi. This is Sam ! | 等一下…嗨,我是山姆! |
[51:27] | I think you should sound like a normal person. | 语气应该正常一点 |
[51:33] | From the heart. | 要发自内心 |
[51:36] | From the heart. | 发自内心 |
[51:38] | This is–Hello. Thank you for calling. | 嗨,谢谢你的来电,我是山姆… |
[51:41] | This is Sam. | 我是山姆 |
[51:43] | Wow. | 噢! |
[51:44] | I feel that was a very touching moment right there. | 我觉得刚才那一刻很令人感动! |
[51:48] | I felt that one. | 我有同感! 击掌! |
[51:50] | High-five. | 击掌! |
[51:55] | We have a lot to go over, and I have five minutes. | 好吧!好吧!事情很多,我只有五分钟! |
[51:58] | Rothman, Glenn, Harrison, Williams… | 罗曼•葛兰•哈里逊•威廉… |
[52:01] | is on the 29th floor. | 在29楼 |
[52:03] | That’s 29 floors up… | 要再往上29层楼… |
[52:04] | and the elevators are actually over there. | 电梯在那里! |
[52:07] | Keep up. Got to do my cardio. 120. | 跟着我,要做有氧运动 我现在心跳120! |
[52:11] | Got to get to 125 to make it count. | 要增加到125才有用 |
[52:13] | I need that list of names from you… | 我需要证人名单… |
[52:16] | people who can testify that you’re a good father… | 证明你虽然心智残障,却是好爸爸… |
[52:18] | despite your handicap. | 尽管你有障碍 |
[52:19] | Just my husband. I didn’t mean your handicap. | 是我老公 我不是说你残障 |
[52:23] | I meant your disability. | 是残疾啦! |
[52:25] | The fact that you’re retarded– that’s not the right word. | 是你是智障…这样说也不对! |
[52:28] | I don’t know what to call you. | 我不知道该怎么说你? |
[52:31] | Sam. You can call me Sam. | 山姆,叫我山姆就好! |
[52:34] | All right! Hello. Hi, Todd. | 好啦!嗨!托德! |
[52:38] | I was out of range. How you doing? | 刚才收不到讯号!你好吗? |
[52:42] | What do you mean, what’s that supposed to mean? | 干嘛问我!什么意思? |
[52:47] | You’re supposed to be taking him to karate. | 你要送他去练空手道 |
[52:50] | Are you eating? No, I will not hold on. | 你在吃饭吗? 不,我不能等! |
[52:53] | Go pick him up. | 你去接他! |
[52:54] | I can’t hear you. I’m in the car. | 你去接他! 听不见,我在车上! |
[52:57] | They put you through to me. | 他们把你电话转接到我这里来了! |
[53:00] | I’m losing you. | 我听不见你了! |
[53:03] | What makes Sam a good father? | 为何说山姆是好爸爸? |
[53:07] | The important thing is for Sam to be a very good father… | 重点是…山姆是好爸爸… |
[53:11] | is to be there for her… | 因为他一直陪着她… |
[53:14] | because the smarter Lucy is, the smarter she will get. | 因为露西越聪明,她就更能明白 |
[53:23] | So what makes Sam a good father? | 为何说山姆是好爸爸? |
[53:25] | Lucy’s first word was “Annie…” | 露西学会的第一个字是“安妮” |
[53:28] | and her fifth word was “Joe.” | 第五个字是“乔”,就是我 |
[53:32] | And I’m Joe. | 我就是乔 好吧! |
[53:37] | Sam is a very good father… | 山姆是个好爸爸… |
[53:40] | because he likes green things… | 因为他喜欢绿色的东西… |
[53:44] | Like I like green things very much. | 就像我很喜欢绿色的东西… |
[53:45] | I like green peas. | 比如绿色的豌豆 |
[53:48] | My cousin Luke works for the organization– | 我的表哥卢克在… |
[53:50] | environmental organization Greenpeace… | “绿色和平”保育组织工作… |
[53:52] | and they like to save the whales. | 他们要救鲸鱼! |
[53:55] | I like whales. | 我喜欢鲸鱼! |
[53:56] | “Moby Dick” was one of my all-time favorite classics… | 《大白鲸》是我最喜欢的名著… |
[53:59] | by Herman Melville. | 作者是赫尔曼•梅尔维尔 |
[54:00] | Wait. Why are you recording this? | 作者是赫尔曼•梅尔维尔 等一下,干嘛录音? |
[54:02] | It’s often necessary– | 这是必要… |
[54:04] | You didn’t say anything about a tape recorder. | 你没说要录音 |
[54:06] | -Who’s listening? -Me. | – 给谁听的? – 我啊! |
[54:09] | What is that supposed to mean? | 那是什么意思? |
[54:11] | Nothing. | 没有啊! |
[54:12] | Who are you really? | 没有啊! 你到底是谁? |
[54:17] | I need to speak to my lawyer now. | 我要找我的律师 |
[54:40] | I don’t think you realize what you’re up against. | 你好像不知道你在与谁对抗? |
[54:43] | We have to be in court in three days… | 三天后要开庭… |
[54:45] | and we don’t have a decent witness. | 却没象样的证人 |
[54:47] | Now, you’ve got to know someone who can testify… | 现在,一定有人可以作证… |
[54:49] | who’s been to college… | 这个人要念过大学… |
[54:50] | or has a degree of some kind… | 或是拥有学位… |
[54:53] | or has some way of expressing themselves… | 或是可以表达自如… |
[54:56] | that will make the court believe you deserve… | 让法官相信你有能力… |
[54:59] | to get your daughter back. | 养育女儿 |
[55:00] | I need coffee. Big, tall. | 养育女儿 我要杯咖啡,大杯、高的 |
[55:03] | Tall is the smallest. | “高的”是最小的 |
[55:05] | Yeah, of course. | 好啦! |
[55:07] | Once you think of this person… | 只要你想起这样的人… |
[55:09] | and there has to be one person, call me at work. | 一有,就打电话到办公室找我! |
[55:14] | Because I’m going back there now… | 我还得回去… |
[55:17] | to my seven other cases. What? | 处理另外七件案子,干嘛? 我替她点,她在赶时间! |
[55:22] | Mrs. Robeck. I’m on the 405. | 罗贝太太?我在405高速公路上呢! |
[55:25] | The traffic is horrible. | 塞车! |
[55:27] | You want this for here or to go? | 你要内用或外带? |
[55:29] | Dorothy? | 桃乐丝? |
[55:32] | Oh, no. No. | 噢,不! |
[55:34] | Tow truck is towing your car. | 你的车被拖吊了! |
[55:37] | Son of a bitch. | 可恶! |
[55:39] | It’s towing your car. | 你的车被拖吊了! |
[55:40] | No, wait! Stop! It’s my car. Stop. | 不!等一下!停!那是我的车! |
[55:45] | But, Annie, it’s just one day. | 安妮,一天就好! |
[55:47] | And Lucy needs you because you went to college… | 露西需要你,你念过大学… |
[55:51] | and you can give the right answers. | 你知道该怎么回答问题? |
[56:04] | And we can’t lose her. | 我们不能失去她 |
[56:09] | I’d make it worse for you. | 我会搞砸的! |
[56:12] | I can’t do it. | 我办不到! |
[56:15] | Don’t you think I would if I could? | 你想想,若办得到我会不答应吗? |
[56:21] | All rise for the Honorable Judge Phillip McNeilly. | |
[56:31] | Hi, guys. | 嗨,大家好! |
[56:32] | Hi, Sam. | 嗨,山姆 |
[56:34] | Boy, you did a wonderful job making those signs. | 那些标语做得很好! |
[56:36] | You’re welcome, Sam. Good luck, buddy. | 谢谢你们 山姆,给他们好看 |
[56:39] | Go get ’em. | 去搞定他们. |
[56:43] | Although, at her birthday party… | 但在庆生会上… |
[56:45] | I believe her true feelings about her father were revealed. | 她对父亲的真实感情表露无遗 |
[56:49] | Objection. “True feelings revealed”? | 抗议,真实感情表露无遗? |
[56:51] | Your Honor, Ms. Davis is an expert… | 法官大人,戴维斯小姐是… |
[56:54] | appointed by the court for her opinion. | 法庭指派的专家 |
[56:56] | I’ll allow it. | 抗议驳回 |
[56:57] | Then every child who rages… | 抗议驳回 那么,因为不准熬夜… |
[56:59] | because they didn’t get to stay up… | 看电视… |
[57:01] | that extra hour to watch TV– | 而发脾气的每个小孩… 抗议 |
[57:03] | Any child who said they hated their parents… | 因为不想洗澡… |
[57:05] | because they didn’t want a bath… | 而恨父母的小孩 |
[57:06] | would be a prime candidate for foster care? | 都要接受寄养吗? |
[57:08] | -Objection, Your Honor. -Sustained. | – 法官大人 – 抗议成立 |
[57:10] | I think they want you to stop. | 他们叫你别说了! |
[57:13] | Really? | 是吗? 对啊! |
[57:15] | Thank you, Sam. | 谢谢你,山姆 不客气! |
[57:17] | Yeah, OK. Brad’s wearing a tie today… | 好的,布雷今天打了领带… |
[57:19] | and I think the tie looks wonderful on you, Brad. | 我觉得很好看,布雷 |
[57:22] | You look great, too. | 你也很帅! |
[57:28] | There’s a lady– she’s writing everything down. | 有位女士在作记录 |
[57:30] | Watch what you say. | 说话要小心 |
[57:33] | I have the best friends in the whole world. | 他们都是我的好朋友 |
[57:36] | Continue with your witness, Mr. Turner. | 继续发问吧,泰纳先生 |
[57:40] | Ms. Davis, I assume in your therapy session… | 戴维斯小姐,在心理咨商时… |
[57:43] | that Mr. Dawson extolled his parenting ability. | 道森先生应该自夸是个好父亲吧! |
[57:47] | On the contrary. | 恰恰相反! |
[57:49] | Mr. Dawson admitted he felt very confused at times. | 道森先生承认,他有时觉得很困惑 |
[57:55] | Actually, that he felt terrified… | 事实上,他很害怕自己… |
[57:57] | that he’d made and would continue to make– | 经常会… |
[58:00] | and I can quote here– | 我可以引用他的话… |
[58:04] | “Huge mistakes, huge mistakes… | “害怕会犯错,天大的错误” |
[58:07] | “mistakes that are huge.” | “天大的错误” |
[58:08] | Thank you. No further questions. | 谢谢你,没别的问题了! |
[58:12] | You’re a mother, aren’t you, Ms. Davis? | 你是为人母亲吧?戴维斯小姐 |
[58:14] | Yes, I am. | 是的,我是 |
[58:16] | Would it be fair to say that… | 能不能这么说? |
[58:20] | as a parent, you’ve been confused from time to time… | 身为母亲,你时常觉得困惑… |
[58:23] | possibly overwhelmed on occasion… | 就算是好母亲… |
[58:26] | even though you’re a wonderful mother? | – 可能也会手足无措 – 抗议 |
[58:27] | If Ms. Davis has never had a moment… | – 若戴维斯小姐… – 尊敬的法官 |
[58:30] | where she’s been confused as a mother… | 尽母职时,不曾困惑… |
[58:31] | it would bias her expert opinion. | – 那就会有偏见 – 抗议 |
[58:34] | I know that I have many moments as a parent… | 抗议驳回 我身为母亲经常… |
[58:37] | where I felt I’ve made huge mistakes. | 觉得自己犯了错! |
[58:39] | Objection. | 抗议,这种说法… |
[58:41] | Get to the relevant point, Ms. Harrison. | 说重点,哈里逊女士 |
[58:43] | The point is, you’ve never had those moments… | 你不曾觉得困惑? |
[58:45] | have you, Ms. Davis? | 戴维斯小姐? |
[58:47] | Moments that every parent I’ve ever spoken to has. | 我遇过的每位父母,都会困惑 |
[58:50] | Moments where the task is so unbelievably challenging… | 有时会为难到… |
[58:53] | that you feel retarded… | 觉得自己很智障… |
[58:55] | disabled in some way. | 仿佛心智障碍 |
[58:57] | Moments where everyone seems to have the key but you. | 好像只有你不知所措 |
[59:01] | Really, to be honest– | 真的,坦白说… |
[59:02] | Yes or no? Please answer the question. | 是或不是,请回答问题? |
[59:04] | I didn’t really feel right now– | 我不觉得… |
[59:06] | Let me rephrase the question. | 我再问一次, |
[59:08] | -When your son O.D.’d– -Objection. | – 当令郎很不快乐,吸毒过量时… – 抗议 |
[59:10] | If Ms. Davis didn’t feel she had made mistakes… | 若戴维斯小姐不自觉… |
[59:13] | mistakes that were huge… | 犯过大错… |
[59:14] | it might bias her opinion toward Mr. Dawson. | 对道森先生就会有偏见 抗议驳回 |
[59:16] | I’ll allow it. | 我会承认的 |
[59:18] | Ms. Davis, when your son O.D.’d… | 戴维斯小姐 令郎吸毒过量时… |
[59:21] | did you feel that you might have made mistakes… | 你是否觉得自己犯了错误… |
[59:25] | mistakes that were huge? | 犯了大错? |
[59:31] | Yes. | 是的 |
[59:35] | Yes. | 是的! |
[59:36] | No further questions. | 是的! 没别的问题了! |
[59:42] | You made her cry. | 你把她弄哭了! |
[59:44] | I got lucky. | 那是我运气好 |
[59:45] | Oh, no. That’s not nice to make her cry. | 那是我运气好 不,这样不厚道! |
[59:48] | Only in there. | 我在法庭上才会这样! |
[59:49] | And your secretary when you hated your desk. | 我在法庭上才会这样! 为了咖啡桌,骂秘书也不厚道! |
[59:54] | Green and yellow on the same plate. | 绿色和黄色在同一个盘子上 |
[59:57] | Could you separate the lima beans… | 请你把豌豆和玉米分开… |
[1:00:00] | from the corn, please? | 分开吗? |
[1:00:02] | Sam, don’t be impossible. | 山姆,别刁难人家! |
[1:00:05] | Can I have the spinach omelette– | 我要菠菜煎蛋卷… |
[1:00:07] | only egg whites, no fat, no oil, no butter. | 只要蛋白,无脂无油,不要奶油 |
[1:00:10] | -And extra mushrooms? -Absolutely. | 多加点蘑菇? 好的 |
[1:00:14] | My treat. | 我请客 |
[1:00:16] | -No, no, no– -My treat. | 不,不,不必… 我请客 |
[1:00:17] | My pro bono. | 无偿服务 |
[1:00:19] | That means she doesn’t have to pay. I pay. | 这表示她不必付钱,我来付 |
[1:00:27] | Sam, do you really want to get this… | 山姆,你是真的想付钱? |
[1:00:29] | or are you just trying to… | 还是想… |
[1:00:32] | trying to act like a… | 想表现得像个… |
[1:00:36] | What do you mean? | 什么意思? |
[1:00:41] | You know, like–Never mind. | 就是像个…算了!没什么? 我是个成年人 |
[1:00:44] | I’m a grownup. | 我是一个大人. |
[1:00:46] | I didn’t say that. | 我没说你不是 |
[1:00:49] | You think what they think. | 你和他们想法一样 |
[1:00:50] | You’re my lawyer, and you think what they think? | 你是我的律师,却和他们想法一样 |
[1:00:53] | I don’t have a chance. | 我没胜算 |
[1:00:55] | I think… | 我觉得… |
[1:00:58] | you deserve a fair trial. | 你应该公平受审 |
[1:01:00] | Do you think what they think? | 你和他们想法一样? |
[1:01:02] | Sam can’t order food or Sam can’t pay a check. | 山姆不会点菜,不会付账! |
[1:01:05] | Sam can’t take care of Lucy? | 山姆不会照顾好露西 |
[1:01:07] | It doesn’t matter what I think. It matters that we win. | 我怎么想无所谓,只要胜诉 |
[1:01:10] | It matters what you think. | 你怎么想很重要! |
[1:01:11] | It doesn’t matter to them what I think. | 他们不在乎我怎么想? |
[1:01:14] | It matters to me! | 我在乎啊! |
[1:01:18] | It matters to me! | 对我很重要! |
[1:01:27] | $14.33. That’s five ones… | 14美元33分,就是…五个一块钱 |
[1:01:36] | Two quarters. 14.33. | 两个两毛五,14美元33分 |
[1:01:39] | Five ones and two quarters. | 五个一块钱和两个两毛五 |
[1:01:47] | And 17 cents less than 20. | 比20美元少17分 “露西” |
[1:01:56] | Dr. Blake, what would you say kept you going… | 布雷克医生…是什么样的动力… |
[1:01:59] | the 12 years you were in medical school? | 让你念了十二年的医学院? |
[1:02:02] | Caffeine and doughnuts… | 咖啡因、甜甜圈… |
[1:02:05] | and my mother’s belief in me. | 还有家母对我的信心 |
[1:02:09] | I wish I had a mother like that. | 真希望我妈也能那样 |
[1:02:11] | She must have been smart. | 她一定很聪明 |
[1:02:12] | She had great instincts. | 她直觉很强 |
[1:02:14] | Do you happen to know what her l.Q. was? | 你知不知道她智商多少? |
[1:02:19] | In the lower ranges. About 70. | 稍低,大约七十 |
[1:02:22] | So your mother… | 七十!也就是说你母亲的… |
[1:02:26] | this woman who had the mind of a 9-year-old… | 心智相当于九岁小孩… |
[1:02:28] | had the wisdom to recognize you would be a great doctor. | 却有智慧,让你成为好医生 |
[1:02:31] | Yes. I can’t say it was always easy… | 是啊!过程未必顺遂… |
[1:02:36] | but she taught me the things they can’t teach. | 但她教了我,在校学不到的事 |
[1:02:40] | Patience and compassion. | 例如耐心和同情心 |
[1:02:43] | Traits most doctors have in spades. | 这是成为一个好医生的必备条件 |
[1:02:45] | Mr. Dawson. | 道森先生! |
[1:02:47] | You’ve become a wonderful girl… | 你已经变成一个优秀的女孩了… |
[1:02:51] | and we’re proud of you. | 我们以你为傲 |
[1:02:52] | Lucy will be, too. She’ll be wonderful. | 露西也会的,她也会变得非常优秀! |
[1:02:57] | He’s very enthusiastic. Thank you, Doctor. | 他非常热情 谢谢你,医生 |
[1:02:59] | No further questions. Come on, come on. | 没别的问题了! |
[1:03:01] | How’d you get through medical school? Where’d you live? | 你如何念完医学院?住哪儿? |
[1:03:04] | We lived with my mother’s parents. | 和我妈的父母住 |
[1:03:06] | -Grandma and Grandpa. -Yes. | 外公和外婆? 是的 |
[1:03:10] | Would it be fair to say that Grandma and Grandpa… | 我们是否可以这么说, 你外公和外婆的… |
[1:03:11] | were of normal intelligence? | 智力正常吗? 是的 |
[1:03:14] | And so, would it be fair to say… | 那么,是不是可以直接一点地说… |
[1:03:15] | that Grandma and Grandpa of normal intelligence… | 实际抚养你的… |
[1:03:18] | had the real responsibilities? | 是你有着正常智力的外公和外婆吗? |
[1:03:19] | Objection. Mr. Turner’s mother-in-law lives with him. | 抗议,听说泰纳先生也和岳母住 |
[1:03:23] | Motion to strike. Irrelevant, immaterial, and immature. | 她想必也帮忙 请求忽略,无关、不重要、幼稚! |
[1:03:26] | I warn you, Ms. Harrison… | 我的母亲… 我警告过你,哈里逊小姐… |
[1:03:28] | stick to the relevant issues of the case. | 别离题 |
[1:03:31] | Your Honor, the relevancy is that every parent… | 尊敬的法官,这其中的关联在于每位父母… |
[1:03:32] | has a right to a support system. | 都有权请求外援 |
[1:03:34] | I’m not talking about the rights of the parents. | 我指的不是父母的权利 |
[1:03:35] | I’m talking about the rights of the child. | 而是儿童权利! |
[1:03:38] | Please let the record show– | 请让记录来说明… |
[1:03:39] | Excuse me. Your Honor… | 对不起,庭上… |
[1:03:41] | I’m talking about entrusting an 8-year-old’s welfare… | 要把八岁小孩的福利托交给… |
[1:03:42] | in the hands of someone whose record shows… | 一个根据测试报告结果表明… |
[1:03:45] | has been diagnosed with autistic tendencies… | 被诊断出自闭倾向… |
[1:03:47] | mental retardation– | 和心智障碍的人手中… |
[1:03:48] | Objection. Move to strike that from the record. | 抗议!请求忽略 |
[1:03:51] | It is clear that one’s intellectual capacity… | 智力显然与… |
[1:03:53] | has no bearing on their ability to love. | 爱人的能力无关! |
[1:03:56] | Your Honor, would you please instruct counsel… | 庭上,请指示对方律师… |
[1:03:58] | to proceed with a modicum of sensitivity? | 厚道一点 |
[1:04:01] | I’m very sensitive… | 我当然很厚道… |
[1:04:03] | especially when I see someone like you… | 特别是看到你这种人… |
[1:04:04] | walk in here and try to give meaning to your life… | 想在这里以破坏别人的幸福… |
[1:04:06] | by screwing up somebody else’s. | 让自身生命有意义! |
[1:04:08] | That’s enough. Ms. Harrison, approach the bench. | 够了!哈里逊小姐,请上前来 |
[1:04:10] | My mother raised me– | 我的母亲一直在养育我… |
[1:04:11] | Tearing apart a family is truly noble work, Mr. Turner. | 泰纳先生,拆散家庭就很厚道? |
[1:04:13] | That’s enough. | 够了! |
[1:04:15] | This is an award for you at some luncheon… | 这只是你的消遣… |
[1:04:17] | but I’m here every day. | 但我每天来 |
[1:04:18] | You win, you’re out the door. | 你胜诉就走人 |
[1:04:20] | You know who I see come back? The child. | 但谁会再来?那个小孩? |
[1:04:25] | Only this time, it’s too late. | 再来就为时已晚 |
[1:04:27] | So am I sensitive? Yeah, I’m a little sensitive. | 我厚道吗?对,我还算厚道 |
[1:04:31] | You can’t even touch that area. | 你无法想见那种感觉 |
[1:04:33] | Your Honor, please let the record show… | 庭上…请记录我 |
[1:04:37] | my mother raised me. | 是母亲抚养长大的! |
[1:04:46] | John Jacob Jingleheimer Schmidt | “约翰•雅各布•金格荷默•斯密特” |
[1:04:50] | His name is my name, too | “他的名字也是我的名字” |
[1:04:53] | Whenever we go out, the people always shout | “当我们出去的时候,人们总是这样叫!” |
[1:04:56] | They say, “John Jacob Jingleheimer Schmidt” | “他们说:约翰•雅各布•金格荷默•斯密特” |
[1:05:05] | Excuse me. Time is up. | 抱歉,时间到了! |
[1:05:07] | Please, just a little more. | 拜托再等一下! |
[1:05:10] | No. I have another case at 2:30. | 不行,两点半还有另一个案件 |
[1:05:12] | I need to go to the bathroom. | 我想去一下洗手间 |
[1:05:20] | Daddy! | 爸? |
[1:05:21] | Daddy! | 爸爸! |
[1:05:23] | She said we could go to the park. | 她说我们可以去公园 |
[1:05:24] | What happened? What made her change her mind? | 怎么回事?她改变心意? |
[1:05:27] | I started crying in the bathroom… | 我在厕所里哭… |
[1:05:29] | so she thought we needed more time. | 所以,她答应再等一下 |
[1:05:32] | There’s the park. | 走吧! 公园在那里! |
[1:05:34] | Let’s not get off. Let’s keep going. | 别下车,继续坐 |
[1:05:37] | No, Lucy, that would be wrong. | 不,露西,这样不对! |
[1:05:41] | Tamara’s mommy lost her case… | 塔玛拉的妈妈败诉了… |
[1:05:43] | and she hasn’t seen her in six years. | 然后,她们六年没见妈妈 |
[1:05:45] | She had five different mommies, and one of them hit her. | 她已经换了五个妈妈 而且,其中一个还打她! |
[1:05:49] | I would never let that happen to you. | 我绝不会让你受伤害! |
[1:05:52] | That’s what her real mommy said… | 她亲生妈妈也这么说… |
[1:05:54] | and now they won’t even let her talk to her. | 结果连话都不能说 |
[1:05:57] | Daddy. | 爸,求求你! |
[1:06:00] | It’s the only way to be together. | 这样我们才能在一起! |
[1:06:03] | We’ll start a new life… | 我们重新生活… |
[1:06:05] | get new names, live in a new apartment… | 改名换姓,住新公寓 |
[1:06:09] | and they’ll never find us. | 让他们找不到我们 |
[1:07:06] | That’s Rita. Hi! | 她就是莉塔,你好! |
[1:07:09] | It’s 3:00 in the morning. Hi! | 现在是凌晨三点,你好! |
[1:07:13] | What were you thinking? | 你在想什么? |
[1:07:15] | What were you possibly thinking? | 到底在想什么? |
[1:07:17] | I wanted to be with Lucy. | 我想和露西在一起! |
[1:07:18] | That’s ridiculous! | 我想和露西在一起! 真荒唐! |
[1:07:19] | Willy, stay here with me. | 真荒唐! 威利,别乱跑! |
[1:07:21] | What could you possibly gain by kidnapping your kid… | 在监护调查庭期间… |
[1:07:24] | in the middle of a custody hearing? | 绑架小孩有用吗? |
[1:07:25] | -Lucy told me– -I don’t want to hear it! | 绑架小孩有用吗? 露西说塔玛拉… 我不想听! |
[1:07:27] | Can you possibly explain this to me? | 你可不可以搞清楚? |
[1:07:29] | -Who is the goddamn parent? -Me. | 谁才是大人?是我 |
[1:07:33] | Willy, stay in the hallway. | 威利,别乱跑 |
[1:07:35] | I am deeply disturbed by this. | 这件事令我很生气 |
[1:07:37] | Lucy, I would have expected more from you. | 露西,你不该这样, |
[1:07:40] | I can imagine what you’re thinking… | 你的想法我能理解… |
[1:07:43] | but I ask you this– | 但请问你… |
[1:07:45] | What parent in their right mind… | 但请问你… 假如一对正常父母… |
[1:07:46] | seeing their child’s pain, their yearning for contact… | 假如一对正常父母… 看到他们的孩子受苦,难道不会渴望… |
[1:07:50] | wouldn’t take them in an effort to comfort them? | 前去安慰吗? |
[1:07:52] | You need to understand… | 你要搞清楚… |
[1:07:53] | something very important about the father– | 你要搞清楚… 对一个父亲来说,有些事情很重要 |
[1:07:55] | Yes, and if I were you… | 对,换作是我… |
[1:07:56] | I’d look at my conscience long and hard… | 对,换作是我… 我在呈堂供述前 |
[1:07:59] | before I tried to use this in court. | 我会先扪心自问… |
[1:08:01] | Is that a threat? | 你在威胁我吗? |
[1:08:03] | No! It’s…a plea. | 没有,这是恳求! |
[1:08:08] | Give him a break. | 请你饶了他 |
[1:08:13] | Just give him one goddamn break. | 只要让他再休息他妈的一点时间! |
[1:08:17] | Lucy, say your good-byes. It’s time to go. | 露西,说再见,该走了! |
[1:08:24] | Willy, it’s time to go home. | 威利,该回家了! |
[1:08:29] | Goddamn it, Willy! | 该死的,威利! 威利? |
[1:08:33] | Please don’t fire us. | 威利!真是的! 请别拆散我们! |
[1:08:36] | It was all my idea. | 都是我的主意 |
[1:08:38] | Please don’t. | 请不要… |
[1:08:41] | Please. | 求你了… |
[1:08:50] | Raise your right hand. | 举起右手 |
[1:08:53] | Do you swear to tell the truth, the whole truth… | 请发誓所言均属实 |
[1:08:55] | and nothing but the truth, so help you God? | 绝无虚言,愿上帝保佑你! |
[1:08:58] | So help me God. | 上帝作证! |
[1:09:05] | I heard you turned seven this year. | 听说你今年满七岁了! |
[1:09:07] | That’s pretty exciting. | 真令人兴奋! |
[1:09:08] | Everybody gets older. It’s not that big a deal. | 真令人兴奋! 每个人都会老,没啥大不了? |
[1:09:11] | What’d you get for your birthday? | 你收到什么生日礼物? |
[1:09:14] | I haven’t opened my presents yet. | 我还没拆开? |
[1:09:16] | Really? That’s odd. Why? | 是吗?好奇怪,为什么? |
[1:09:23] | Actually, I opened my presents. | 事实上,我拆了! |
[1:09:25] | I got the “Help” album, limited edition. | 是《披头士》〈HELP〉*的限量专辑 (*译者注:一张援救战争儿童的世界性专辑) |
[1:09:32] | I’m sorry. I’m very confused. | 抱歉,我有点胡涂了! |
[1:09:36] | I thought you didn’t open your presents… | 你不是还没拆礼物? |
[1:09:39] | because you ran away from your own party… | 因为你从庆生会上跑掉了? |
[1:09:41] | because your best friend told everyone… | 朋友说你自称是被领养来的? |
[1:09:44] | that you said you were adopted. | 你说你是被领养的孩子 |
[1:09:45] | I never said that. Why would I say that? | 你说你是被领养的孩子 我没说,为何要这么说? |
[1:09:48] | Why would your friend say that? | 那你朋友为什么会这样说? |
[1:09:50] | Kids lie all the time. | 小孩常撒谎! |
[1:09:53] | -Remember you’re under oath. -I know. | 露西,记住你发了誓! 我知道! |
[1:09:57] | -And you know what that means? -I do. | – 那么,你懂这个意思吗? – 我知道 |
[1:10:02] | Now that we have all agreed to tell the truth… | 讲好了,要说实话 |
[1:10:05] | where were you sleeping last night? | 你昨晚睡哪儿? |
[1:10:10] | In my bed at the foster home. | 在寄养家庭的床上 |
[1:10:14] | If you’re not going to tell the truth, I am. | 露西,你不说实话,我要说了! |
[1:10:16] | Your dad kidnapped you last night. | 你爸昨晚绑架你! |
[1:10:17] | -Objection. Kidnapped? -Sustained. | 你爸昨晚绑架你! 抗议,绑架? 抗议成立! |
[1:10:19] | Young lady, you have to tell the truth. | 你一定要说实话 |
[1:10:24] | You’re lying because you’re afraid. | 你是因为害怕才撒谎 |
[1:10:25] | Objection. He’s putting words in her mouth. | 你是因为害怕才撒谎 抗议,他无中生有! |
[1:10:27] | Sustained. | 抗议成立! |
[1:10:29] | Please limit yourself to questions, Mr. Turner. | 请发问就好,泰纳先生 |
[1:10:31] | You have to tell the truth. | 你一定要说实话 |
[1:10:33] | Lucy, are you afraid to tell the truth… | 露西,你是怕说实话… |
[1:10:35] | because you’ll hurt your Daddy’s feelings? | 因为你害怕会伤了爸爸的感情? |
[1:10:37] | Daddy’s right here. You can tell the truth. | 爸爸在这里,说实话吧! |
[1:10:41] | Isn’t it true that very deep down inside… | 在你内心深处… |
[1:10:45] | you know you need much more than your daddy can give you? | 爸爸是不是无法满足你的需求? |
[1:10:59] | All you need is love. | 我只需要爱! |
[1:11:07] | Where did she go? | 她上哪儿去了? |
[1:11:13] | Please, God. | 求求您,上帝… |
[1:11:15] | Please, God. | 上帝… |
[1:11:19] | Please, God. | 上帝… |
[1:11:23] | These responsibilities include… | 他的工作包括… |
[1:11:24] | busing tables, replenishing the Sweet ‘n Lows… | 整理桌面、加代糖 |
[1:11:27] | sweeping up the place? | 还有扫地 |
[1:11:29] | Yes. | 是的 |
[1:11:30] | Aren’t these Mr. Dawson’s only responsibilities? | 是的 道森先生只做这些事? |
[1:11:32] | Because he doesn’t have the mental capacity… | 因为他心智障碍 |
[1:11:34] | to run a cash register or even make a cup of coffee. | 无法担任收银员,也不会煮咖啡! |
[1:11:39] | As a matter of fact… | 事实上… |
[1:11:41] | Sam and I were discussing a promotion… | 事实上… 我正在和山姆讨论升职的问题 |
[1:11:42] | we were going to put into effect next week. | 我正在和山姆讨论升职的问题 而且下星期要替他升迁! |
[1:11:44] | Hooray for me! Thank you, George. | 万岁!谢谢你,乔治! |
[1:11:47] | Thank you, George. That’s very nice. | 谢谢你,乔治,好极了! |
[1:11:49] | After eight years, Sam can make a cup of coffee… | 过了八年,山姆终于能煮咖啡! |
[1:11:52] | and he can certainly help Lucy with her geometry. | 还能教露西几何学! |
[1:11:54] | Objection. | 抗议! |
[1:11:55] | And when I ask another question… | 抗议! 我再发问… |
[1:11:58] | -I answer in one sentence. -Short and sweet. | 我用一句话回答 简短扼要 |
[1:12:00] | Yes. One sentence. Short and sweet. | 是的,一句话,简短扼要! |
[1:12:03] | Tim Curry was a sweet transvestite… | 提姆-卡利是一个可爱的异装癖 |
[1:12:05] | in “The Rocky Horror Picture Show.” | 在”洛奇恐怖晚会”中,男扮女装 |
[1:12:07] | Let’s try one word. | 改用一个字回答吧! |
[1:12:10] | Annie! | 安妮! |
[1:12:12] | You’re here! You’re here! | 你来了!你来了! |
[1:12:17] | Susan Sarandon is also one of my favorite actresses. | 苏珊•莎兰登是我最爱的女演员之一… |
[1:12:18] | Besides being Lucy’s godmother… | 你除了是露西的干妈之外… |
[1:12:21] | aren’t you also her piano teacher? | 还兼她的钢琴老师? |
[1:12:22] | Yes. | 是的 |
[1:12:24] | Annie plays the piano beautifully. | 安妮很会弹钢琴 |
[1:12:26] | You really do, Annie. | 很好听,安妮? |
[1:12:28] | Sam, it’s Annie’s turn now. | 山姆,现在轮到安妮了! 好吧! |
[1:12:31] | And didn’t you graduate magna cum laude… | 你以优异成绩毕业于… |
[1:12:34] | from the Juillard School of Music? | 茱莉亚音乐学院? |
[1:12:35] | Summa cum laude. | 成绩特优 |
[1:12:37] | Excuse me. | 抱歉 |
[1:12:40] | Ms. Cassell, in all the time you’ve known them… | 柯塞小姐,你认识他们这么久 |
[1:12:43] | have you ever questioned Sam’s ability as a father? | 曾质疑山姆为人父亲的能力吗? |
[1:12:47] | -Never. -Never? | 不曾 不曾?不曾 |
[1:12:50] | Look at Lucy. She’s strong. | 你看看露西,她很坚强! |
[1:12:53] | She displays true empathy for people… | 她悲天悯人 |
[1:12:57] | all kinds of people. | 真诚地对待别人! |
[1:12:59] | I know that you all think… | 我知道你们都觉得 |
[1:13:00] | she’s as smart as she is despite him… | 她比山姆聪明多了! |
[1:13:04] | but it’s because of him. | 其实,她是因为山姆才这么聪明! |
[1:13:06] | So, what you’re saying is… | 你的意思是… |
[1:13:08] | you don’t worry about Lucy’s future. | 你不担心露西的未来? |
[1:13:10] | No. I do. | 不,我担心! |
[1:13:14] | I… | 我… |
[1:13:17] | I worry all the time. | 我一直很担心! |
[1:13:23] | If they take Lucy away from her father… | 若他们把露西带离父亲身边 |
[1:13:27] | they will take away an enormous piece of her… | 她就会大受打击! |
[1:13:32] | and I worry that she will spend the rest of her life… | 我担心她会穷其余生 |
[1:13:37] | trying to fill that hole. | 拼命地想填补她心中的空洞! |
[1:13:43] | Thank you, Ms. Cassell. | 谢谢你,柯塞小姐 |
[1:13:45] | No further questions. | 没别的问题了! |
[1:13:49] | Thank you for coming here today, Annie. | 谢谢你今天过来,安妮 |
[1:13:52] | You’re welcome, Sam. | 不客气,山姆 |
[1:13:56] | Can Sam add? | 山姆会加法吗? |
[1:13:58] | Yes. | 会啊! |
[1:14:00] | What about multiplication? | 那么乘法呢? |
[1:14:03] | He’s learning. | 他正在学! |
[1:14:04] | What does that mean? He can’t multiply two times two? | 什么意思?他连二乘二都不会? |
[1:14:07] | I don’t know about you, Mr. Turner… | 我不了解你,泰纳先生? |
[1:14:11] | but my memories of my parents… | 但我对父母的记忆,不会影响我… |
[1:14:14] | have nothing to do with the times table… | 背九九表… |
[1:14:17] | or with state capitals. | 或各州首都 |
[1:14:19] | A truck ran into the state capital building… | 卡车撞进了州政府大楼! |
[1:14:22] | and it went on fire on television. | 它着火了,电视台正在报导! |
[1:14:25] | I saw that on the news with the reporter with the toupee… | 那则新闻里,有个记者戴假发 |
[1:14:28] | and Mr. Turner lost his toupee. | 泰纳先生脱掉了假发 |
[1:14:30] | Thank you, Mr. Wali. | 谢谢你,瓦利先生 |
[1:14:36] | I bet he’s knocking on your door… | 他一天到晚敲你的门… |
[1:14:39] | asking questions all the time. | 发问吧? |
[1:14:41] | Yes. All the time. | 对,一天到晚 |
[1:14:44] | Let’s see. The last question… | 让我想想,现在的问题是… |
[1:14:47] | was whether to use Biz or Clorox… | 洗掉露西的足球制服上的草渍… |
[1:14:50] | to get the grass stains out of Lucy’s soccer uniform. | 要用清洁剂或漂白水? 清洁剂 |
[1:14:56] | Eventually, Lucy will go through puberty. | 将来,露西终究要进入青春期 |
[1:15:00] | How much insight or know-how… | 他有多少知识和见解… |
[1:15:02] | will he bring to those sensitive subjects… | 能应付小女生发育的问题? |
[1:15:06] | of a young girl’s development? | 当一个年轻女孩发育时 |
[1:15:07] | I can only imagine how much… | 必将遇到的 |
[1:15:09] | insight and sensitivity you yourself would bring… | 知识和见解也不多吧! |
[1:15:11] | to that delicate area, Mr. Turner… | 当你遇到那些棘手敏感的情况,泰纳先生 |
[1:15:13] | or any father, for that matter. | 所有父亲都一样 |
[1:15:18] | And you’ve had plenty of opportunity… | 你有很多机会… |
[1:15:20] | to observe fathers, haven’t you? | 观察父亲,是吗? |
[1:15:21] | Objection. | 观察父亲,是吗? 抗议 |
[1:15:22] | The fact that Ms. Cassell hasn’t left her room in… | 事实上,柯塞小姐长年足不出户… |
[1:15:25] | I don’t know how many years… | 抱歉,不知道多久… |
[1:15:27] | must have some effect on her perception. | 想必影响了她的认识! |
[1:15:29] | I’ll allow it. Please answer the question. | 抗议驳回,请回答问题 |
[1:15:35] | I have had 28 years in the real world… | 我在现实世界里待了二十八年 |
[1:15:38] | and… | 所以, |
[1:15:41] | I have been able to observe all kinds of fathers. | 观察了形形色色的父亲 |
[1:15:44] | What about your father? | 令尊呢? |
[1:15:50] | Ms. Cassell… | 柯塞小姐? |
[1:15:52] | since you seem to be such an expert… | 你好像是一个… |
[1:15:54] | on father-daughter relationships. | 处理父女关系的专家 |
[1:16:08] | I’m sorry, Ms. Cassell. I need to hear your response. | 抱歉,柯塞小姐 请回答问题? |
[1:16:14] | What about your father? | 令尊呢? |
[1:16:21] | What about your father? | 令尊呢? |
[1:16:23] | Objection to that. | 我抗议! |
[1:16:25] | Excuse me, Mr. Dawson. Please. | 抱歉,道森先生,请别打岔 |
[1:16:26] | -Overruled. -That’s overruled. | 抗议驳回,那应该被驳回 |
[1:16:30] | Mr. Dawson, please sit down. | 道森先生,坐下! |
[1:16:33] | Overruled. | 驳回! |
[1:16:35] | Mr. Dawson, sit down! | 道森先生,坐下! |
[1:16:38] | Annie’s father was a meanie. | 安妮的爸爸是个坏蛋! |
[1:16:41] | Sam has his big day on the stand tomorrow… | 好吧,山姆明天要上证人席 |
[1:16:45] | and we need to do a little bit of work… | 先准备, |
[1:16:47] | so he’s as effective as you were. | 让他和你一样对答如流 |
[1:16:49] | I want to be as effective as you were, Annie. | 我想和你一样对答如流,安妮 |
[1:16:54] | On the Porsche, the door handle… | 保时捷的车门把是隐藏式的… |
[1:16:57] | is a little hidden by that thingamajig. | 若你找不到… |
[1:17:00] | So, if you’re having trouble finding it– | 所以,假如你觉得很难找到… |
[1:17:01] | No! | 不要! |
[1:17:03] | I think maybe Annie’s not exactly ready to go yet. | 安妮可能是还没准备好要下车? |
[1:17:08] | We’ll just take our time. | 好吧,慢慢来 |
[1:17:12] | -Home. -Dialing office. | 打回自宅 拨打办公室 |
[1:17:15] | -Home. -Dialing office. | 自宅! 拨打办公室! |
[1:17:18] | Home, god damn it! | 自宅!该死! 拨打史龙医生! |
[1:17:21] | I’m ready now. | 我准备好了! |
[1:17:23] | Good. Fine. | 好的,很好 |
[1:17:25] | Sam, Annie’s ready. | 山姆,安妮准备好了! |
[1:17:48] | Wow! | 好! |
[1:17:51] | Let’s work in the den. It’s down here. | 我们去密室,在这边! |
[1:18:13] | Hey, Willy. Where’s your dad? | 嗨!威利,爸爸呢? |
[1:18:15] | Guess. | 猜猜看! |
[1:18:17] | I don’t want to guess. Where is he? | 我不想猜,他人呢? |
[1:18:19] | Where was he last night? | 他昨晚在哪儿? |
[1:18:21] | Working. Late. | 加班到很晚! |
[1:18:23] | There. You guessed it. | 你猜对了! |
[1:18:24] | Did he say who was supposed to take care of you? | 他有没有说谁来照顾你? |
[1:18:26] | You. But you said you were working late, too. | 你啊,但你也要加班到很晚! |
[1:18:29] | I am working late. | 我的确加班到很晚! |
[1:18:34] | How was your day? | 你今天好吗? |
[1:18:35] | You have to work. Go work. | 你今天好吗? 要工作就快去吧! |
[1:18:37] | How was your– | 你… |
[1:18:41] | Hello? Where are you? | 喂?你在哪里? |
[1:18:43] | I’ve been waiting here an hour. | 我等了一个小时! 我们根本生活不正常! |
[1:18:52] | What the hell is that supposed to mean? | 嗨… 我没有,这话是什么意思? |
[1:18:55] | You were on line two. | 你在二线 |
[1:18:58] | You don’t sound like you’re on the freeway. | 听不出来你在高速公路上 |
[1:19:04] | Danger, Will Robinson. Danger. | 威尔罗宾逊,有危险! |
[1:19:14] | There you are. | 找到你了! |
[1:19:16] | You gonna come see the movie? It’s the best part. | 要不要看电影?很精彩耶! |
[1:19:19] | It’s getting late. We better get to work. | 很晚了,先办正事! |
[1:19:27] | It’s time to get ready for bed. | 威利,该准备睡觉了! |
[1:19:33] | Willy, it’s time for bed. | 威利,该睡觉了! |
[1:19:38] | Our strategy is… | 我们的策略是… |
[1:19:40] | we’re aggressively pursuing a support system. | 积极寻求外援 |
[1:19:42] | I’m going to ask you… | 我想请问你… |
[1:19:43] | “How are you prepared to help Lucy at school?” | “你要怎么辅导露西的课业?” |
[1:19:46] | Let me see. Let me see. | 我想想看… |
[1:19:49] | Sam, I told you, you have to stop saying that. | 山姆,我告诉过你,不要说这句话! |
[1:19:51] | It makes you look stupid. | 这会让你看上去显得愚蠢! |
[1:19:54] | OK, try again. | 好吧,再来一次! |
[1:19:59] | You say you will find her a tutor. | 你说要替她找家教 |
[1:20:01] | Then I say, “How will you pay for it?” | 我问你哪来的钱? |
[1:20:03] | Could you slow down? | 能不能慢一点? |
[1:20:06] | Why do you eat so fast? | 为何吃得这么快? |
[1:20:09] | We have been over this a million times. | 我们已经为此讨论过好几百次了! |
[1:20:11] | Yeah. | 对! |
[1:20:13] | You found her a free tutoring service at the YWCA. | 你在YWCA替她找了免费家教 |
[1:20:17] | But I didn’t. You did. | 不是我,是你! |
[1:20:23] | Can you grasp the concept of… | 你懂不懂… |
[1:20:29] | manipulating the truth? | …窜改事实? |
[1:20:30] | Not lying. | 不是撒谎 不懂! |
[1:20:32] | Just a little tweak here and there. | 只是偶尔扭曲一下 |
[1:20:38] | No. | 不懂 |
[1:20:44] | You’re so lucky. | 你很幸运 |
[1:20:45] | You get to play with Willy any time you want. | 你很幸运 随时可以陪威利玩! |
[1:20:51] | He doesn’t want to play with me. | 他不想和我一起玩! |
[1:20:55] | Yes, he does. | 他想 |
[1:20:58] | Yes, he does. He does. | 他很想 |
[1:21:01] | He thinks you don’t want to play, maybe. | 也许,他可能以为是你不想玩 |
[1:21:03] | That’s ridiculous. Of course I do. | 胡扯,我当然想! |
[1:21:07] | Tweak. | 扭曲事实 |
[1:21:08] | I drove around after work yesterday till 9:30… | 扭曲事实 我昨晚下班后,开车绕到九点半 |
[1:21:12] | Iooking for that frigging Raptor scooter! | 替他找那个该死的滑板车! |
[1:21:28] | So, what made you harass that young boy at your house? | 牵拖!你干嘛在家里骚扰那个小男孩? |
[1:21:31] | I didn’t harass that boy, and you know it, Rita. | 你知道我没骚扰他,莉塔 |
[1:21:36] | I’m pretending to be Mr. Turner. Remember? | 我在假扮泰纳先生,记得吗? |
[1:21:46] | If I look at you, I’m gonna laugh again. | 看着你,就又会笑出来! 好吧! |
[1:21:55] | OK, Mr. Turner. | 好吧,泰纳先生 |
[1:21:57] | I’m Mr. Turner. All right? | 我是泰纳先生,好吗? |
[1:21:59] | Isn’t Lucy already smarter than you? | 露西比你聪明吧? 对 |
[1:22:03] | You buried yourself. You’ve got to do better. | 你自断后路了,不能这样! |
[1:22:05] | I kind of think we’re the same smart. | 我觉得我们一样聪明 |
[1:22:09] | What does that mean? | 此话怎讲? |
[1:22:10] | I know the bus routes better than she does. | 此话怎讲? 我比她更熟悉公交车路线 |
[1:22:13] | How does that make you the same smart? | 那就和她一样聪明? |
[1:22:18] | Doesn’t every parent want their kid to be smart? | 父母不都希望小孩聪明? |
[1:22:21] | That’s true, but the issue here is that… | 没错!但重点是… |
[1:22:23] | at the age of seven, Lucy is smarter than you. | 露西在七岁时,就比你聪明了! |
[1:22:27] | But in some ways, I’m smarter than she is. | 但是在某些方面,我比她聪明! |
[1:22:32] | You got to be firm on this. | 山姆,你要坚决一点 |
[1:22:40] | In some ways, she’s– | 在某些方面,她… |
[1:22:44] | In some ways, I’m smarter than her. | 但在某些方面,有时我比她聪明! |
[1:22:47] | In some ways, I’m smarter than you, Mr. Turner. | 有时我也比你聪明,泰纳先生 |
[1:22:50] | In some ways, I’m smarter than you, Judge McNeilly. | 有时我也比你聪明,麦尼利法官 |
[1:22:54] | Whoa. Take it down. Want some marshmallows? | 哇哦,别太过火了! |
[1:23:07] | This is my husband’s. He’ll never notice. | 要不要吃棉花糖? |
[1:23:09] | He has ten more just like it. | 这是我老公的,他不会发现 |
[1:23:14] | Try it on. | 还有十套类似的西装 |
[1:23:17] | Will you look that way? | 穿穿看! |
[1:23:19] | In there. | 请你转过去 |
[1:23:25] | I wasn’t exactly sure how to tie this. | 去里面换 |
[1:23:30] | Does it look bad? | 事实上,我不会打领带 |
[1:23:36] | No. Very, very good. | 不好看吗? |
[1:23:45] | Cross over once. | 不,不会,非常好! |
[1:23:48] | And loop this around… | 从这里交叉一次… |
[1:23:52] | and up inside of the neck. | 往上绕过来… |
[1:23:57] | And then pull up on the skinny part. | 穿进内侧 |
[1:24:04] | Oh, yeah. Yeah. | 再绕过细的这条拉上来 哦,好了啊!好啊! |
[1:24:20] | Today’s your big day, buddy. Making coffee. | 今天是大日子,你要煮咖啡! |
[1:24:27] | -You ready? -Thank you, George. | 准备好了吗? 谢谢你,乔治 |
[1:24:31] | What time you got to be in court? | 几点要出庭? |
[1:24:32] | I have to be on the stand at 2:00. | 我两点要上证人席 |
[1:24:36] | Two venti Caramel Macchiatos. That’s a wonderful choice. | 两杯大的焦糖玛奇朵咖啡,选得好! |
[1:24:40] | Two cappuccinos and a Hazelnut Frappuccino. | 两杯卡布其诺咖啡,一杯榛果法布其诺咖啡 |
[1:24:45] | Two Orange Mocha Chip Frappucinos. | 两杯柳橙摩卡巧克力法布其诺 |
[1:24:47] | Two Caramel Frappucinos and a– | 两杯焦糖法布其诺和一杯… |
[1:24:51] | I’m sorry. Can you tell me that one more time? | 抱歉,请你再说一次? |
[1:24:54] | Everybody’s very thirsty today. | 今天大家都很渴! |
[1:24:57] | Oh, boy. | 天哪! |
[1:24:59] | I’m going as fast as I can. That’s the only thing. | 我尽量在赶了,这最重要! |
[1:25:02] | But I don’t have all day. | 我不能等你一整天,动作快 |
[1:25:04] | No, just another couple of minutes. | 再两分钟,不必一整天 |
[1:25:07] | Not all day. | 不要再这样! |
[1:25:08] | You know what? Fine. Forget it. Thank you. | 不要再这样! 好吧,算了,谢谢你! |
[1:25:13] | Sam, I need that tall decaf vanilla drip right away. | 山姆,快给我无咖啡因香草咖啡 |
[1:25:18] | A vanilla drip. Sorry. | 香草咖啡,对不起! |
[1:25:22] | Sorry. | 对不起 |
[1:25:25] | I really have to hurry, though. | 虽然如此,我要赶快一点! |
[1:25:28] | Is that enough? Oh, shoot. | 够了吗?真是的 |
[1:25:30] | Maybe you want something else. | 改点别的吧! |
[1:25:32] | Sam, I need a grande soy latte… | 山姆,我要特大杯豆奶拿铁… |
[1:25:35] | but don’t put any whipped cream or foam on it. | 山姆,我要特大杯豆奶拿铁 |
[1:25:37] | I’m just trying to go really fast. | 我要很快才行! |
[1:25:43] | -Oh, no! -Sam, you’ll be late. | 糟了! |
[1:25:49] | Your Honor, I’m sure he’ll be here any moment. | 山姆,你要迟到了! |
[1:25:52] | This is an extremely important day to Mr. Dawson. | 庭上,他快来了! 今天是道森先生的大日子! |
[1:25:55] | I’m here! | 我来了! 谢天谢地! |
[1:25:58] | Sorry. | 对不起 |
[1:25:59] | Your Honor, may I have a moment to confer with my client? | 对不起 庭上,我想和委托人谈谈,可以吗? |
[1:26:02] | Make it brief, Ms. Harrison. | 长话短说,哈里森女士 |
[1:26:03] | What the hell happened to you? | 你到底怎么回事? |
[1:26:05] | -I’m late. -What’s that smell? Mint? | 我迟到了! 什么味道?薄荷? |
[1:26:08] | No, no. The blender exploded. | 不是,不是,搅拌器爆炸了! |
[1:26:11] | Look at me. | 看着我! |
[1:26:12] | Slow down, because Lucy needs you. | 看着我! 平静下来! 露西需要你 |
[1:26:14] | Yeah, Lucy needs me. | 对,露西需要我 |
[1:26:16] | We need you, Ms. Harrison. | 我们需要你,哈里逊小姐 |
[1:26:17] | I go in there now, because it’s my turn. | 我要进去,轮到我了 |
[1:26:20] | Go sit. | – 去坐好! – 好的! |
[1:26:25] | How will you be able to pay for private tutoring? | 请问,你怎么付得起家教费? |
[1:26:29] | There’s a free program at the YWCA… | YWCA有免费的家教服务… |
[1:26:34] | and Lucy can go to that program. | 露西可以去参加 |
[1:26:38] | Don’t you ever think it would be better for Lucy… | 你不觉得,让露西去寄养家庭 |
[1:26:40] | if she lived with a permanent foster family… | 你随时可以去看她 |
[1:26:44] | and you could visit whenever you wanted? | 会比较好吗? |
[1:26:45] | No, I don’t think that’s a very good idea, see. | 不,我不同意这种做法 |
[1:26:50] | Because the Fosters, they don’t know Lucy. | 因为,寄养家庭不了解露西 |
[1:26:55] | And I know Lucy because I’m her father. | 我了解她,因为我是她爸爸! |
[1:26:58] | So, I think if they want to see her… | 所以,我觉得,若寄养家庭想看露西 |
[1:27:03] | then the Fosters can come over to our house to visit her. | 可以来我家看她! |
[1:27:08] | And I’m very firm on this. | 我很坚决! |
[1:27:11] | I’m very firm on this idea, because Lucy belongs with me. | 我很坚决,因为露西应该跟我住! |
[1:27:19] | Why? | 为什么? |
[1:27:30] | Remember when Paul McCartney wrote the song “Michelle”… | 你还记得,保罗•麦卡尼写“米歇尔”这首歌,… |
[1:27:34] | and then he only wrote the first part, Annie said. | 安妮说,他只写了前半段 |
[1:27:38] | And then he gave that part to John Lennon… | 然后,他交给了约翰•伦农 |
[1:27:41] | and he wrote the part that said… | 他写了“我爱你”那一段… |
[1:27:43] | “I love you, I love you, I love you.” | “我爱你,我爱你,我爱你” |
[1:27:45] | Annie said that it wouldn’t have been… | 安妮说,整首歌没那段 |
[1:27:48] | the same song without that… | 就不完整了 |
[1:27:50] | and that’s why the whole world cried… | 而且,这也是为什么披头士解散时,全世界都哭了?! |
[1:27:53] | when the Beatles broke up on April 10, 1970. | 在1970年4月10号 |
[1:28:03] | No further questions. | 没别的问题了 |
[1:28:07] | So, your parents put you in an institution. | 你爸妈送你去疗养院 |
[1:28:12] | My mother got sick, see… | 在我妈生病以后,你知道 |
[1:28:15] | so I had to go in an institution… | 所以,我妈生病了 |
[1:28:17] | when my mother got sick. | 就送我去疗养院 |
[1:28:19] | What about your father? Where was he? | 你爸呢?他在哪里? |
[1:28:22] | He was gone when I was born. | 我出生时,他就走了! |
[1:28:25] | He went away when I was born. | 我出生时,他就离开我们了! |
[1:28:29] | So the people at the institution were your parents. | 所以,疗养院的人等于是你爸妈了! |
[1:28:33] | Were they nice to you? | 他们对你好吗? |
[1:28:34] | Some, yes. Some, no. | 有些好,有些不好,有些很好! |
[1:28:38] | Did they hit you? | 有没有打你? |
[1:28:39] | Sometimes they did hit me. Yeah. | 有时会打我,是的 |
[1:28:42] | Like you hit Lucy’s friend at her birthday party? | 像你在庆生会上打露西的朋友? |
[1:28:45] | Objection. Mistakes the facts and evidence. | 抗议,误陈事实 |
[1:28:47] | Nobody hit anybody. | 没人打人! |
[1:28:48] | I’ll rephrase that. Strong-armed. | 我重说一次…使用暴力? |
[1:28:51] | So, who do you look up to? | 那么,你以谁当榜样? |
[1:28:55] | Who do you want to be like… | 你在养育露西时 |
[1:28:56] | as a father when parenting Lucy? | 是以谁当榜样? |
[1:29:00] | The head of the institution? The principal? The warden? | 疗养院院长?校长?典狱长? |
[1:29:02] | Not Mr. Whitehead. Not him. | 不是怀海先生,不是他 |
[1:29:06] | Then who? | 不然是谁? |
[1:29:11] | Who? | 谁? |
[1:29:15] | Myself. | 我自己 |
[1:29:19] | I look up to myself as a father. | 我以自己当榜样 |
[1:29:23] | Mr. Dawson, you have the capacity of a 7-year-old. | 道森先生,你的心智只有七岁 |
[1:29:29] | What makes you think you have the ability to be a father? | 凭什么为人父亲? |
[1:29:31] | Your background, your IQ… | 背景?智商? |
[1:29:33] | your friends who can’t even testify– | 没能力作证的朋友? |
[1:29:35] | Objection. Compound questions. | 抗议!混淆、多重问题! |
[1:29:37] | -Objection! -Sustained. | 我的朋友… 抗议! 抗议成立! |
[1:29:39] | They love Lucy, see. | 你看,他们爱露西! |
[1:29:41] | Even if Rita didn’t think they were smart enough… | 莉塔觉得,他们智力不足以作证 |
[1:29:45] | to testify, they love Lucy. | 他们还是爱露西 |
[1:29:47] | Yeah. I love Lucy. | 对,我爱露西! |
[1:29:50] | Even if Rita thought you’d wipe the floor with them. | 就算莉塔觉得,你会击溃他们! |
[1:29:53] | Mr. Dawson, your lawyer just objected. | 道森先生,律师提出抗议 |
[1:29:56] | You didn’t have to answer that question. | 你不必回答刚才的问题 |
[1:29:58] | You can’t even follow simple rules… | 你连每天看的规则… |
[1:29:59] | you’ve been observing day after day. | 都无法遵守 |
[1:30:01] | -Objection. Your Honor– -Overruled. | 抗议!庭上 抗议驳回! |
[1:30:03] | What makes you think you can raise a 7-year-old? | 你凭什么养育七岁小孩? |
[1:30:07] | A 10-year-old? A 13-year-old? | 十岁?十三岁? |
[1:30:09] | You know what that means? | 听得懂吗? |
[1:30:10] | She’ll be six years more advanced than you. | 到时候,她会比你聪明六岁! |
[1:30:15] | What makes you think you can do that? | 你凭什么教育她? |
[1:30:17] | What makes you think you can do that? | 你凭什么认为你能照顾她? |
[1:30:21] | What makes you think you can do that? | 你凭什么认为你能抚养她? |
[1:30:26] | I… | 我… |
[1:30:29] | have had a lot of time, see, to… | 有很多时间,你看… |
[1:30:33] | think about what it is… | 思考为人父母 |
[1:30:36] | that makes somebody a good parent… | 成功的条件! |
[1:30:40] | and it’s about constancy… | 重要的是毅力! |
[1:30:44] | and it’s about… | 重要的是…… |
[1:30:51] | patience, and it’s about listening… | 耐心! 还有倾听… |
[1:30:55] | and it’s about pretending to listen… | 听不见时,也要假装听得见 |
[1:30:59] | even when you can’t listen anymore. | 即使你一点也不想听下去 |
[1:31:03] | And it’s about love, like she said. | 她说,还需要爱! |
[1:31:07] | See, Billy has a home with me… | 你看,比利跟我住才像个家 |
[1:31:10] | and I made it the best I could. | 我尽力而为了! |
[1:31:13] | And it’s not perfect… | 虽然并不完美, |
[1:31:15] | and I’m not a perfect parent… | 而且,我也不是完美的父亲 |
[1:31:18] | and sometimes I don’t have enough patience… | 有时候,耐心不够 |
[1:31:21] | and I forget he’s just a little kid… | 忘了他只是个小孩 |
[1:31:25] | but we built a life together… | 但我们关系良好 |
[1:31:30] | and we love each other. | 而且,我们彼此深爱对方 |
[1:31:32] | And if you destroy that… | 若被你摧毁了,就会… |
[1:31:35] | it’ll be irre–irrep– | 就会…不可… |
[1:31:40] | Let me see. Let me see. | 我想想,我想想看… |
[1:31:48] | -Irreparable. -Yep! | – 难以弥补! – 没错! |
[1:31:50] | Yes. Yes. | 是的,是的 |
[1:31:51] | Joanne, don’t do that, please. | 乔安妮,请你别这样,求你啦! |
[1:31:54] | Don’t do it twice. Not to him. | 别对他重蹈覆辙 |
[1:31:56] | Meryl Streep can’t even look at Dustin Hoffman after that. | 后来,梅莉•史翠普无法正视达斯汀•霍夫曼 |
[1:32:03] | “Kramer vs. Kramer.” | 《克拉玛对克拉玛》 |
[1:32:07] | Thank you, Mr. Wali, for that commentary. | 谢谢你的评论,瓦利先生 |
[1:32:09] | Your Honor, my client is understandably upset. | 庭上,我的委托人不舒服… |
[1:32:13] | Motion to recess. | 请求休庭 |
[1:32:14] | I don’t exactly like recess very much. | 可是我不想休庭,我不想 |
[1:32:17] | Motion denied. | – 请求驳回 – 这才对嘛! |
[1:32:20] | Continue with your witness, Mr. Turner. | 请继续发问,泰纳先生 |
[1:32:22] | Mr. Dawson…it’s hard. | 道森先生… 我知道很困难 |
[1:32:24] | I know it’s hard to know what to say to Lucy half the time. | 我有时不知道怎么对露西说? |
[1:32:28] | Right? ls it? | 是吗?不是吗? |
[1:32:30] | No. | 不会 |
[1:32:32] | No? Was that a no? | 不会吗?你是说不会? 对 |
[1:32:34] | No what? | 不会怎样? |
[1:32:36] | Let me see. | 我想想看… |
[1:32:40] | I don’t know exactly. | 我不知道 |
[1:32:43] | I’m sorry, Mr. Dawson. You don’t know what? | 抱歉,道森先生,不知道什么? |
[1:32:45] | I don’t…yeah. | 我不知…好… |
[1:32:47] | OK. Yeah. | 好吧!是的 |
[1:32:48] | Yes? Yes, you don’t know. | 是的?是,你不知道! |
[1:32:50] | Right? You don’t know… | 对吗?你不知道? |
[1:32:52] | what it takes to raise your daughter. | 你不知道怎么养育女儿? |
[1:32:55] | Objection. | 抗议! |
[1:32:56] | These are not questions. This is an attack. | 抗议! 这不是问题,是人身攻击 |
[1:32:58] | Overruled. | 抗议驳回! |
[1:32:59] | I’m Lucy’s father. | 抗议驳回! 我是露西的爸爸 |
[1:33:02] | -I’m her father. -Are you really? | – 我是她的爸爸 – 你是吗? |
[1:33:04] | I’m not talking about the fact… | 我不是指… |
[1:33:05] | that you got some homeless woman pregnant. | 你让某个女游民怀孕 |
[1:33:07] | Objection, Your Honor! | 抗议,庭上 |
[1:33:09] | Get to the question, Mr. Turner. | 请发问,泰纳先生? |
[1:33:12] | The question is, if you love your daughter… | 问题是…若你真的那么爱你女儿… |
[1:33:17] | as much as you say you do– | 就像你说的那样 |
[1:33:19] | and I know that you do– | 我知道你爱她 |
[1:33:21] | don’t you think she deserves more? | 你不觉得应该给她更多吗? |
[1:33:25] | Don’t you in your heart of hearts… | 你不曾… |
[1:33:26] | secretly question yourself every day? | 每天扪心自问吗? |
[1:33:29] | Objection. Compound questions. | 抗议,多重混淆问题 |
[1:33:31] | OK, yeah! | 对啊!是的 |
[1:33:33] | I’m sorry. Was that a yes? | 对不起,你赞同? |
[1:33:34] | I think Lucy deserves everything. | 我觉得应该给露西更多 |
[1:33:37] | In my heart of hearts, I think she deserves everything. | 我扪心自问,觉得应该给她更多 |
[1:33:41] | Yes, she does. | 是啊,她应该得到 |
[1:33:42] | -Yeah, OK. -Yes, she does. | 是啊,好,是的,她应该… |
[1:33:45] | And you agree with everyone here… | 但是,我想,你也承认 |
[1:33:47] | that you can’t give her that. | 你没办法给她那么多 |
[1:33:50] | Maybe everybody’s right, see. | 也许大家都是对的,不是吗? 对 |
[1:33:54] | Maybe everybody’s right about that, see. | 你不能给她 也许大家的看法都是对的 |
[1:33:57] | So no more now, OK? | 我不再说了,好吗? |
[1:33:59] | No more now. No more. | 别再说了,别说了! |
[1:34:04] | I want to stop right now! | 我要求休息!现在! |
[1:34:09] | This is the end of this for me. | 好了,一切都到此为止! |
[1:36:49] | Your teacher told me you’re a wonderful artist. | 老师说你很会画画 |
[1:36:52] | So I was thinking maybe– | 我在想…也许 |
[1:36:55] | Daddy’s coming today. | 爸爸今天要来 |
[1:36:58] | We’re going to open my birthday presents. | 我们要拆生日礼物 |
[1:37:00] | You must be so excited. | 你一定很兴奋! |
[1:37:03] | Why don’t you just go and do something? | 你去做自己的事吧! |
[1:38:31] | Sam, it’s me. Open up. | 山姆,是我,快开门! |
[1:38:34] | I don’t have time for this. | 我没时间陪你胡闹! |
[1:38:37] | You were supposed to show up to your first evaluation… | 你要出席第一次心理评估… |
[1:38:40] | and I leave work early to be there… | 我特地提早下班… |
[1:38:42] | and where the hell are you? Open the door! | 结果你人呢? 快开门! |
[1:38:46] | Sam, open the goddamn door. | 山姆,把这该死的门打开! |
[1:38:50] | If you don’t care enough to open the door, I’m out of here. | 你再不开门,我要走了! |
[1:38:53] | I’ve ruined my practice. I’ve alienated my colleagues. | 我自毁了前程,同业排挤我! |
[1:38:57] | I sent my kid off on a fishing trip with his father… | 我把我的儿子送去和他爸爸钓鱼 |
[1:38:59] | so that I could work with you… | 我好处理你的案件 |
[1:39:01] | and you won’t open the goddamn door for me! | 而你却不肯为我开着该死的门! |
[1:39:04] | Fine! That’s it! I’ve had it! | 好!够了!我受够了! |
[1:39:29] | Sam, can I come in? | 山姆,我可以进去吗? |
[1:39:36] | Not really room here. | 山姆?这里没有房间吗? |
[1:39:38] | There’s no room here. | 房子很小,太挤了 |
[1:39:41] | Yeah, well, I lived in the East Village. | 是,以前住在东村的小公寓里 |
[1:39:45] | I don’t need a lot of room. | 挤一点没关系! |
[1:39:46] | Because I make things– | 挤一点没关系! 因为我总是这样 |
[1:39:47] | everything is too hard on everybody. | 因为我总是这样 在任何事上,对所有人都很刻薄! |
[1:39:50] | I make everything hard on everybody. | 我把大家都害惨了! |
[1:39:54] | I can go… | 我可以继续… |
[1:39:58] | at least another nine rounds. | 至少再奋战九回合 |
[1:40:01] | But you gotta let me in. | 但你要让我知道你在想什么? |
[1:40:05] | Please. Sam. | 求求你,山姆! |
[1:40:14] | There you are. | 你可出现了! |
[1:40:18] | Now I can see those kind eyes. | 我看见你善良的眼神! |
[1:40:23] | So, George says that you needed a break from work. | 乔治说你请了假 |
[1:40:29] | I don’t really want to work there anymore… | 事实上,我不想再去那里上班 |
[1:40:32] | because there’s too many people. | 人太多了! |
[1:40:34] | Then maybe we can find you a quieter job, because– | 好,换个安静点的工作 |
[1:40:41] | Remember that was one of the judge’s conditions… | 记住,法官的条件之一 |
[1:40:44] | that you earn more money. | 是你要赚更多的钱 |
[1:40:45] | You have to keep earning more money… | 是你要赚更多的钱 你要继续赚钱 |
[1:40:48] | so that you can get a new apartment… | 这样才能换间新公寓 |
[1:40:49] | and Lucy can have her own room… | 等露西回来时,才有自己的房间 |
[1:40:51] | for when you get her back. | 当你得到她的时候! |
[1:40:53] | Yeah, except that Lucy doesn’t need me anymore. | 是的,但露西现在不需要我了! |
[1:40:57] | She has a new family now… | 她有个新家了! |
[1:41:01] | and she doesn’t need me anymore. | 她不再需要我了! |
[1:41:04] | Is that what she said? | 她告诉你的? |
[1:41:05] | It’s because I know that. | 她告诉你的? 不,不用她说 |
[1:41:08] | Because I just know that. | 我自己知道 |
[1:41:10] | Well. | 好吧 |
[1:41:12] | That’s the first stupid thing I’ve ever heard you say. | 我第一次听到,你说这么愚蠢的话 |
[1:41:18] | Sam, you can get Lucy back. | 山姆,露西会回来的 |
[1:41:21] | The court favors reunification. | 法庭喜欢让一家人团聚 |
[1:41:24] | But, Sam, you have to fight for her. | 但是,山姆,你必须去为她争取! |
[1:41:28] | Yeah, but I tried! I tried hard! | 是的,我试过了,很努力地试了! |
[1:41:31] | -Try harder! -Yeah, but you don’t know! | – 要更努力! – 但是你不明白,你不明白! |
[1:41:35] | I don’t know what? | 不明白什么? |
[1:41:37] | You don’t know what it’s like when you try… | 不明白什么? 你不明白试了又试 |
[1:41:39] | and you try and you try and you don’t ever get there! | 却没办法成功的感觉 |
[1:41:43] | Because you were born perfect, and I was born like this! | 你生来就很完美,我却生成这样… |
[1:41:48] | And you’re perfect! | 你很完美! |
[1:41:50] | Is that right? | 是吗? |
[1:41:51] | -People like you don’t know. -People like me? | 是吗? – 像你这种人不懂 – 我这种人? |
[1:41:54] | You don’t know what it’s like to get hurted… | 你这种人不懂受伤的感觉 |
[1:41:57] | because you don’t have feelings. | 因为你没感情! |
[1:42:00] | People like you don’t feel anything. | 你这种人没感情! |
[1:42:09] | You think you got the market cornered on human suffering? | 你以为只有你在受苦? |
[1:42:13] | Let me tell you something about people like me. | 我来告诉你,我这种人怎样? |
[1:42:16] | People like me feel lost and little and ugly… | 我觉得失落、渺小又丑陋 |
[1:42:23] | and dispensable. | 可有可无 |
[1:42:25] | People like me have husbands… | 我丈夫 |
[1:42:28] | screwing someone else far more perfect than me. | 会和比我更完美的女人上床 |
[1:42:33] | People like me have sons who hate them. | 我儿子讨厌我 |
[1:42:41] | And I’ve screamed horrible things to him… | 而我也常对他大吼大叫… |
[1:42:46] | a seven-year-old, because he doesn’t want… | 他才七岁,只因为他放学后不肯上车 |
[1:42:48] | to get in the car at the end of the day. | 在我每天去接他的时候 |
[1:42:52] | And then he looks at me with such anger… | 他看着我,眼神充满了愤怒 |
[1:42:58] | and I hate him then. | 我当时好恨他 |
[1:43:02] | I know I’m failing you. I know I’m disappointing you. | 我知道我辜负了你 我知道我令你失望 |
[1:43:05] | I know you deserve better, but get in the fucking car! | 我知道你应该过得更好,但请你上车! |
[1:43:14] | Every morning, I wake up and I fail. | 我每天早上醒来都有失落感 |
[1:43:20] | And I look around, and everybody seems to be pulling it off… | 我环顾四周,大家好像都和小孩相处融洽 |
[1:43:24] | but somehow I can’t… | 但无论怎样,我却做不到! |
[1:43:28] | no matter how hard I try. | 不管怎么努力都失败,都无法摆脱 |
[1:43:33] | Somehow…l’ll never be enough. | 不知道为什么?我永远都不够好 |
[1:43:37] | You’re enough. | 你够好了 |
[1:43:38] | Yeah, you’re much more than enough. | 你已经够完美了 |
[1:43:43] | Lovely Rita. | 美丽的莉塔! |
[1:44:19] | Get off the grass, Dino. | 别踏草皮,狄诺! |
[1:44:26] | OK, come on. | 好,过来! |
[1:44:27] | Be careful, because you’re gonna get hurt. | 当心,小心点,你会受伤的! |
[1:44:31] | Guys, be careful of the pictures. | 伙计们,小心那些画! |
[1:44:33] | Be careful of the pretty pictures. | 别弄坏那些漂亮的画! |
[1:44:35] | Sam, you’re early. | 山姆,你来早了! |
[1:44:36] | All the lights were green. | 对,一路上都是绿灯! |
[1:44:38] | When I was walking here, all the lights were green. | 我一路走来都遇到绿灯! |
[1:44:41] | There’s a reason for the court schedule. | 要遵照法庭的规定 |
[1:44:43] | You stopped showing up. | 别再随时出现了,山姆 |
[1:44:46] | Lucy’s had to rebuild her whole life, Sam. | 山姆,露西必须重建生活 |
[1:44:49] | I want her back. I know I can get her back. | 我要她回家,我想带她回去 |
[1:44:52] | That’s not up to me. | 由不得我决定 |
[1:44:54] | But I’m just gonna tell you… | 但是,我只想告诉你 |
[1:44:57] | I’m gonna do everything in my power… | 但我一定会尽全力 |
[1:44:59] | to protect that little girl from getting hurt again. | 保护那个小女孩不再受伤害 |
[1:45:05] | Whose dogs are these? | 那是谁的狗? |
[1:45:07] | These are supplemental income. | 我在赚外快 |
[1:45:10] | Because I wash and I walk and I feed the dogs. | 替狗洗澡,带狗散步,喂狗 |
[1:45:15] | Sam Dawson has everything for your canine needs. | 山姆•道森能满足狗狗的所有需求 |
[1:45:20] | Let me go get your daughter. | 我去叫你女儿 |
[1:45:23] | Everybody behave like a gentleman… | 大家都要乖 |
[1:45:25] | because Lucy’s gonna come out here… | 露西快出来了! |
[1:45:28] | and first impressions are very important. | 第一印象很重要 |
[1:45:35] | You never even came! | 你都没来! |
[1:45:37] | You never called! | 也没打电话 |
[1:45:40] | You forgot about me! How could you forget me? | 你忘了我,你怎么可以忘了我? |
[1:45:43] | No, I didn’t forget you! I would never forget you! | 不,我没忘了你,我永远不会忘了你! |
[1:45:46] | I hate you! | 我恨你!我恨你! |
[1:45:49] | Will you not be mad at me for one second? | 能不能先别生我的气? |
[1:45:52] | Because I want to tell you one thing, OK? | 因为我想告诉你一件事,可以吗? |
[1:45:55] | Because last night, I was writing you a letter… | 昨晚我想写信给你 |
[1:45:59] | and then the words, they got too big. | 可是我不会表达… |
[1:46:03] | Gesundheit, Floppy. Floppy has a cold. | 皮皮保重,皮皮感冒了! |
[1:46:06] | And then I said… | 然后我写了: |
[1:46:08] | “Dear Lucy, I’m sorry I maybe hurt your feelings… | “亲爱的露西,很抱歉伤了你的心” |
[1:46:13] | “and I was thinking about you all the time. | “我每天都好想你” |
[1:46:18] | “Lucy on a hammock… | “吊床上的露西” |
[1:46:21] | “and Lucy at school… | “学校里的露西” |
[1:46:23] | “and Lucy in the sky and kisses and hugs, Daddy. | “天空中的露西,爸爸给你亲吻和拥抱” |
[1:46:27] | “And P.S. I love you, like the song. | “附注:我爱你,我像歌曲里那样爱你” |
[1:46:30] | “P.S. I love you, like in the song.” | “附注:我爱你,我像歌曲里那样爱你” 你懂吗? |
[1:46:53] | Hello, Mr. Dawson. | 嗨,道森先生 |
[1:46:55] | Yeah. Hello, lawyer. | 嗨,律师 |
[1:47:02] | Shall we? | 请吧! |
[1:47:03] | And in these next months… | 请吧! 接下来几个月, |
[1:47:05] | Mr. Dawson will be expanding his support system… | 道森先生将进一步地寻求 |
[1:47:08] | to include regional service programs, tutors, and– | 地方服务社团和家教的协助 |
[1:47:12] | I think it’s very important that you know… | 还有,我想知会你一声 |
[1:47:14] | that the foster family is pushing forward toward adoption. | 寄养家庭打算领养露西 |
[1:47:19] | The Department of Child and Family Services and l… | 我和儿童福利机构 |
[1:47:22] | fully support their request. | 会全力支持他们的请求 |
[1:47:30] | Darn it. | 可恶 |
[1:47:32] | Sam, there’s one option we’ve never talked about. | 山姆,有项选择我们没讨论过 |
[1:47:40] | I know what you went through… | 我知道你上次出庭 |
[1:47:43] | the last time you took the stand. | 作证很不好过 |
[1:47:45] | I didn’t like that at all. | 我不喜欢出庭作证 |
[1:47:48] | We could give the foster parents guardianship… | 我们可以把监护权让给寄养家庭 |
[1:47:53] | and then we could try… | 再请求随时前往探望 |
[1:47:54] | for the most incredible visitation rights… | 的最大的探视权 |
[1:47:57] | and it would almost seem like joint custody. | 就好像共同监护一样 |
[1:48:04] | You’re saying I don’t have a chance. | 你意思是我没胜算? |
[1:48:07] | That’s what you’re saying. | 那只是你说的 |
[1:48:08] | No. I’m not saying you don’t have a chance. | 不,我不是这个意思 |
[1:48:10] | That’s what you said last time and now look where he is. | 你上次也这么说,结果呢? |
[1:48:15] | But she’s not saying that I don’t have a chance. | 莉塔说她的意思不是我没胜算 |
[1:48:18] | So tell me that I have a chance. | 那就说我有胜算啊! |
[1:48:23] | Oh, my God. Sam, you guys… | 哦,天哪,山姆,你… |
[1:48:25] | it’s video night at my house, and I’m not even there. | 今天要去我家看录像带 结果我还在这里 |
[1:48:28] | -Check. -Sam, get your dessert to go. | 买单 山姆,甜点外带 |
[1:48:31] | Because, OK. | 因为,好吧! |
[1:48:35] | Wait. This is really hard to say. | 等一下,我很难开口! |
[1:48:38] | For me, this is a very hard thing to say… | 这件事我很难开口 |
[1:48:41] | but I’m gonna stay and have my dessert here with Rita… | 我想留下来陪莉塔吃甜点 |
[1:48:44] | and I’m not gonna go to video night tonight. | 我今晚不去看录像带了 |
[1:48:50] | What? | 什么? |
[1:48:51] | Gee, that figures. I knew that was coming. | 哦,天哪,我就知道会这样! |
[1:48:53] | Sam, you can go if you– | 山姆,你可以去…如果你… |
[1:48:55] | -I said no, Rita. -But if you want to go– | 我说了不去,莉塔 对,但你若想去… |
[1:48:57] | Do you want me to go? | 你要我走? |
[1:48:59] | No, I don’t want you to go, but you can go if you want. | 不,我不希望你走,但你若想去… |
[1:49:09] | -Fine. | -Fine. 好吧! 好吧! |
[1:49:12] | Good-bye, Rita. | 再见,莉塔! |
[1:49:13] | If you want to come to video night, you’re welcome to. | 如果你想来看电视,我很欢迎你! |
[1:49:17] | Thank you, Joe. | 谢谢你,乔 |
[1:49:20] | Bye, Joe. | 再见,乔 |
[1:49:29] | Because you’re eating slower. That’s good. | 你吃得比较慢了,这样很好 |
[1:49:33] | Because it’s good to chew. | 要细嚼慢咽 |
[1:49:37] | Buttermilk pancakes. | 奶酪煎饼 |
[1:49:39] | OK. Let me see. | 好的,我想想看… |
[1:49:43] | OK, sidebar. | – 好吧,私下协商 – 私下协商 |
[1:49:51] | Because you– you need to leave your husband. | 因为你,你应该离开你丈夫! |
[1:50:02] | And I need to get Lucy back. | – 山姆… – 而我需要露西回来 |
[1:50:11] | We need– | – 没错 – 我们需要… |
[1:50:13] | When dealing with the customer, always be friendly… | 面对顾客时一定要保持友善 |
[1:50:22] | and not familiar. | 有点熟,又不太熟 |
[1:50:28] | Because I can be your friend. | 我可以当你的朋友 |
[1:50:36] | Thank you. | 谢谢你! |
[1:50:40] | But you still need to leave your husband. | 但是,你还是应该离开你丈夫 |
[1:50:46] | My marriage isn’t so bad. | 我的婚姻没那么糟啦! – |
[1:50:53] | It’s just that… | 是啊! – 我只是… |
[1:50:56] | it’s just… | 只不过… |
[1:51:02] | I’ve never lost at anything. | 我不曾受过挫折 |
[1:52:04] | -Daddy? -Hi. | – 爸? – 嗨! |
[1:52:06] | What are you doing here? | 你怎么会在这里? |
[1:52:07] | I live here. | 你怎么会在这里? 我住这里 |
[1:52:09] | What do you mean you live here? | 你住在这里,什么意思啊? |
[1:52:10] | Actually, I live here. | 你住在这里,什么意思啊? 事实上,我住在这里! |
[1:52:12] | This is where you live? | 你就住在这里? |
[1:52:14] | So close to me? | 离我这么近? |
[1:52:16] | Yeah, because I wanted to be close. | 对,我想离你近一点! |
[1:52:18] | I wanted to be closer to you… | 我想更加靠近你 |
[1:52:21] | so I live here in that apartment. | 所以我住这里公寓 |
[1:52:25] | It’s number nine. | 九号 |
[1:52:26] | And number nine is like October 9… | 九号,听上去像十月九号 |
[1:52:29] | when John Lennon was born… | 和约翰•伦农的生日一样 |
[1:52:30] | and his son was born on October 9, too. | 和约翰•伦农的生日一样 他儿子的生日也是十月九日 |
[1:52:32] | John met Yoko on November 9. | 十一月九日约翰认识洋子 |
[1:52:34] | Yeah, and his mother lived… | 对,而且,他的母亲住在… |
[1:52:36] | at number nine Newcastle in Liverpool. | 利物浦新堡街九号 |
[1:52:40] | Newcastle, nine letters. Liverpool, nine letters. | 新堡和利物浦都是九个字母 |
[1:52:44] | Maybe I can talk to Daddy for a minute? | – 对啊! – 我要和你爸聊一会儿! |
[1:52:48] | Come over here, Dino. | – 好吧! 山姆… – 到这来,迪诺! |
[1:52:49] | You’re a Girl Scout now! | 你当了女童军了! |
[1:52:52] | Is that OK? | 可以吗? |
[1:52:54] | Yeah, that’s really good. | 可以吗? 可以,很好啊! |
[1:52:56] | Look at my pins. | 你看我的别针 |
[1:52:58] | -It looks very good on you. -Thank you. | 你看我的别针 – 看上去非常合适你! – 谢谢! |
[1:53:01] | You’ll be a very good Girl Scout. | 你会成为一个非常优秀的女童子军的! |
[1:53:04] | Sam, we need to talk. | 山姆,我们需要谈一谈! |
[1:53:05] | What are you doing? | 你在干嘛? |
[1:53:07] | Trying to get closer to her by moving closer? | 靠搬家来接近她吗? |
[1:53:09] | We’re supposed to give her consistency. | 我们应该给她一个稳定的环境 |
[1:53:11] | We’ve got a week till we go to court. | – 一星期后才要出庭 – 对啊! |
[1:53:17] | Because every time I came down to see her on a bus… | 我每次都要搭公交车来看她 |
[1:53:23] | I was always every time wasting time on a bus. | 浪费好多时间在坐公交车 |
[1:53:26] | I really do understand. | 我能理解! |
[1:53:29] | But we have to make it about her and what’s best for her. | 但是我们要弄清楚什么才是对她最好的 |
[1:53:32] | Yeah, what’s best for her is what’s most important. | 是的,为她好是最重要的事 |
[1:53:34] | -Right. -Yeah. | – 对吗? – 没错! |
[1:53:37] | Does Floppy still have his cold? | 皮皮感冒还没好吗? |
[1:53:38] | Yeah, but Floppy’s getting much better. | 对,但它好多了! |
[1:53:42] | That’s good. | 那就好 |
[1:53:43] | Can I buy some cookies from you? | 那就好 能不能跟你买饼干? |
[1:53:46] | That’ll be 3.25. | 好啊,3美元25分 |
[1:53:49] | We can get it from you later. | 改天再付钱, |
[1:53:50] | We really should get going. | 改天再付钱, 我们应该走了! |
[1:53:53] | -Here you go. -Thank you. | 给你,谢谢! |
[1:53:55] | Can I hug her bye-bye? | 临别前能不能抱抱她? |
[1:53:57] | Of course you can hug her. | 当然可以! |
[1:54:04] | Good-bye. | 再见! |
[1:54:06] | Really very good to see you. | 好吧,很高兴能见到你! |
[1:55:11] | Daddy! | 爸? 爸爸? |
[1:55:13] | Did you know that Warren G. Harding… | 你知道沃伦-G-哈定? |
[1:55:15] | was the 29th president of the United States? | 是美国的第二十九任总统吗? |
[1:55:19] | Remember, the 29th president… | 记住,第二十九任总统… |
[1:55:22] | in case the judge asks. | 在审理时,说不定法官会问你 |
[1:55:24] | What are you doing out here? | 你大老远到这里干嘛? |
[1:55:26] | I missed you. | 我好想你! |
[1:55:27] | You could get really hurted. | 你受到很深的伤害! |
[1:55:30] | And it’s really cold… | 外面很冷, |
[1:55:31] | and you don’t have enough on to keep you warm. | 你的衣服也不够保暖 |
[1:55:35] | What–? | 什么? |
[1:55:37] | She couldn’t sleep, so she came to my house. | 她睡不着,所以来找我! |
[1:55:41] | Give me my daughter. Give us Lucy. Come here. | 把女儿还我! 把露西还我们,过来! |
[1:55:44] | Easy, Sam. Thank you. | 放松点,山姆 谢谢! |
[1:55:48] | Sometimes if you rub her belly… | 有时替她揉肚子 |
[1:55:50] | and then if you tell her two stories… | 再讲两个故事给她听 |
[1:55:53] | and give her half an IHOP corn muffin… | 给她吃半个煎饼屋的松糕 |
[1:55:56] | then sometimes she sleeps. | 这样,她就睡得着了! |
[1:55:58] | When she can’t sleep. | 在她睡不着的时候… |
[1:56:00] | We’ll be fine, Sam. Good night. | 在她睡不着的时候… 没事了,山姆,晚安! |
[1:56:04] | Good night. | 晚安! |
[1:56:06] | You can go home now. | 你可以回去了 |
[1:56:29] | Yeah, a personal pepperoni pan pizza. | 好吧!一人份义式香肠披萨 |
[1:56:32] | That’s a wonderful choice. | – 选得好! – 嗨! |
[1:56:48] | Daddy? | 爸? |
[1:56:53] | Daddy? | – 爸? – 嗨,露西 |
[1:57:21] | Lucy, come here. | 露西,过来! |
[1:57:26] | Hi, sweetie. | 嗨,宝贝, |
[1:57:28] | I made us a midnight snack. | 我给我们做了份宵夜 |
[1:57:31] | Half an IHOP corn cake. | 半个煎饼屋的玉米蛋糕 |
[1:57:35] | I understand that you want to see your daddy. | 我知道你想见爸爸 |
[1:57:40] | And I really don’t want to keep you from him. | 我不想拆散你们 |
[1:57:43] | I really honestly don’t. | 我真的一点也不想 |
[1:57:45] | I want you to know that. | 我希望你们明白 |
[1:57:48] | So whenever you want to see him, you just tell me. | 所以,无论何时,你想见她的话,告诉我! |
[1:57:50] | Any time you want to see him is fine… | 你随时可以见他 |
[1:57:54] | but we kind of need to work it out first. | 但我们要先约法三章 |
[1:57:57] | So how about a snack? | 吃点宵夜好吗? |
[1:58:06] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:58:08] | Good night. | 晚安! |
[1:58:09] | Good night. | 晚安! |
[1:58:22] | Everybody behave yourself. | – 大家要乖 – 嗨! |
[1:58:28] | Oh, how wonderful. You brought Willy. | 哦,真好,威利也来了… |
[1:58:30] | -Hi, Willy. -Hi, Sam. | – 嗨,威利! – 嗨,山姆! |
[1:58:32] | It’s good to see you. | 真高兴见到你! |
[1:58:35] | We have to close the door because the dogs go out. | 要把门关上,不然狗会跑出去! |
[1:58:46] | My husband left this when he moved out. | 这是我丈夫搬走时留下的 |
[1:58:51] | Lovely Rita. | 美丽的莉塔 |
[1:58:53] | OK, let me see. | 好,我想想看… |
[1:58:57] | They’re going to put Randy on the stand tomorrow first… | 明天,兰蒂先上证人席 |
[1:59:02] | and then you. | 然后是你 |
[1:59:06] | They’re a very nice couple. | 她们很相配 |
[1:59:09] | And she’s pretty, and they have a nice house… | 她很漂亮,他们家很漂亮… |
[1:59:12] | and she’s smart, too. | 而且,她也很聪明! |
[1:59:14] | Sam, I worry. I worry sometimes. | 山姆,我有时会担心,有时候我一直在担心… |
[1:59:20] | Do you worry that you did something wrong? | – 你担心自己会做错事吗? – 不是 |
[1:59:31] | I worry that I’ve gotten… | 我在担心我和你… |
[1:59:33] | more out of this relationship than you. | 我和你的关系,超过一般的关系了! |
[1:59:49] | I have the lawyer that never loses. | 不… 我有一个从来没有输过的律师! |
[1:59:55] | That’s me. | 就是我 |
[2:00:00] | And the manager at the Pizza Hut’s gonna testify… | 必胜客的经理要出庭作证… |
[2:00:04] | and that’s good. | 那很好啊! |
[2:00:05] | Absolutely. | 当然 |
[2:00:10] | And Annie said that George thinks– | 还有,安妮说乔治觉得… |
[2:00:16] | that George Harrison couldn’t– | 乔治哈里逊以为不能完成… |
[2:00:18] | maybe, he couldn’t write a song… | 也许,他自己没能力写歌… |
[2:00:22] | but then he wrote “Here Comes the Sun”… | 但后来他写了“太阳出来了…” |
[2:00:26] | and she said that it was one of the best songs on “Abbey Road.” | 她说,那是“爱比之路”*专辑里最棒的一首歌 (*译者注;披头士合唱团,1969) |
[2:00:36] | George was always my favorite Beatle. | 披头士团员中,我最喜欢乔治! 对啊! |
[2:01:02] | She’s OK. Sorry. | 她没事,抱歉! |
[2:01:05] | She fell asleep in the car. | 她在车上睡着了! |
[2:01:08] | I was gonna turn back and tuck her in…in her room. | 我本来想把她带回去… 抱她上床睡觉 |
[2:01:17] | You know, that l– in her room that I made for her. | 你知道, 就是我…在我替她准备的房间里 |
[2:01:23] | Because I tried to make a really nice room for her. | 我想给她一个舒适的房间 |
[2:01:26] | But I was afraid she’d wake up at our house… | 但我担心,她在我们家醒来时 |
[2:01:31] | and want to come home. | 会想回到你身边 |
[2:01:36] | That’s a girl. | 好乖!她还只是个小女孩 |
[2:01:47] | I have to apologize to you… | 我必须向你道歉… 山姆 |
[2:01:51] | because I was gonna tell that judge… | 因为我本来想告诉法官… |
[2:01:55] | that I could give Lucy the kind of love she never had. | 我可以给露西她不曾有过的爱 |
[2:01:59] | But I can’t say that, because I’d be lying. | 但我开不了口,因为我不能撒谎 |
[2:02:05] | I hope… | 我希望… |
[2:02:07] | I hope you’re saying what I think you’re saying. | 我希望你说的话,和我想象中一样! |
[2:02:12] | I hope you’re saying what I think you’re saying. | 我希望你会说,我觉得你应该说的! |
[2:02:17] | I am. | 没错,我会的 |
[2:02:22] | Bye. | 那就好,再见! |
[2:02:26] | I’ll see you in court tomorrow. | 明天法庭上见! |
[2:02:29] | Save me a seat, Sam. | 替我留个位子 |
[2:02:31] | On your side. OK? | 在你旁边,好吗? 山姆 |
[2:02:34] | Yeah. I’ll save you a seat on my side. | 好,我会在旁边留位子给你 |
[2:02:39] | -Bye. | -Bye. – 再见! – 再见! |
[2:02:43] | Randy? | – 兰蒂? – 什么事? |
[2:02:46] | If I tell you a secret… | 如果我告诉你一个秘密 |
[2:02:49] | that I can’t do it by myself… | 我无法自己做好它 |
[2:02:52] | will you tell the judge on me? | 你会向法官告状吗? |
[2:02:56] | No, Sam. | 不会,山姆 |
[2:02:59] | Promise? | 你保证? |
[2:03:00] | I promise. | 我保证! |
[2:03:04] | Because I always wanted Lucy to have a mother. | 因为,我一直希望露西能有个妈妈 |
[2:03:10] | I always wanted her to have a mother. | 我希望她能有个妈妈 |
[2:03:12] | Help. I need somebody. | 帮帮我,我需要人帮我! |
[2:03:16] | Help. Not just anyone. | 不是任何人都可以 |
[2:03:23] | And you’re the red in her painting. | 你就是她画里的红色 |
[2:03:27] | Because I think you’re the red in her painting. | 我觉得你就是她画里的红色 |
[2:03:40] | Thank you, Sam. | 谢谢你,山姆 |
[2:04:08] | Play ball! | 开球! |
[2:04:12] | Get it, Lucy! | |
[2:04:19] | Go, Lucy! | 快抢球,露西! 露西,加油! 好耶!露西! 露西,加油! |
[2:04:32] | Lucy got a goal! | 露西得分啦! |
[2:04:39] | Lucy got a goal, Rita! | 莉塔,露西得分了! |