英文名称:Ice Dragon: Legend of the Blue Daisies
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:25] | It’s so beautiful. | 好漂亮啊 |
[01:44] | Hello. | 你好 |
[02:06] | – Good morning, miss! – Good morning. | -早上好 小姐 -早上好 |
[02:11] | Good morning, Melody. | 早上好 梅洛迪 |
[02:12] | Everything looks so wonderful | 这些看起来好漂亮啊 |
[02:14] | Thank you, dear. | 谢谢 亲爱的 |
[02:20] | Good morning, Mrs. Potterson. | 早上好 波特森太太 |
[02:22] | Those buns smell wonderful. | 面包闻起来真香 |
[02:24] | May I have some, please? | 我能不能拿一些呢 |
[02:25] | Of course. Just a couple? | 当然能了 只要两个吗 |
[02:27] | Yes, please. | 是的 |
[02:33] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢 -别客气 |
[02:41] | Hey, watch out! | 嘿 小心啊 |
[02:43] | Crazy kids. | 熊孩子们 |
[02:49] | Where do you think you’re going? | 你以为你能跑哪儿去 |
[02:50] | Don’t give me those puppy dog eyes. | 别可怜巴巴地看着我 |
[02:53] | I think he’s got his sights on those shiny apples of yours. | 我猜它是盯上你亮蹭蹭的苹果了 |
[02:56] | I think you’re right. | 你说得对 |
[02:57] | Here’s one for you, miss, on the house. | 给你个苹果 小姐 我请 |
[03:00] | – Thanks. – Not for you. | -谢谢 -不是给你的 |
[03:07] | Now, back in those days, | 现在 回想过去的日子 |
[03:08] | everyone would sing the song with thankful hearts. | 每个人都怀着感恩的心唱这首歌 |
[03:13] | It was a simple song, | 只是一首简单的歌 |
[03:15] | simple enough for anyone to learn. | 简单到任何人都能学会 |
[03:17] | But it was different, not like any other song, | 但是它又与众不同 不像其它歌 |
[03:22] | for it had amazing power. | 因为这首歌有神奇的力量 |
[03:25] | – Power? – What kind of power? | -力量吗 -什么力量 |
[03:27] | Was it magical? | 是魔法吗 |
[03:28] | Yes, but not simple magic | 是的 但不是普通的魔法 |
[03:31] | like pixie dust or tricks to the eye. | 它不像精灵灰尘也不像障眼法的小技巧 |
[03:34] | The song was true magic | 这首歌拥有真正的魔法 |
[03:36] | because it could actually change hearts. | 因为它确实能改变人心 |
[03:40] | What? | 什么 |
[03:41] | The song could bring hope to despair, | 这首歌能给绝境带来希望 |
[03:44] | light to darkness, | 能给黑暗带来光明 |
[03:46] | even change sad to glad. | 甚至能让伤心的人变得开心起来 |
[03:49] | Really? | 真的吗 |
[03:50] | Where did the song come from? | 这首歌哪里来的呢 |
[03:52] | Well, it was a gift, you see. | 它是个礼物 |
[03:55] | A gift? You mean like a present? | 礼物 你是说它就像礼物一样吗 |
[03:57] | Yes, from the great Giver of Gifts. | 是的 伟大的造物主赠予的 |
本电影台词包含不重复单词:711个。 其中的生词包含:四级词汇:87个,六级词汇:31个,GRE词汇:40个,托福词汇:51个,考研词汇:90个,专四词汇:77个,专八词汇:15个, 所有生词标注共:150个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:01] | And in the beginning, everyone was thankful | 一开始 每个人都心怀感恩 |
[04:03] | and loved the song. | 都热爱这首歌 |
[04:05] | But that was before Dracon. | 但在德拉康之后就变了 |
[04:08] | Dracon? | 德拉康 |
[04:09] | Mm, Dracon. | 德拉康 |
[04:11] | He was once a noble guardian of the song, | 他曾是这首歌的守护者 |
[04:14] | a knight sworn to love and protect it. | 他曾是发誓要热爱和守护这首歌的骑士 |
[04:19] | When Dracon sang the song, | 德拉康每次唱起这首歌 |
[04:21] | it was wonderful. | 都美妙至极 |
[04:22] | His voice was like a symphony of one. | 他的歌声就像一首交响曲 |
[04:27] | But Dracon became prideful | 但后来德拉康变得高傲了 |
[04:29] | and wanted to use the song | 他想利用这首歌 |
[04:31] | to gain power and praise for himself. | 获取更多的力量 只为了赞美自己 |
[04:35] | This led him on a path into darkness | 这使他走向黑暗的深渊 |
[04:37] | and away from the light. | 远离光明 |
[04:40] | He tried to use sorcery to steal the song’s power, | 他试过用巫术来吸取这首歌的力量 |
[04:44] | but a deep magic in the song prevented this from happening. | 但歌曲本身强力的魔法没有让他成功 |
[04:48] | Mm, ah, yes! | 太棒了 |
[04:55] | When Dracon realized he could not have what he wanted, | 德拉康意识到不能如他所愿 |
[04:58] | his heart was filled with hate. | 他的心全是怨恨 |
[05:02] | And he vowed to make all who loved the song | 他发誓要让所有热爱这首歌的人 |
[05:05] | his enemy or his slaves. | 成为他的敌人或成为他的奴隶 |
[05:09] | – Slaves? – Oh, my! | -奴隶吗 -我的天呐 |
[05:11] | He’s bad. | 他太坏了 |
[05:12] | Far worse than bad. | 比坏还要坏 |
[05:14] | Dracon was evil. | 德拉康是邪恶 |
[05:16] | Then what happened? | 接下来呢 |
[05:17] | Well, there was no telling what he would do next, | 没有人知道他接下来要做什么 |
[05:21] | and so the Giver dispatched Michael, | 所以造物主派迈克去阻止德拉康 |
[05:24] | a faithful guardian of the song, to find Dracon and stop him. | 他是这首歌忠实的守护者 |
[05:32] | The Giver gave Michael a special gift… | 造物主赠与迈克一件特别的礼物 |
[05:35] | armor and a sword | 一个防盾和一把剑 |
[05:36] | that could defeat the powers of darkness. | 这些能击败黑暗的力量 |
[05:40] | Dracon, your wicked scheme has come undone. | 德拉康 你的邪恶计划已经失败了 |
[05:43] | Surrender yourself. | 投降吧 |
[05:45] | I pray there may yet be a trace of mercy set aside for you. | 我会考虑给你留一丝怜悯 |
[05:53] | Mercy. | 怜悯 |
[05:55] | You come offering mercy to me? | 你来给我怜悯 |
[05:58] | With a sword? | 就凭区区一把剑吗 |
[05:59] | Are we to be brothers again? | 我们又要是兄弟了吗 |
[06:02] | That’s close enough. | 那太近[亲密]了 |
[06:03] | But I want us to be close, like old times. | 但我还想让我们更亲密 像过去一样 |
[06:08] | I want you to understand. | 我想让你明白 |
[06:09] | I don’t need mercy from you or the Giver! | 我并不需要你或造物主的怜悯 |
[06:17] | What are you doing? | 你在干什么 |
[06:20] | You’ve changed, Dracon. The darkness has blinded you. | 你变了 德拉康 黑暗蒙蔽了你的双眼 |
[06:23] | You are wrong! My eyes have been opened in the darkness. | 你错了 我能在黑暗中看得见 |
[06:27] | I see clearly now. | 我现在看的更清楚了 |
[06:29] | Here in the shadows, there are secrets and power | 在黑暗里 都是秘密和力量 |
[06:32] | beyond anything you could imagine. | 所有都超越你的想象 |
[06:35] | It is you who have been blinded by the light! | 反倒是你被光明弄瞎了眼 |
[06:40] | Goodbye, old friend. | 再会了 老朋友 |
[06:49] | Get out of my way. | 给我让开 |
[06:50] | I cannot let you pass. | 我不会让你过去的 |
[06:52] | Fine! Then you shall be the first to fall. | 行 那你将先倒下了 |
[07:01] | Dracon, what have you done? | 德拉康 你到底干了什么 |
[07:38] | Look, Dad, a falling star. | 看 爸爸 一颗星星坠落了 |
[07:59] | The Guardians of Light. | 光明的守护者 |
[08:15] | Here! | 这里 |
[08:19] | Dracon, for your rebellion against the Giver, | 德拉康 以背叛造物主的罪名 |
[08:22] | you are hereby banished to the depths of the Earth. | 从此你被放逐于地狱深渊 |
[08:25] | Forever is the song and the light! | 歌和光明将永存于世 |
[08:38] | And so Michael banished Dracon | 所以迈克把德拉康放逐在 |
[08:40] | to the depths of the deep mountain cave, | 深山洞的深渊里 |
[08:43] | there to remain a prisoner forever. | 永远被囚禁在那里 |
[08:46] | Forever? | 永远吗 |
[08:48] | Well, as long as there were believers to sing the song, | 只要还有这首歌的信仰者 |
[08:51] | Dracon was powerless to escape his prison. | 德拉康便无力逃出地牢 |
[08:54] | Is it true the song makes the blue daisies grow? | 这首歌真的会让蓝色雏菊生长吗 |
[08:57] | Yes! The blue daisies are a sign | 是的 蓝色雏菊便是 |
[08:59] | of all those who believe in the song. | 这首歌信仰者的象征 |
[09:02] | I believe, Nicholai. | 我相信这首歌 尼古莱 |
[09:04] | – Yeah, me too. – We all believe. | -是的 我也信 -我们都相信 |
[09:07] | That’s… That’s wonderful! | 那 那真是太棒了 |
[09:10] | I am Michael, defender of the realm. | 我是迈克 大地的保卫者 |
[09:12] | I can defeat the evil Dracon, yeah! | 我能打败魔鬼德拉康 厉害吧 |
[09:17] | Yeah! Fight the dragon! | 来吧 打倒德拉康 |
[09:19] | Can you teach us the song, Nicholai? | 你能教我们唱这首歌吗 尼古莱 |
[09:21] | Yes, will you, please? | 是啊 能教我们吗 |
[09:23] | Of course I will. | 我当然能教你们唱啦 |
[09:25] | You’ll do no such thing! | 你不能这么做 |
[09:26] | You’re frightening the children | 你又在用你那废故事 |
[09:28] | again with your wild stories, aren’t you? | 吓小朋友了 是吗 |
[09:30] | Move along, children. And don’t let me catch you | 回家 孩子们 别让我再看到你 |
[09:33] | listening to that old fool again. | 又在听这个老滑头的话 |
[09:36] | Sorry, Nicholai. | 抱歉 尼古莱 |
[09:37] | – But I like the story. – Me too! | -但是我喜欢这个故事 -我也是 |
[09:41] | I meant no harm. I was just… | 我并无恶意 我只是 |
[09:43] | Fill their heads with wild imaginings | 又想用天马行空的想象 |
[09:45] | and that old religion! | 和你那古董宗教给他们洗脑吗 |
[09:47] | That’s what you were trying to do. | 你就想这么做 |
[09:49] | ♪ Give it up, old man ♪ | ♪ 忘了吧 老家伙 ♪ |
[09:51] | ♪ You’re a relic of the past ♪ | ♪ 你只是过去的遗物 ♪ |
[09:52] | ♪ Just a babbling, dribbling old coot ♪ | ♪ 你只是一个满嘴胡言的老东西 ♪ |
[09:56] | ♪ Give it up, old man ♪ | ♪ 忘了吧 老家伙 ♪ |
[09:58] | ♪ You’re a troublemaking hack ♪ | ♪ 你就是在制造麻烦 ♪ |
[10:00] | ♪ And someone ought to give him the boot ♪ | ♪ 应该有个人来踹醒他 ♪ |
[10:03] | ♪ Give it up, old man ♪ | ♪ 忘了吧 老家伙 ♪ |
[10:05] | ♪ You’re living in the past ♪ | ♪ 你仍活在过去 ♪ |
[10:07] | – Irrelevant! – Inconsequential! | -无关痛痒 -无关紧要的过去 |
[10:09] | A nincompoop! | 傻瓜笨蛋 |
[10:10] | ♪ Give it up, give it up ♪ | ♪ 忘了吧 忘了吧 ♪ |
[10:12] | ♪ ‘Cause we’ve all had quite enough ♪ | ♪ 因为我们都受够了 ♪ |
[10:14] | ♪ Take your song and get along, Nicholoop ♪ | ♪ 带着你的故事滚蛋吧 尼古鲁 ♪ |
[10:19] | – The name is Nicholai. – Whatever. | -是尼古莱 -随便了 |
[10:21] | And these stories are true. | 但是这些故事都是真实的 |
[10:23] | Says who? | 谁说的 |
[10:25] | ♪ Give it up, old man ♪ | ♪ 忘了吧 老家伙 ♪ |
[10:27] | ♪ You’re embarrassing the town ♪ | ♪ 你在给村子蒙羞 ♪ |
[10:29] | ♪ Like a village clown, he be ♪ | ♪ 他就像一个乡村小丑 ♪ |
[10:32] | ♪ Give it up, old man ♪ | ♪ 忘了吧 老家伙 ♪ |
[10:34] | ♪ Telling fairy tales ♪ | ♪ 讲童话故事 ♪ |
[10:36] | ♪ It’s silly-willy make-believe ♪ | ♪ 都是虚构的愚蠢荒谬的故事 ♪ |
[10:39] | ♪ Give it up, old man ♪ | ♪ 忘了吧 老家伙 ♪ |
[10:41] | ♪ You’re living in the past ♪ | ♪ 你仍活在过去 ♪ |
[10:43] | – Irrelevant! – Inconsequential! | -无关痛痒 -无关紧要的过去 |
[10:45] | A nincompoop! | 傻瓜笨蛋 |
[10:47] | ♪ Give it up, give it up ♪ | ♪ 忘了吧 忘了吧 ♪ |
[10:49] | ♪ We’ve all had quite enough ♪ | ♪ 我们都受够了 ♪ |
[10:52] | ♪ Take your song and get along, Nicholoop ♪ | ♪ 带着你的故事滚蛋吧 尼古鲁 ♪ |
[10:56] | ♪ If you’d only listen ♪ | ♪ 只要你们聆听一下 ♪ |
[10:59] | ♪ Open up your heart ♪ | ♪ 敞开你们的心 ♪ |
[11:01] | ♪ With a little faith, you’d see ♪ | ♪ 只要心存一点信仰 ♪ |
[11:05] | ♪ There is so much more to life than meets the eye ♪ | ♪ 你就能看到更多生活的事情 ♪ |
[11:10] | ♪ Have a little faith ♪ | ♪ 只要一点点信念 ♪ |
[11:13] | ♪ Believe ♪ | ♪ 相信 ♪ |
[11:18] | I still believe in you, Nicholai. | 我仍然相信你 尼古莱 |
[11:20] | I believe in you too. | 我也相信你 |
[11:23] | Sure you do, kid. | 你们当然信了 孩子 |
[11:26] | ♪ Give it up, old man ♪ | ♪ 忘了吧 老家伙 ♪ |
[11:28] | ♪ Give it up, old man ♪ | ♪ 忘了吧 老家伙 ♪ |
[11:29] | ♪ Give it up, old man ♪ | ♪ 忘了吧 老家伙 ♪ |
[11:31] | – ♪ Give it up, old man ♪ – Dear me! | -♪ 忘了吧 老家伙 ♪ -天呐 |
[11:33] | ♪ Give it up, old man ♪ | ♪ 忘了吧 老家伙 ♪ |
[11:35] | Be reasonable! | 冷静点 |
[11:37] | – ♪ Give it up, old man ♪ – No. | -♪ 忘了吧 老家伙 ♪ -不 |
[11:46] | Hey, what’s going on here? | 嘿 这里发生了什么 |
[11:50] | It’s okay, dear. | 没事 亲爱的 |
[11:53] | No harm done. They’re just trying to… | 没有人受伤 他们只是想 |
[11:54] | What’s the matter with all of you? | 你们全都怎么回事 |
[12:00] | Are you all right, Nicholai? | 你还好吗 尼古莱 |
[12:02] | I’m fine, dear. | 我没事 亲爱的 |
[12:04] | You should all be ashamed of yourselves. | 你们真该为自己感到羞耻 |
[12:07] | He wasn’t doing anything wrong. | 他又没做错任何事 |
[12:09] | He was just trying to show you the truth about… | 他只是想告诉你们真相 |
[12:11] | It’s all right, Melody. It’s over now. | 算了 梅洛迪 都过去了 |
[12:14] | Let’s just go home. | 我们回家吧 |
[12:20] | Oh, my! | 天呐 |
[12:22] | All right, I’m leaving! | 行了 我自己会走 |
[12:29] | Why didn’t you fight back? | 你为什么不回击呢 |
[12:31] | They’re our friends. I have no quarrel with them. | 他们是朋友 我不和他们争吵 |
[12:36] | You call them friends? | 你管他们叫当朋友吗 |
[12:38] | I’m trying to be their friend, yes. | 没错 我在试着和他们交朋友 |
[12:41] | Not all battles are won with a sword. | 不是所有冲突都要依靠武力获胜 |
[12:45] | Read. You’ll see. | 读一读 你就明白了 |
[12:46] | – I love you, Nicholai. – I love you too. | -我爱你 尼古莱 -我也爱你 |
[12:50] | And don’t worry. Everything will be fine. | 别担心 一切都会好起来的 |
[12:53] | Now, I have work to do. | 现在 我要去工作了 |
[12:55] | I’ve uncovered another section of the wall. | 我发现了墙上另一部分内容 |
[12:58] | – Okay, see you later. – All right. | -好吧 待会见 -行 |
[13:09] | Come on, Hunter. Move it, boy. | 快点 亨特 快点跑 |
[13:11] | Let’s get him! | 抓住他 |
[13:38] | Come on, boys, this is too easy. | 快点啊 男孩们 这也太容易了吧 |
[13:44] | – Thanks, Mrs. Potterson! – Leif! | -谢啦 波特森太太 -利夫 |
[13:53] | You call that fighting? | 你管那叫打架吗 |
[13:54] | Take that! | 看招 |
[13:57] | You guys are lame! | 你们太逊了 |
[14:03] | – Get off me! – They’re pecking me! | -走开 -它们啄我 |
[14:07] | What’s the matter? You guys chicken? | 怎么了 你们是小鸡吗 |
[14:19] | Shh. Quiet, Hunter. We’ll ambush ’em. | 安静 亨特 我们要伏击他们 |
[14:29] | Hey! | 喂 |
[14:30] | Don’t worry, princess, I’ll defend you! | 别担心 公主 我会保护你的 |
[14:33] | Take that, you dirty dogs! | 看招 小脏狗 |
[14:35] | Watch where you’re going! | 看看你们干的好事 |
[14:38] | Thanks. | 谢谢 |
[14:39] | If you step on those daisies, | 如果你踩到那些雏菊的话 |
[14:41] | you’ll be in big trouble. | 你就有大麻烦了 |
[14:44] | Hey, watch it! | 喂 看着点 |
[14:46] | My flowers! | 我的花 |
[14:48] | Now you’re in for it. | 现在你们惹到我了 |
[14:50] | Hey! | 嘿 |
[14:53] | That’s mine! Give it back! | 那是我的 还给我 |
[14:59] | Yikes! That girl’s crazy! | 哎呀 那个女孩疯了 |
[15:00] | And keep off my flowers! | 离我的花远点 |
[15:16] | How did you do that? | 你是怎么做到的 |
[15:18] | No more fighting in my garden! | 别再在我的花园里打架了 |
[15:20] | No, really, that thing you did with the flowers, | 不会了 但说真的 你对花做的 |
[15:23] | is that a trick? | 那是变戏法吗 |
[15:25] | Guess again. | 再猜猜 |
[15:27] | Ah! You’re pretty good with that broom, you know. | 你知道吗 你耍扫帚耍得特别好 |
[15:28] | Nice fighting you, but I’ve got stuff to do. | 很高兴和你比一次 但我有事要做 |
[15:32] | Hey, wait, wait, what kind of stuff? | 嘿 等等 是什么样的事 |
[15:35] | Stay, boy. | 呆着别动 |
[15:37] | You sure ask a lot of questions. | 你问的真多 |
[15:39] | I thought this old place was abandoned. | 我以为这个地方早被废弃了 |
[15:41] | What do you do in here? | 你在这干什么 |
[15:43] | I live here with my grandpa now. | 我现在和我爷爷住在这 |
[15:44] | What is this place? | 这是哪 |
[15:46] | Don’t you know anything? | 你是什么都不知道吗 |
[15:48] | This is Sanctuary, the old meeting place. | 这里是圣殿 一个古老的议事厅 |
[15:51] | Meeting place? For what? | 议事厅 议什么事 |
[15:53] | People did lots of things here: | 人们在这做很多事 |
[15:55] | talking, singing, searching for stuff. | 交谈 唱歌 找东西 |
[15:58] | What kind of stuff? | 找什么东西 |
[16:00] | Oh, an excellent question, young man. | 问得好 年轻人 |
[16:03] | Hi, Nicholai. | 你好啊 尼古莱 |
[16:03] | There’s a wonderful story hidden in these walls, | 墙的背后隐藏着一个奇妙的故事 |
[16:06] | and I’m going to find it. | 我要把它发掘出来 |
[16:08] | It’s been hiding here for years. | 它已经被隐藏了很久了 |
[16:11] | Hey, look, your trick flowers. | 看 你变的花 |
[16:12] | Blue daisies, boy, and they’re not a trick. | 那是蓝色雏菊 它们可不是戏法 |
[16:16] | They’re a promise. | 它们是一种承诺 |
[16:18] | Yes, a promise. | 对 承诺 |
[16:20] | As long as the blue daisies are here, | 只要这些蓝色雏菊在这 |
[16:22] | everything is as it should be, and our world is safe. | 一切就会安适如常 我们的世界也会安全 |
[16:26] | Safe? From what? | 安全 我们又是从哪脱离了危险 |
[16:28] | Why, the dragon, of course. | 当然是龙了 |
[16:30] | The dragon. Of course! | 龙 当然啦 |
[16:32] | An ice dragon, to be precise. | 准确地说 是一条冰龙 |
[16:35] | Very dangerous and very clever. | 很危险 也很聪明 |
[16:39] | Wait, you actually believe that stuff? | 等等 你真的相信那种东西吗 |
[16:41] | What else would you believe? | 不然你还相信什么 |
[16:43] | Okay, well, hey, that’s really interesting. | 行吧 那真有意思 |
[16:46] | Melody, I’ve gotta go now, | 梅洛迪 我得走了 |
[16:48] | leave you two to do whatever you are doing. | 你们俩接着做自己的事 |
[16:52] | Nice trick with the flowers though. | 不过那个对花变的戏法不错 |
[16:53] | See ya! | 再见啦 |
[16:56] | It’s not a trick. | 那不是变戏法 |
[16:58] | The blue daisies are a promise. | 蓝色雏菊是一种承诺 |
[16:59] | And they have power. | 而且它们有魔力 |
[17:01] | Flower power? Sounds girly. | 花之魔力吗 听起来好小女生啊 |
[17:03] | It’s not. I can take you to a secret place and show you, | 不是的 我可以带你去秘密基地展示一下 |
[17:07] | if you’re not scared. | 如果你不害怕的话 |
[17:08] | Of what, the flower monster? | 展示什么 花花大怪兽吗 |
[17:11] | No, not the flower monster. | 不 不是花花大怪兽 |
[17:14] | The ice dragon. | 是冰龙 |
[17:16] | Yeah, you’re scared. | 看吧 你害怕了 |
[17:18] | I understand. | 我就知道 |
[17:20] | You don’t have to go with me tomorrow after breakfast, | 你没必要在明天早饭后从小镇门口出发 |
[17:22] | starting out by the town gate. | 跟着我 |
[17:25] | Bye, Leif. Don’t be late. | 再见 利夫 别迟到了 |
[17:35] | Hunter, it’s just a statue. | 亨特 这只是个雕像 |
[17:38] | Come on, boy. We don’t believe in dragons. | 来吧 我们才不信龙那一套 |
[17:52] | Patience, Melody. | 有点耐心 梅洛迪 |
[17:54] | He’ll be here. | 他会来的 |
[17:57] | Hey, you’re not Leif. | 嘿 你可不是利夫 |
[18:00] | Stay here, boy. | 待在这别动 |
[18:18] | Leif, are you okay? | 利夫 你还好吗 |
[18:21] | Talk to me! | 跟我说句话 |
[18:22] | Please say something! Leif! | 说句话 利夫 |
[18:25] | Gotcha! | 得手啦 |
[18:27] | Aw, Hunter, cut it out! Come on! | 亨特 停下 快停下 |
[18:30] | Hunter, really, I’m okay. | 亨特 我真的没事 |
[18:32] | I guess we’re even. | 我猜咱俩扯平了 |
[18:34] | Yeah, well, we’ll have to see about that. | 对 以后走着瞧 |
[18:37] | Come on, we’ve got a ways to go. | 快点 我们还有一段路呢 |
[18:41] | Lead on, princess. | 走吧 公主 |
[18:42] | Will you stop calling me that? | 你能别那么叫我了吗 |
[18:44] | As you command. | 遵命 |
[18:51] | I’m really happy you decided to come along, Leif. | 我很高兴你决定过来 利夫 |
[18:54] | Are we there yet? | 我们到了吗 |
[18:56] | Not yet. | 还没 |
[18:58] | Hey, I know this place. | 嘿 我知道这里 |
[19:01] | These stones always creeped me out as a kid. | 我小的时候这些石头总让我毛骨悚然 |
[19:04] | They’re echo stones. They’re guardians of the song. | 它们是回音石 它们是这首歌的守护人 |
[19:11] | Leif! | 利夫 |
[19:13] | Leif! Leif! | 利夫 利夫 |
[19:16] | See what I mean? Stop it. | 你懂我的意思吗 停下 |
[19:17] | It’s creeping me out. | 我鸡皮疙瘩都起来了 |
[19:19] | Scaredy cat. | 胆小鬼 |
[19:27] | Come on, this way. | 来吧 这边 |
[19:29] | Hunter, let’s go, boy! | 亨特 我们走吧 |
[19:35] | This is where the mountain path is hidden. | 这就是山路隐藏之处 |
[19:41] | – Are we there yet? – Will you stop asking me that? | -我们到了吗 -你能别问我这个了吗 |
[19:45] | Well, are we? | 到了吗 |
[19:48] | Almost. | 快了 |
[19:50] | They’re almost gone, you know. | 它们快没有了 |
[19:52] | – What’s almost gone? – The blue daisies. | -什么快没了 -蓝色雏菊 |
[19:54] | The ones around Sanctuary are all that’s left. | 只剩下圣殿周围的那片了 |
[19:56] | In the village, at least. | 至少在村里是这样的 |
[19:58] | Nicholai says it’s because no one believes in the song anymore. | 尼古莱说是因为没人相信那首歌了 |
[20:01] | What do you think? | 你觉得呢 |
[20:03] | I think he’s right. | 我觉得他是对的 |
[20:06] | Look, we’re here. | 看 我们到啦 |
[20:08] | Finally. | 终于到了 |
[20:16] | Follow me. | 跟紧我 |
[20:19] | Uh, Melody? | 梅洛迪 |
[20:23] | This way. | 这边 |
[20:24] | How’d you find this place? | 你是怎么找到这个地方的 |
[20:27] | Nicholai showed me. | 尼古莱带我来的 |
[20:29] | He comes up here often to think and pray. | 他经常来这沉思祈祷 |
[20:33] | This is it! | 到了 |
[20:35] | The blue fields! | 蓝色田野 |
[20:41] | Sweet. | 太美了 |
[20:43] | Where’s the blue? | 哪有蓝色啊 |
[20:44] | You need to do the magic dance. | 你需要跳魔法舞步 |
[20:45] | Really? I can do it. I want to do it. | 真的吗 我可以 我想跳 |
[20:49] | Okay. Hop on one leg and stick out your tongue. | 好吧 单脚跳 伸出舌头 |
[20:54] | Now make a beat. | 跳一跳 |
[20:56] | And spin around in circles. | 转圈圈 |
[21:00] | Keep trying. | 继续 |
[21:02] | Faster! | 加速 |
[21:06] | I can’t do it. | 我做不到 |
[21:08] | Aw, I was just messing with you. | 我刚刚是逗你玩的 |
[21:10] | It’s not magic or some kind of trick. | 不是魔法或者某种戏法 |
[21:13] | It’s the song. | 是歌 |
[21:15] | You sing the song. | 你要唱歌 |
[21:24] | ♪ On this day ♪ | ♪ 在这天 ♪ |
[21:26] | ♪ We give thanks for the Earth ♪ | ♪ 我们对大地表示感谢 ♪ |
[21:30] | ♪ For the sea and the sky that was made ♪ | ♪ 感谢它创造的大海和云彩 ♪ |
[21:36] | ♪ We sing praise ♪ | ♪ 我们高唱赞歌 ♪ |
[21:39] | ♪ For the light that brings hope ♪ | ♪ 为了带来希望的光明 ♪ |
[21:42] | ♪ And the promise that love guides our way ♪ | ♪ 以及爱指引我们前进的承诺 ♪ |
[21:49] | ♪ We give thanks ♪ | ♪ 我们表示感谢 ♪ |
[21:52] | ♪ We sing praise ♪ | ♪ 我们高唱赞歌 ♪ |
[21:55] | ♪ On this day ♪ | ♪ 在这天 ♪ |
[22:01] | ♪ All of heaven rejoices ♪ | ♪ 天下共庆 ♪ |
[22:04] | ♪ And nature proclaims ♪ | ♪ 自然宣告 ♪ |
[22:07] | ♪ Celebrating the grand mystery ♪ | ♪ 庆祝壮丽的神秘 ♪ |
[22:14] | ♪ Every flower that blossoms ♪ | ♪ 花儿竞相绽放 ♪ |
[22:17] | ♪ And bird that takes wing ♪ | ♪ 鸟儿振翅高飞 ♪ |
[22:20] | ♪ Sings the song in harmony ♪ | ♪ 和谐引吭 ♪ |
[22:26] | ♪ They give thanks ♪ | ♪ 表示感谢 ♪ |
[22:29] | ♪ They sing praise ♪ | ♪ 唱着赞美诗 ♪ |
[22:33] | ♪ On this day ♪ | ♪ 在这天 ♪ |
[22:41] | That was amazing. | 太神奇了 |
[22:43] | Can anyone do that? | 任何人都能做到吗 |
[22:45] | Sure, if they believe. | 当然 如果他们相信的话 |
[22:51] | Hunter, where you going? Come back here! | 亨特 你去哪儿 回来 |
[22:54] | Wait! Don’t go that way! It’s not safe! | 等等 别去那里 那里不安全 |
[22:56] | Hunter, come here, boy! | 亨特 过来 |
[22:58] | Leif, wait for me! | 利夫 等等我 |
[23:31] | Hunter! Come here, boy! | 亨特 过来 |
[23:33] | Leif, we should go back. | 利夫 我们该回去了 |
[23:36] | We’re not supposed to be here. | 我们不应该来这里 |
[23:38] | Come on. What are you afraid of, a dragon? | 得了吧 你在害怕什么 龙吗 |
[23:40] | Very funny. | 真有意思 |
[23:42] | Let’s just find Hunter quickly. | 我们快点找找亨特吧 |
[23:47] | Hunter, come here, boy! Where is that pup? | 亨特 过来 那小东西在哪呢 |
[23:50] | He was chasing that little bird. | 他在追那只小鸟 |
[23:52] | Look, I can see more tracks. Come on! | 看 我能看到更多踪迹了 快来 |
[24:30] | What was that? | 什么声音 |
[24:31] | It sounded like Hunter. Come on! | 听起来像是亨特 快跟上 |
[24:36] | Gotcha. That’s one mean drop. | 抓住你了 可真是千钧一发啊 |
[24:38] | Sure is. Thanks. | 确实是 谢谢了 |
[24:40] | Leif, look! | 利夫 看 |
[24:42] | Hunter’s paw prints end right here. | 亨特的爪印到这里就没了 |
[24:44] | – What? – You don’t think… | -什么 -难道你觉得 |
[24:46] | No, it’s all right. | 不 没事的 |
[24:48] | I can see his tracks on the other side. | 我能在另一边看到他的踪迹 |
[24:50] | – Thank goodness. – Yeah. | -谢天谢地 -是啊 |
[24:52] | Just one problem: How do we get across? | 但只有一个问题 我们怎么过去 |
[25:23] | – Whoa! You feel that? – Yeah. | -哇哦 你感受到了吗 -嗯 |
[25:26] | It’s an earthquake! | 是地震 |
[25:42] | Hey, come on, we can get across. | 嘿 快点 我们能过去 |
[25:44] | Okay, I’m right behind you. | 好 我就跟在你后面 |
[25:51] | – Did you hear that? – It’s Hunter! | -你听到了吗 -是亨特 |
[25:52] | Come on. | 快来 |
[25:56] | It’s dark in here. | 这里好黑 |
[26:00] | Leif, be careful! | 利夫 小心点 |
[26:02] | And hurry! | 快点 |
[26:04] | I’m okay. | 我没事 |
[26:05] | Do you see him? | 你看到他了吗 |
[26:08] | Not yet. This cave is so deep. | 还没有 这洞穴很深 |
[26:13] | What’s happening down there? | 下面发生什么了 |
[26:15] | Leif? | 利夫 |
[26:18] | I’m still here, but it’s freezing. | 我还在这里 但好冷啊 |
[26:24] | Is everything okay? I don’t like this one bit. | 都还好吗 我一点都不喜欢这里 |
[26:30] | I can hear him. | 我能听到他的声音 |
[26:34] | Getting close. | 越来越近了 |
[26:36] | Almost there. | 就快到了 |
[26:40] | I’m coming, boy! | 我来了 |
[26:42] | Hunter, how’d you get down there? | 亨特 你是怎么下来这里的 |
[26:44] | Come on. | 走吧 |
[26:47] | Gotcha. | 抓住你了 |
[26:52] | Leif, you all right? | 利夫 你还好吗 |
[26:54] | I’m okay. | 我还好 |
[26:56] | Thanks, bud. | 谢谢了 兄弟 |
[26:57] | Be careful. | 小心点 |
[27:02] | Hunter! | 亨特 |
[27:04] | You had me scared, boy. Are you all right? | 你吓死我了 你还好吗 |
[27:07] | No more bird-chasing for you. | 不准你再追逐小鸟了 |
[27:09] | Leif, what was that sound? | 利夫 那是什么声音 |
[27:12] | Some kind of wind or something. | 什么风声之类的吧 |
[27:14] | Wind coming from inside a cave? | 空穴来风吗 |
[27:17] | Well, what else could it be? | 那还能是什么声音 |
[27:19] | Oh, now I get it. | 我明白了 |
[27:21] | You think there’s something down there. | 你觉得这下面有东西吗 |
[27:24] | Look, can we just leave now? | 听我说 我们不能一走了之吗 |
[27:26] | As you wish, princess. | 如你所愿 公主 |
[27:30] | Let’s go, Hunter. | 我们走 亨特 |
[27:56] | It’s late. I gotta go. | 太晚了 我该走了 |
[27:58] | – Me too. – Bye, Leif. | -我也是 -再见了 利夫 |
[28:02] | There you are. Where have you been? | 你可来了 你去哪里了 |
[28:04] | Outside with Hunter, that cute dog, and Leif. | 出去和那叫亨特的小狗 还有利夫逛了逛 |
[28:08] | I’m getting tired. | 我累了 |
[28:08] | Must have been all that fresh air. | 呼吸了好多新鲜的空气 |
[28:10] | Gonna crash. Love you. | 去睡了 爱你 |
[28:12] | Love you too. | 也爱你 |
[28:28] | Hunter, get off me! | 亨特 起开 |
[28:31] | What? | 什么 |
[28:35] | Nicholai, come quick! | 尼古莱 快来 |
[28:37] | It’s snowing outside. | 外面下雪了 |
[28:39] | Snow? | 雪吗 |
[28:41] | That’s not possible, unless… | 不可能 除非 |
[28:44] | Unless what? | 除非什么 |
[28:45] | I’m not certain yet, | 我还不太确定 |
[28:48] | but I’m going to find out. | 但我要一查究竟 |
[28:52] | Don’t worry. We’ll be all right. | 别担心 我们会没事的 |
[29:02] | Can you believe this? This is awesome! | 你能相信这个吗 这太难以置信了 |
[29:05] | It’s a snow day in the middle of summer! | 大夏天居然飘起了雪花 |
[29:08] | Yeah! | 太棒了 |
[29:09] | Leif, do you see the snow? | 利夫 你看到雪花了吗 |
[29:11] | Guess where it came from. | 猜猜是从哪里来的 |
[29:13] | Uh, let’s see, like, maybe the sky? | 我猜猜 从天上来的吗 |
[29:16] | Come on! Don’t you remember yesterday, the cave? | 得了吧 不记得昨天的事了吗 那洞穴 |
[29:20] | You don’t mean the dragon cave, do you? | 你不会在说那是个龙穴吧 |
[29:23] | Leif told us you, like, freaked out. | 利夫告诉我们说 你吓坏了 |
[29:26] | I-I didn’t mean to… | 我不是故意要 |
[29:27] | What, be mean, make fun of me? | 怎么 要取笑我吗 |
[29:30] | Hey, we saw that… | 嘿 我们看到了 |
[29:31] | We didn’t see anything, Mel. | 我们什么都没看到 梅洛 |
[29:33] | Look, this is awesome. | 看 这雪太棒了 |
[29:34] | Come on, let’s have some fun! | 别闹了 让我们来取点乐子 |
[29:37] | Leif, wait! | 利夫 等等 |
[29:40] | Why does he make me so… | 他为什么让我这么 |
[29:44] | Why won’t he just listen to me? | 他为什么不能听听我说的话 |
[29:49] | ♪ He thinks that I’m crazy for the way I am ♪ | ♪ 我独树一帜 他却以为我鬼迷心窍 ♪ |
[29:54] | ♪ She thinks that I’m too messed up to understand ♪ | ♪ 她认为我一窍不通 愚不可及 ♪ |
[30:00] | ♪ When I try to explain myself ♪ | ♪ 当我尝试解释自己的时候 ♪ |
[30:03] | ♪ It all turns out wrong ♪ | ♪ 一切都变得不正常 ♪ |
[30:07] | ♪ Maybe we’re too different to ever get along ♪ | ♪ 也许我们志不同也道不合 ♪ |
[30:12] | – But then again… – But then again… | -但话说回来 -但话说回来 |
[30:13] | ♪ Maybe not ♪ | ♪ 也许并不 ♪ |
[30:16] | ♪ Maybe I’m not thinking clear ♪ | ♪ 也许是我执迷不悟 ♪ |
[30:19] | ♪ Maybe there’s a true friend waiting ♪ | ♪ 也许挚友之情就在前方 ♪ |
[30:22] | ♪ If I overcome this fear ♪ | ♪ 如果我克服恐惧 ♪ |
[30:25] | ♪ Maybe something wonderful’s about to happen ♪ | ♪ 也许美妙奇迹就会发生 ♪ |
[30:28] | ♪ ‘Cause you’re near ♪ | ♪ 因为你在附近 ♪ |
[30:31] | ♪ Maybe so ♪ | ♪ 也许如此 ♪ |
[30:34] | ♪ But then again ♪ | ♪ 但话说回来 ♪ |
[30:36] | ♪ Hmm, maybe not. ♪ | ♪ 也许并不 ♪ |
[30:49] | ♪ He thinks that my life is spent on make-believe ♪ | ♪ 他认为我的生活在荒谬神话中度过 ♪ |
[30:54] | ♪ She thinks that I miss the forest for the trees ♪ | ♪ 她认为我分不清森林和树林 ♪ |
[31:00] | ♪ Maybe I’m a dreamer because I love the song ♪ | ♪ 也许我是做梦 因为我喜欢这歌 ♪ |
[31:07] | ♪ Maybe we’re too different to ever get along ♪ | ♪ 也许我们志不同也道不合 ♪ |
[31:11] | – But then again… – But then again… | -但话说回来 -但话说回来 |
[31:13] | ♪ Maybe not ♪ | ♪ 也许并不 ♪ |
[31:17] | ♪ Maybe I’m not thinking clear ♪ | ♪ 也许是我执迷不悟 ♪ |
[31:19] | ♪ Maybe there’s a true friend waiting ♪ | ♪ 也许挚友之情就在前方 ♪ |
[31:22] | ♪ If I overcome this fear ♪ | ♪ 如果我克服恐惧 ♪ |
[31:24] | ♪ Maybe something wonderful’s about to happen ♪ | ♪ 也许美妙奇迹就会发生 ♪ |
[31:28] | ♪ ‘Cause you’re near ♪ | ♪ 因为你在附近 ♪ |
[31:30] | ♪ Maybe so ♪ | ♪ 也许如此 ♪ |
[31:33] | ♪ But then again ♪ | ♪ 但话说回来 ♪ |
[31:36] | ♪ Maybe not ♪ | ♪ 也许并不 ♪ |
[31:37] | ♪ A friend’s a blessing that makes you smile ♪ | ♪ 朋友是能够让你微笑的祝福 ♪ |
[31:43] | ♪ Friends are truly meant to be ♪ | ♪ 朋友命中注定要 ♪ |
[31:46] | ♪ Oh, truly meant to be ♪ | ♪ 命中注定要 ♪ |
[31:48] | ♪ Always faithful ♪ | ♪ 心存信念 ♪ |
[31:51] | ♪ And that’s the reason why ♪ | ♪ 这就是为什么 ♪ |
[31:54] | ♪ Your friend I will always be ♪ | ♪ 我永远会是你的朋友 ♪ |
[32:04] | Did you see that, Leif? | 你看到了吗 利夫 |
[32:06] | Come on! Let’s get a snow cone, Melody. | 快来 我们做个刨冰 梅洛迪 |
[32:08] | ♪ He thinks I don’t listen when he speaks his mind ♪ | ♪ 他认为我没有倾听他的心扉 ♪ |
[32:14] | ♪ She thinks I’m too stubborn when I, I just need time ♪ | ♪ 她认为我太固执 而我只需要时间 ♪ |
[32:19] | ♪ Maybe I’m a dreamer because I love the song ♪ | ♪ 也许我是做梦 因为我喜欢这歌 ♪ |
[32:28] | ♪ Maybe we’re too different to just get along ♪ | ♪ 也许我们志不同也道不合 ♪ |
[33:07] | Hello? | 有人吗 |
[33:19] | Nicholai, is that you? | 尼古莱 是你吗 |
[33:25] | Hello? | 有人吗 |
[33:32] | Nicholai? | 尼古莱 |
[33:58] | What? | 什么 |
[34:00] | Oh, no! | 不 |
[34:16] | No! | 不 |
[34:17] | Stop! Stop it! Get away! | 住手 停下 走开 |
[34:46] | Oh, what a crazy dream! | 糟糕的噩梦 |
[34:47] | What are you doing here? | 你在这里做什么呢 |
[34:54] | Nicholai, I’m going to the village. | 尼古莱 我要去趟村里 |
[34:56] | I promised Mrs. Potterson I would help her this morning. | 我答应过波特森太太今天早上要去帮她 |
[35:10] | What’s the matter, boy? | 怎么了 小子 |
[35:12] | You miss Melody, don’t you? | 你想梅洛迪了 不是吗 |
[35:16] | Okay, okay, if you insist. | 好好好 如果你坚持的话 |
[35:17] | Let’s go find her. | 我们一起去找她 |
[35:21] | Ugh, this weather’s crazy. | 这鬼天气 |
[35:25] | This is the worst storm in years. | 这算是几年来最恶劣的风暴了 |
[35:30] | Honey, that’s all the firewood we have. | 亲爱的 我们只有这么多木柴了 |
[35:33] | – What are we going to do? – I don’t know. | -我们要怎么办啊 -我不知道 |
[35:39] | It’s still early. | 还早着呢 |
[35:41] | She’s probably at Sanctuary with Nicholai. | 她大概是和尼古莱一起在圣殿 |
[35:46] | – Are you warm enough, Porky? – The pig’s got the right idea. | -你暖和了吗 小猪猪 -猪仔倒是挺舒服 |
[35:49] | Hey, Leif, where are you off to? | 嘿 利夫 你要去哪 |
[35:51] | Uh, nowhere, really. | 不去哪 真的 |
[35:52] | You know, Hunter just wanted to see Melody, so… | 你知道的 亨特想见梅洛迪 所以 |
[35:55] | Yeah, right. We saw you two holding hands. | 是 对了 我们看到你们两个手牵手了 |
[35:59] | And singing your little love song. | 还唱着你们的小情歌 |
[36:01] | Aw, come on, knock it off, guys. | 得了吧 别闹了 伙计们 |
[36:02] | ♪ Maybe not La la la ♪ | ♪ 也许不是什么的啦啦啦 ♪ |
[36:05] | ♪ Maybe I’m not thinking clear ♪ | ♪ 也许是我执迷不悟 ♪ |
[36:06] | Very funny. | 真有意思 |
[36:08] | ♪ Maybe ♪ | ♪ 也许 ♪ |
[36:13] | You two were meant for each other. | 你们两个真是天造地设的一对 |
[36:16] | Come on, boy. | 走吧 亨特 |
[36:17] | Yeah, best buds forever, right, Billy? | 是啊 最好的朋友 不是吗 比利 |
[36:20] | Maybe not. | 也许并不 |
[36:22] | Hey! | 嘿 |
[36:26] | Hello? | 有人吗 |
[36:28] | Stay here, boy. | 待着别动 小子 |
[36:31] | Hello? | 有人吗 |
[36:33] | Melody! | 梅洛迪 |
[36:34] | Anyone here? | 有人在吗 |
[36:36] | Yes, yes, come in, come in, but you’ll find no one here | 快 快进来 但你会发现里面没有任何人 |
[36:41] | but an old man with his head buried in a book. | 只有一位把头埋在书里的老人 |
[36:44] | Oh, hi, Nicholai. | 你好 尼古莱 |
[36:45] | I was looking for Melody. Have you seen her? | 我在找梅洛迪 你看到过她吗 |
[36:48] | Oh, she should be back soon. | 她应该马上就回来了 |
[36:50] | She was helping Mrs. Potterson deliver some food | 她在帮波特森太太给村里的人家 |
[36:53] | to families in the village. | 送食物 |
[36:55] | The snow day was fun while it lasted, | 如果雪一直下的话 日子会很有趣 |
[36:58] | but it’s turning into something very different. | 但它正在变成一种非同寻常的东西 |
[37:02] | Yeah, the worst blizzard in years, they say. | 是啊 他们说这是多年来最严重的暴风雪 |
[37:05] | In a thousand years, I calculate. | 我估计是千年一遇的 |
[37:08] | What are you looking at? | 你在看什么呢 |
[37:09] | Why, it’s the song. | 为什么这么问 是这首歌 |
[37:12] | It is? Let me see. | 是吗 我看一下 |
[37:15] | “Giver of all gifts. Love’s eternal song. | 恩赐万物的造物主 爱是永恒之歌 |
[37:18] | We are here for you.” | 我们为你而来 |
[37:21] | Wait a minute. That’s not the song. | 等一下 这不是那首歌 |
[37:23] | What do you mean? | 什么意思 |
[37:24] | Well, Melody sang the song in the blue fields, | 梅洛迪在蓝色的田野里唱了这首歌 |
[37:27] | and it was way different. | 但是完全不一样 |
[37:28] | They can’t both be the song, can they? | 它们不可能都是那首歌 是吗 |
[37:31] | Of course they can, | 当然可以 |
[37:33] | for the song has many parts. | 因为这首歌有很多部分 |
[37:35] | And though they may sound different at first, | 虽然起初听起来可能不一样 |
[37:37] | if you listen with your heart, | 如果你用心倾听 |
[37:40] | you will know they are the same. | 你会发现它们有同工之妙 |
[37:43] | Different and the same? | 异曲同工之妙吗 |
[37:45] | Precisely! You’ve got it! | 没错 你领悟了 |
[37:48] | Uh, not exactly. | 不完全是 |
[37:51] | Don’t worry, Leif. You will get it in time. | 别担心 利夫 你到时候会明白的 |
[37:54] | The words in the song are alive, you see. | 你看 这首歌里的词是活的 |
[37:57] | They are living words. | 它们是活灵活现的歌词 |
[37:59] | Have a little faith, and you will see. | 有一点信仰 你就会明白 |
[38:01] | I don’t know, Nicholai. | 我说不准 尼古莱 |
[38:03] | I want to believe, but I still have my doubts. | 我也想相信 但我仍然有些疑惑 |
[38:07] | That’s excellent! | 那太棒了 |
[38:08] | A man without a doubt never had a thought. | 在可疑而不疑者 不曾学 |
[38:12] | Faith always begins with questions. | 疑是思之始 学之端 |
[38:15] | You’re closer to believing than you think. | 你比想象中更接近信仰 |
[38:25] | Thanks again for your help, Melody. | 再次感谢你来帮忙 梅洛迪 |
[38:29] | Sure, Mrs. Potterson. | 不客气 波特森太太 |
[38:32] | Now, who could’ve imagined | 现在 谁能想到 |
[38:34] | a snowstorm in the middle of summer? | 仲夏会有暴风雪 |
[38:37] | Yeah, it’s pretty weird. | 是的 很奇怪 |
[38:39] | Well, I should be going. Nicholai will be looking for me. | 好吧 我该走了 尼古莱会要找我的 |
[38:42] | Oh, and speaking about your grandfather, | 说到你爷爷 |
[38:45] | everyone got a little carried away | 前几天在村里 |
[38:47] | in the village the other day. | 人们都做得有点过分 |
[38:48] | I’ve been feeling just terrible about it. | 我一直觉得很过意不去 |
[38:51] | It’s okay, Mrs. Potterson. | 没关系 波特森太太 |
[38:53] | I’ll tell him you said hi. | 我会告诉他你打过招呼 |
[38:55] | Yes, please do, won’t you? | 是的 拜托了 好吗 |
[38:57] | Bye. | 再见 |
[38:59] | My, my, what a sweet girl. | 天啊 多么可爱的女孩 |
[39:03] | So, tell me, old wall, | 告诉我 老墙 |
[39:05] | what secrets do you have for me today? | 你今天有什么秘密要告诉我 |
[39:11] | Brick by brick, you’re telling me a story, aren’t you? | 一砖一瓦 你在给我讲故事 是吗 |
[39:16] | Dracon, banished to the depths of a mountain cave, | 德拉康 被放逐到山洞深处 |
[39:20] | and the people singing the song with thankful hearts. | 人们怀着感恩的心唱着这首歌 |
[39:24] | Yes, I see, but there’s more, isn’t there? | 是的 我明白了 但还有更多 不是吗 |
[39:28] | Come on, now. Don’t be shy. | 快点 现在 别害羞 |
[39:32] | You know, if the villagers could hear me now, | 你知道 如果村民们现在听到我 |
[39:36] | having this conversation with you, | 和你谈话 |
[39:38] | they’d probably put me away. | 他们可能会把我关起来 |
[39:41] | So show me what is hidden. | 所以给我看看所隐藏的秘密 |
[39:44] | Speak to me, won’t you? | 告诉我 好吗 |
[39:46] | What? Wait a minute. | 什么 等一下 |
[39:48] | What have we here? | 我们在这儿发现了什么 |
[39:49] | This is new. | 这是新的 |
[39:52] | If I could just… | 如果我能 |
[39:57] | Now I’ve done it. | 好了我做到了 |
[40:05] | No, it can’t be. | 不 不可能 |
[40:07] | The blue daisies dying, | 蓝色雏菊奄奄一息 |
[40:10] | a storm cloud rising from the mountain, | 山鸣谷啸风起云涌 |
[40:13] | and the ice dragon unleashed? | 然后冰龙被释放 |
[40:15] | I knew it! | 我就知道 |
[40:16] | The dragon is the storm. | 龙就是风暴 |
[40:19] | I must warn the village at once. | 我必须马上警告村子 |
[40:35] | Drink up, boys. | 喝吧 大伙 |
[40:36] | Cheers! | 干杯 |
[40:37] | Listen up! | 听好了 |
[40:38] | Nicholai! Join us, friend. | 尼古莱 加入我们吧 朋友 |
[40:40] | No time for that. I’m here to warn you. | 没时间了 我是来警告你的 |
[40:45] | I’ve made a discovery in Sanctuary. | 我在圣殿里有了发现 |
[40:47] | This storm, it’s just the beginning. | 这场风暴 这只是个开端 |
[40:50] | Beginning of what, endless winter? | 什么的开端 无尽的寒冬吗 |
[40:53] | The return of the ice dragon? | 冰龙的回归吗 |
[40:56] | The people have moved on from those old fables, Nicholai, | 人们已经不信那古老的寓言了 尼古莱 |
[40:59] | and so should you. | 你也应该这样 |
[41:00] | Go on outside and enjoy the snow day. | 到外面去享受雪天吧 |
[41:03] | Have a little fun. | 玩得开心点 |
[41:09] | It’s not a fable, and I’m going to prove it. | 这不是寓言 我要证明这一点 |
[41:13] | Please, let us in! | 请让我们进去 |
[41:16] | Help us! | 救救我们 |
[41:17] | We need shelter. | 我们需要庇护处 |
[41:19] | Come in. You’re welcome here where it’s warm. | 进来吧 这里很暖和 欢迎 |
[41:25] | Nicholai, what should we do? | 尼古莱 我们该怎么办 |
[41:27] | Our home is covered in ice, and we’re freezing. | 我们的家被冰雪覆盖 我们冻坏了 |
[41:29] | Go to Sanctuary. You’ll be safe and warm there. | 去圣殿吧 你在那里会安全又温暖 |
[41:42] | Mommy, I’m scared. | 妈妈 我很害怕 |
[41:45] | No! | 不 |
[41:46] | Mommy! | 妈妈 |
[41:48] | It’s okay. Mommy’s all right. | 没关系 妈妈没事 |
[41:50] | Come on, Hunter, they need our help. | 来吧 亨特 他们需要我们的帮助 |
[41:55] | Are you okay? | 你没事吧 |
[41:56] | I’m all right. | 我没事 |
[41:58] | – Here, let me help you. – Thank you. | -我来帮你 -谢谢您 |
[42:00] | We’re trying to get to Sanctuary. | 我们想去圣殿 |
[42:03] | Nicholai said it would be safe there. | 尼古莱说那里会很安全 |
[42:04] | He’s right. | 他是对的 |
[42:06] | – Now, hold onto Hunter. – I will. | -现在 抓住亨特 -我会的 |
[42:07] | It’ll be okay. Let’s go. | 不会有事的 走吧 |
[42:10] | Before we all freeze to death! | 在我们都冻死之前 |
[42:12] | Just a little further. Almost there. | 再往前一点 快到了 |
[42:23] | Thank you, Leif. | 谢谢你 利夫 |
[42:24] | Sure. Get warmed up and let me know if you need anything. | 不用谢 暖和一下 如果有需要就告诉我 |
[42:32] | The storm is getting nasty out there. | 外面的暴风雨越来越猛烈了 |
[42:35] | I know. People are running out of firewood and food, Leif. | 我知道 人们的柴火食物都快没了 利夫 |
[42:39] | I don’t know what to do. Have you seen Nicholai? | 我不知道该怎么办 你见过尼古莱吗 |
[42:42] | No, I haven’t. | 不 我没有 |
[42:44] | I saw him leave for the mountains, the crazy old fool. | 我看见他向山上走去 那个疯狂的老傻瓜 |
[42:47] | What? | 什么 |
[42:48] | Oh, no. | 不 |
[42:50] | Melody, I’m scared of the storm. | 梅洛迪 我害怕暴风雪 |
[42:54] | What was that? | 那是什么 |
[42:56] | It’s only the wind. | 只是风而已 |
[42:57] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[42:59] | She’s just frightened. We all are. | 她只是害怕 我们都怕 |
[43:01] | That’s okay. | 没关系 |
[43:03] | Sometimes I get afraid, too, you know. | 有时候我也会害怕 你知道的 |
[43:05] | But when that happens, do you know what I do? | 但这种情况发生时 你知道我会做什么吗 |
[43:08] | What? | 什么 |
[43:09] | I remember a promise. | 我记得一个承诺 |
[43:11] | ♪ When you hear something frightening ♪ | ♪ 当你听到可怕的声音时 ♪ |
[43:15] | ♪ Thunder and lightning ♪ | ♪ 电闪雷鸣 ♪ |
[43:17] | ♪ Outside your windowpane ♪ | ♪ 在你的窗格外 ♪ |
[43:21] | ♪ Just remember this promise ♪ | ♪ 记住这个承诺 ♪ |
[43:24] | ♪ I will be with you ♪ | ♪ 我会和你在一起 ♪ |
[43:27] | ♪ Try not to be afraid ♪ | ♪ 不要害怕 ♪ |
[43:32] | ♪ For I will never, ever leave you ♪ | ♪ 因为我永远不会离开你 ♪ |
[43:35] | ♪ Even when you’re sleeping ♪ | ♪ 即使你酣然入睡 ♪ |
[43:37] | ♪ Always keep you warm and safe ♪ | ♪ 始终会让你温暖安全 ♪ |
[43:42] | ♪ My love is all around you now ♪ | ♪ 我的爱就在你身边 ♪ |
[43:53] | ♪ When it’s dark in the nighttime ♪ | ♪ 夜晚天黑时 ♪ |
[43:55] | ♪ And you hear voices ♪ | ♪ 当你听到声音 ♪ |
[43:57] | ♪ From just outside the door ♪ | ♪ 就在门外 ♪ |
[44:02] | ♪ Just remember this promise ♪ | ♪ 记住这个承诺 ♪ |
[44:05] | ♪ I will be with you ♪ | ♪ 我会和你在一起 ♪ |
[44:08] | ♪ Don’t be afraid anymore ♪ | ♪ 别再害怕了 ♪ |
[44:12] | ♪ For I will never, ever leave you ♪ | ♪ 因为我永远不会离开你 ♪ |
[44:16] | ♪ Even when you’re sleeping ♪ | ♪ 即使你酣然入睡 ♪ |
[44:19] | ♪ Always keep you warm and safe ♪ | ♪ 始终会让你温暖安全 ♪ |
[44:23] | ♪ My love is all around you now ♪ | ♪ 我的爱就在你身边 ♪ |
[44:34] | So you mean I don’t have to be afraid anymore? | 你是说我不用再害怕了吗 |
[44:38] | That’s right. | 正是这样 |
[44:38] | The Giver of Gifts promised that | 恩赐万物的造物主答应 |
[44:40] | he would always be with us. | 他会一直和我们同在 |
[44:42] | And never, ever leave us. | 永远不会离开我们 |
[44:44] | Yes. Now you’ve got it. | 对 现在你明白了 |
[44:47] | ♪ If I hear something frightening ♪ | ♪ 如果我听到可怕的声音 ♪ |
[44:50] | ♪ Thunder and lightning ♪ | ♪ 电闪雷鸣 ♪ |
[44:53] | ♪ Outside my windowpane ♪ | ♪ 在我的窗格外 ♪ |
[44:57] | ♪ I’ll remember your promise ♪ | ♪ 我会记住你的承诺 ♪ |
[45:00] | ♪ To stay here with me ♪ | ♪ 和我在一起 ♪ |
[45:03] | ♪ And I won’t be afraid ♪ | ♪ 我不会害怕 ♪ |
[45:07] | ♪ For you will never, ever leave me ♪ | ♪ 因为你永远不会离开我 ♪ |
[45:11] | ♪ Even when I’m sleeping ♪ | ♪ 即使我在酣然入睡 ♪ |
[45:13] | ♪ Always keep me warm and safe ♪ | ♪ 始终让我温暖安全 ♪ |
[45:17] | ♪ Your love is all around me now ♪ | ♪ 你的爱就在我身边 ♪ |
[45:28] | Close your eyes now. | 现在闭上眼睛 |
[45:30] | Everything’s going to be all right. | 一切都会好起来的 |
[47:15] | I know who you are, dragon! | 我知道你是谁 恶龙 |
[47:19] | I’m here to tell you the song’s alive and well, you know. | 我是来告诉你这首歌还有生机的 |
[47:23] | So you best stay down in your… | 所以你最好呆在你的 |
[48:55] | What? No, no, no! | 什么 不 不 不 |
[49:01] | What’s happening? | 发生什么了 |
[49:08] | What are those things? | 这些是什么东西 |
[49:10] | I’m not sticking around to find out. Come on! | 我可不想待在这弄明白 快走 |
[49:14] | Hey, guys, why is everyone running? | 伙计们 为什么大家都跑起来了 |
[49:16] | Some kind of wolves. | 是某种狼 |
[49:22] | Keep running. I’ll make mincemeat out of ’em. | 继续跑 我要把它们剁成肉末 |
[49:26] | That’s right, come on. | 没错 来吧 |
[49:34] | Open the door! | 打开大门 |
[49:36] | Let us in! Let us in! | 让我们进去 让我们进去 |
[49:41] | – Did you see that? – What are those things? | -你看到了吗 -这些是什么东西 |
[49:44] | – Monsters! – Hurry, get inside! | -是怪物 -快点 进来 |
[49:48] | Hunter, no, stay! | 亨特 不 别动 |
[49:50] | Why aren’t they attacking? | 他们为什么不进攻 |
[49:52] | It’s like they’re waiting for something. | 他们好像在等什么 |
[49:56] | Look at that cloud. | 看那片云 |
[49:57] | It’s weird, like something’s inside it. | 很奇怪 好像里面有什么东西 |
[50:00] | I have a bad feeling about this. | 我对这有一种不好的感觉 |
[50:04] | Leif! | 利夫 |
[50:05] | Get inside! Now! | 进去 马上 |
[50:14] | We’ve gotta shut these doors. | 我们要把门关上 |
[50:16] | They’re stuck, frozen to the ground! | 被卡住了 冻在地上了 |
[50:26] | No, it can’t be true. | 不 不可能是真的 |
[50:28] | Oh, no. | 不 |
[50:29] | What are you doing? | 你在做什么 |
[50:31] | I’m saving you. | 我在救你 |
[50:45] | Get inside! | 快进去 |
[50:50] | Leif! | 利夫 |
[50:52] | It’s the ice dragon! | 是冰龙 |
[50:56] | – The what? – It’s coming this way! | -什么龙 -朝这边来了 |
[51:22] | – Ice dragon! – Leif? | -冰龙 -利夫 |
[51:24] | Hey, dragon! | 嘿 恶龙 |
[51:25] | I’ve seen your picture. | 我看过你的照片 |
[51:26] | You’re much uglier in person. | 你的真容更丑 |
[51:31] | Maybe you’re beautiful on the inside. | 也许你的内在很美 |
[51:35] | Then again, maybe not. | 但话说回来 也许并不 |
[51:43] | We have to break this ice! The door is frozen shut! | 我们必须打碎这些冰 门冻住了 |
[51:47] | Hunter, calm down. | 亨特 冷静点 |
[51:49] | We’ll get out to help Leif as soon as they break the ice. | 他们一打碎冰 我们就去帮利夫 |
[52:15] | Here goes. | 上吧 |
[53:27] | Ah, come on! | 吓死个人 |
[53:53] | Okay, take it easy. | 好吧 放轻松 |
[53:55] | Nice werewolf, doggy creature thingies. | 乖乖狼 狗什么的怪物 |
[53:58] | Back! Back! | 回去 回去 |
[54:00] | Oh, you’re scared of the sword, aren’t you? | 你害怕剑 是吗 |
[54:08] | Get out of here! | 离开这里 |
[54:12] | That wasn’t so bad. | 还不赖 |
[54:26] | Hunter, what’d you find, boy? | 亨特 你找到什么了 |
[54:31] | Found a way out. | 找到了一条出路 |
[54:47] | Why, I… | 为什么 我 |
[54:53] | Come on. | 来吧 |
[55:00] | Hey, what are you doing here? | 嘿 你在这里干什么 |
[55:03] | No, no, shh, shh, quiet. | 不 不 嘘 嘘 安静 |
[55:05] | There’s a dragon. | 这儿有一条龙呢 |
[55:36] | Hunter, what are you doing? | 亨特 你在干什么 |
[55:39] | Get out of there! | 快离开那儿 |
[55:45] | No! Hunter! | 不 亨特 |
[56:15] | So you don’t believe in dragons? | 所以你不相信龙吗 |
[56:19] | No, no, I’m coming around. | 不 不 我回心转意了 |
[56:24] | Okay, okay! | 好的 好的 |
[56:26] | Foolish boy. | 愚蠢的孩子 |
[56:28] | Your kind has given me the power to rule this world! | 你们给了我统治这个世界的力量 |
[56:33] | What do you mean? | 什么意思 |
[56:35] | With the old man dead, | 老家伙死了 |
[56:37] | my powers will soon be unstoppable! | 我的力量很快将无法阻挡 |
[56:41] | Nicholai is dead? | 尼古莱死了吗 |
[56:42] | Yes, and with him the cursed song as well. | 是的 和他那首被诅咒的歌一起死掉了 |
[56:46] | No, he can’t be! | 不 不可能 |
[56:52] | Hungry, my pets? | 饿了吧 我的宠物 |
[56:54] | Then take him! | 干掉他 |
[57:00] | ♪ On this day ♪ | ♪ 在这天 ♪ |
[57:02] | ♪ We give thanks for the Earth ♪ | ♪ 我们对大地表示感谢 ♪ |
[57:04] | ♪ For the sea and the sky that was made ♪ | ♪ 感谢它创造的大海和云彩 ♪ |
[57:11] | ♪ We sing praise ♪ | ♪ 我们高唱赞歌 ♪ |
[57:12] | Melody? | 梅洛迪 |
[57:14] | ♪ For the light that brings hope ♪ | ♪ 为了带来希望的光明 ♪ |
[57:17] | ♪ And the promise that love guides our way ♪ | ♪ 以及爱指引我们前进的承诺 ♪ |
[57:23] | ♪ We give thanks ♪ | ♪ 我们表示感谢 ♪ |
[57:26] | ♪ We sing praise ♪ | ♪ 我们高唱赞歌 ♪ |
[57:28] | ♪ On this day ♪ | ♪ 在这天 ♪ |
[57:35] | Melody, go back! | 梅洛迪 回去 |
[57:44] | Melody! | 梅洛迪 |
[57:58] | No! | 不 |
[58:16] | Huh? Why aren’t we dead? | 为什么我们没死 |
[58:18] | It’s the song. It’s protecting us. | 是这首歌 它在保护我们 |
[58:21] | The ice dragon can’t hurt us anymore. | 冰龙不能再伤害我们了 |
[58:26] | Come on, people! | 来吧 伙计们 |
[58:31] | ♪ There’s no evil or darkness ♪ | ♪ 没有邪恶或黑暗 ♪ |
[58:33] | ♪ Can stand in our way ♪ | ♪ 能挡住我们的路 ♪ |
[58:35] | ♪ With the faith and the courage to believe ♪ | ♪ 带着信念和勇气去相信 ♪ |
[58:39] | ♪ That the song has the power to change everything ♪ | ♪ 这首歌有能力改变一切 ♪ |
[58:42] | ♪ Come what may we will say ♪ | ♪ 来吧 我们可以说什么 ♪ |
[58:45] | ♪ We give thanks ♪ | ♪ 我们表示感谢 ♪ |
[58:49] | ♪ We sing praise ♪ | ♪ 我们高唱赞歌 ♪ |
[58:52] | ♪ On this day ♪ | ♪ 在这天 ♪ |
[59:10] | Hunter! | 亨特 |
[59:12] | Hunter, no! | 亨特 不 |
[59:25] | No! | 不 |
[59:29] | Nicholai? | 尼古莱 |
[59:31] | Back to your cave, Dracon! | 滚回到你的洞穴去 德拉康 |
[59:45] | The Guardians of Light! | 光之守护者 |
[59:50] | No. | 不 |
[1:00:03] | No! | 不 |
[1:00:23] | Nicholai, you’re amazing! | 尼古莱 你太棒了 |
[1:00:25] | My wonderful girl, thank God you’re safe. | 我的好姑娘 谢天谢地 你没事 |
[1:00:30] | Hunter, what were you thinking, you crazy pup? | 亨特 你在想什么呢 你这个疯狗 |
[1:00:35] | Leif! | 利夫 |
[1:00:38] | Uh, hi, Nicholai. | 你好 尼古莱 |
[1:00:40] | You were really great. | 你真的很棒 |
[1:00:42] | I’m so thankful you’re both all right. | 我很欣慰你们两个都还好 |
[1:00:47] | You were right, old friend. Nice work with the sword. | 你说得对 老朋友 剑使得不错 |
[1:01:05] | ♪ Giver of all gifts ♪ | ♪ 恩赐万物的造物主 ♪ |
[1:01:10] | ♪ Love’s eternal song ♪ | ♪ 爱的永恒之歌 ♪ |
[1:01:15] | ♪ There is none like you ♪ | ♪ 没有一个像你这样的人 ♪ |
[1:01:19] | ♪ To you, our hearts belong ♪ | ♪ 我们的心属于你 ♪ |
[1:01:23] | ♪ Giver of all gifts ♪ | ♪ 恩赐万物的造物主 ♪ |
[1:01:28] | ♪ Love’s eternal song ♪ | ♪ 爱的永恒之歌 ♪ |
[1:01:33] | ♪ There is none like you ♪ | ♪ 没有一个像你这样的人 ♪ |
[1:01:37] | ♪ To you, our hearts belong ♪ | ♪ 我们的心属于你 ♪ |
[1:01:41] | ♪ Whether near or far ♪ | ♪ 无论是近还是远 ♪ |
[1:01:46] | ♪ Everywhere you are ♪ | ♪ 无论你身在何处 ♪ |
[1:01:51] | ♪ There is hope ♪ | ♪ 有希望 ♪ |
[1:01:55] | ♪ There is peace ♪ | ♪ 有和平 ♪ |
[1:02:00] | ♪ There is perfect love casting out all fear ♪ | ♪ 有完美的爱能驱散一切恐惧 ♪ |
[1:02:05] | ♪ In each other, we’ll believe ♪ | ♪ 我们彼此相信 ♪ |
[1:02:12] | ♪ Giver of all gifts ♪ | ♪ 恩赐万物的造物主 ♪ |
[1:02:18] | ♪ Love’s eternal song ♪ | ♪ 爱的永恒之歌 ♪ |
[1:02:23] | ♪ There is none like you ♪ | ♪ 没有一个像你这样的人 ♪ |
[1:02:25] | ♪ To you, our hearts belong ♪ | ♪ 我们的心属于你 ♪ |
[1:02:29] | ♪ Through the darkest night ♪ | ♪ 穿过最黑暗的夜晚 ♪ |
[1:02:34] | ♪ Guide us with your light ♪ | ♪ 用你的灯指引我们 ♪ |
[1:02:39] | ♪ Bring us hope ♪ | ♪ 给我们带来希望 ♪ |
[1:02:44] | ♪ Bring us peace ♪ | ♪ 给我们带来和平 ♪ |
[1:02:49] | ♪ With your perfect love ♪ | ♪ 用你完美的爱 ♪ |
[1:02:51] | ♪ Take away our fear ♪ | ♪ 消除恐惧 ♪ |
[1:02:54] | ♪ Mend each broken heart ♪ | ♪ 修补每一颗破碎的心 ♪ |
[1:02:56] | ♪ and dry every tear ♪ | ♪ 擦干每一滴眼泪 ♪ |
[1:02:59] | ♪ Give us faith to know you are always near ♪ | ♪ 让我们相信你总是在附近 ♪ |
[1:03:03] | ♪ For the song is in our heart ♪ | ♪ 因为这首歌在我们心中 ♪ |
[1:03:33] | If you step on those daisies, you’ll be in big trouble. | 如果你踩到那些雏菊 你会惹上大麻烦 |
[1:03:36] | What? Hey, how did you see me? | 什么 你是怎么看到我的 |
[1:03:38] | Big trouble. | 大麻烦 |
[1:03:40] | I believe it, princess. | 我相信 公主 |
[1:03:42] | Do you, Leif? Do you really? | 是吗 利夫 真的吗 |
[1:03:45] | Believe in the song? Yeah, I really do. | 相信这首歌吗 是的 我真的相信 |
[1:04:06] | Do you think we’ve seen the last of Dracon? | 你认为我们见到的是最后一个德拉康吗 |
[1:04:08] | I don’t know, Leif, | 我不知道 利夫 |
[1:04:10] | but I do know the village is safe | 但我知道这个村子会很安全 |
[1:04:12] | as long as the song lives in our hearts. | 只要这首歌活在我们心中 |
[1:04:15] | Dracon will think twice before returning this way again. | 德拉康就会有所顾虑 |
[1:04:20] | What about the other villages? | 那其它的村庄呢 |
[1:04:21] | Many there have forgotten the song. | 许多人忘记了这首歌 |
[1:04:24] | They could be next. | 他们可能是下一个 |
[1:04:25] | We have the sword. | 我们有剑 |
[1:04:26] | Yes, the sword of the spirit is powerful, | 是的 精神之剑的确很强大 |
[1:04:29] | but we will need the Giver’s full armor to face evil, | 但我们会需要造物主的全副武装对付邪恶 |
[1:04:32] | if it ever returns. | 如果它再回来的话 |
[1:04:34] | Like Dracon, hearts can turn cold, | 像德拉康一样 心都会变冷 |
[1:04:37] | allowing evil to rise. | 放任邪恶崛起 |
[1:04:39] | Remember that, dear ones. | 记住这一点 亲爱的 |
[1:04:41] | We will. | 我们会的 |
[1:04:42] | Yes, we will, Nicholai. | 是的 我们会的 尼古莱 |
[1:04:44] | Then let’s celebrate, | 那么让我们庆祝一下 |
[1:04:46] | for tonight the song | 因为今晚这首歌 |
[1:04:48] | is alive again in many hearts, | 将在人们心中再次焕发生机 |
[1:04:50] | and we should rejoice! | 我们应该欢庆 |
[1:05:01] | ♪ Once upon a time ♪ | ♪ 很久以前 ♪ |
[1:05:03] | ♪ When the song lived in our hearts ♪ | ♪ 当这首歌在我们心中流传时 ♪ |
[1:05:07] | ♪ We still believed that true love ♪ | ♪ 我们仍然相信真爱 ♪ |
[1:05:11] | ♪ Could save the day ♪ | ♪ 可以拯救世界 ♪ |
[1:05:15] | ♪ Then we turned and walked away ♪ | ♪ 然后我们转身离开 ♪ |
[1:05:20] | ♪ And the cold and darkness came ♪ | ♪ 寒冷和黑暗降临 ♪ |
[1:05:23] | ♪ Until you heard our cry ♪ | ♪ 直到你听到我们的哭声 ♪ |
[1:05:26] | ♪ And sent amazing grace ♪ | ♪ 送上了令人惊叹的恩典 ♪ |
[1:05:31] | ♪ Now we’re living in the light ♪ | ♪ 现在我们生活在光明之中 ♪ |
[1:05:34] | ♪ We’re back fighting the good fight ♪ | ♪ 我们回来为正义而战 ♪ |
[1:05:39] | ♪ Hallelujah ♪ | ♪ 哈利路亚 ♪ |
[1:05:40] | ♪ We’re living in the light ♪ | ♪ 我们生活在光明中 ♪ |
[1:05:46] | ♪ We’re not frightened anymore ♪ | ♪ 我们不再害怕 ♪ |
[1:05:50] | ♪ We don’t fear the dragon’s roar ♪ | ♪ 我们不害怕恶龙的咆哮 ♪ |
[1:05:54] | ♪ Hallelujah ♪ | ♪ 哈利路亚 ♪ |
[1:05:57] | ♪ We’re living in the light ♪ | ♪ 我们生活在光明中 ♪ |
[1:06:03] | ♪ Once we were lost ♪ | ♪ 一旦我们迷路了 ♪ |
[1:06:06] | ♪ Yeah, we couldn’t find our way ♪ | ♪ 是的 我们找不到路 ♪ |
[1:06:10] | ♪ We were blind in the dark ♪ | ♪ 我们在黑暗中失明 ♪ |
[1:06:14] | ♪ And could not see ♪ | ♪ 看不见 ♪ |
[1:06:18] | ♪ But just when hope was almost gone ♪ | ♪ 但就在希望几乎消失的时候 ♪ |
[1:06:22] | ♪ We heard that sweet salvation song ♪ | ♪ 我们听到那首甜美的救世之歌 ♪ |
[1:06:25] | ♪ Changed our hearts forever ♪ | ♪ 永远改变我们的心 ♪ |
[1:06:28] | ♪ Set our spirits free ♪ | ♪ 释放我们自由的灵魂 ♪ |
[1:06:34] | ♪ Now we’re living in the light ♪ | ♪ 现在我们生活在光明之中 ♪ |
[1:06:38] | ♪ We’re back fighting the good fight ♪ | ♪ 我们回来为正义而战 ♪ |
[1:06:41] | ♪ Hallelujah ♪ | ♪ 哈利路亚 ♪ |
[1:06:43] | ♪ We’re living in the light ♪ | ♪ 我们生活在光明中 ♪ |
[1:06:48] | ♪ We’re not frightened anymore ♪ | ♪ 我们不再害怕 ♪ |
[1:06:52] | ♪ We don’t fear the dragon’s roar ♪ | ♪ 我们不害怕恶龙的咆哮 ♪ |
[1:06:56] | ♪ Hallelujah ♪ | ♪ 哈利路亚 ♪ |
[1:06:59] | ♪ We’re living in the light ♪ | ♪ 我们生活在光明中 ♪ |
[1:07:06] | The ice dragon is gone! Whoo! | 冰龙不见了 |
[1:07:08] | – We’re living in the light! – Yeah! | -我们生活在光明之中 -是啊 |
[1:07:14] | ♪ Living in the light ♪ | ♪ 活在光明中 ♪ |
[1:07:16] | ♪ Fighting the good fight ♪ | ♪ 为正义而战 ♪ |
[1:07:20] | ♪ Hallelujah ♪ | ♪ 哈利路亚 ♪ |
[1:07:23] | ♪ We’re living in the light ♪ | ♪ 我们生活在光明中 ♪ |
[1:07:36] | ♪ Hallelujah ♪ | ♪ 哈利路亚 ♪ |
[1:07:39] | ♪ We’re living in the light ♪ | ♪ 我们生活在光明中 ♪ |