Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Identity(致命ID)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Identity(致命ID)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:致命ID
英文名称:Identity
年代:2003

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:16] As I was going up the stair 当我走上楼梯时
[00:20] I met a man who wasn’t there 我看到一个不在那里的人
[00:25] He wasn’t there again today 今天他又不在那里
[00:31] I wish I wish he’d go away 我希望…我希望他会永远消失
[00:36] Where did you learn that? 这是从哪儿学来的?
[00:39] Where did you learn that poem? 那首诗是从哪儿学来的?
[00:42] I made it up. 我自己编的
[00:44] When I was a kid, I made it up. 我小时候乱编的
[00:51] What else do you remember from back then? 你对小时候还有什么记忆?
[01:00] Don’t beat around the bush, doc. Don’t beat around the bush. 你就直接问吧 医生
[01:03] Don’t beat around the bush. Don’t beat around the bush, doc! 快直接问吧 医生
[01:10] Tell me what you remember about your mother. 你对你母亲有什么记忆?
[01:15] I remember my mom. 我记得我妈
[01:18] I remember my mom. 我记得我妈
[01:22] I remember my mom was a whore. 我记得她是个妓女
[01:24] How long would she keep you there? 她都把你关在那儿多久?
[01:34] As long as she was busy. 她去忙多久就要多久
[01:56] Do you understand why you’re talking with me now? 你知道你为什么来见我吗?
[02:00] You’re supposed to be good with… 因为你专门治疗…
[02:03] …headaches. 头痛
[02:06] I need something more than aspirin. Know what I mean? 我吃普拿疼没有用 知道我说什么吗?
[02:09] Do you remember the murders? 你记得那些谋杀案吗?
[02:15] I remember… 我记得…
[02:17] …that Columbia is the capital of South Carolina. 南卡州的首府是哥伦比亚市
[02:24] I remember that… 我也记得…
[02:36] Are you the person who murdered six residents… 你在1998年5月10日…
[02:39] …of the Lakeworth Apartments on May 10, 1998? 是不是杀死六名大楼住户?
[02:47] That’s my birthday. 那天是我的生日
[02:55] Who am I speaking to right now? 现在我在跟谁讲话?
[03:00] What should I call you? 我该叫你什么?
[03:03] Call me whatever you want. 随便你怎么叫都行
[03:17] Gary? 盖瑞?
[03:19] Gary? 盖瑞?
[03:22] Gary, you awake? 盖瑞 你醒了吗?
[03:24] Yes, Greg, as a matter of fact, I am awake. 没错 我被你吵醒了
[03:27] I’m sorry to bother you at home… 抱歉这么晚打扰你
[03:29] …but there’s gonna be a midnight hearing in the Rivers case. 但芮佛案要举行午夜听证会
[03:33] The defense found a notebook misfiled in evidence, a diary. 辩方找到新的物证… 一本日记
[03:37] They argued to the state Supremes that it was suppressed. 他们指控检方蓄意隐藏证据
[03:41] What are you talking about? 你在说什么?
[03:43] There’s no media. This all happened under the radar. 媒体都不知道 消息没有走漏
本电影台词包含不重复单词:965个。
其中的生词包含:四级词汇:152个,六级词汇:76个,GRE词汇:74个,托福词汇:111个,考研词汇:165个,专四词汇:133个,专八词汇:26个,
所有生词标注共:263个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:46] The prisoner transport left an hour ago from Ely. 囚车一小时前离开监狱
[03:49] Left Ely? What do you mean? What transport? 什么意思? 哪来的囚车?
[03:52] The diary gave them an opening to argue insanity again. 辩方再度辩称被告精神错乱
[03:55] They need Rivers present, so they drugged him, put him on a transport. 他们要芮佛出席 于是让他服药坐上囚车
[03:59] They’re taking this scumbag to a hearing… 这人渣在处决前…
[04:01] …the night before his execution. 要出席听证会
[04:03] How the fuck did you let that happen? 你怎么会捅出这种大篓子?
[04:10] Would anyone like to play another round? 有人想再玩一回合吗?
[04:14] Let’s get another puzzle, Vanna. What do we have? 打开另一个谜题 我们有什么?
[04:16] – “Around the House” is the category. – Buy a vowel. – 关于家庭用品 – 买一个母音
[04:19] – Buy a vowel. – Pick up that trip. – 买母音啦 – 请拿起旅游赠卷
[04:22] – Buy a vowel, you idiot. – I’d like to buy a vowel. An E. – 买母音啦 猪头 – 我要买一个母音 E
[04:26] One E. 一个母音 E
[04:28] – All right, 350 left. – N. – 好的 你剩三百五十元 – N
[04:32] – Buy a vowel. – Buy another vowel. 买一个母音
[04:34] – Yes! – An I. – 对了 – I
[04:42] – I’d like to solve. – Sure. – 我要解答 – 好的
[04:44] “Kibbles ‘n Bits. “ 奇宝狗食
[04:49] She won’t stop bleeding. She won’t stop bleeding. 她一直流血不止
[04:52] – Jesus. What happened? – An accident. We had an accident. – 天啊怎么回事? – 发生车祸 我们出了车祸
[04:57] Rain and lightning is moving into Elko. 内华达州豪雨成灾
[04:59] Doppler Radar has picked up a severe thunderstorm with lightning… 气象局预测有一场豪雨
[05:03] …on its way from Pershing and Lander counties. 将从中北部袭卷全州
[05:05] – We could get damaging winds… – Four times 10 equals… – 将有暴风… – 4乘以10等于…
[05:08] Four times 10… 4乘以10等于…
[05:10] Timothy, could you not do that now? We’re trying to hear about the storm. 提姆西 别吵 我们在听广播
[05:15] – Sure you don’t want me to drive? – No. – 你要我来开吗? – 不用
[05:18] I’ll get us to Anderson, then you can take over after we eat. 我先开到安德森市 吃过饭再让你接手
[05:26] Turn into spin. 顺着打滑方向打方向盘
[05:30] Apply brakes with short, firm pumps. 用力踩几次刹车
[05:33] Check mirror and gauge indicator and roll… 看一看照后镜和仪表板
[05:37] …to a slow, smooth stop. 然后平顺缓慢地停车
[05:41] You okay, honey? Timothy? 你没事吧? 提姆西呢?
[05:46] Seat belts, seat belts, seat belts. 安全带…幸好有系安全带
[05:56] – It’s a shoe. – What? – 一只高跟鞋 – 什么?
[05:58] It’s a shoe! 我辗到一只高跟鞋
[06:17] For he’s a jolly good fellow 他是个大好人…
[06:21] For he’s a jolly good fellow 他是个大好人…
[06:26] For he’s a jolly good fellow 他是个大好人
[06:34] Which nobody can deny 这一点大家都知道
[06:53] Shit! 可恶
[07:00] – Why didn’t we get a better spare? – Do you know what radials cost, Alice? – 为什么不买好一点的备胎? – 好的备胎很贵耶 艾莉丝
[07:04] Honey, don’t get defensive. 老公 别生气
[07:06] Well, if the point is to put him, Timothy, into the right school… 如果想让孩子念好学校…
[07:10] – …it’s absurd to focus… – George? George? – 就不能花太多钱在… – 乔治…
[07:12] – …on replacement tires. – What can I do to help? – 备胎上 – 我能帮什么忙?
[07:15] Nothing. I’m fine, but… 不用了 我能搞定 不过…
[07:19] …thank you. 谢谢你
[07:50] Oh, my God! Oh, my God! Alice? 我的天! 我的天 艾莉丝?
[07:54] Oh, my God! Alice? What have you done? 老天 艾莉丝? 你干了什么好事?
[08:00] What have you done? What have you done? 你干了什么好事? 你干了什么好事?
[08:06] Hi, Harry. Where do I begin? 嗨 哈利 我该从何说起?
[08:10] I have walked off the set, okay? 我一气之下走出片场
[08:13] I know they’ll say that I am in breach… 我知道他们会说我违约
[08:15] …but they clearly did not read my deal. 不过他们也没按照合约来
[08:18] They had me at a Ramada… 他们让我住连锁旅馆…
[08:24] Oh, Jesus. 我的天
[08:27] I think I have a spare battery in my bag. 我的袋子有备用电池
[08:30] Excuse me? 什么?
[08:31] I have a spare battery in my bag up front, next to you. 你旁边的袋子里有备用电池
[08:35] – Any idea which one, Miss Suzanne? – The Louis Vuitton duffel, right on top. – 哪一个袋子? – 那个LV手提袋呀
[08:46] I don’t see anything… 我没看到
[08:47] Just use your fucking eyes! It’s in the side pocket! Just look! 你是瞎了吗? 在侧袋里头 快找呀
[08:51] Jesus! 天啊
[09:01] What have you done? What have you done? 你干了什么好事?…
[09:05] No, fool! If you help him, you assume responsibility. 你猪头呀 如果你帮他就脱不了关系
[09:09] It is my responsibility. Let go of me. 这本来就是我的错 放开我
[09:12] Alice? Alice? 艾莉丝?
[09:14] What have you done? What have you done? 你干了什么好事?…
[09:16] Let me take a look. 让我看看她
[09:19] The driver of every motor vehicle involved in any manner of accident… 汽车驾驶在行驶中…
[09:24] …originating from the operation of a vehicle shall, within 10 days… 涉及任何交通事故 应该在十天内…
[09:28] You got a towel or something in the car? 你车上有毛巾吗?
[09:30] Okay. Come help me look. 过来帮我找
[09:34] … within 10 days of the accident… 在车祸发生十天内…
[09:36] …if you are operating a vehicle and it should, at any time, involve… 汽车驾驶在行驶中 涉及任何交通事故…
[09:41] – Stay here. Keep her dry. – It’s okay. It’s okay, honey. – 待在这儿 别让她淋湿了 – 不会有事 老婆
[09:46] – Open the door! We need the phone. – No! – 快开门 我要用手机 – 不要
[09:49] Sweetheart, it’s okay. 老婆 没事了
[09:51] Honey, it’s okay. 老婆 没事了
[09:56] – Give me the goddamn phone! – The phone is dead, all right? – 把你的手机给我 – 收不到讯号
[09:59] You’re gonna be fine. You’re gonna be okay. 医生会把你治好 你不会有事
[10:11] No! 不!
[10:34] – She won’t stop bleeding. – Jesus. What happened? – 她一直流血不止 – 天啊怎么回事?
[10:37] There was an accident. May I please use your phone? 出了车祸 我能借用电话吗?
[10:40] – Please use your phone? – Yeah, sure. – 我能借用电话吗? – 当然了
[10:45] Shit. I’m not getting a line. It happens in the rain. 该死 一下大雨电话就不通
[10:49] The phone doesn’t work. 电话打不出去
[10:51] St. Jude’s has 24-hour emergency, 30 miles east. 往东走三十里是圣朱德医院
[10:55] Okay. 好的
[10:58] You sit here, okay? 乖乖坐下来
[11:01] Keep pressure on the wound. I’ll be back with an ambulance. 继续压着伤口 我去找救护车
[11:15] What are you doing? 你在干嘛?
[11:17] Sorry. It’s a step down from the Ramada, but it’ll have to do. 这里比连锁旅馆更糟 不过你得凑和凑和
[11:20] I am not staying here. Are you out of your mind? 我才不住在这儿 你疯啦?
[11:22] This is my car. You work for me. Get those bags back in this car now! 这是我的车 你是我的司机 快把袋子放回去
[11:28] I understand the bleeding person has a medical condition, but so do I. 我知道她被车撞到一直流血 但我也是病人耶
[11:34] My lung walls have depleted cilia. If I stay here, I could asphyxiate! 我有支气管扩张症 我待在这儿会窒息而死
[11:43] No, please, please, please, please, please, please. 不要熄火 拜托拜托…
[11:48] Please! 拜托!
[11:57] Hey! 喂!
[12:04] Stop. Please, please. 停车 求求你
[12:09] Hi. I’m sorry, my car is stuck. Can I get a ride? 我的车泡水了 能搭便车吗?
[12:13] Okay. 好的
[12:33] You know you’re going east. 你往东开去
[12:36] Hospital’s this way. 我要去医院
[12:39] It’s flooded. I mean, it’s a dead end. 那儿淹大水 死路一条
[12:44] Yeah, well, if you don’t mind, I gotta try. 没办法 我得试一试
[12:53] Okay, that will be $30 cash, please. 三十元付现
[13:02] Didn’t you use to be that actress? 你以前不是那个大明星吗?
[13:07] Yes. 没错
[13:11] – Wow. – Now, is that a nice room? 这房间好不好?
[13:16] Because though I am leaving soon, I still would prefer a nice room. 虽然我很快就走 不过我还是要好房间
[13:23] Your nicest… 最舒服的房间
[13:26] …if that is possible. 请你帮帮忙
[13:34] Eight’s very cozy. 八号房很舒服
[13:45] I tried to tell you. 我早就跟你说了
[13:50] Hey! Hey, stop! There’s no way through. 快停车 你过不去
[13:54] There’s no way through! No way through! 快停车 你过不去
[13:56] – Lou, wake up. – What? – 小路 醒醒 – 什么?
[13:59] Cell phone. 手机
[14:00] – What? – Do you have a cell phone? – 什么? – 你有手机吗?
[14:02] Who wants to know? 你是谁呀?
[14:05] There’s been an accident, a bad one. A lady’s hurt. 有位女士出车祸受重伤
[14:07] – We need a cell phone right now. – Dude, slow down. – 我需要一支手机 – 朋友 放轻松
[14:10] First, we don’t know who you are. Second, we don’t see an accident… 老兄 我们又不认识你 也没看到有车祸
[14:14] Listen to me, dude, I’m having a really fucked-up, wet, bad fucking day. 给我听好 老兄 我今天衰毙了
[14:18] So if you have a cell phone, give it to me now! 你有手机就马上给我
[14:21] Dude, we don’t have a cell phone, so could you just let go of me now? ! 我们没手机啦 快放开我
[14:28] I need you to give me a lift in the other direction. 那就载我们到另一边
[14:31] It’s flooded that way too. It’s worse than this. 另一边淹水的情况更严重
[14:36] Ginny, pop the trunk. Let them in. 吉妮 打开后车厢 让他们上车
[14:40] Let them in. 让他们上车
[14:58] Hey. How you doing? 你好吗?
[15:07] – Phone still dead? – Yeah. Where’s your Lincoln? – 电话还是不通吗? – 对 你的林肯房车呢?
[15:10] Stuck in a run-off two miles down the road. The other way’s fucked too. 在两里路外泡水 另一边也淹大水
[15:14] The kids gave us a lift. The girl was stranded. 他们载我跟那位小姐一程
[15:16] – Is there another way out? – Is she a hooker? – 有别的捷径吗? – 她是妓女吗?
[15:19] Hey! Is there a back road? 到底有没有捷径?
[15:21] Where do you think the water’s going? You wouldn’t get 500 feet. 雨这么大 你走不了五百尺
[15:23] – How’s the woman? – I don’t know. They’re in number 4. – 那位女士情况怎样? – 我不晓得 他们在四号房
[15:42] I’m sorry. We don’t rent rooms by the hour. 抱歉 这儿不是给人休息的
[15:47] Funny. You still serving food? 不好笑 这儿还有吃的吗?
[15:51] Vending machines are around the corner. Go ahead. 转角有一台自动贩卖机 请自便
[15:55] Rooms are 30 bucks in advance with picture ID. You need one room or two? 三十元付现 出示身份证
[15:59] Excuse me. I was talking to you. I’d appreciate it if you looked at me. 你们要一间或两间? 我在跟你讲话 请你看着我
[16:04] Well, I don’t like looking at trash. 我不喜欢看到贱货
[16:14] We’re a little stuck here, George. I don’t think we can get out tonight. 我们被困在这儿 今晚走不了
[16:18] – She just keeps shaking. – She’s in shock. – 她一直发抖 – 她休克了
[16:23] – Let me take a look. – What? – 让我看看 – 什么?
[16:26] Let me take a look. 让我看
[16:45] Did your wife pack a sewing kit? 你太太有带针线盒吗?
[16:54] Ginny, wait up. 吉妮 等一下
[16:59] Six. 六号房
[17:02] At least we got a good number. 至少这是幸运号码
[17:51] – Did you feel that? – Feel what? – 你有感觉到吗? – 感觉到什么?
[17:55] Cold. 一股寒意
[18:10] Are you the manager? 你是老板吗?
[18:12] Yeah. 是啊
[18:14] I’m Officer Rhodes, Corrections. I’m transporting a prisoner here. 我是看守所的罗德警官 我在押解一名人犯
[18:19] The law gives you the right to refuse us service… 你可以拒绝为我们服务
[18:22] …but the roads are flooded. I could use a room. 但是淹大水 我想要一间房间
[18:25] – It’s an emergency. – You got a radio in that car? – 这是紧急状况 – 你车上有无线电吗?
[18:29] – Who’s this? – Limo driver, had an accident. – 他是谁? – 他是司机 出了车祸
[18:31] I got a lady pretty banged up. I could use an ambulance. 有人受重伤 要叫救护车
[18:34] Four-four-two requesting medical. 442号警车请求医疗协助
[18:37] Four-four-two requesting medical. 442号警车请求医疗协助
[18:40] Nothing. It’s been like this for the past hour. 没有讯号 一直都是这样
[18:43] She’s losing a lot of blood. Got a first aid kit? 她失血过多 你有急救箱吗?
[18:46] Band-Aids, that’s it. 只有OK绷
[18:47] – How about a needle and thread? – Maybe in the diner. – 你有针线吗? – 餐厅搞不好有
[18:50] I’ll get it. Locked up. Stay dry. 我去拿 你别出来
[18:55] I’ll be back with your key. I’ll put you in 10. 我会给你钥匙 你住十号房
[18:57] – Okay, thanks. – What do you got back there? – 好 谢了 – 那是什么人?
[19:01] Prison transfer. 押解人犯
[19:03] Maybe when you get him situated, come to 4 and look at the lady. 你好了以后能不能到四号房?
[19:07] – I could use a second opinion. – Yeah, sure. – 我想请你看看伤患 – 没问题
[19:18] Looks like you’re fucked. 你这下完蛋了
[19:21] Shut up! 闭嘴
[19:37] – I wish I had beige. – This is fine. – 我没有肉色的线 – 没关系
[19:40] Would have been better. 肉色会比较好
[19:42] I gotta get the officer situated. Let me know if you need something. 我要去招呼那位警官 你有需要的话可以通知我
[19:45] I’ll be right back. 我马上回来
[19:53] Where did you learn to do that? 你从哪儿学会这一套?
[19:56] Pretty much where you’re standing. 像你这样边看边学的
[20:13] Hey, is the…? 那个…
[20:16] The little boy, is he all right? 那个小朋友没事吧?
[20:19] He hasn’t said a word since the accident. 车祸后他一句话也没说
[20:21] No, no, no. He doesn’t talk much ever since the… 他没事 他很少说话
[20:28] I’m his stepfather. 我是他继父
[20:31] His father… 他的生父…
[20:34] Two years ago, he left. 两年前离家出走
[20:39] Little temper problem. 他的脾气不好
[20:57] Watch your step. 小心走
[21:06] The furniture’s for shit. 沙发不牢靠
[21:08] If you’re fixing to cuff him to something, the toilet’s bolted down. 要嘛就把他铐在马桶上面
[21:12] Thank you so much for your assistance. 谢谢你的帮忙哦
[21:14] – It’s a good idea. Come on. – I got stripes – 好主意 来吧 – 我穿着一身囚衣
[21:17] Stripes around my shoulders And these chains 我穿着一身囚衣
[21:22] These chains They’re about to… 手铐脚镣真难受
[21:28] Let’s go look at that lady. 我去看看那位女士
[21:34] – You get anyone? – What? – 找到人吗? – 什么?
[21:37] – Did you get through? – No, not yet. – 无线电接通了吗? – 还没有
[21:47] Good stitch job. 你缝合得很好
[21:51] Pulse is shallow, but steady. Keep her comfortable. 脉搏弱却很稳 尽量让她舒服
[21:54] We should take turns on the radio, if that’s all right. 我们可以轮流用无线电
[21:57] No, it’s not. I can manage. 不用了 我可以
[22:16] You gonna arrest me, officer? 警察先生 你要抓我吗?
[22:23] What? 什么?
[22:26] How’d you do that? How’d you know I was a cop? 你怎么知道我是警察?
[22:33] No shit. 聪明
[22:38] Cheetos for dinner, huh? 芝多司当晚餐?
[22:40] – That don’t seem right. – You got a better idea? – 很不营养哦 – 你有更好的主意吗?
[22:44] I worked mess in the service. Maybe the diner’s open. I could… 我当兵时当过厨子 要是餐厅有开我可以做饭
[22:49] You got change for a dollar? 你有铜板吗?
[22:52] I don’t know. Let me see. 不晓得 我看看
[23:04] Here you go. 拿去
[23:09] You got a name? 你叫什么名字?
[23:12] – Paris. – Paris, huh? – 巴黎 – 巴黎?
[23:15] I’ll get it. 让我来
[23:16] Never been. 我没去过
[23:18] Well, you ain’t going tonight. 今晚你也别想去
[23:32] Please. 求求你
[23:34] Please be strong. 求求你 振作点
[23:37] You see, Timothy and I… 我跟提姆西…
[23:41] …we need you. 我们需要你
[23:44] We need you so much. 我们好需要你
[24:46] Lou? 小路?
[24:50] Lou? 小路?
[25:24] You need to tell them, Harry, that I can’t work, I can’t perform… 你要告诉他们在那种环境…
[25:27] …I can’t shine living in an environment like that. 我不能散发我的魅力
[25:30] No, it is not about the money. It’s about the working conditions. 这跟片酬无关 完全是工作环境太糟
[26:06] One bar. 一格
[26:08] One bar. 一格
[26:10] No bar. 又没了
[26:13] One bar. 一格
[26:14] Two bars. 两格
[26:17] Come on. Come on. 快呀
[26:20] Here we go. 这就对了
[26:24] There you go. Come on. 有了 快呀
[26:31] Goddamn desert wasteland! 这什么鬼地方嘛?
[26:42] Oh, shit! I just had it. 可恶 刚才有讯号
[30:27] Holy fuck. 我的天
[31:00] – Jesus, Mother of God. – Who is this? – 我的妈呀 – 这是谁?
[31:04] The woman I was driving. 我负责接送的女人
[31:10] – What the hell are you doing? – There’s something in there. – 你在干嘛? – 里面有东西
[31:13] – Use this, man. – Thanks. – 用这个 – 谢了
[31:16] – Are you a cop? – I was. – 你也是警察? – 以前是
[31:27] – She was in Room 10? – I am. – 她住十号房? – 我才是
[31:32] – Where’s your guy? – Cuffed to a toilet. – 你的人犯呢? – 铐在马桶上头
[31:46] Son of a bitch. 可恶透顶
[31:49] That was a fucking drive. 这一趟路开得好累
[31:56] – Gentlemen. – Your Honor. – 各位 – 法官大人
[32:05] Ready, Sharon? Alrighty. 好了吗? 好吧
[32:09] In the matter of Rivers v. Nevada, for the purposes of… 内华达州控告芮佛一案…
[32:13] Judge Taylor, sir, with due respect, we should wait till my client arrives. 法官大人 请恕我冒犯 我们应该等被告来了才开始
[32:19] – He has a right to be present. – He has precious few rights. – 他有出席的权利 – 他哪来的权利?
[32:23] He’s 24 hours from execution. 他明天就要被处决
[32:26] But to demonstrate his mental state, which is the purpose… His mental state? 我们要证明他的精神状况…
[32:29] His mental state? 他的精神状况?
[32:32] His mental state? 他的精神状况?
[32:34] Do you know what time it is? You think I got time for bullshit? 你知道现在几点吗? 我可没时间听废话
[32:38] That the justices called me in the middle of the night to review a case… 检察官三更半夜打给我 要我重审…
[32:42] …I already sat on, that I already decided, may make you happy. 我已经判决的案子 你也许觉得很高兴
[32:46] But it pisses me off. 但是我却超不爽
[32:49] When your boy gets here, do what you want, but in the name of decency… 等你的被告来了想干什么都行
[32:53] …state your goddamn case! 你现在有话快说有屁快放
[32:57] Yes, sir. 是的
[32:59] Somebody get me a cup of coffee, black. 来一杯咖啡 黑咖啡
[33:07] All right, everybody! Listen up! 好了 大家听好
[33:12] There was an incident tonight. 今晚发生了一件意外
[33:14] That’s police talk for, “Someone’s head got lopped off.” 警察的用语就是 有人的脑袋被砍断
[33:16] Larry! 赖瑞
[33:19] – Caroline Suzanne was murdered. – What? – 卡萝琳苏珊惨遭谋杀 – 什么?
[33:22] – Who’s Caroline Suzanne? – The actress I was driving. – 卡萝琳苏珊是谁? – 我负责接送的女明星
[33:26] And where exactly did that happen? 她在哪里遇害?
[33:30] We don’t know, because we can’t find the body. 我们不清楚 找不到尸体
[33:33] Not all of it anyway. 只找到一部份
[33:35] – What do you mean, you can’t find it? – Stay calm. Everything will be all right. – 找不到尸体是什么意思? – 我们只要保持冷静就不会有事
[33:40] Officer Rhodes is outside. He was transporting a convict. 押解人犯的罗德警官在外面
[33:44] – Who escaped. – What are you… ? – 他的人犯脱逃了 – 你们在说什么…?
[33:48] – Hold on. – Running free! – 冷静点 – 他让犯人逃走了
[33:50] Will you shut the fuck up so he can talk? 请你乖乖闭嘴听他说
[33:52] This is my place, ho! I’ll say what I please! 这是我的旅馆 别叫我闭嘴
[33:55] – It’s safe here. – It is not safe here! – 这儿很安全 – 才不安全
[33:57] – There’s a cop here. – Yeah, two cops. – 这儿有警察 – 两个警察
[33:59] You’re a cop? 你也是警察?
[34:01] – I was. Shut up, Larry! – It’s not safe here! I’m not staying… – 我以前是 赖瑞 闭嘴 – 这儿不安全 我要离开…
[34:07] It’s all right. It’s okay. 不会有事的
[34:11] Nothing. 没找到
[34:14] – Is she okay? – Ginny. – 她没事吧? – 吉妮
[34:17] Ginny, will you…? Stop it. Don’t do this right now. 拜托你? 冷静点 别这样
[34:22] – What are you doing? – Put your arm around your girlfriend. – 你在干嘛? – 安抚一下你女友
[34:25] – Actually, she’s my wife. – Everybody just stay here. – 她是我老婆 – 大家都留在这儿
[34:30] – Stay in this room. – Wait! I’m not staying here if he is. – 大家都留在这儿 – 慢着 他在我就要走
[34:33] – Yes, you are. – No, I’m not. – 你留着 – 不行
[34:35] – I’m not. – All right. Larry? – 我要走 – 好 赖瑞
[34:38] – Come with us. – Why? – 跟我来 – 为什么?
[34:40] – You know the place. – Here’s what I know. I’m not a cop. – 你对这儿很熟 – 我只知道我不是条子
[34:43] I don’t take orders from a professional slut! 我也不听一个妓女的命令
[34:46] – Fuck you! – Listen. Just stay here, please. – 去你的 – 请你留下来
[34:49] Keep everybody calm. 让大家保持冷静
[34:59] He’s not gonna get too far. Not in this! 这种天气他走不远的
[35:04] Rhodes! 罗德!
[35:07] What are we chasing here? 罗德 他犯了什么罪?
[35:11] Multiple homicide. 多重凶杀罪
[35:14] I’ll go around this way. Meet you in back. 我到那边去 待会到后面会合
[35:31] Is that where you live full-time? Las Vegas? 你是长期定居在赌城吗?
[35:35] – Used to. – What’s that supposed to mean? – 以前是 – 那是什么意思?
[35:40] It means I don’t live there anymore. 意思是我不住那儿了
[36:20] Maine! 缅因?
[36:23] We’ll go see if we can use this one. We’ll go in here. 我们用这间厕所 先进去看看
[36:27] Since that wasn’t a successful attempt, we’ll go in here. 不能回房间就用这间吧
[36:30] I’ll be right out here. It’s okay. I’m gonna stand guard. 我就在外面 没事的 我守在外面
[36:35] Not a worry. I’ll be right here. I’m not going anywhere. 放心 我就在这儿哪里也不去
[36:47] See, his mother usually does this. 通常都是他妈陪他上厕所
[37:12] Hey, Ginny. So how long you two been married? 你们结婚有多久?
[37:17] About nine hours. It was a spur-of-the-moment kind of thing. 九个钟头前 我们是一时冲动
[37:22] Viva Las Vegas, huh, Gin? 赌城万岁 对吧?
[37:24] – We need to leave! – I was just talking to her. – 我们要离开 – 我正在跟她讲话
[37:27] Something’s happening! I need to get out of here! 出了事 我一定要离开
[37:30] – Ginny! Ginny! – You don’t own me, Lou! – 吉妮! 吉妮! – 我又不是你的人
[37:35] I own what’s inside you! Half, at least. 你胜里的小孩有一半是我的
[37:38] You don’t own any part of me or my baby! 我和我的小孩都不是你的
[37:41] Then why did I marry you? 那我干嘛娶你?
[37:43] – Don’t slam the goddamn door on me! – Hey! Hey! – 别用力甩我门 – 喂! 喂!
[37:48] You guys, just calm down! 冷静一点
[37:57] We are not leaving. There is no place else to go. 你不能走 哪儿也去不了
[38:01] There’s a flood outside, Ginny. Stop it! Stop it! 外面淹大水 给我住手
[38:06] I’m not pregnant! 我没有怀孕
[38:13] What did you just say? 你说什么?
[38:18] I lied. 我骗你
[38:21] I’m not pregnant. 我没有怀孕
[38:27] What are you talking about? I saw the test. 怎么会? 我看到验孕棒
[38:35] Why would you do that to me? 你为什么要骗我?
[38:37] Because Alison saw you at The Hawk with that fucking girl! 艾莉森看到你带妹妹去舞厅
[38:47] – Ginny, what are we, like 15? – Go away! – 拜托 你是三岁小孩吗? – 走开
[38:52] Goddamn! 可恶
[39:13] – Open this goddamn door, Ginny! – No! – 给我开门 – 不要
[39:16] I haven’t been to The Hawk in over a fucking year. 我有一年没去舞厅了
[39:19] Alison is a stupid bitch-whore, who likes fucking with your head. 艾莉森那个臭婆娘 只会在背后挑拨离间
[39:25] Open the damn door, Ginny. 快开门 吉妮
[39:28] – Open the fucking door! – Not until you calm down! – 快开门 – 你要先冷静下来
[39:32] I’m calm! I am very fucking calm! 我很冷静 我冷静得很
[39:46] What are you doing? 你想干嘛?
[39:51] Lou? 小路?
[40:08] Ginny, open this damn door! Open the door! 吉妮 快开门 快开门
[40:13] – Open the door! – Stop it, stop it! – 快开门 – 住手
[40:17] Ginny, damn it, open the door! Ginny, Ginny, Ginny! 吉妮 快给我开门
[40:22] Lou, please stop! 小路 求求你快住手
[41:02] Lou? 小路?
[41:45] Oh, my God! Oh, my God! 我的天啊
[41:50] Help me! Somebody help me! 来人呀 快来帮帮我
[42:01] Help me! 帮帮我
[42:04] Help me! Somebody help me! 帮帮我 来人呀
[42:08] Is he in there? Is he in there? 他在里面吗?
[42:13] Ginny, are you okay? What happened? What happened? 你没事吧? 出了什么事?
[42:23] – Oh, shit. – Jesus Christ. – 该死 – 老天爷
[42:34] Lou? Lou? 小路? 小路?
[42:39] What’s going on? 怎么回事?
[44:03] What the hell? 搞什么?
[44:08] Oh, shit! 我靠
[44:12] Come here! 过来
[44:29] They caught him. They caught him. 逮到他了 他们逮到他
[44:41] Why are we keeping him in here? 干嘛把他关在这儿?
[44:44] – Where would you prefer, Larry? – I don’t know. – 你想关在哪儿? – 我不知道
[44:48] I told you to stay in 3, didn’t I? Did I tell you that? 我不是叫你留在房间吗?
[44:50] They got in a fight! I tried to get them to go back inside! 他们大吵一架冲出去 我去找他们回来
[44:55] Should we try the radio again? 再试试无线电
[44:58] Larry, just stay here and watch him. 赖瑞 留下来看着他
[45:02] – Go back and look after Ginny. – Where are you going? – 你回去照顾吉妮 – 你要去哪儿?
[45:06] Just do it, please. 拜托你去好吗?
[45:10] Ed? 艾德?
[45:15] I don’t know if I’m comfortable with guard duty, per se. 我不太会看守犯人耶
[45:18] He’s unconscious, Larry. He’s tied to a post. 他昏迷不醒 而且被五花大绑
[45:45] Timmy. 提姆西
[45:50] Timmy. 提姆西
[45:58] Alice? Oh, my God. Alice? 艾莉丝我的天 艾莉丝?
[46:05] I don’t remember anything. 我什么都不记得
[46:08] We had an accident 我们出了车祸
[46:12] George? Can you keep an eye on Ginny for a minute? 乔治 请你看好吉妮
[46:14] She’s awake now. I have to get some aspirin to help her. 她醒来了 我要去拿药给她吃
[46:22] Darling, I gotta go get something out of my room. 我得回房去拿东西
[46:42] – Shit! – What’s wrong, buddy? – 糟了! – 怎么了?
[46:45] What do you got in the fridge? 冰箱里有什么?
[46:48] – You shut up. – What’s in there? – 闭嘴 – 里面有什么?
[46:53] What’s in there? 里面到底有什么?
[46:56] – What do you got in there? – Shut up. – 你藏了什么? – 给我闭嘴
[46:58] What is it, huh? 你藏了什么东西?
[47:00] – Shut up. – You can tell me. – 闭嘴 – 尽管告诉我
[47:02] I’m good at keeping secrets. I got a whopper myself. 我不会说出去 因为我也有一个大秘密
[47:26] What are you doing? 你在干什么?
[47:28] Motherfucker! 王八蛋
[47:29] – What are you doing out here? – Getting shit that’s mine. – 你在这儿干嘛? – 拿我的东西
[47:33] What are you doing? What, I don’t get to ask a question? 你在干嘛? 怎么? 我不能问吗?
[47:37] I’m taking photos. There’s been two murders. Before all the evidence… 两个人遇害 我在拍照存证
[47:41] That’s not an answer. You’re a limo driver. What are you doing? 才怪 你只是个司机 你到底想干嘛?
[47:45] Looking to win some “beyond the call of duty,” limo-driver merit badge? 你想赢一枚英勇司机奖章吗?
[47:49] You’re not on the job anymore. You don’t need to be a hero. 你不是警察 不必逞英雄
[47:53] There’s a real, live, active-duty cop outside… 外面有一个真正的警察…
[47:55] The one who’s managed to lose a convicted killer? 他让一个杀人犯脱逃
[48:01] You’re a complicated cat, Edward. 你这个人很龟毛耶
[48:03] No. Not really. 才没有
[48:06] I think so. 我觉得有
[48:11] What month were you born? 你几月出生?
[48:14] – May. – Taurus. – 五月 – 金牛座
[48:18] Same as me. 跟我一样
[48:23] – Where were you a cop? – Los Angeles. – 你在哪儿当过差? – 洛杉矶
[48:27] Were you fired or did you quit? 你是被炒鱿鱼还是辞职不干?
[48:31] I took medical leave. 我请长期病假
[48:33] It was making me sick. 当警察让我生病
[48:37] I burned out, I guess. Wasn’t up for it. 我猜我是受不了那种压力
[48:45] One day I got a call… 有一天我接到报案…
[48:49] …for a jumper. 有人想跳楼自杀
[48:52] A young Mexican girl. 一个墨西哥裔女生
[48:56] Pregnant, infected with AIDS, totally strung-out. 她得了爱滋病还怀了身孕
[49:00] She was truly one of the doomed. 她真的是走投无路
[49:07] I asked her to come in off the ledge and into my arms. 我请她让我把她抱下来
[49:11] She asked me why she should bother living. 她问我她有什么好活的? 活着有什么意义?
[49:21] What did you say? 你怎么说?
[49:25] I was trained to tell her lots of things. 我们受过训练要说一些话
[49:28] Her dreams, all the people who’d miss her. 像是你要为亲人着想之类的
[49:32] But for a second, I hesitated. 但是我却犹豫了一秒
[49:36] And she saw it. 她看出来了
[49:42] Within that second, I couldn’t think of one optimistic thing to say to her. 在那短短的一秒 我想不出活着有什么意义
[49:51] So she spread her arms and jumped. 于是她展开双臂 奋力一跳
[49:59] I started getting headaches… 我开始会头痛…
[50:04] …and eventually started blacking out. 后来经常失去意识
[50:08] So I filed for medical. 所以我就请病假
[50:29] What? 那是什么?
[50:33] What is it? 那是什么?
[50:39] Rhodes! 罗德!
[50:41] – It’s worse. Nothing but static! – Where’s that key from the actress? – 更糟 只有杂讯 – 女明星的房间钥匙呢?
[50:48] This was on the kid. 这在那小子身上找到
[50:52] – What is it, some kind of countdown? – Larry! – 这算是倒数吗? – 赖瑞
[50:57] What the fuck is he doing? Larry, come over here! 他在干什么? 赖瑞 过来
[51:01] Come over here, man. What are you doing? Come over here. 快过来 你在干嘛?
[51:06] – What are you doing? – I just went to get something. – 你在干什么? – 我只是去拿东西
[51:10] We told you to watch the guy. What are you doing in your office? 我们叫你看守人犯 你到办公室干嘛?
[51:15] I just went to get something. 我只是去拿东西
[51:17] How many sets of keys are there to this place? Look at me. How many? 这家旅馆有几副钥匙? 看着我 有几副?
[51:21] – Two and a master set. – Oh, my fucking God! – 两副 一支万能钥匙 – 我的老天
[51:24] Larry, you mother… ! You son of a… ! Get the fuck in here! Get in here! 赖瑞 你这大混蛋 混帐东西 给我进来
[51:32] Why did you kill him? Why did you kill my con? 你为什么杀死我的人犯?
[51:35] Holy shit! Who did that? Jesus Christ, I didn’t do that! 哇靠这是谁干的? 人不是我杀的
[51:40] Bullshit! You’re lying! 放屁 你在撒谎
[51:42] – It’s your bat sticking out of his throat! – I know, but I didn’t do it! – 那是你的球棒 – 对 但不是我干的
[51:46] Check the doors! 检查每一道门
[51:48] – I didn’t do it! – Look at him! – 不是我干的 – 看看他
[51:50] – Why’d you kill him? – Why were you outside? – 你干嘛杀他? – 你跑出去干嘛?
[51:53] – Why’d you leave him? – I was scared. – 你为什么出去? – 我很害怕
[51:55] – What were you scared of? – You wouldn’t understand. – 怕什么? – 你们不会明白
[51:58] Try me. 说来听听
[51:59] – Why’d you kill my con? – I didn’t! – 你为什么杀死他? – 我没有
[52:01] I don’t know how… I went to my office, that’s all! 我不知道这是… 我只是回办公室而已
[52:05] – Why’d you leave him? – This your key? Number 8? – 你干嘛离开? – 这是你的钥匙吗? 八号房?
[52:08] Ten, nine, eight, huh? This is your key! 十九八? 这是你的钥匙
[52:11] You can’t say that! Those aren’t my keys! 你不能这么说 这不是我的钥匙
[52:13] That’s like leading the witness or something. Look. 你这是栽贼耶 你看看
[52:16] These are my keys, okay? These are my keys. You see? 这些才是我的钥匙 你瞧
[52:21] You got a Gucci wallet? It’s the actress’s. 这是女明星的古驰钱包
[52:24] Yes, I took her wallet. Afterwards. After she died! 我是拿了她的钱包 不过是在她死后
[52:29] Afterwards, all right? I didn’t kill her. And I didn’t kill him. 她死了以后 我没杀她 我也没杀他
[52:34] – Let her go, Larry. – Get back! You won’t pin this on me. – 放开她 – 退后 你们别想嫁祸给我
[52:39] – Timothy? – Get him out of here! – 提姆西? – 快把他带走
[52:41] – Put it down. – I didn’t hurt anybody. No one! – 把刀子放下 – 人不是我杀的
[52:45] But I don’t like cheap fucking whores! If you take one more step… 不过我讨厌这婊子 你们敢过来…
[52:48] Fuck! 妈的!
[52:59] Get it off! 快把他弄走
[53:05] Shit! 糟糕!
[53:14] Come on, you little bitch. Please fucking start. 臭卡车 快发动呀
[53:17] – Goddamn it! – Hey! – 可恶 – 喂!
[53:21] Larry, stop! 赖瑞 停车
[53:26] What is going on? 这是怎么回事?
[53:28] – Larry! – Get out of my way, I didn’t do shit! – 赖瑞! – 给我让开 我什么都没做
[53:34] Timothy! Timothy! 提姆西! 提姆西!
[53:59] An insanity plea was refused by the court… 被告是四级解离性身分病患…
[54:02] …despite the fact that my client is a certifiable Axis IV dissociative. 法庭却拒绝承认他的精神错乱
[54:06] To this day, he remains unaware of the crimes for which he was convicted. 他到现在对他所犯的罪 都毫不知情
[54:11] In 1986, the Supreme Court ruled decisively that states cannot execute… 1986年最高法院判决…
[54:17] …a person who does not understand why he’s being put to death. 州政府不能处决精神错乱人犯
[54:20] He signed a confession. 他签下自白书
[54:22] – He didn’t just sign it, he dictated it. – Thirdly… – 那是他亲口对我说的供词 – 还有…
[54:26] …Malcolm’s diaries found misfiled in state evidence. 这是麦肯的日记 被藏在物证室
[54:31] this notebook contains entries made just before the murders. 这上面有他在命案前的记录
[54:36] Important to note are the spectacular changes in handwriting style… 重点是他的笔迹有很大的改变
[54:41] …tone, point of view. 还有语调和观点
[54:43] What you are looking at are the private thoughts of several different people. 这是多重人格的内心世界
[54:48] With permission, Dr. Mallick will elaborate. 请让马医师进一步说明
[54:52] Thank you. 谢谢你
[54:55] Your Honor, there is no universally efficacious treatment… 法官大人 解离性身分 也就是多重人格…
[54:58] …for Dissociative Identity Disorder. 并没有有效的治疗方法
[55:01] In theory, one attempts to move the patient towards integration. 我只能试着整合这些多重人格
[55:06] – A folding of their fractured psyche. – Your Honor? – 让病患破碎的心灵愈合 – 法官大人
[55:11] He’s here. 他来了
[55:30] No! What you saw was an accident! 这只是场意外
[55:33] He ran out in front of me! I’m not a murderer! 他突然冲出来 我没有杀人
[55:35] There’s a dead body in your freezer, Larry. 冷冻库有一具尸体
[55:37] – I didn’t kill him. I found him like that. – Stop it! – 我发现他死了 我没杀他 – 少来了
[55:40] Listen! Listen! I was in Vegas last month and I lost everything, okay? 求求你们听我说 上个月我在赌城输个精光
[55:44] Everything! 输个精光
[55:45] I drove west. I didn’t know where to go, but I was running on empty… 我走投无路只好往西走
[55:49] …so I pulled in here at this place. 我的车没油了只好来这儿
[55:51] And there was no one at the station, so I came over to the office… 加油站没人 所以我就直接…
[55:56] …and I walked in. 走进办公室
[55:58] And there, sitting at that desk right there, was the manager… 老板就坐在办公桌
[56:01] …facedown in a Banquet Potpie. Dead! 一头栽进冷冻披萨暴毙
[56:04] – Heart attack or something. – Banquet Potpie! – 他一定是心脏病发作 – 这未免太扯了
[56:07] He’d been sitting there for God knows how long. 天晓得他死了有多久
[56:10] All of a sudden, this auto-parts salesman pulls up, looking for a room. 这时候突然有一个人来住房
[56:14] I didn’t have a fucking dime… 当时我身无分文…
[56:17] …so I took his 30 and gave him one. 所以就收了三十元给他房间
[56:19] I just took the key from the wall and gave him a room. 我拿了钥匙给他一间房间
[56:24] Maybe that was wrong, but I was broke, and that’s what I did. 也许我那么做不对 但是我没钱 只好那么做
[56:29] Then I came back in here… 然后我就回办公室
[56:32] …and I moved Larry’s body… His name was Larry too. 抬走赖瑞的尸体 他也叫赖瑞
[56:36] I put him in the freezer. 然后把他放进冷冻库
[56:42] I wasn’t trying to hide him. It was hot out. 天气很热 我不想让他发臭
[56:45] I thought it was the best place for him till his family or someone came along. 我只想等他的家人来找他
[56:49] Only no one did… 他的家人没找上门…
[56:52] …except more guests. 客人却络绎不绝
[56:55] So I checked them in too. 我只好让他们住进来
[56:59] And they all seemed happy… 他们都很满意
[57:02] …so I just stayed. 所以我就待了下来
[57:06] Cry me a river. This is a total crock of shit! 省省吧 这全是胡扯淡
[57:09] – No, it’s not! – Admit it, you killed him! – 才不是 – 承认吧 你杀死他
[57:11] Just like you killed my con. Just like you killed her husband. 你也杀死人犯她老公…
[57:14] Just like you killed his actress. Just admit it. 和他的女明星 承认吧
[57:17] – Say it, “I killed them.” – Stop it! He can’t take any more! – 说”人是我杀的” – 别说了 他受不了了
[57:21] Everything is okay now. Everything is fine. We got the guy. It’s fine. 没事了 我们抓到凶手了
[57:25] – I don’t know what we got. – What? – 我不能确定 – 什么?
[57:27] We thought we got the guy two hours ago, then… 两小时前也以为抓到凶手…
[57:29] You believe this shit? It’s him! It’s this guy! 拜托 凶手就是这家伙
[57:32] He had a knife to your neck, remember? 他拿刀威胁你 记得吗?
[57:35] His story’s so unbelievable, I think it just might be true. 这故事太夸张 搞不好是真的
[57:39] She’s got a point. 她说的有道理
[57:44] You guys are crazy. 你们都疯了
[57:46] Maybe it’s the burial ground. 也许是因为这儿是乱葬塚
[57:50] What? 什么?
[57:53] Read the brochure in there. It’s all around us. 这地方全都是墓地
[57:57] A hundred years ago, the government moved these Indians here. 一百年前印第安人被迫迁移
[58:01] They all died because there was no water. 这儿缺水他们全都渴死
[58:06] Now they’re coming back to life like sea monkeys, huh? 所以他们就回来报仇吗?
[58:08] Come on. Give me a break, sweetheart. 这太扯了 小姑娘
[58:11] – Just take it easy, Rhodes. – You know, you take it easy! – 别这样 罗德 – 你才别这样
[58:13] You’ve tried to run this show all night. Giving orders, pointing fingers! 你从一开始就在发号施令
[58:17] You blamed my con for everything, and he ends up dead. 你还把错归在我的人犯头上 结果他也挂了
[58:20] I’m telling you, it’s him! We all saw him run down George. 我告诉你 凶手就是他 大家都看到他撞死乔治
[58:23] Your actress’s wallet is right there. She’s dead, there’s the wallet. 他偷走的钱包在那儿
[58:27] – What more do you want? – Stop it! Please shut up! – 这还不够吗? – 住嘴 别说了
[58:31] All right. You want a plan? Here’s the plan, okay? 我告诉你们该怎么做
[58:34] No one’s gonna move. We’ll stay here, like this, in this room until dawn. 谁也别乱跑 我们都待在这儿等天亮
[58:39] No one leaves, no one moves. 没有人可以离开
[58:41] And if he tries anything, I’m gonna shoot him! 他敢乱来我就毙了他
[58:44] And if something out there comes in here, I’ll shoot it! 有什么想闯进来我也毙了它
[58:47] And if anyone of us tries anything, I’ll shoot them! 你们想造反我也毙了你们
[58:50] – We get it. – Good! – 我们懂了 – 很好
[59:26] Timmy? Timmy? 提姆西? 提姆西?
[59:28] – You need to stay in here with us. – It’s all right. – 你要留在这儿 – 没关系
[59:38] Remember that movie where the 10 strangers went to an island… 有一部电影拍十个人流落荒岛…
[59:42] …and then they all died one by one… 他们一个接一个死去
[59:44] …and then it turned out they weren’t strangers, they all had a connection? 结果他们都有一个共通点
[59:49] They all messed with the wrong guy, and he was getting revenge. 被他们害的人回来找他们算帐
[59:51] Shut up! 闭嘴
[59:54] I’m just saying maybe there’s a connection between all of us. 也许我们也有共通点
[59:58] Like what? 像是什么?
[1:00:00] – We’re all in Nevada. – Shut up! – 我们都在内华达州 – 闭嘴
[1:00:06] Where were you going with your con when you pulled in here? 你打算把人犯押解到哪儿?
[1:00:11] Carson City. Okay? 卡森市
[1:00:15] I was going home to Florida. Where were you going? 我要回佛州老家 你呢?
[1:00:20] I was taking the actress to L.A. 我要载女明星到洛杉矶
[1:00:22] I was born in Florida. 我在佛州出生
[1:00:25] Since you been in that chair, no one’s died, so shut up! 你是凶手 给我乖乖闭嘴
[1:00:27] No one’s died since we’ve all been here! 谁都可能是凶手
[1:00:29] – Hey, sweetie, sit down. – Where in Florida, Larry? – 小乖乖 坐下来 – 佛州的哪儿?
[1:00:34] – Where in Florida? – Friends now, huh? Great. – 你在哪儿出生? – 你们突然变成好友了吗?
[1:00:39] – Polk County. – That’s where I was born. – 波克郡 – 我也是
[1:00:42] – Which town? – Mulberry. – 哪一个城镇? – 桑树镇
[1:00:45] – Frostproof. – No wonder you left. – 我是防霜镇 – 怪不得你会离开
[1:00:49] There’s a town called Frostproof? 有个小镇叫防霜?
[1:00:51] They grow oranges. The name doubles as a slogan. 那儿种柳橙 防霜也是小镇的宣传口号
[1:00:55] I danced hallelujah the day I left Polk. Why would you wanna go back? 我巴不得离开 你干嘛回去?
[1:00:59] I found a grove for sale on the Internet. 我找到一片果园要出售
[1:01:02] Nine acres, 1200 trees. Limes and oranges. 有一千两百棵莱姆和柳橙树
[1:01:06] According to the realtor, the soil needs a few tills, phosphorous… 仲介跟我说土壤需要磷…
[1:01:10] …lanes need reading, but it’s real good land. 也要除除草 不过那块地很不错
[1:01:20] What? 怎么了?
[1:01:23] It sounds nice. 听起来很好
[1:01:46] Ed? 艾德?
[1:01:50] She’s dead. 她死了
[1:02:12] Get him out of here. 把他带出去
[1:02:15] Come on. Come on, sweetie. 来吧 小乖乖
[1:02:25] Look at this. 你看
[1:02:33] – Where’d you get that? – Right here. – 在哪儿找到的? – 就在地上
[1:02:41] This doesn’t make any sense. She died from an accident. 一点都没道理 她死于意外
[1:02:45] George was an accident, if you believe Larry. 乔治也是死于意外 如果你相信赖瑞的话
[1:02:53] Where is seven? 七号钥匙呢?
[1:02:58] Back it up! 倒车
[1:03:36] – See, I told you it wasn’t me! – That’s not possible. – 我就说凶手不是我 – 不可能
[1:03:41] I was standing right there. I saw what happened. We all saw what happened. 我就站在那儿 我们都亲眼看到发生什么事
[1:03:45] He ran out. Nobody could have known he was gonna do that. 他突然冲出来 没有人料得到
[1:03:49] No one human. 凶手不是人
[1:03:50] We’re back to that again? It’s the spirits, huh? 又来了 凶手是恶灵
[1:03:53] Maybe it’s the ghost of the guy that Larry put in the freezer. 也许是冷冻库那家伙的冤魂
[1:03:59] Somebody untie me. Goddamn it! 快把我解开
[1:04:01] You know it wasn’t me. Come on. 凶手不是我
[1:04:03] – We gotta get out… – Listen. – We gotta get out… – 听好 – 我们得离开… – 听好 – 我们得离开… – Listen.
[1:04:05] Take her car and get out. You, her and the kid. 你跟她带着孩子快走
[1:04:07] There’s nowhere to go. 我们无处可去
[1:04:09] – How much gas do you have? – Half a tank. – 你的车剩多少油? – 半缸油
[1:04:11] You can drive till dawn on that. Look at me. 那就够开到天亮
[1:04:13] When you get to where it’s flooded, go the other way. 碰到淹水就往另一头开
[1:04:16] I don’t know if I can. 我办不到
[1:04:17] Get the kid and go. Right now. Come on. 带着孩子快走吧
[1:04:21] Timmy. 提姆
[1:04:22] Timmy, come on. Let’s go. Get up. 提姆 我们走
[1:04:25] What’s going on? 怎么回事?
[1:04:26] – They can’t leave! – This way. – 他们不能走 – 这边走
[1:04:28] We’ll see you when the storm breaks. 大雨过后再见
[1:04:30] Hey! Hey! They can’t leave! Where are they going? Get back here! 他们不能走 给我回来
[1:04:34] Go, go, go! They’re leaving. 他们非走不可 快走吧
[1:04:35] – They’re not leaving. – Go! – 他们不能离开 – 走吧!
[1:04:37] You can’t let suspects leave after four people have been killed! 在四个人死了之后 你不能让嫌犯脱逃
[1:04:40] – You really think they’re suspects? – They’re not leaving! – 你真的认为他们是嫌犯吗? – 他们不能走
[1:04:50] Shit. 妈的
[1:04:52] Ginny! 吉妮!
[1:04:55] Extinguishers. Larry, you got a fire extinguisher? 灭火器 这儿有灭火器吗?
[1:04:59] – Fire extinguisher! Where? – Back there! – 灭火器在哪儿? – 后面
[1:05:24] Nobody in there. 车上没有人
[1:05:31] Maybe it got so hot, they got cremated. 也许他们都被火化了
[1:05:35] There’d be something left. 那也会留下骨灰
[1:05:41] You did this. 这是你的错
[1:05:43] You did this! You told them to get into the car! 你叫他们上车
[1:05:46] Are you happy? 高兴了吗?
[1:06:12] Where is he? 他的尸体呢?
[1:07:14] Nothing. 什么也没有
[1:07:22] I give up! 我投降
[1:07:25] I give up! What the hell do you want? 我投降 你到底想要什么?
[1:07:28] What do you want, you sick bastard? What the fuck do you want from us? 你这大变态 你要我们怎样?
[1:07:34] I am turning 30 next week and I just want to go home… 我下礼拜就满三十岁 我只想回老家…
[1:07:38] …and grow oranges! 种柳丁
[1:07:46] It’s my birthday next week. The 10th. 你下礼拜生日?
[1:07:49] It’s my birthday next week. The 10th. 我也一样 五月十日
[1:07:54] Me too. 我也是
[1:07:59] Me too. 我也一样
[1:08:04] Yeah. 我也是
[1:08:08] George York, May 10. 乔治约克 五月十日
[1:08:10] Alice York, May 10. 艾莉丝约克 五月十日
[1:08:12] Caroline Suzanne, May 10 卡萝琳苏珊 五月十日
[1:08:15] Ginny and Lou Isiana, May 10. 吉妮和路易西安那 五月十日
[1:08:18] Me, Larry Washington, May fucking 10. 我赖瑞华盛顿 五月十日
[1:08:22] What are the odds? Must be 10 trillion-to-one. 这只有十兆分之一的机率
[1:08:27] What is it? 怎么了?
[1:08:43] – Where’s the fuse box, Larry? – Other side of the building. – 电箱在哪里? – 旅馆的另一边
[1:08:53] Ginny and Lou Isiana. 吉妮和路易西安那
[1:08:56] Virginia and Louisiana. 维吉尼亚和路易西安那
[1:08:59] Caroline, Carolina. 卡萝琳…卡罗莱纳
[1:09:03] Paris Nevada 巴黎内华达
[1:09:05] George York. 乔治约克
[1:09:08] Larry Washington. 赖瑞华盛顿
[1:09:12] Rhodes, Rhode Island. 罗德…罗德岛
[1:09:21] Ed Dakota. 艾德达科塔
[1:09:38] When I was going up the stairs I met a man who wasn’t there 当我走上楼梯 我看到一个不在那儿的人
[1:09:42] He wasn’t there again today 今天他又不在那里
[1:09:45] I wish I wish he’d go away 我希望他会永远消失
[1:09:48] Who is this? 你是谁?
[1:09:51] Who am I speaking to right now? 我现在跟谁讲话?
[1:09:56] Where did you learn that poem? 那首诗是哪儿学来的?
[1:09:59] Who am I speaking to? Look at me. 我在跟谁讲话?
[1:10:01] Who am I speaking to right now? 看着我 你现在是谁?
[1:10:10] Doc? 医生?
[1:10:15] – Edward? – What’s happening? – 艾德华? – 发生什么事?
[1:10:17] – Please be quiet. – He can hear what we’re saying? – 安静 – 他听得到我们说话?
[1:10:20] Of course I can hear what you’re fucking saying. 我当然听得到你说话
[1:10:23] Edward, you missed your last appointment. Where have you been? 你爽约了 你跑去哪儿?
[1:10:30] – Did I black out again? – Try and think back. – 我又失去意识吗? – 仔细想
[1:10:33] Where have you been? 你在哪里?
[1:10:36] All right. I was driving this actress… 我开车送一个女明星…
[1:10:39] …and we got stuck at the motel. There was a storm. 我们被困在汽车旅馆 有一场暴风雨
[1:10:45] We couldn’t get out because of the storm. 我们被暴风雨困住出不去
[1:10:48] What happened at the motel? 那儿发生什么事?
[1:10:53] People started dying. 大家一个一个死去
[1:10:56] And then their bodies… It didn’t make any sense. 这没有道理 他们的尸体…
[1:10:59] They disappeared. 全都消失不见
[1:11:03] Edward, I’d like to show something to you, if I may. 我要给你看一样东西
[1:11:11] Do you recognize this man? 你认得这个人吗?
[1:11:16] No. 不认得
[1:11:18] That man, Edward, is Malcolm Rivers. 他是麦肯芮佛
[1:11:21] He’s had a very troubled life. He was arrested four years ago… 他的一生很坎坷 他四年前…
[1:11:25] …and convicted of the murder of six people in a violent rampage. 残暴地夺走六条人命 所以被捕入狱
[1:11:28] – He did this. – Detective, please. – 这是他干的 – 警探 别这样
[1:11:31] Edward, listen to me. 艾德华 听我说
[1:11:33] When faced with an intense trauma, a child’s mind may fracture… 当一个小孩遭受重大打击 他的心灵会严重受创…
[1:11:39] …creating disassociated identities. 造成人格的分裂
[1:11:43] That’s exactly what happened to Malcolm Rivers. 这就是麦肯芮佛的遭遇
[1:11:47] He developed a condition that is commonly known… 他有一般人所谓的…
[1:11:50] …as Multiple Personality Syndrome. 多重人格症
[1:11:58] Why are you telling me this? 你为什么跟我说这些?
[1:12:01] Because you, Edward… 因为你…
[1:12:03] …are one of his personalities. 是他多重人格中的一个
[1:12:11] What? 什么?
[1:12:27] Jesus Christ! What the fuck did you do to my face? 老天 你把我的脸怎么了?
[1:12:31] – Keep calm. – Where is my face? – 冷静下来 – 我的脸呢?
[1:12:32] – That is your face. – Why am I tied up? – 这就是你的脸 – 我为什么被绑起来?
[1:12:35] – Keep calm. – Where is… ? – 冷静点 – 我的脸呢?
[1:12:37] – Please. – Jesus Christ! – 请冷静 – 天啊
[1:12:39] – Where is my face? – Stay calm. – 我的脸呢? – 保持冷静
[1:12:41] No! I’m not gonna stay calm! Why am I tied up like this? 我才不要保持冷静 我为什么被绑起来?
[1:12:45] Who are all these people? What happened at the motel? 这些人是谁? 汽车旅馆发生什么事?
[1:12:48] – Where is everybody? – They don’t exist, Edward. – 他们人呢? – 他们并不存在
[1:12:52] You were all created by Malcolm as a child. 你们是麦肯小时候分裂的人格
[1:12:56] – You’re a liar! – Consider what you know. – 你在骗人 – 想想你知道的
[1:12:57] – Everyone named after a state. – No. – 每个人的姓氏都是美国州名 – 不
[1:13:00] Everyone sharing the same birthday. Your blackouts. 每个人都同一天生日 你也经常失去意识
[1:13:03] No! I was a cop! 我当过警察
[1:13:05] I was a cop in the Rampart Division of L.A.P.D. for six years. 我在洛杉矶当过六年警察
[1:13:09] Edward, please. 冷静下来
[1:13:10] I live in Hollywood, in a studio apartment. 我住在好莱坞的公寓大楼
[1:13:12] – You don’t live there. – I do live there! – 你不住在那儿 – 我住在那儿
[1:13:15] You don’t live anywhere. 你根本不存在
[1:13:17] I know this is difficult to accept, but the face you saw in that mirror… 我知道你很难接受 但是你在镜子中看到的脸
[1:13:21] …is the face I’ve always seen when I talk to Edward or Paris or Larry… 也就是你巴黎赖瑞…
[1:13:27] …or anyone else you’ve met tonight. 和你今晚遇到每一个人的脸
[1:13:29] Malcolm is in the midst of a medical treatment. 麦肯正在接受药物治疗
[1:13:33] One which forces all his identities to confront one another for the first time. 他的多重人格被迫互相面对
[1:13:39] I knew there would be violence… 我知道一定会有暴力行为
[1:13:42] …and with it, the number of the identities would be reduced. 但是他的多重人格也会减少
[1:13:49] Reduced? 减少?
[1:13:51] One of the personalities you’ve met tonight, Edward… 今晚你见到的人格…
[1:13:54] …committed those murders four years ago. 其中有一个在四年前杀人
[1:13:57] He took control of Malcolm’s body, as you have now… 他跟你一样控制麦肯的身体
[1:14:01] …and released an unspeakable rage. And in 19 hours… 然后犯下残暴的谋杀案 十九个小时后…
[1:14:07] …Malcolm Rivers will be put to death because of those actions… 麦肯将为这些行为被处决
[1:14:10] …unless I can convince that man… 除非我能说服这个人…
[1:14:15] …that the killer is gone. 凶手已经消失
[1:14:20] I need you to stay with me. Edward? 你不行转换人格 艾德华
[1:14:23] I need your help. I need your help to finish this. 我要你帮我 我要你帮我完成这件事
[1:14:27] Edward, listen to me. 艾德华 听好
[1:14:30] Edward, stay with me. 艾德华 不要转换人格
[1:14:32] Listen to me. I need you to understand. 听好 我要你明白
[1:14:35] The killer cannot survive. 你不能让凶手活下去
[1:14:38] Edward! 艾德华!
[1:15:06] Got it? 好了吗?
[1:15:09] I can’t see a thing. Is there a flashlight? 我看不见 你有手电筒吗?
[1:15:13] Hang on. Hang on. 等一下
[1:15:15] – You got a flashlight? – Yeah, yeah, it’s dead. Goddamn it. – 手电筒呢? – 来了啦 该死
[1:16:03] Shut up! 闭嘴
[1:16:11] Hey. What am I supposed to wear, man? 我要穿什么?
[1:16:14] You’re in it. 就穿你这身囚衣
[1:16:28] Larry. 赖瑞
[1:16:30] Larry, come here. 赖瑞 过来
[1:16:39] Ed! 艾德!
[1:16:49] Ed! 艾德!
[1:17:05] Larry! 赖瑞!
[1:17:12] – Larry! – Paris. – 赖瑞! – 巴黎
[1:17:16] Paris. 巴黎
[1:17:20] Larry? 赖瑞?
[1:17:25] Larry? Larry? 赖瑞? 赖瑞?
[1:17:31] Where are the keys to the truck? 卡车的钥匙呢?
[1:17:34] Where are the keys to the truck? 卡车钥匙呢?
[1:17:40] – That was good, Larry. – We gotta get out of here. – 干得好 – 我们得快走
[1:17:44] – Ed has the keys to the truck. – I got a spare right here. – 卡车钥匙在艾德那儿 – 我有备用钥匙
[1:17:47] – Where is he? – I don’t know. Here. – 他人呢? – 我不知道 拿去
[1:17:51] – What are you doing? – We need a gun. – 你在干嘛? – 我们需要一把枪
[1:17:55] Holy shit! 妈的!
[1:18:00] Give me the keys to the truck. 把钥匙给我
[1:19:01] Ed! 艾德!
[1:19:03] We gotta get out of here! 我们得快走
[1:19:05] – Paris… – He’s coming. He’s… – 巴黎… – 他追来了…
[1:19:08] – Stay here. – What’s wrong with you? – 留下来 – 不 你想干嘛?
[1:19:10] Paris, listen to me. 巴黎 听我说
[1:19:13] Stay here. 留下来
[1:19:17] It’s gonna be okay. 不会有事的
[1:19:44] Throw me the keys to the truck, Ed. 把钥匙丢给我
[1:19:49] Throw me the keys to the truck. Stay there. Stay there! 把钥匙丢给我 别过来
[1:20:26] Ed! Ed! Ed! 艾德! 艾德! 艾德!
[1:20:35] Ed, let me see. 艾德 让我看
[1:20:37] We gotta get you to a hospital. 我要送你到医院
[1:20:39] We’re gonna get you to a hospital, okay? 我要送你到医院 知道吗?
[1:20:41] Stay with me because I’m gonna get you to the truck. 撑着点 我扶你上车
[1:20:44] Put your arm around my neck. You gotta hold on, okay? 手搭住我的肩 抓紧了
[1:20:48] You with me, Ed? Stay with me. Okay. One, two, three. 跟我合作 一二三
[1:20:55] You gotta help me get you up. Ed, you gotta push a little bit. 让我扶你起来 你要用力
[1:21:01] Ed, why won’t you let me help you? 你为什么不让我帮你?
[1:21:06] Where did you go before? 你去了哪儿?
[1:21:08] What did you see? Tell me what you saw. 看到什么? 你看到什么?
[1:21:15] I saw you. 我看到你
[1:21:21] I saw you in an orange grove. 我看到你在柳橙果园
[1:21:55] Why won’t you let me help you? 你为什么不让我帮你?
[1:21:59] Where did you go? 你去了哪儿?
[1:22:01] What did you see? 看到什么?
[1:22:06] I saw you… 我看到你
[1:22:10] …in an orange grove. 你在柳橙果园
[1:22:50] The question, Your Honor, is whether to convict the body or the mind. 问题是该惩罚身体或心灵
[1:22:56] His body committed these murders, that is true. 他的身体的确犯下这些命案
[1:23:00] The person who remains inside did not. 但是他体内的人格是无辜的
[1:23:02] Judge Taylor, that may not be true… 泰勒法官 这不见得是真的…
[1:23:04] We witnessed the destruction of 10 identities tonight. 我们今晚看到十个人格被摧毁
[1:23:07] Nine were innocent and one was guilty. 其中九个有罪 一个是无辜的
[1:23:08] They’re not real! 他们不是真的
[1:23:10] The violence that existed in him has been executed. 他内心的暴力因子已被消灭
[1:23:12] Your Honor, Malcolm belongs in a state hospital. 你应该让麦肯住进州立疗养院
[1:23:21] In the matter of Rivers v. Nevada, it is the recommendation of this court… 内华达州控告芮佛一案…
[1:23:26] …that Mr. Rivers’ execution be stayed. 本庭建议延缓处决芮佛
[1:23:29] I am transferring Mr. Rivers to state psychiatric services… 我要把他转到州立精神疗养院
[1:23:33] …under the care of Dr. Mallick. 交给马医师治疗
[1:23:53] Cracked heels and washed-out horns Blow into my face with scorn 你穿破的高跟鞋仿佛在耻笑我
[1:23:57] But it’s not that way I wasn’t born to lose you 但是我却不愿失去你
[1:24:01] I want you 我要你…
[1:24:04] I want you 我要你…
[1:24:06] I want you so bad 我急切地要你
[1:25:23] Timmy. 提米
[1:25:53] Timmy. 不 求求你不要
[1:25:56] No, please don’t. 不
[1:25:58] No, Timmy, please. 提米 求求你…
[1:26:00] What is it, Malcolm? 怎么了? 麦肯
[1:26:11] Malcolm? 麦肯
[1:26:12] Whores don’t 妓女没有…
[1:26:13] get a second chance. 第二次机会
[1:26:32] When I was going up the stairs I met a man who wasn’t there 当我走上楼梯 我看到一个不在那儿的人
[1:26:39] He wasn’t there again today 今天他又不在那里
[1:26:42] I wish I wish he’d go away 我希望他会永远消失
2003年 Tags:豆瓣TOP250

文章导航

Previous Post: Terminator Genisys(终结者:创世纪)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Chicago(芝加哥)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号