Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

I Dont Know How She Does It(凯特的外遇日记)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user I Dont Know How She Does It(凯特的外遇日记)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:凯特的外遇日记
英文名称:I Dont Know How She Does It
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:16] Kate Reddy? I’ve known her six years. 凯特·雷迪? 我已经认识她六年了
[00:19] Smartest girl I know. 她是我见过最聪明的女孩
[00:21] And a heart of gold, too. 有颗善良的心
[00:23] All us working mothers feel like we’re spinning 50 plates in they air at once, 对我们这些上班的母亲来说 同时要忙好多事情
[00:26] but Kate, you can give her ten more plates, 但是凯特 再给她一些事情也没问题
[00:29] all the size of manhole covers, and she just keeps going. 她都能应付的过来
[00:31] Big report due the next day at work, done. 明早要交的重要报告 没问题
[00:34] Sew some extra fairy wings on for Emily’s recital, she’s doing it. 为女儿的表演做仙女翅膀 她也行
[00:37] Last minute in-laws show up, 就算公公婆婆临时来了
[00:38] she can do it without mixing vodka and Xanax. 她也不需要喝伏特加 吃安定药
[00:41] It’s amazing. I’m telling you, she’s amazing. 我告诉你 她真是太厉害了
[00:47] For all of us moms, there comes a time when you almost don’t pull it off, 对所有母亲来说 总有一段时间几乎忙不过来
[00:51] and, um, for Kate, that was those three months last winter. 对凯特来说 就是去年冬天的三个月
[00:56] And all that trouble started with the bake sale. 所有的麻烦都是从一个烤饼义卖开始的
[01:00] Did she tell you about the bake sale? 她对你说过烤饼义卖的事吗?
[01:03] Oh, my God, the kindergarten bake sale. 天 幼儿园的烤饼义卖活动
[01:06] I had just flown home to Boston from a business trip. 我才从波士顿出差回来
[01:09] But then I got the reminder from Emily’s school about the bake sale. 就收到艾米丽学校的烤饼义卖活动通知
[01:15] I promised Emily that I’d make something homemade 我答应艾米丽要做自制烤饼
[01:18] and I was prepared to stay up all night to do it. 我准备用一夜来干完
[01:20] But the deli was out of baking supplies. 但是店里没有烤饼材料了
[01:26] This pie was going to be homemade if it was the last thing I did. 我无论如何也要做自制的馅饼
[01:32] Why did I care? Well, first of all, 我为什么这么在意? 首先
[01:35] the other mothers are like a tiny army of mini Martha Stewarts. 其他的母亲都手艺高超
[01:40] Their contributions would look perfect. 她们捐赠的会很完美
[01:42] Their daughters would feel proud. 他们的孩子会很有面子
[01:44] I just wanted Em to feel the same way. 我也希望艾米丽有这种感觉
[01:47] I’m trying to prevent the newsflash, 20 years from now. 我要避免20年后出现这样的新闻
[01:51] Friends trace the start of Emily Reddy’s mental problems 艾米丽·雷迪认为她的精神问题
[01:53] to a school bake sale 起始于学校的烤饼义卖活动
[01:55] where her mother, a shadowy presence in her life, 一直压抑她的妈妈
[01:58] humiliated her in front of her classmates. 在同学面前羞辱她
[02:03] I was not gonna let Emily down. 我决不会让艾米丽失望
[02:08] Spread out, spread out, spread out… 展开 展开 展开
[02:10] Bigger, bigger, bigger… 变大 变大 变大
[02:18] You don’t understand. I still remember the looks I got 你们不知道 我还记得1974年
[02:21] in 1974, when my mother sent me to the school bake sale 我妈送我去学校的烤饼义卖
[02:25] with two cans of sliced peaches. 只有两个桃罐头
[02:39] You made a pie. 你做了一个馅饼
[02:41] – Hi! – Hi, welcome home. – 嗨 – 嗨 欢迎回家
[02:43] Thanks. I… I thought maybe the powdered sugar would help. 谢谢 我觉得撒些糖粉或许有帮助
本电影台词包含不重复单词:1514个。
其中的生词包含:四级词汇:255个,六级词汇:128个,GRE词汇:127个,托福词汇:187个,考研词汇:283个,专四词汇:229个,专八词汇:37个,
所有生词标注共:531个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:48] No. No, we’re way past help on this. 不 没一点帮助
[02:51] Come to bed. Listen, we got Chips Ahoy here. 上床睡吧 我们有土豆片
[02:54] We can throw these in her backpack. She’ll be good to go. 让她带几包就可以了
[02:56] Are you kidding me? 开什么玩笑
[02:57] Do you have any idea what those dietetically correct mothers 如果我带着高糖浆和高盐分的饼干去学校
[03:00] would do if I brought cookies with high fructose corn syrup and salt? 你知道那些拼命减肥的母亲会怎么说吗
[03:04] Oh, my God, that sounds really good. Can I have like a little…? 天 看起来很好吃 能给我一些吗
[03:09] – Mm! Yeah. – Hm? See? – 好吃 – 你看
[03:11] – You worry too much. – Well, you know, I just… – 你担心的太多了 – 我只是…
[03:15] I just want Emily to feel proud of what she brings to the bake sale. 我只是希望艾米丽带到学校的时候有面子
[03:18] I don’t want her to feel different from the other kids because her mother 不能因为妈妈经常出差 就感觉
[03:20] has to travel for work, you know? I just… 自己在别人面前低人一等
[03:23] – I want her to know I tried. – All right, I take it back. – 我想让她知道我尽力了 – 我收回我的话
[03:27] Those are nice things to want for her. 你这是很好的想法
[03:30] – Hey, how was Phoenix? – Oh, it was fine. – 这次去凤凰城还好吗 – 还可以
[03:33] You know, airport, taxi, meeting, 机场 出租车 开会
[03:37] hotel, meeting, taxi, airport. 旅馆 开会 出租车 机场
[03:42] You must, be, uh… exhausted. 你一定累坏了吧
[03:45] Oh! Well… a little. 呃 有一点
[03:53] But not completely. 也不是完全没力气
[03:58] I’m not one of those wives who doesn’t 我不是那种
[03:59] wanna have sex with her husband. 不想跟丈夫做爱的妻子
[04:01] I still think he’s the cutest guy I know. 我仍然认为他是最帅的男人
[04:04] His adorable little frown lines, his seaweed-colored eyes, 他可爱的眉间皱纹 他海藻颜色的眼睛
[04:08] the way he smells after a shower. 他洗澡之后的气味
[04:11] There ‘s just one problem. 但只有一个问题
[05:12] A recent study showed that 64 percent of women with young children 最近有研究指出 64%有小孩子的母亲
[05:16] don’t sleep through the night. 晚上总要醒来
[05:18] Researchers were at a loss to explain why. 研究没能解释其原因
[05:22] They could have asked me. 他们可以问我
[05:23] At night, I, like women all around the world, do the list: 到了晚上 我就像所有女人一样 列出清单:
[05:28] Emily’s birthday party theme. Pirates or pop stars? 艾米丽的生日派对风格 海盗还是歌星
[05:31] Things to buy: paper towels, toothpaste, pork chops. 要买的东西:纸巾 牙膏 排骨
[05:34] Buy a present for Jedda ‘s birthday party. 杰达的生日礼物
[05:36] Find out Jedda: boy or girl? 要先知道他是男孩还是女孩
[05:38] Call the guy about the thing. Make a playdate for Emily 还有陪艾米丽玩
[05:40] with that kid that doesn’t bite. 找不咬人的小孩
[05:41] Refill washer fluid in car. Wait a minute. 加满汽车的清洗液 慢着
[05:43] Shouldn’t that be on Richard’s list? 这应该在理查德的清单上啊
[05:44] Who am I kidding? Richard doesn’t have a list. 别傻了 理查德没有清单
[05:46] Wax something, anything. 给一些东西打蜡
[05:48] – Call Richard’s mother and say hi. 打电话问候理查德的母亲
[05:50] – Or just email hi. 或者用电子邮件问候
[05:52] – Wash Ben’s teddy bear. 清洗本的玩具熊
[05:54] Renew birth control pills. Twinkies… 补充避孕药 面包
[05:56] …Ambien while I’m at it. Finish year-end fiscal summary. 安眠药 完成年终财务报告
[05:57] Hamster. Oh, no, start year-end fiscal summary. 不对 是开始年终财务报告
[06:00] …new ways to say no. Kegels? 新的拒绝方式 凯格尔健肌法?
[06:03] Bagels! 百吉面包圈
[06:13] When I come home after a trip, 当我出差回家后
[06:15] Ben doesn’t hold my absence against me. 本不会怨恨我的离开
[06:17] – Hey, baby. – He’s too little for grudges. 他还不到怨恨的年龄
[06:20] – Little buddy, hi! Boo! – Boo! 小家伙 嗨
[06:24] I love being a mother of a two-year-old boy. 我喜欢做一个两岁儿子的母亲
[06:26] It’s like being a movie star 既是孩子眼中的明星
[06:28] – in a world without critics. – Hi, Em. – 又不会被孩子批评 – 嗨 艾米丽
[06:30] Unfortunately, my daughter isn’t quite as forgiving. 遗憾的是 我女儿没这么容易原谅我
[06:34] If I’m gone for too long, she rewards me 如果我出差时间太久 她就会
[06:36] with a game of snubs and punishments. 用冷落和惩罚来对待我
[06:38] – I want Daddy to take me to school. 我要爸爸送我去上学
[06:41] – Paula gives me a bath. 我要宝拉给我洗澡
[06:42] – I don’t like hugs. 我不喜欢拥抱
[06:51] Any working mother who says she doesn’t bribe her kids 任何一个职业妇女 如果自称不贿赂孩子
[06:54] can add “liar” to her resume. 肯定是撒谎
[06:57] Who wants to watch cartoons?! 谁想看卡通?
[07:00] I got your happy ending right here! 我这就给你完美的结局
[07:04] – You swine! 你这小猪
[07:07] – Good morning. 早上好
[07:10] Hey, we gotta call Beachwood Carpets and get an estimate on those stairs. 我们要更换楼梯的地毯
[07:13] Oh, you say the nicest things. 你净捡好听的说
[07:16] Something’s different about you. You’re… 你今天不一样了 你…
[07:18] Not in a shirt with barf on it? 没有穿着脏衬衫?
[07:20] Your big meeting, it’s today, right? 你的重要会面就是今天吧
[07:21] I’m getting the gig. Definitely. 我肯定能够会成功的
[07:23] Get a sitter. Tonight, we are celebrating! 找人照看下孩子 今晚我们要庆祝一下
[07:25] – Done. – I mean it. – 找到了 – 我是认真的
[07:26] Who cares if I’m up against huge firms 其实我不稀罕
[07:28] with portfolios filled with museum wings and hotel lobbies? 不就是和大公司竞争 整天出入五星级宾馆吗
[07:31] I have a fantastic bathroom in Back Bay 我已经有了豪华浴室
[07:33] and a mind-blowing basement renovation in New Hampshire. 还有一处别墅的高档地下室正在装修
[07:37] – Not to mention a shirt without barf. – Mm. I better get it. – 更何况衬衫这么干净 – 我一定要得到
[07:40] I picked the worst time to go on my own. It’s like the economy was waiting for me 我摊上了最不景气的时候 即使能创业
[07:43] to start my own business and then tank. 也会被摧毁
[07:45] – Richard. – No, Kate, I am bankrolling this firm – 理查德 – 我说真的 这家公司
[07:47] with change from our sock drawer. 就靠我的钱养活
[07:49] Well, that’s gonna change. It has to, because you’re too talented 会改变的 因为你很有才
[07:52] – for it not to. – I hope so. – 不可能做不到 – 希望如此
[07:54] The pay isn’t much, but in the long run, 薪水不高 但长期来说
[07:56] – it’ll be great for both of us. – You’re gonna get it. – 对我们都有好处 – 你会得到的
[07:59] – Am I gonna get it? – You are gonna get it. – 我会得到吗 – 你会得到的
[08:00] – I’m gonna get it! OK. – 我会得到的 好了
[08:02] – I gotta go. – No, no, wait, wait! – 我该走了 – 等等
[08:03] Can you just wait one second 你可以稍微等一下吗
[08:05] – while I take a really quick shower? – Where the hell is Paula? – 我简单冲个澡 – 宝拉呢
[08:08] She’s been late every day this week. Honestly, I’m gonna talk to her. 她这周每天都迟到 我得跟她说说
[08:11] Oh, no, Richard, please don’t talk to her! Please. 理查德 不要跟她说 求你了
[08:12] If we don’t keep her happy, she’ll leave. 如果让她不高兴 她会辞职的
[08:15] Would that be the worst thing in the world? 她辞职很严重吗
[08:17] Uh, frankly, at this point, it would be easier if you left. 目前来说 还是你走更好一些
[08:21] You know what I mean. 你明白我的意思
[08:25] – She’s here! She’s here. – Good morning. – 她来了 她来了 – 早上好
[08:27] – Men and women 男人和女人
[08:29] Look at childcare very differently. 对保姆的看法差别很大
[08:31] – The surf was beautiful today. – Richard sees an outflow of cash – 今天的海浪真好 – 在理查德看来
[08:35] we badly need at the moment, 只是花钱随便请个人
[08:36] and I see a person who knows which blankie Ben likes. 在我看来 是请一个了解我们孩子的人
[08:43] It’s a good job. I love the kids, and Kate is a great boss. 这是很棒的工作 我喜欢两个孩子 凯特是个好老板
[08:47] What does Kate do for a living? I have no idea. 凯特做什么工作 我不知道
[08:50] Works in a bank? Is she… is she like a teller? 在银行上班吧 她是不是银行出纳?
[08:54] Come on, Mom, we’re gonna be late. 妈妈快点 我们要迟到了
[08:56] Hey, Paula, can you put this in a container for me? 宝拉 你能找个容器把它放进去吗
[08:59] Sure. 好
[09:00] – You… made a pie? – Yep. – 你做了一个馅饼? – 对
[09:08] OK, can I just say that I work for a high-powered investment firm, 我在一家竞争激烈的投资公司上班
[09:12] yet nothing scares me more 最让我害怕的是
[09:14] than being caught by my daughter’s kindergarten teacher 被女儿的幼儿园老师
[09:17] when we’re late for circle time. 发现我们迟到了
[09:19] Does Mama love you a little or a lot? 妈妈爱你一点点还是很多?
[09:21] – A little. 一点点
[09:22] – A lot. – A lot! Oh! – 很多 – 很多
[09:26] Have a good day, OK? I love you. Goodbye. Go. 去上课吧 妈妈爱你 再见
[09:28] Go, go, go, go, go, go. 去吧 去吧
[09:31] Late again, Mrs. Reddy? 又迟到了 雷迪太太
[09:35] Yeah, sorry. 是啊 对不起
[09:37] We’ll do better tomorrow. 明天一定准时
[09:39] Perhaps. 或许吧
[09:42] – Good morning. – You baked a pie, really? – 早上好 – 你烤了个馅饼?
[09:45] Are you trying to make me look bad? 是不是故意让我难堪啊?
[09:46] It’s from the deli around the corner. 我是在附近食品店买的
[09:49] And you distressed it? Nice! 然后故意弄糟一点? 这招不错
[09:51] Did you have to throw away the package before the nanny saw it? 是不是把包装偷偷扔掉 不敢让保姆看见?
[09:54] Well, duh. 得了吧
[09:55] This is my friend Allison. Oh, wait, you’ve already met her, right. 这是我的朋友艾莉森 慢着 你们已经见过她了
[09:58] She’s a single mom, and I can always 她是单亲妈妈
[10:00] count on Allison, especially for things like 总是能让我依赖 尤其是这种事
[10:03] making something much worse than I did for the bake sale. 让我免于排名垫底的尴尬
[10:06] That is unset Jell-O, folks. 这是未凝固的果冻
[10:08] Kate and I bonded immediately. 凯特和我一见面就成为朋友
[10:10] A working mother needs solidarity. 上班的母亲要团结
[10:12] And we know where we rank in likeability. 我们都知道我们这样的人不讨人喜欢
[10:15] Just below felon and just above shoplifter. 顶多只是比小偷强一点点而已
[10:21] God, it’s so sad. 天 真是悲哀
[10:22] Women used to make the pies and fake the orgasms. 以前的女人虽然假装性高潮 至少还会做馅饼
[10:24] Now we fake the pies. 而我们连馅饼也假装了
[10:25] That’s a big improvement as far as I’m concerned. 在我看来这是进步
[10:28] Thank you. I was up all night. 谢谢 我做了一整晚
[10:31] Oh, shit! 糟糕
[10:32] There they are. 她们来了
[10:33] There they were. 她们来了
[10:34] The most terrifying creatures in captivity. 世上最可怕的野兽
[10:37] The Momsters. 妈妈兽
[10:39] On the right, Wendy Best, 右边这位 温迪·贝斯特
[10:41] room parent, field trip chaperone, 家长联络人 学生出游时的监护人
[10:44] parent association vice president, 家长会副会长
[10:46] also chief poobah in charge of terrifying working mothers 最让工作的母亲害怕的是
[10:50] with her domestic prowess. 她高超的厨艺
[10:52] And Janine LoPietro. 这是珍妮
[10:55] She does Pilates, yoga, 她练习普拉提 瑜伽
[10:58] spinning and krav maga. 健身车和防身术
[11:00] Fitter than a Navy SEAL, tougher, too. 体格比海豹突击队都强
[11:03] There you are, Kate. I haven’t seen you in ages. 你来了 凯特 好久没看到你了
[11:06] Honey, you look great. 你真漂亮
[11:08] Well, I am just so jealous of you girls. 我真羡慕你俩
[11:11] You get to wear high heels and look nice all day. 可以整天穿高跟鞋 打扮的漂漂亮亮
[11:13] We just frump around at the park. 我们只能在公园里瞎转悠
[11:15] Kate, I don’t know how you do it. 凯特 我不知道你怎么能应付过来
[11:17] Wendy and l, we always say that. Cookie? 我和温迪经常这么说 吃饼干吗
[11:20] – Oh… sure, thank you. Yummy. – Yeah. 好 谢谢 好吃
[11:24] – Allison, please. – No, thank you. – 艾莉森也尝尝 – 不了 谢谢
[11:33] – Bye. – OK. – 再见 – 好
[11:34] – Bye-bye. – Bye! – 再见 – 再见
[11:36] Bye. 再见
[11:41] – Brush your hair. – Did you see what she was wearing? – 也不梳梳头 – 她那身衣服更难看
[11:43] You know, for me, when I decided to have kids, 当我决定要孩子的时候
[11:47] I wanted to be the one to raise them. 我希望能陪伴着孩子
[11:50] But women make different choices in their lives. 但是有的女人想法不一样
[11:53] And, uh, I don’t judge. I try not to… judge. 人和人不一样 我也不好评判他们
[11:58] – Bye. I’ll talk to you later. – Bye. – 再见 回头再聊 – 再见
[12:01] – Oh, hello. 哦 你好
[12:03] – You should go home. 你应该回家
[12:04] Oh, oh! No, don’t go in the street! 不行 不要到马路上
[12:07] – Don’t go in the street! 不要到马路上
[12:09] So now, of course, I’m late. 现在我铁定会迟到
[12:10] And I am gonna have to race to the office 为了赶在我老板克拉克之前到办公室
[12:13] to get there before my boss, Clark. 我必须一路狂跑
[12:15] – Oh, hi, Clark. – Oh, good morning. -嗨 克拉克 – 早上好
[12:17] – How are you? Here, please. – I’m well. – 你好吗 这边请 – 我很好
[12:19] – Allow me. Ladies first. – Thank you. – 我来开门 女士优先 – 谢谢
[12:21] Say, are you running a little late this morning? I’ve just come from a meeting. 你今天迟到了吗 我刚结束了一次会面
[12:27] I have two choices here. 我现在有两条路可走
[12:29] The man’s excuse: bad traffic, downed power line, 用男人的借口:堵车 线路故障
[12:32] faulty carburetor. Or… 化油器损坏 或者
[12:37] – Mammogram. – Oh. 我去做乳房X光检查了
[12:39] Well, then, I think I’ll just take the stairs. 那好 我走楼梯
[12:42] Good cardio. 对身体有好处
[12:49] Hey, morning, Jill. 嗨 早上好 吉尔
[13:03] – Meeting. – Yeah, just a second. – 要开会了 – 好 等我一下
[13:07] Is that a Rice Krispie? 那是大米粒吗
[13:11] – Oh. – I hope. -哦 – 但愿不是别的
[13:15] Oh, it’s just dried pancake batter. 只是烙饼糊
[13:17] – Oh. Mm. Big relief. 哦 吓我一跳
[13:20] Momo is a brilliant junior research analyst. 莫莫是一个优秀的研究员
[13:22] She has the work ethic of a robot, and the warmth. 既有机器人般的职业道德 又像机器人一样冰冷
[13:25] But I don’t care because she devotes all that energy to her job. 但我不介意 因为她在工作上投入了全部的精力
[13:29] Kate Reddy? Well, she’s the best fund manager we have. 凯特·雷迪 她是最优秀的财务经理
[13:31] She’s great at her job, works really, really hard. 工作出色 又特别努力
[13:35] People think she’s weird, though. 不过很多人觉得她很怪
[13:37] She checks on her kids every day. 每天都打电话问问孩子的情况
[13:40] Even during lunch, when she should be working. 甚至是午餐时间以及正在工作的时候
[13:43] OK, can we go to the meeting now? 我们可以去开会了吧
[13:45] Well, I guess. We don’t have time to do anything about your roots. 对 没时间忙你孩子的事
[13:50] So I heard Clark has gotten some feedback from New York 我听说关于我们的基金提案
[13:52] – on our fund proposal. – Come on. – 克拉克从总部带回了反馈 – 没用的
[13:54] New York never lets us run with anything big. 总部从不把重要任务交给我们
[13:57] They treat the Boston office like a sad stepchild. 我们波士顿分公司就像后娘养的
[14:00] – Look, you’re always tired… – Morning. – 你总是身体疲倦 – 早上好
[14:02] -…and insufficiently groomed. – Welcome back. – 也没好好打扮 – 欢迎回来
[14:04] Once you smelled like paste all day. 有一次你身上都是浆糊味
[14:06] But you write the best reports on the floor. 但是你的报告总是做得最好
[14:09] I doubt they even read them. 我怀疑他们未必看过
[14:10] And I certainly doubt they picked one from here, 而且也不大可能选择这里的人
[14:11] but mark my words, if they did, it will be Bunce’s. 就算选择的话 也肯定是班斯
[14:14] Don’t ask me how, but that guy just keeps failing up. 别问我为什么 但是那个人总是失败
[14:19] Oh, speak of the devil. 说曹操曹操就到
[14:21] – Kate! 凯特
[14:22] There’s Chris Bunce. He’s our DOA: 这是克里斯·班斯 分公司的DOA
[14:25] Designated Office Asshole. Bunce loves that I have kids. 就是指定的公司混蛋 班斯很高兴我有孩子
[14:29] Keeps me from getting an edge on the competition, 这样他就有竞争优势了
[14:32] the one men get when they take clients out for drinks and dinners 男人可以带客户去喝酒 吃饭
[14:35] and golf games. You know what I’m talking about. 打高尔夫 总之他们有的是办法
[14:37] The schmooze. 去迎合客户
[14:39] There you are. Everything OK this morning? 你来了 今早还好吗
[14:41] I was looking for you and I couldn’t find you. 一早上我都没看到你
[14:43] – Nothing with the kids, I hope. – Oh, I had a… – 希望不是孩子出事了 – 我去做了…
[14:45] – Don’t ask. – Anyway, – 别问了 – 刚才
[14:48] I was just saying to Clark, Kate is amazing, isn’t she? 我正和克拉克说呢 凯特真厉害
[14:51] I mean, I don’t know how she does it. 我的意思是不知道她怎么应付得过来的
[14:52] – All those children… – I have two. – 那么多孩子 – 只有两个
[14:54] – It’s so impressive. – You have four. – 太厉害了 – 你有四个孩子
[14:56] Yeah, but two of mine are twins. 对 不过是两对双胞胎
[15:01] Bunce. 班斯
[15:03] How the hell is equality between the sexes supposed to work? 工作上该如何做到男女平等?
[15:06] They can give you good jobs, maternity leave, 他们会给你不错的工作 还有产假
[15:10] but until you program a man to notice when you’re out of toilet paper, 但除非男人能注意到女人的小事
[15:13] the project is doomed. 否则不可能会有平等
[15:16] I resent when people say there’s a double standard. 我讨厌别人说男女不平等
[15:18] Men also have a lot to juggle. 男人也有很多事要忙
[15:20] Take our shoes. 比如皮鞋
[15:22] Do women’s shoes need to be shiny all the time? No. 女人需要每天把鞋子擦亮吗 不
[15:25] You never see a woman getting her shoes shined. 永远看不到女人去擦鞋
[15:28] Women’s shoes can be flat and dull. 女人的鞋子可以单调乏味
[15:30] Not men’s. That’s a double standard. 男人不行 这就是男女不平等
[15:33] Bunce had a great series of meetings this week 班斯这周关于退休基金
[15:35] with the institutional investors from Oakland about their retirement fund. 和奥克兰的机构投资者们安排过几次很好的会面
[15:38] Yes, meetings went great. Even got in a little culture while they were here. 对 会面很棒 还让他们了解了本地文化
[15:42] – Took them to a dance show. 带他们看了舞蹈表演
[15:46] Interpretive. Interpretive dance show. 形意舞 形意舞蹈
[15:49] Nice work, Bunce. Moving on to new business. 干得好 班斯 我们来谈正事
[15:52] Jack Abelhammer in our New York office has sparked to a proposal 纽约总部的杰克·阿伯海默对我们的一份提案
[15:55] from this office, and he’d like to meet the author. 很感兴趣 想见见作者
[15:57] Kick the tires, see if it’s an idea worth bringing to Harcourt. 再了解一些情况 看看是否值得推荐给哈考特
[16:01] Bunce, I know how long you’ve waited for this chance. 班斯 我知道你一直在等待这一机会
[16:09] Keep waiting. Congratulations, Kate. 继续等待 祝贺你 凯特
[16:12] You’ll be heading to New York tonight. You’ve got a 9am with Abelhammer. 今晚就去纽约 明早九点和杰克·阿伯海默会面
[16:16] Really? 真的吗
[16:17] Guess someone finally read one of your proposals. 终于有人看了一次你的提案
[16:20] Wow! 哇
[16:21] Congrats to the B team. 恭喜二队
[16:24] OK. 好
[16:29] If this works out, this could be a big step up. 如果谈成了 这将是重大的一步
[16:32] A lot of travel, a lot of one-on-one with Abelhammer. 可以经常出差 和杰克单独相处
[16:35] It’s gonna be great. Plus, gives your kids a chance 而且 你的孩子们
[16:37] to spend all that extra quality time they’ve been hoping for… 就能有更多时间
[16:40] …with your nanny. And your husband will be thrilled. 和小保姆在一起了 你老公该多高兴啊
[16:43] Congratulations. 祝贺你
[16:48] You know she’s married, right? 你知道她结婚了吧
[16:49] Well, in her marriage, she has to call her husband 她每次加班 每次出差
[16:52] every time she has to work late or go across the country 或者不能去学校接孩子
[16:56] or she can’t pick up her kids from school. 都要给她丈夫汇报
[16:58] It’s like she’s on parole. 没一点自由
[16:59] And that is why I’m not getting married 所以我不想结婚
[17:01] or having children. 也不想要孩子
[17:02] I did have a fish once. 我以前养过一条鱼
[17:04] But then he kept looking at me with these eyes, 可它整天可怜巴巴看着我
[17:06] Like, “Feed me.” 像是在说”喂我”
[17:08] So I flushed him. 所以我就把它扔了
[17:10] His name was Derek. 它叫德瑞克
[17:12] Derek Chan. 德瑞克·陈
[17:17] Hey, let’s blow off work early, go to a bar, 今天早点下班 我们去酒吧
[17:20] pretend we’re single. And rested. 假装是单身女子 放纵一次
[17:22] Either one. Maybe both. 只做其中一件 或者两件事都做
[17:26] Just confirming our meeting tomorrow. 只是确认一下我们明早的会面
[17:28] 9am. Looking forward to meeting you. 早上九点 很期待很你见面
[17:31] Jack Abelhammer. 杰克·阿伯海默
[17:36] Would love to get blotto, sadly can’t. 很想去大醉一场 但是不行
[17:38] Have to go to New York and blow somebody. 必须去纽约勾引一个男人
[17:46] Dear Jack, looking forward to meeting you, too. 亲爱的杰克 我也很期待很你见面
[17:49] Kate Reddy. 凯特·雷迪
[17:57] Richard, this thing is a long shot, I promise you. 理查德 这件事希望渺茫
[18:00] I have to pitch to him, and he’d have to pick me over everyone else. 我需要向他介绍 还要等他从一大堆人种选择我
[18:04] And… the chances of those two things happening are very slim. 这两件事都实现的可能性极其微小
[18:09] Oh, well, if it comes down to your ability to pitch 如果这事取决于你介绍的能力
[18:11] and the quality of your idea, honey, of course you’re getting this. 以及你的提案质量 肯定会选择你
[18:15] Good luck at your meeting, honey. And please don’t worry about me. 也祝你开会顺利 不用担心我
[18:17] It’s such a short trip. No one will even notice I’m gone again. I promise. 这是短期出差 短的甚至没人注意到我出差了
[18:22] No! You just got back. 不要 你刚出差回来
[18:25] Honey, I know, but it’s just… It’s one night. 宝贝 我知道 我只去一个晚上
[18:27] And I will have this with me. You call me any time. 手机就在我身上 你随时都可以给我打电话
[18:30] Whatever, Mom. 算了吧
[18:38] At least you don’t hate me. 至少你不恨我
[18:51] Um… did… 呃
[18:53] Did you take Ben to get a hair cut? 你带本去理发了?
[18:55] Yeah, his bangs were in his eyes, 对 头发挡住眼睛了
[18:56] so I took him to that place on the corner. 就带他去了附近的理发店
[18:59] Oh. 噢
[19:01] Oh… he looks… 他看起来…
[19:04] I mean, it’s adorable. Thank you. I just… 挺好看的 谢谢 只是…
[19:07] It was… That was his first hair cut. 这是他第一次理发
[19:09] – So… – Yeah, I wanted to call. – 所以… – 我本想给你打电话的
[19:11] I just didn’t want to disturb you at work. I didn’t wanna bother you. 又不想打扰你工作
[19:13] Oh, no! Paula, no, it’s… No, you’re never bothering me. 宝拉 你从未打扰我
[19:18] Nothing is more important to me than the kids. I’m always happy to hear about 没有比孩子的事更重要的了 不管大事小事
[19:21] – any little or big thing. Honestly. – Got it. – 我都愿意听到 真的 – 知道了
[19:25] Great, thanks. 好 谢谢
[19:29] – I love you. – Bye-bye, Mama. – 我爱你 – 再见 妈妈
[19:31] Bye-bye, bunny. 再见 宝贝
[19:33] – I love you. Paula, you’ll call me? – Yes. – 宝拉有事就打给我 – 好
[19:35] For anything? I don’t care the reason. 任何事 不管什么事
[19:37] – Bye. – Come on. – 再见
[19:39] Bye. Bye-bye. 再见 再见
[19:43] Bye-bye! 再见
[19:50] – The books say 书上说
[19:52] children get over separation anxiety by two years. 孩子两年后 就不再有分离焦虑
[19:56] – Good evening. 晚上好
[19:58] – That was weird. 奇怪
[20:00] No age limit is given for mothers. 但对母亲来说 不管多长时间也做不到
[20:02] He’ll never have his first hair cut again. Never. 他永远不再有第一次理发了
[20:14] They didn’t have purple tights in your size, Em, 没有适合你的紫色紧身衣 艾米丽
[20:17] but I’ll keep looking. I promise. OK? 我会继续找找 好吗
[20:20] OK, honey. 好 宝贝
[20:22] – Do you want a brush? 你要梳子吗
[20:24] What, I’m a little itchy. Is that a crime? 就是有点痒而已 没什么
[20:26] – Oh. Hello? 喂
[20:28] Today’s playdate’s in the park, right? 见天要带孩子去公园玩
[20:29] You just have to confirm that with Owen’s nanny? 你和欧文的保姆确认下
[20:31] Yeah, I have the number. Can you hold on? 对 我有她的电话 你等一下
[20:33] Just hold on, OK? 等一下就好
[20:35] No, I think I have the number. Can you hold on a second? 我应该有号码 等我一下
[20:37] I think I have the number. 我应该有号码
[20:39] OK. Hold on. Can you hold that for a second? 等一下 帮我拿一下
[20:44] Can you…? 还有
[20:45] Sorry. 抱歉
[20:47] Do you mind? 帮帮忙
[20:49] Hello, baby. Bye-bye. 你好 宝贝 再见
[20:51] – Why is this wet? – That doesn’t belong there. – 怎么老是湿的 – 不该放在包里的
[20:55] Sorry, it’s kind of precious. 抱歉 这些都是宝贝
[20:58] Something smells like raw meat. 有一股生肉味
[21:00] I wondered where that was. 不知道哪来的味
[21:03] A-ha! Yeah! Yep. 找到了 好
[21:05] Yep, yep, yep. Got it, got it. Got the number. 对 找到了 找到号码了
[21:08] Wait, are you… are you still there? 你还在吗
[21:10] Go ahead, say it. 你直说吧
[21:12] – Say what? – Oh, just get it out. – 说什么 – 把想说的说出来吧
[21:15] No, it’s just… 没有 只是…
[21:18] I don’t know how you do it. 不知道你怎么做到的
[21:19] Well, you will, one day. 你将来也会的
[21:21] No, no, no. I am not having kids. 不 不 不 我不会要孩子的
[21:24] Really? Why not? 真的? 为什么不
[21:26] – Well, for one thing… – Can you just hold this for a second? – 首先 – 能帮我拿一下吗
[21:28] Momo, I promise you that being a mother 莫莫 相信我 做妈妈
[21:32] is one of the most rewarding 是你一生最充实
[21:33] and enriching experiences a person can have. 最有价值的体验
[21:37] It’s probably just my stress eczema flaring up again. 应该是我的紧张性湿疹又发作了
[21:41] – I’m sorry. 抱歉
[21:44] – Thank you. – Thank you. – 谢谢 – 谢谢
[21:47] – He’ll be right with you. – Great, thanks. – 他一会就见你 – 好的 谢谢
[21:48] – Oh, sorry. My kids love that music. 对不起 我孩子喜欢这个铃声
[21:52] Hey, Allison, I’m just stepping into a meeting. 嗨 艾莉森 我有个会面
[21:54] – Can I call you back maybe? – Sure. – 回头打给你行吗 – 行
[21:57] But why did you send me an email 那你为何发邮件给我
[21:58] saying that you were looking forward to meeting me? 说期待和我见面
[22:00] – What? – Last night, when I asked you – 什么 – 我昨晚问你
[22:02] if you wanted to get a drink, I just reread your response 想不想去酒吧 刚看到你的回复
[22:04] – and it doesn’t make any sense. So… – No. – 看了莫名其妙 – 不是的
[22:07] No, no, no. I didn’t send you that email. I sent you a different one… 不 不 不 那不是发给你的 发给你的是…
[22:13] Oh, my God! Wait! 天哪 等等
[22:15] I… I didn’t send you an email about a b job? 你收到的回复不是”我要去纽约勾引一个男人”
[22:19] Uh, no, honey. I mean, not yesterday. 没 至少昨天没有
[22:22] – Oh, my God! – Kate Reddy? – 天哪 – 凯特·雷迪
[22:26] Jack Abelhammer. 杰克·阿伯海默
[22:28] Momo Hahn. It is an honor to meet you, sir. 我是莫莫 很荣幸见到你
[22:32] – Shall we? – Uh… yeah… Listen, – 走吧 – 好 听我说
[22:34] Jack, um… Jack, about the email that I sent yesterday, 杰克 关于昨天给你的电子邮件
[22:39] the, um… the, uh… activity mentioned, 其中提到的事
[22:42] – that’s not… I don’t… – Oh, yes, I saw that. – 并不是… – 我看到了
[22:45] Are you still planning to start the meeting with that action item? 你还打算会面的时候先做那件事?
[22:49] Uh, sorry. There’s… There’s been some, uh… 对不起 最近…
[22:52] Some budget cutbacks lately. So no. 预算吃紧 还是算了吧
[22:55] Oh, disappointing. 我很失望
[22:56] – Oh, sorry. 抱歉
[22:57] I’m gonna silence this thing. Yeah, here I am… 我换成震动 我正在
[23:00] – I’m silencing it. 设置中
[23:01] Sorry, again. Sorry. 再次抱歉 抱歉
[23:11] Everything OK? 出什么事了
[23:14] Yep! 没
[23:19] Oh, my God! 天哪
[23:20] We received a lot of proposals, 我们收到很多提案
[23:22] but I was most intrigued by your notion of an 但我最感兴趣你提出的
[23:25] individual investor retirement fund. 个人投资者退休基金
[23:28] In order to make that work, 若要成功
[23:30] you’d have to pick stocks with a big dividend yield. 就要选择高红利的股票
[23:34] Well, of course, but you know you also have to avoid the value traps. 当然 但也要必须避免价值陷阱
[23:37] I think you’ll see that I’ve targeted a few industries 你会发现 我已经锁定了几家
[23:39] where I really see the dividends multiplying. 红利会攀升的公司
[23:41] – Mm. Yeah. 恩 对
[23:46] I see. 知道了
[23:52] The rub is Harcourt hates the retirement business. 问题是 哈考特不喜欢退休生意
[23:56] So, what could we do to convince him… What’s a bouncy house? 我们该如何说服他们? 弹跳屋是什么意思
[24:00] – What? – You have it written on your hand. – 什么 – 写在你手上的
[24:02] I haven’t seen a girl write on her hand since I was ten-years-old. 我十岁后就没见过女孩在手上写字了
[24:04] – Oh! 哦
[24:06] A bouncy house is a blow-up-y kind of tent thing. 弹跳屋就是充气的类似帐篷的东西
[24:09] You know, the kids get in and they jump up and down. It’s a bouncy house. 孩子们能在里面跳来跳去 就是弹跳屋
[24:14] It’s… It’s my daughter’s birthday next week. 我女儿下周生日
[24:19] – How many children do you have? – Uh, six. – 你有几个孩子 – 六个
[24:20] – Two! – Two. Two. – 两个 – 两个 两个
[24:22] – She has two. – It feels like six. 她有两个孩子 – 感觉像有六个
[24:30] Look, the fund you’re proposing is very ambitious. 你提议的基金很激进
[24:34] I mean, Harcourt, he’ll wanna see that this is a real business. 要让哈考特相信确实能带来利润才行
[24:37] He only cares about profit ratios. 他只在意利润率
[24:40] This is ambitious. I know that. I know that. 我知道很激进
[24:43] But if it works, it works big. 但如果成功 能带来很大利润
[24:47] I mean, think about it. A retirement fund that makes it possible 想想看 这种退休基金
[24:51] for people to supplement their Social Security so they can actually retire. 能够填补社会保障制度的不足 人们就能放心退休了
[24:55] That would mean so much to people in this country who are scared to death 对于很多对未来忧心忡忡的人
[25:00] about their future. 吸引力太大了
[25:01] Look, I got into investing because I watched my father 我进入投资业 是因为
[25:04] gamble away every paycheck he ever got. 我父亲把所有的钱都用来赌博
[25:07] I wish he put that money into a fund like this. 我真希望他能把钱投入这种基金
[25:10] It would have left my mother with something, 就不至于一点钱也没留给我妈妈
[25:13] instead of what she had, which was two jobs, no savings 害的她两份工作 却没攒到一分钱
[25:16] and a very angry loan shark named Claude. 还不得不求助于高利贷
[25:21] What is the matter with you? 你怎么这样
[25:23] I think you flicked something in my mouth! 把头皮屑都弄到我嘴里了
[25:25] – I have lice! – You have…? – 我有虱子 – 什么
[25:27] Lice! Oh, my God! 虱子 天哪
[25:29] I couldn’t get out of there fast enough. 我巴不得早点离开
[25:31] I just kept picturing little tiny bugs 我老是想着这些小虫子
[25:34] repelling off my hair into his inbox. 被我从头发上赶到他的信箱里
[25:37] – Oh, my God. I’m going to vomit. 天哪 我要吐了
[25:40] Oh, no! 哦 不
[25:42] Hold on, Richard. Hold on, hold on. I’ll be right with you. 理查德 等等 我这就接电话
[25:45] Wait, don’t put the phone near your hair. 不要把手机靠近耳朵
[25:48] Hi, Richard. 嗨 理查德
[25:49] – What’s up? – I got it. – 什么事 – 我成功了
[25:50] No more basement renovations for me. 我不需要再装修地下室了
[25:53] Oh, my God! Oh, that’s the best news in the world! 天哪 这是天大的好消息
[25:58] Oh, honey! I’m so proud of you. 亲爱的 我真为你骄傲
[26:00] Well, come on home. We gotta celebrate. 赶快回来吧 我们要好好庆祝下
[26:01] I will, I’ll be home before you know it. Bye. 马上就回去了 再见
[26:06] Yay! Wow! 耶
[26:10] This could be a disaster. 要有大麻烦了
[26:12] Of course a lot of kids get lice. 当然很多小孩都会有虱子
[26:17] The dirty ones. 脏孩子
[26:18] The ones whose mothers don’t have time to wash their hair properly. 因为妈妈没时间帮他们好好洗头
[26:22] Kate. Or worse, have a 1 9-year-old wash ’em. Ugh! 比如凯特 却让19岁的小保姆去洗
[26:25] Come on, lots of kids get lice at school. It’s not a big deal. 拜托 很多孩子都再学校传染上虱子 很正常啊
[26:29] Yes, there were whispers that Kate had lice. 是的 有传言说凯特长了虱子
[26:33] And in the world of finance, we know that you don’t ignore the whispers. 在金融业 不能无视传言
[26:36] So I had my office fumigated, 所以 我把办公室消毒了
[26:39] and then I went to the kitchen and threw away Kate’s coffee mug, 然后再去厨房 扔掉了凯特的咖啡杯
[26:42] as well as anything in the refrigerator with Kate’s name on it. 以及冰箱里任何凯特的东西
[26:44] And moving forward, I will not get in an elevator or a taxi with Kate. 还有 我不会再和凯特一起搭电梯或出租车了
[27:01] – Sorry, I’m… – If you get this, you have to take it. 既然得到机会 就要接受
[27:03] – It’s huge. – How can l? – 这是大好机会 – 怎么能接受
[27:05] Richard’s really hoping I’m gonna work less now that he’s got this new project. 理查德得到了新项目 很需要我少点工作时间
[27:08] And I am barely… Ow! 何况现在的情况
[27:10] …barely… Sorry. I’m barely keeping up as it is. 我就有点忙不过来了
[27:13] Anyway, it’s never gonna happen. Abelhammer clearly thought I was insane. 反正也不会通过的 杰克显然觉得我疯了
[27:16] I sent him an email about a… 我还给他发邮件说要勾引他
[27:19] I had “bouncy house” written across my hand, 手上还写着弹跳屋
[27:21] and I was scratching like a dog. 像狗一样抓痒
[27:23] – Hello? 喂
[27:25] Oh, hi, Clark. 嗨 克拉克
[27:27] Oh, I’m… I’m… 我…
[27:29] I’m at a… I’m at a breakfast. 我… 我在吃早餐
[27:31] Is everything…? 有什么事
[27:34] OK. 好
[27:35] Yep, I’ll be there. 好 我会到的
[27:37] OK. Ow! 好
[27:39] OK, bye-bye. Bye. 好 再见
[27:42] Abelhammer wants to talk to me. 阿伯海默想和我谈谈
[27:46] OK, the call is up. 准备好了
[27:47] You’re just waiting on Mr. Abelhammer. 你等杰克先生来就行了
[27:49] OK, great. Thank you. 好的 谢谢
[28:09] Oh, for crying out loud. 天哪
[28:12] How the heck did that happen? 怎么会发生这种事情
[28:15] – Oh, God! 天
[28:18] – How long have you been there? – Long enough, but go ahead. – 你来多长时间了 – 不短了 你继续吧
[28:21] If there’s anything else you need to, uh… adjust. 如果你还需要调整的话
[28:23] No, no. I think I am… I’m fully adjusted, though. 不用 我已经完全调整好了
[28:26] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[28:30] Thanks for coming down here yesterday. 谢谢你昨天前来
[28:32] Of course. Of course, you know… 不用客气
[28:33] So I like the proposal. 我喜欢你的提案
[28:36] Got a lot of holes in it, but I think we can fix them 有很多不足 但是我们可以填补
[28:38] and maybe make some money here. 或许会带来利润
[28:40] However, we’d be on a tight deadline. 但是我们时间紧迫
[28:42] Harcourt’s looking at other possibilities 哈考特也考虑别的选择
[28:44] and wants to make a decision by the end of the year. 他想在年底做个决定
[28:46] This is a massive undertaking. 这需要你付出很多
[28:49] – Yeah. – This will mean a lot of travel, 对 – 需要你经常出差
[28:51] Long days, late nights, and I just wanna make sure 常常加班 我要确定
[28:54] it won’t be too much for you, considering what you’re up against 你能否应付 考虑到你有六个孩子
[28:56] with the six kids and the lice. 还有虱子
[28:58] Oh, my… Oh, my God! 我的天啊
[29:01] – How do you know…? – Your text message was showing. – 你怎么知道 – 看到你的短信了
[29:04] – I can read upside down. – Oh. – 我倒着也能看懂 – 哦
[29:07] So… what do you think, Kate? 你怎么决定 凯特?
[29:11] Can you swing it? 你能行吗
[29:14] This could be the best thing 这是我职业生涯中
[29:16] that’s ever happened for my career. 梦寐以求的机会
[29:18] It’s just the worst time for it to happen. 只是来的不是时候
[29:20] Gives your kids a chance to spend all that extra quality time 你的孩子就能有更多时间
[29:22] they’ve been hoping for… with your nanny. 和小保姆在一起了
[29:24] You love your job more than almost anybody I know. 你爱你的工作胜过任何人
[29:26] A lot of travel, a lot of one-on-one with Abelhammer. 经常出差 和杰克单独相处
[29:28] I knew exactly what I needed to say. 我知道应该说什么
[29:31] Of course I can. 当然没问题
[29:35] Oh, can you hold that elevator?! 能替我按住门吗
[29:37] Can you…? Oh! Thank you! Can you scooch over a little? 谢谢 请向里一点
[29:40] Sorry, it’s my daughter’s sixth birthday tomorrow, 对不起 明天是我女儿六岁生日
[29:42] and I was just afraid the bakery and balloon place would close, 怕明天再买来不及了
[29:46] so I went at lunch. 所以中午就去买了
[29:48] Great. Can someone push lobby for me? 好的 谁能帮我按一下一楼
[29:50] Thank you. 谢谢
[29:52] All in? 都进来了吗
[29:56] Everyone knows the right way 谁都知道
[29:58] to throw a birthday party. 如何办生日派对
[30:00] You call Ernesto at Playtime Events. 给游乐公司打电话
[30:02] He handles everything. The letter-pressed invitations, 他们能打理一切 邀请函
[30:05] the balloons, all perfect. 气球 都安排的很妥当
[30:07] And if you slip him an extra 50, 如果你多给50块
[30:09] he will even send your in-laws the wrong address 他们还会告诉你公公婆婆错误的地址
[30:12] so that they end up just driving around the city all day, 让他们在城里瞎转悠
[30:14] and then they show up right at the end of the party. 在派对结束时才来
[30:17] – Hi, honey. – Mom, Dad, hi, come on in. -嗨 亲爱的 – 爸爸 妈妈 请进
[30:20] – Oh! – Hi, Kate. -噢 – 嗨 凯特
[30:21] – How’s it going? – Hi! – 你好 – 嗨
[30:23] – Hi. Thank you for coming. – Our pleasure. – 嗨 谢谢前来 – 我们的荣幸
[30:27] Oh, that’s very sweet. Good to see you. 太客气了 很高兴见到你们
[30:29] – Good to see you. – That’s lovely. Thanks. – 很高兴见到你们 – 真漂亮 谢谢
[30:31] So, um, can l get you guys a drink? 你们喝点什么
[30:33] – Oh, no! 哦 不
[30:40] Or some candy? 或者吃些糖果
[30:43] – Do you have any soda for the kids? – No, no soda, Mom. – 有汽水给孩子们喝吗 – 不能喝汽水
[30:45] Too much sugar. 糖分太多
[30:47] Yeah, and dried fruit is out. It rots their teeth. 对 干果也不能吃 会蛀牙的
[30:49] Last year, the nursery school issued a fatwa on raisins. 去年幼儿园还明令禁止葡萄干
[30:53] – And yet you have a pinata. – Well, you know, that’s different. – 可你们却有糖果彩罐 – 这不一样
[30:56] That’s, um… That’s, uh… culturally enriching. 这是增加文化内涵
[31:03] Here’s some water, sweetie. 给你水 宝贝
[31:04] – Thanks, Grandma. – She thinks we’re ridiculous. – 谢谢 外婆 – 她觉得我们很荒唐
[31:06] ‘Cause we are, a little. 我们确实有点
[31:08] You OK? You seem a little off today. 你怎么了 今天有点心不在焉的
[31:10] Me? Yeah. I’m great, why? 我没事 怎么了
[31:13] – The, uh, savages have arrived. 来了一群野蛮人
[31:17] I’ll get the door. 我去开门
[31:20] Wait, Richard, Richard. We need to talk. 理查德等等 我有件事要告诉你
[31:21] – Now? 现在?
[31:24] Uh, no, OK, later. 等会吧
[31:26] Of course, you’re right. Later. 你说得对 等会吧
[31:28] – What is it, Kate? – No, it’s just… You know what? – 到底怎么了 凯特 – 没什么
[31:30] It’s just a thing. Honestly, it’s no big deal. We’ll discuss it later. 小事一桩 没什么 等会再说吧
[31:34] – You sure? – Yeah, yeah, go. Open the door. – 确定吗 – 对 去开门吧
[31:38] I’m really sorry, but New York liked my idea for the retirement fund. 我很抱歉 纽约总部喜欢我的退休基金提案
[31:41] – They want me to develop it further. 他们想我进一步研究
[31:43] Which means that I will be really busy and traveling for the next two months. 这意味着这两个月我会很忙 经常出差
[31:46] Let me in! 让我进去
[31:50] Is that cake made with organic flour? 这蛋糕是有机面粉做的吗
[31:52] – Yep. – Thanks. – 是的 – 谢谢
[31:53] We got a diaper change! 有人要换尿布
[31:54] Clothing change. 换衣服
[31:56] Oh, they need to be boiled. 衣服要煮一煮
[31:58] Hey, we need to talk about that thing later. 喂 那件事我们回头要谈一谈
[31:59] Yep, can’t wait. 好 很期待
[32:04] Are you guys having fun? 你们玩的开心吗
[32:06] He really is incredible with them, isn’t he? 他很会照顾孩子啊
[32:09] – Yeah. – I know when our kids were little, – 是啊 – 我孩子小时候
[32:11] I don’t think Lew changed one diaper. 老公没换过一次尿布
[32:15] Men just didn’t do that kind of thing back then. 以前男人才不做这种事
[32:17] – Well, that’s because… – Yeah, we were terrible parents. – 那是因为… – 我们是糟糕的父母
[32:20] We didn’t know what tofu was. 我们连豆腐是什么都不知道
[32:22] Oh, but that was a simpler time. 以前没这么复杂
[32:24] And everybody knew their place, what they had to do. 每个人分工明确
[32:26] Lew made the money, I changed the diapers, 老公挣钱 我换尿布
[32:29] if we couldn’t pay the bills, that was Lew’s fault. 如果家里缺钱 那是他的错
[32:32] The kids were crying, that was me. 如果孩子哭了 就是我的错
[32:35] But boy, you all… 但是你们两个
[32:37] If something goes wrong, it’s everybody’s fault. 一旦出了问题 两人都有错
[32:41] I don’t think that does anyone any good. 我觉得这样不好
[32:43] Well, I think it’s… I think it’s just a more complicated… 我觉得这很复杂
[32:47] Well, it’s as complicated as you make it, dear. 那是你们把它复杂化了
[32:50] You know, I was wondering, 我在想
[32:52] if you had stayed home with Ben, 如果你整天在家陪着本
[32:54] would he be talking now? 他现在应该会说话了吧
[32:56] He’s almost two and not one real word. 他快两岁了 一句话也不会说
[33:01] Doesn’t that bother you? 你不担心吗
[33:06] And the worst part is she’s right, you know? I mean, about Ben not talking. 更恼人的是 她说的是对的 本不会说话
[33:09] By this age, Emily was reciting the first chapter of Canterbury Tales 艾米丽这么大的时候 都能背诵大段诗篇了
[33:13] in Middle English, and all Ben does is grunt. 还是古英语 而本只会嘟哝
[33:16] Kate, that’s fine. We gotta talk about the fact… 凯特 这没事 我们要谈谈…
[33:18] Richard, Richard, I know. I know it’s lousy timing for both of us. 理查德 我知道太不凑巧了
[33:22] To get a big project at work at the same time, I know that. 两人同时得到重大的企划案
[33:25] But we can make it work. I know we can. 但是我们能做到的
[33:27] And I’m gonna do my very best to make sure that 我会尽全力保证
[33:30] nothing falls through the cracks. 不会出任何差错
[33:33] Look, Richard, 理查德
[33:35] you have been working so hard to get a big break at work. Me, too. 为了这个机会 你一直努力工作 我也一样
[33:39] It’s a great problem. We can do this. 这是个大麻烦 我们能行的
[33:43] – We just have to do a little juggling. – I know. – 只要多忙一忙 – 我知道
[33:45] – But if we’re… – I promise I will make everything work. – 可是… – 我保证会办妥一切
[33:47] – Don’t worry. – OK, but I’m just telling you… – 别担心 – 好 我只是说…
[33:49] I said don’t worry! 我说了别担心
[33:52] You kind of yelled it, which isn’t as comforting, actually. 你都急躁了 让我怎么放心
[34:08] What’s this? What are you doing? 你这是干什么
[34:12] We’re about to make a giant mess out of our lives 我们面临这么严重的问题
[34:14] and you’re gonna use sex to try and pretend everything’s better? 你却想用做爱来贿赂我
[34:17] Is that the plan? 你是这样计划的吗
[34:18] – Yes. – I like it. – 是的 – 我喜欢
[34:24] I mean, I really like it. 我非常喜欢
[34:28] Quite frankly, using sex to make up for the flaws in your relationship 用做爱来掩盖感情裂痕
[34:31] is as low as you can go. 实在是太惨了
[34:34] But sometimes you have to do it. 但有时你不得不如此
[34:36] I actually do it all the time. 其实我经常这样
[34:38] One hundred percent success rate. 成功率100%
[34:41] Richard was right to be worried. It was gonna be very challenging. 理查德的担心是对的 这以一切非常有挑战性
[34:45] Thank God I had Momo to help me with the workload. 感谢老天 我有莫莫的帮助
[34:48] Kind, supportive, friendly… she was none of those things. 亲切 支持 友善 都和她不沾边
[34:51] But she worked her ass off. 但她工作拼命
[34:55] My job was to spend two or three days a week 我的工作是每周两三天
[34:58] in New York with Jack. 去纽约和杰克在一起
[34:59] He was impressive, he was insightful, 他很有水平 见解独到
[35:01] he was smart, he was a lot of things. 精明 有很多优点
[35:04] And none of them were Chris Bunce. 和班斯完全不同
[35:06] I think we should include an insurance wrapper on the fund 我觉得还应该为低薪退休者的基金
[35:09] – for the low-income retirees. – Exactly. – 增加一项保险 – 没错
[35:16] – Jack, I just wanna say… 杰克 我想说…
[35:18] – If you’re gonna thank me again, 如果你又要跟我说谢谢的话
[35:20] – please don’t. – No. – 拜托不要 – 不是的
[35:24] I wasn’t going to. 我没想谢你
[35:27] I wouldn’t thank someone for giving me a big break, 我不想感谢某个人给我这么好的机会
[35:30] I mean, possibly the biggest break of my career. 可能是职业生涯最好的一次机会
[35:33] I mean, what kind of person would that make me? 那样我就太掉价了
[35:35] Fine. Precisely. 好的 正是
[35:44] But thank you. 但也谢谢你
[35:58] This is the one we’d better get done. 这个我们一定要完成
[35:59] Yep, all right. All right, I gotta hit the ladies. 好 我去洗手间
[36:14] I’m sorry I won’t be there to kiss you good night, but I’ll see you tomorrow. 对不起没能亲吻你道晚安 但我明天会回家的
[36:18] OK? 好吗
[36:20] OK. 好
[36:22] I love you 我爱你
[36:24] A bushel and a peck 一石和一斗
[36:26] A bushel and a peck and a hug around the neck 一石和一斗 搂着你的脖子
[36:29] A hug around the neck 搂着你的脖子
[36:31] And a barrel and a heap 一桶和一堆
[36:33] A barrel and a heap and I’m talking in my sleep 一桶和一堆 我在说梦话
[36:36] About you 说的是你
[36:48] For the high-yield set, I thought we could do a time series 对于高收益组合 我觉得可以做个
[36:51] showing the higher yield on the MSCl index… 显示资本指数高收益率的时间序列
[36:54] – Bup, bup, bup! No more work. – Sorry. – 停 不谈公事 – 抱歉
[36:57] And can I have my martini back? 我能拿回我的酒杯吗
[36:59] You keep on moving it away from the edge of the table. 你一直把它从桌边拿开
[37:02] I’m sorry. 对不起
[37:04] Sorry, it’s horrible. I’m surprised I’m not cutting your steak for you. 对不起 若在平时 我就会把你的牛排切开了
[37:07] – It’s force of habit, I guess. 老习惯
[37:10] – That’s OK. – Do you… do you have kids? – 没关系 – 你有孩子吗
[37:15] No. 没有
[37:18] Um… I did, um… 我以前
[37:22] I was married, once. 我结过一次婚
[37:25] She was a great girl. Very special. 她是个好姑娘 很特别
[37:28] And then… 然后
[37:31] …two years into the marriage, she got sick and… 结婚两年后 她生病了
[37:36] Even though she put up an incredible fight… 虽然和病魔顽强抗争…
[37:43] – I’m very sorry. – It’s OK. – 对不起 – 没关系
[37:47] I’m OK. You know, 我现在很好
[37:49] something like that happens in your life, 人生中这样的事
[37:52] and it changes the way, well, you… see everything. 能让人改变看待一切的方式
[37:57] So, since then, I try to keep things as simple as possible. 从那以后 我就尽量活的简单
[38:01] I love my job, I love my work. 我爱我的工作
[38:03] It has its ups and downs, but at least it doesn’t break your heart. 虽然有喜有忧 但不至于让人心碎
[38:07] So, what about you? You like what you do? 你呢 喜欢你的工作吗
[38:10] – I love my job. – Mm-hm. 我爱我的工作
[38:12] They market doesn’t know what sex I am, 市场不知道我的性别
[38:14] it only knows whether I’m right or wrong. 只知道我是不是正确
[38:17] – I like the fairness of that. – Mm-hm. 我喜欢这种公平感
[38:19] Although, sometimes I wish I didn’t love my job so much 虽然有时候我也希望不要这么爱工作
[38:23] – because then… – Then you could be home with your kids. – 那样就能… – 那样就能在家陪孩子
[38:26] You’re allowed to miss your children. 你有权利想念孩子
[38:28] Here’s the thing. I have two beautiful kids. 是这样的 我有两个漂亮的孩子
[38:33] And I love them. 我爱他们
[38:35] But life changes. There’s no question about that. 但是生活改变了 这点毫无疑问
[38:38] There’s no spur of the moment activities, 没有了心血来潮的活动
[38:40] you’re not meeting people for dinner at the last minute, 不会临时决定去见一个人
[38:42] or seeing a movie whenever you want. 或是想看电影就看电影
[38:45] Or, you know, going bowling. 或者去打保龄球
[38:47] – Bowling? – Yeah. – 打保龄球? -对
[38:49] My sister and l used to bowl all the time. 我和妹妹曾经常打保龄球
[38:51] But now we’re both mothers and… 但是后来我们做了妈妈 就…
[38:53] So, you know, where is the time? 没时间了
[38:55] Bowling. 保龄球
[39:00] I’m sorry. I shouldn’t have told you all that about my children. 对不起 不应该告诉你孩子的事
[39:03] – Not professional. – Uh-huh. 不符合工作准则
[39:05] I’ll tell you what. From now on, 这样吧 从现在起
[39:07] don’t think of me as Kate the working mom. 别把我当做上班族妈妈
[39:09] Think of me as Bill, 把我当做比尔
[39:12] your trusted financial analyst. 你信任的金融分析师
[39:14] Well, the fact is studies show women make better investors. 但研究表明 女人是更好的投资者
[39:18] – Hm! – But if you want, 但如果你愿意
[39:19] I’ll just forget you’re a woman. 我可以忘记你是女人
[39:21] OK, oh… 好
[39:24] Here you go. All right. 来了 好
[39:26] Thanks. I mean, not thanks. 谢谢 不 不谢
[39:30] Well… 那么
[39:32] – Good night, Jack. – Good night, Bill. – 晚安 杰克 – 晚安 比尔
[39:47] Oh! Bye-bye! Bye-bye. 再见 再见
[39:50] Bye-bye. 再见
[39:56] From that moment on, life got busier and busier. 从那一刻起 生活变得越来越忙碌
[40:00] And the funny thing is it really looked like I was making everything work. 有意思的是 我似乎真的都能照顾过来
[40:06] I read once that the key to juggling 我在书上看到 要把事情忙过来
[40:07] is not catching, but throwing. 关键在于扔掉不必要的
[40:10] So I just kept throwing, 于是我一直的扔
[40:13] and throwing, and throwing. 扔 扔
[40:15] It doesn’t smell. 没有异味
[40:17] It’s got no stains. 也没污渍
[40:19] My God! I have something to wear! 我的天 终于有衣服穿了
[40:37] I have never seen Kate work so hard, 我从没看过凯特如此拼命工作
[40:39] but she’s always been there for Ben and Emily. 又能同时照顾艾米丽和本
[40:41] I mean, she spreads some serious love on those kids. 给孩子很多爱
[40:55] I drop my kids off for school at 7:15, 我早上7:15送孩子上学
[41:00] so I’m here about, what, 7:45? Eight-ish? 然后我到这里差不多7:45吧
[41:03] – That’s about right. – Yeah. 差不多
[41:05] And then I leave around… two? 然后大概下午两点离开
[41:15] I know you want to, but you can’t quit the newspaper business. 我知道你想 但你不能放弃报业
[41:17] Why not? 为什么
[41:19] I know you, Hildy, I know what winning would mean. 我知道成功对你的重要性
[41:20] – What would it mean? – It would kill you. – 是吗 – 会杀了你
[41:22] – You can’t sell me that. – Who says I can’t? – 这我不信 – 不信也得信
[41:24] – You’re a newspaperman! – That’s why I’m quitting. – 你是个新闻记者 – 所以我要辞职
[41:27] I want to go someplace where I can be a woman. 我要去个能做女人的地方
[41:28] – Suddenly, 突然
[41:31] it was as if our lives were on fast forward. 觉得我们的生活按了快进键
[41:33] I just had to keep my eye on everything, all at the same time. 我必须同时注意一堆事情
[41:37] – Look out! Coming through! 小心
[41:38] See, the other basic rule of juggling 杂耍的一跳基本规则是
[41:40] – is that what goes up… 扔上去的球
[41:45] …must come down. 总会掉下来
[41:49] Hello, baby. 你好 宝贝
[41:51] – Watch out for dog doo, honey. – Bye-bye. – 小心狗屎 – 再见
[41:54] At the same time, Jack and I had this insane deadline looming, 同时 杰克和我的时间很紧迫
[41:58] so our emails went from daily to hourly. 我们的邮件从每天一封发展到每小时一封
[42:01] But I promise you, I was careful to maintain 但我保证 会小心保持
[42:04] the proper, professional distance at all times. 适当的距离 不说出格的话
[42:07] “Dear Jack, here ‘s the final version of the PowerPoint. “亲爱的杰克 这是最终修正版
[42:11] Should you have any desire… “ 你还想搞别的吗”
[42:21] “Dear Jack, I will be putting the finishing touches to bed. “ “亲爱的杰克 我会上床想想咱俩的事”
[42:25] Oh… 哦
[42:27] “You know I would bend over backwards… “ “我会用出吃奶的…”
[42:34] “I’ll see you soon. Kate. “ “再见 凯特”
[42:48] Hey, why are you still up? 嗨 你怎么还没睡
[42:51] – Working. 还在工作
[42:53] Enough, we’re good. Go to bed. 行了 放心 去睡吧
[42:56] Ah, too much to do. Bed’s a waste of time. 还有很多要做 睡觉太浪费时间了
[42:59] Not always, I hope. 希望有时不是
[43:01] – Hm! – Good night, Kate. 晚安 凯特
[43:03] XO, Jack. 抱一抱 杰克
[43:06] Good night. XO… 晚安 抱一抱
[43:13] Good night, Kate. 晚安 凯特
[43:17] No. If you’re gonna sign “XO,” 不行 如果说抱一抱
[43:20] you might as well sign, “Please enter me.” 不如直接说”咱俩上床吧”
[43:26] – OK, Ben. Say one… – Hi. – 本 说”一” – 嗨
[43:28] Hi, Daddy. Two, three. 嗨 爸爸 二 三
[43:31] Hey, you remember that Paula’s gotta leave today at five. 你记得宝拉今天下午5点就走吧
[43:33] – So can you… – Oh, no, I got that meeting at 4:00. – 你能不能… -我4点还要开会
[43:36] – Oh, shit. – Then I got the dinner afterwards. 之后还有个应酬
[43:37] – Yeah, I forgot. – So you think maybe you can… – 对 我忘了 – 你能不能…
[43:40] Yeah, that’s not a problem. I’ll do that. 没问题
[43:42] – I love you, gotta go. – Oh. I love you, too. Bye. – 我爱你 我该走了 – 我也爱你 再见
[43:44] – Where in the hell is Paula? – Oh, I don’t know. Don’t… – 宝拉怎么还没来 – 不知道
[43:47] I’ll take, um, I’ll take Ben to Allison’s nanny, 我会送本去找艾莉森的保姆
[43:50] and then I’ll take Emily to school, OK? 然后送艾米丽去学校
[43:51] – Oh, good. – Bye, Daddy. – 好的 – 再见 爸爸
[43:52] – Bye. – Bye! – 再见 – 再见
[43:54] Em, honey? Can you come get your lunch box? 艾米丽 来拿你的午餐
[43:59] Great series of meetings this week. 这一周的会议都很棒
[44:03] All right, then. 好了
[44:05] Let’s go make some money. 我们去赚钱吧
[44:06] – Bunce, you wanna go get a steak? 班斯 你要去吃牛排吗
[44:09] You know I do. It’d be an honor if you let me buy. 我愿意 如果让我请客我会很荣幸的
[44:11] What’d you think about that game last night? 你觉得昨晚的球赛如何
[44:13] – I’m gonna be in late tomorrow. 我明天要晚点来
[44:15] – Doctor’s appointment. – Oh, OK. – 要去看医生 – 哦 好
[44:20] Because I’m pregnant. 因为我怀孕了
[44:22] – You’re what?! – I know, I know. – 你说什么? – 我知道不应该
[44:25] Some kind of systems failure on the birth control. 一些避孕措施没做好
[44:29] Don’t worry, I’m dealing with it. 放心吧 我会解决的
[44:30] I’m not having kids, remember? 我是不会生孩子的 记得吗
[44:32] Wait, wait, wait! Wait, wait. 等等
[44:36] I know you look at me and you see a mess, 莫莫 我知道你觉得我没个人样
[44:40] a hurry, a giant un-tweezed eyebrow, I am walking birth control. 连眉毛都不修 简直就是计划生育的活广告
[44:45] I get it. 这我知道
[44:47] But it’s not all that. 但并不完全这样
[44:48] There is so much joy. 也充满着喜悦
[44:52] And if, for some reason, you wanted to go through 如果有可能 你想经历
[44:56] the madness of having a baby, I could help you. 养育孩子的酸甜苦辣 我可以帮你
[44:59] I’ve been doing it for a while. I could teach you some useful tricks 我有几年经验 能教你一些小窍门
[45:03] to help you manage both work and home 帮你同时应付好工作和家庭
[45:05] so that neither side gets… Oh, my God! What time is it?! 不会影响任何一方面 天哪 现在几点了
[45:10] Oh, shit! 靠
[45:12] Shit! Shit, shit. 靠 靠
[45:15] Oh, shit! Shit, shit, shit! 靠 靠 靠
[45:21] Shit. 靠
[45:22] Hey, Richard, it’s me. 理查德 是我
[45:23] I am so, so, so sorry, honey. 我非常非常抱歉
[45:26] I know you have a dinner, and I am on my way 我知道 你有应酬 我正赶回去
[45:28] and then you can go. I am on the stairs. 然后你再走 我在楼梯上
[45:31] I’m approaching a revolving door. 快到旋转门了
[45:33] I am in the revolving door. 我进了旋转门了
[45:34] A woman just keeps the puzzle of family life in her head. 女人能把家庭的大小事都装在脑子里
[45:38] She just does. 有这个本事
[45:39] The inside of a working woman’s head is like… 而上班族妈妈的脑子里
[45:42] …the control tower at O’Hare Airport. 就像机场的指挥中心
[45:44] – Richard, honey! 理查德 亲爱的
[45:46] I’m here! I’m home! 我回来了
[45:50] – Mommy, Mommy! – Hi, honey. Where’s Daddy? – 妈咪 妈咪 – 亲爱的 爸爸呢
[45:52] – He had to go to dinner. – He’s at dinner? – 他去赴宴了 – 去赴宴了?
[45:54] Then who are you here with? 那谁照顾你们
[46:02] I’m sorry, I didn’t know what to do. 对不起 我没别的办法
[46:04] – Yeah, I know that, but… – So I called Wendy what’s-her-name, – 这我知道 可… – 于是我就给温迪打了电话
[46:07] and I asked if her babysitter could come over after work. 问问她的保姆下班后能不能来
[46:10] You called Wendy “l do everything perfectly best”? 她正愁没机会数落我呢
[46:13] And then you left my kids with somebody that I don’t know? 而且保姆还是我不认识的人
[46:16] Kate, you weren’t here. I left them with a sitter. 凯特 你当时不在 我至少找了个保姆
[46:19] – Yes, who doesn’t know them. – It was OK! – 对 可她不认识他吗 – 没事的
[46:22] Sometimes OK has to be good enough. I mean, the kids are fine. 没事就行啊 孩子们都挺好的
[46:25] So, in this case, I would say the old lady was the perfect babysitter. 因此我觉得这老太太是很好的保姆
[46:28] Getting a backup sitter is on my list. 找一个备用保姆在我的清单上
[46:30] Oh, Jesus, with these lists. Really? 你的清单 得了吧
[46:33] I mean, do Pilates, bake lasagna, 练普拉提 烤面条
[46:35] you might as well put down dock the space station. 你干脆把上太空也写上吧
[46:38] Well, that’s not very nice. You know, I get a lot done from those lists. 你别看不起 这清单帮我干成很多事
[46:41] I know, I’m sorry, honey. Let’s just… Let’s go to bed. OK? 我知道 对不起 我们去睡觉吧
[46:44] Wait, Richard, wait. I have to go to Cleveland tomorrow. 等等 理查德 我明天要去克利夫兰
[46:48] It’s just for one night. 就一晚上
[46:50] Jack and I have to meet these potential brokers, 我和杰克要去见可能的经纪人
[46:52] you know, to just get a sense of how much they’re willing to commit 了解下他们愿意投资多少钱
[46:55] before we put this in front of Harcourt, and… 然后才能把方案交给哈考特
[47:03] Come on. Let’s go to bed. 来吧 上床吧
[47:08] I’m still… I’m still in here. 我还在这里呢
[47:12] Look, you have to travel in this job. We’re road warriors. 这份工作需要经常出差 我们整天在路上
[47:14] And if you are tethered to anything, 如果被家庭束缚的话
[47:18] uh, then you are a bird that cannot fly. 就像是不会飞的鸟
[47:21] And no one goes to a pet store and says, 没有人会去宠物店
[47:25] “l would like a bird that cannot fly.” 买一只不会飞的鸟
[47:38] …volatility… 不稳定性
[47:42] We’re talking about bringing a closed-in… 我们要引入封闭的…
[47:50] Thank you. 谢谢
[47:51] They’ll be some persuading Harcourt to commit. 我想他们被说服了
[47:53] Thank you very much. 非常感谢
[47:56] How big was the potato that this came from? 这么大的土豆是从哪里来的呢
[48:00] This is the sort of thing that cracks my family up. 这种事能让我的家人开怀大笑
[48:08] Sorry. 对不起
[48:11] So the brokers, you feel good about them? 那些经纪人 你觉得还行吗
[48:13] They love it. You know… 他们喜欢
[48:15] Should we go visit some of the famous sights of Cleveland? 要不要参观克利夫兰的著名景点
[48:19] – What were they again? 有什么景点
[48:21] You wanna know the joke of business travel? 你知道出差的有趣之处是什么吗
[48:23] My mother always says, “Oh, it must be so exciting 我妈经常说:”能看看不同的城市
[48:26] to see all those different cities,” but we mostly just see 你一定很开心吧” 但我们基本上
[48:29] the insides of hotels and airports. 只能看到旅馆和机场
[48:31] Mm-hm. Not tonight. 今晚不一样
[48:40] – You bowl? – Do I look like I bowl? – 你会打保龄球 – 我看起来像吗
[48:43] You guys are all set, except it’s gonna be like a half hour for a lane 一个球道只能有半个小时
[48:46] because it’s R&B night. 因为今晚是蓝调之夜
[48:48] Unless you wanna play with one of the groups. 除非你们愿意参加他们的比赛
[48:53] They can get a little competitive. 他们好胜心很强的
[49:08] You’re little, but you can throw! Whoo! 个子不高 打得不错啊
[49:12] Just watch and learn. 跟哥学着点
[49:22] Lumber Liquidators is going down! 你们队伍死定了
[49:24] Timber! 全中
[49:26] Abelhammer, you’re next! 阿伯海默 轮到你了
[49:28] Show them what you can do, New York! 让他们看看你的本事 纽约人
[49:33] It’s pretty simple. You just balance, and then you… 很简单 你只要保持平衡
[49:36] …aim right down the center. 瞄着中间仍过去
[49:37] I’m just gonna throw it and hope for the best, OK? 扔到哪算哪儿吧
[49:39] – Whoo! 哇
[49:41] – OK, I got it! 拿到了
[49:43] – I got it! – They get a little slippery. – 拿到了 – 有点滑
[49:45] – OK. 好了
[49:59] Max’s Automotives is going down! 你们队才死定了
[50:01] – I see what you mean! Bowling’s fun! 怪不得你喜欢 保龄球真好玩
[50:04] – Hey, time to refuel. – Cheers, everyone. – 该加油了 – 大家干杯
[50:08] Well done. 好样的
[50:11] – Yeah! 耶
[50:13] – Oh… Very nice. 真可爱
[50:15] Doesn’t she look like me? 看起来像我吧
[50:17] Oh! 噢
[50:23] If you win this for us, we’ll forgive you for being a banker. 如果你帮我们赢了 我们就原谅你是银行家
[50:35] – Yeah! 耶
[50:40] – There we go, great! – Get in here. Thank you. – 漂亮 – 谢谢
[50:42] Thank you. 谢谢
[50:45] Yes! 耶
[50:48] Yeah. 耶
[50:50] Whoo! 哇哦
[50:59] I can’t believe you’re a closet bowler. 没想到你还是个保龄球高手
[51:03] Well, when I went to college, 我上大学时
[51:05] all my buddies bowled. 几个哥们都打保龄球
[51:08] It was, uh… It was fun. 挺开心的
[51:12] But not as much fun as tonight. 不过没有今晚开心
[51:15] Yeah. 是啊
[51:20] – And then? – Then l, uh, went to my hotel room, – 然后呢 – 然后我们回到宾馆房间
[51:25] ate all the Swedish Fish, and fell asleep. 吃光了点心 然后睡了
[51:28] But then he showed up at your door and said, “Kate, I can’t live without you. 然后他来敲门 对你说:”凯特 没有你我活不下去
[51:31] – Run away with me.” – No. – 跟我私奔吧” – 没有
[51:33] – No, it was not like that. – Really? – 没有这样 – 真的吗
[51:36] Did you tell Richard that you went out with Jack? 你告诉理查德和杰克约会的事了吗
[51:38] No, because we didn’t go out. We went bowling. 没有 因为我们不是约会 是打保龄球
[51:41] And this is absurd. 你别胡说了
[51:43] Jack and I are just… 我和杰克只是…
[51:45] -…friendly. – No, you’re right. – 表示友好 – 你说的对
[51:48] I know how straight, single guys 生理正常的单身男人
[51:50] hate to hit on attractive coworkers on business trips. 都不会勾引美女
[51:53] He’s not creepy like that. 他不是那种人
[51:55] How does he sign his emails? 他在信尾都写什么
[51:57] – What? – Jack. – 什么 – 是杰克
[52:00] “Best”? “Yours”? 还是好友 你的
[52:02] – “Thinking of you”? – I don’t know. – 想你? – 我哪知道
[52:05] Is it “XO”? It’s “XO,” isn’t it? 是抱一抱吧
[52:08] Will you stop cross-examining me? 别问我了
[52:09] This isn’t one of your depositions. 这不是你该问的
[52:11] – Oh, my God, you’re blushing. – I am not. – 噢 天啦 你脸红了 – 才没有
[52:13] Kate, promise me… promise me 凯特 向我保证
[52:17] that you won’t do anything disgusting or immoral… 不要做出下流 出格的事
[52:20] -…without telling me everything. 却不告诉我
[52:22] OK, it’s microwave fresh. 刚从微波炉里出来的
[52:26] Mm… Come on! It’s gonna get cold. 快来 趁热吃
[52:27] – OK, hold on. – Hey, how was your trip? – 马上好 – 这次出差怎么样
[52:31] – What? – You went to Cleveland. -什么 -你去了克利夫兰
[52:35] Oh! Uh, it was fine. Fine. 哦 挺好的
[52:37] Anyway, um, good news is 好消息是
[52:39] the project is in good shape. 方案做的很顺利
[52:42] – Jack’s happy. – Jack’s happy. – 杰克很高兴 -杰克很高兴
[52:44] Jack likes the tech sector. Jack’s allergic to tree nuts. 杰克喜欢高科技板块 杰克对树坚果过敏
[52:50] You know, I Googled him. Sit down. 我上网搜了下他 你坐
[52:53] He’s a hideous-looking fellow. My gosh. 他长得太丑了
[52:55] Just… must be a nightmare hanging out with that guy. 和他一起肯定很痛苦吧
[52:58] – Is he? I hadn’t noticed. – Oh, you hadn’t noticed? -他很丑吗 我还没注意到 – 还没注意到?
[53:01] – Is he… is he not hideous? – No… – 他不丑? – 不丑
[53:04] – So he’s happy. 他很高兴
[53:08] Which means that we can go to your parents’ for Thanksgiving. 这意味着 我们能去你父母家过感恩节了
[53:13] And then we can get the Christmas tree on Friday like we’ve been talking about. 然后周五可以去买圣诞树
[53:16] And then I was thinking that maybe… 然后 我想 或许
[53:20] -…we could get a sitter. – Yeah. 找个人照看孩子 – 是啊
[53:22] Yeah. Yeah, we can get a sitter, 对 找个人照看孩子
[53:24] and then maybe we go to the movies, you know? 然后我们去看场电影
[53:27] – Yeah. That’d be fun. – Yeah. 听起来不错 – 是啊
[53:29] It’s gonna be a great, perfect, fun trip. 将是一次完美的开心旅行
[53:33] OK, OK. I like it. 好的 我喜欢
[53:38] I woke up in the middle of the night and I realized we should adjust the charts 我昨晚醒来 想到应该修正图表
[53:41] so that dividends are grouped by asset class. 让红利按照资产类来分组
[53:44] Great. We can go over this tomorrow. 好的 我们明天来做这件事
[53:45] No, you can just email it to me. It’s OK. 你发邮件给我就行了
[53:48] I’m out of the office till Monday. 我休假到星期一
[53:50] You are? But there is so much that you said… 真的吗 你不是说很多事要…
[53:52] It’s Thanksgiving. It’s fine. We are OK. 这是感恩节 放心 没事的
[53:55] – Are you sure? – Yes. Yes. 你确定吗 – 是的
[53:58] And I really wanna spend time with my family. 我也很想陪陪家人
[54:02] – One more thing. – Yeah? – 还一件事 – 什么
[54:06] I’m having the baby. 我决定把孩子生下来
[54:10] I’m sorry, what? 抱歉 什么
[54:12] I’m only disclosing that because, as my superior, 之所以告诉你 只是因为你是我的上司
[54:14] – I believe that you… – Oh, my God, Momo! – 我信任你 – 天啊 莫莫
[54:16] Momo, forget about all that. 莫莫 别管那些了
[54:22] I’m uncomfortable now. 我现在觉得不舒服
[54:23] I’m just so happy for you. 我真为你高兴
[54:27] I’m still uncomfortable. 我还是觉得不舒服
[54:30] There’s no way anyone can explain it to you 别人无法说出那种感觉
[54:33] before you have a baby, and once you do, 等你有了孩子就能体会到
[54:35] you’ll wonder why no one ever told you how it felt. 你会奇怪为什么没人告诉你这种感觉
[54:38] Please stop holding me. 别再抓着我了
[54:41] Happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[54:43] Same to you. 你也是
[54:46] Being pregnant doesn’t feel awesome. 怀孕的感觉并不好
[54:49] It feels like a mistake. 总感觉不该生下来
[54:51] But lots of people have babies as mistakes. 不过很多孩子都是计划外的
[54:55] Maybe… maybe my baby will turn into Justin Bieber. 也许我的孩子会成为下一个贾斯汀·比伯
[54:58] He started as a mistake. 他也是计划外的
[54:59] Now he’s a billionaire. 但现在是个亿万富翁
[55:02] – Good night. – Good night, Kate. – 晚安 – 晚安 凯特
[55:05] There you are. Heard you’re taking off what? 你在这里 听说你要休假
[55:07] Five days? I love that carpe diem thing you have going on. 五天吧 很欣赏你及时行乐的态度
[55:11] But, just so you know, I’ll be in town. 我就在本市
[55:13] Wife cooks dinner for about 20 people. 老婆要为20个人做饭
[55:15] Makes three turkeys. 烤了三只火鸡
[55:17] So if you need me to cover for you, 如果需要我替你出差
[55:20] – I’ll be right here. 找我就行
[55:22] Three turkeys? Wow. 三只火鸡? 哇
[55:24] That’s… that’s amazing. 真厉害
[55:26] You know, why not give Abelhammer my cell in case he needs anything. 你把我的电话告诉杰克吧 万一他有事可以找我
[55:29] Happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[55:34] This is what you need to know about Bunce. 这就是班斯
[55:35] He’s one of those guys who loves to come in at the end 他很喜欢在别人经过努力工作后
[55:39] and take the credit after someone else has done all the hard work. 来抢夺胜利果实
[55:42] If I slip up even a little, he is so ready to pounce. 只要我出一点点差错 他立刻就给予打击
[55:49] I make a great turkey, too, by the way. 我也很会做火鸡
[55:52] It’s delicious. 很好吃
[55:54] Everyone says my breast is very juicy. 大家都说很新鲜
[55:58] – Ah! – Oh, my God. – 啊 – 我的天
[56:02] You like the mule in Treasure of the Sierra Madre. 你就像”碧血金沙”中的骡子
[56:04] OK, I got the changing pad and the portable high chair, 我拿了防水垫 便携式高脚椅
[56:07] the porta-crib, bibs, 意大利小床 围嘴
[56:09] Thomas the Tank Engine cereal bowls. 托马斯火车头 麦片粥碗
[56:13] There’s no reason to pack. 没必要大包小包的
[56:15] Everyone knows that you buy two of everything, 谁都知道要买两套
[56:16] you keep one set at the country house. Boom. Done. 一套放在乡下别墅 就解决了
[56:19] I swear to God, Louis XlV traveled lighter than we do. 我发誓 路易十四出门也带不了这么东西
[56:23] – You ready to have fun? 准备开心度假了吗
[56:26] Well, I like the spirit. 我喜欢这种劲头
[56:30] Just don’t tell your mother about my new project or that I’m on deadline, OK? 不要告诉你妈我的方案和期限 好吗
[56:33] What do you wanna do? You wanna lie to her? 你想对她说谎
[56:35] Hm… Let’s see. Yes. 我想想 是的
[56:38] Oh, OK. All right. 好的
[56:40] – Here. Ah! – That’s not gonna wanna stay. – 来 – 这个不想进去
[56:43] – One, two, three… – Whoo! 一 二 三
[56:46] Don’t worry about that. 终于搬完了
[56:49] – That’s ours, right? – Oh, no. – 那是我们的婴儿车吧 – 哦 不
[56:51] – Who knows the lyrics? 谁会唱
[56:54] – You do, Daddy. – Come on. I love this part. – 你会 爸爸 – 来 我喜欢这一段
[56:58] Bears heavy on my mind Take it, Kate. 沉重的压在我身上 接着唱 凯特
[57:02] OK. Then I look at you 好 然后我看着你
[57:04] Emily, come on! 艾米丽 唱啊
[57:06] And the world’s all right with me 一切烦恼不在
[57:10] That’s right. Take it, Kate. 好的 继续 凯特
[57:12] Just one look at you 只要看你一样
[57:14] What are we gonna do? 我们怎么办
[57:15] And I know it’s gonna be 我就知道会怎样
[57:19] – Here we go! – One, two… – 准备 – 一 二
[57:21] – A lovely day – Oh! 美好的一天
[57:26] Look at this. We’re on a trip. 看啊 我们在旅行
[57:29] We’re all in one place. Right? 全家人都在一起 对吧
[57:32] You’re right. You’re right, this is great. 你说的对 这太棒了
[57:35] – It’s nice. – Really. – 这真好 – 真的
[57:40] – You’re buzzing. – Oh. 你的手机
[57:42] – Sorry. – No, it’s all right. – 对不起 – 没关系
[57:45] I’m gonna silence this thing. 我来让它安静
[57:49] And it’s… quiet. 现在安静了
[57:52] – And I’m not gonna work. – Sounds good. OK. – 我不工作 – 好的
[57:54] I’m… 我…
[57:55] I am not working. 我不工作
[57:57] See? 你看
[57:58] – Don’t need it. – Are you sure? – 不需要它 – 你确定吗
[58:01] – Yes! – It’s OK. – 是的 – 没关系
[58:02] If you need to take the call, it’s fine. 接个电话也不要紧
[58:03] – I don’t need it. – OK. – 我不需要 – 好
[58:10] – Oh! 噢
[58:12] That’s a mistake! Big mistake! Who wants some? 敢惹我 你们死定了
[58:14] – Come over here! – Ah! 过来
[58:17] – Get him, get him! – Ah! 抓住他
[58:32] – Those look great. – Thank you. 看起来很不错 – 谢谢
[58:37] Thanks for doing this. 谢谢你做得一切
[58:39] Those smell delicious, Kate. 这些闻起来很香 凯特
[58:45] – So a bunch of snowmen are standing… – Oh, no! – 一群雪人站在… – 哦 不
[58:49] A bunch of snowmen are standing in front of the barbershop, 一群雪人站在理发店前
[58:51] – and one of them says… – Who smells carrots. – 其中一个说 – 他闻到了胡萝卜
[58:53] – Uh… Oh, come on! – Same one as last year. – 拜托 – 和去年一样
[58:57] – Thank you. – You ruined my joke! – 谢谢 – 你毁了我的笑话
[58:59] – You ruined my joke! -…30 years ago… – 你毁了我的笑话 – 三十年前
[59:02] – That’s my joke! 这是我的笑话
[59:03] – I don’t get it. – Because of their nose. – 我没听懂 – 因为它们的鼻子
[59:06] – ‘Cause their nose is a carrot. – You know the pond is frozen. – 它们的鼻子是胡萝卜做的 – 池塘结冰了
[59:10] So if anybody wants to go skating tomorrow… 如果明天有人想滑冰
[59:12] Well, I promised Em that we were gonna build a snowman tomorrow, right? 我答应艾米丽明天堆雪人
[59:14] – Yeah. – We can do it at the pond. – 对 – 可以在池塘堆雪人
[59:17] Oh, that was great, Mom. What did you do this year? 真好吃 妈妈 你做的是什么
[59:20] I ran out of canned pumpkin, so I had to… 家里没有罐头南瓜了 于是…
[59:23] – You used cream? 你用了奶油?
[59:25] Yeah. I used light cream, 对 用了低脂奶油
[59:26] – but heavy cream’s better. – You OK? – 不过高脂奶油更好 – 你怎么了
[59:29] – Yeah, she’s here. – Yeah. 对 她在
[59:31] Kate, it’s for you. It’s someone named Nono. 凯特 找你的 叫莫莫
[59:33] Oh, no, Momo. I’m gonna take it in the other room. 我到另一个房间接电话
[59:35] Momo, what does that mean? 莫莫 什么意思
[59:41] – Are you OK? – What is the matter with you? – 什么事 – 你到底怎么了
[59:43] – I left you 100 messages. – OK. – 我给你留言无数次了
[59:44] – Jack is trying to reach you. – OK, I’ll check my phone. – 杰克在找你 – 我看看我的手机
[59:47] Remember Barry Brentwood? 记得巴里·布兰德吗
[59:48] – He was arrested. – Mm. 他被逮捕了
[59:50] – What? – He’s going to prison. -什么 – 他要进监狱了
[59:51] – Really? – Barry Brentwood? – 真的吗 – 巴里·布兰德?
[59:53] – Barry Brentwood. – What did he do? – 巴里·布兰德 他犯了什么罪
[59:55] Oh, my God. He got into something 他跟毒贩扯上关系
[59:57] with a drug dealer, and they hired him to kill somebody… 他们雇佣他杀人
[1:00:01] Oh, no. 不会吧
[1:00:04] Who did he kill? 他杀了谁
[1:00:05] I don’t know! I don’t know. Somebody… 不知道 某个人…
[1:00:07] Hi, Jack, sorry I missed your calls. My cell reception is… 嗨 杰克 抱歉没接到你电话 信号不好
[1:00:11] Um, anyway, what’s up? 什么事
[1:00:14] Sorry, Kate. Harcourt’s schedule changed. 很抱歉 凯特 哈考特的日程改了
[1:00:16] – He can only hear the pitch tomorrow. – Oh, shit. – 他只有明天有空 – 糟糕
[1:00:19] Well, um, when did that happen? 什么时候改的
[1:00:20] If you can’t make it, maybe Bunce can take over. 如果你来不了 班斯能帮你
[1:00:24] So Harcourt has to go to Hong Kong the day after tomorrow for a week. 后天哈考特要去香港一周
[1:00:28] There’s some emergency with the Asian brokerage house. 亚洲经纪行出了点急事
[1:00:31] Which means that tomorrow morning is our only shot 也就是明早是我们唯一的机会
[1:00:35] to get this thing in front of him. 把这个方案交给他
[1:00:37] But Jack said Bunce would do it. 但杰克说班斯可以帮你
[1:00:39] – Let him go. – Come on, Richard. – 让他处理吧 – 理查德
[1:00:42] I can’t let Bunce take this. You know how hard I’ve been working on it. 不能交给班斯 你知道我为此付出很多
[1:00:45] But I can’t control how and where we pitch it. 但我决定不了什么时候交上去
[1:00:49] It’s not my fault. I have… I have planned everything so this exact thing 这不是我的错 我都计划好了
[1:00:54] would not happen. 本不该发生的
[1:00:57] But we were supposed to make a snowman. 可我们要堆雪人的
[1:01:00] Sweetie, I know. Listen. 宝贝我知道
[1:01:03] The very next time there’s snow, 下次下雪的时候
[1:01:06] we’re gonna make a snowman. I promise. OK? 我保证会陪你堆雪人 好吗
[1:01:09] You already promised. 你就知道保证
[1:01:16] Hey. Bye-bye, bunny. 再见 宝贝
[1:01:19] – Bye-bye, Mama. – Oh, my God! – 再见 妈妈 – 天哪
[1:01:22] – You spoke! 你说话了
[1:01:26] Ben! 本
[1:01:29] You said, “Bye-bye, Mama.” 你说了”再见 妈妈”
[1:01:31] – He spoke! – “Bye-bye, Mama.” – 他说话了 – “再见 妈妈”
[1:01:33] Well, it’ll come in handy. 这话能用得上
[1:01:37] – Richard, I’m… – You gotta go, Kate. – 理查德 我… – 你该走了 凯特
[1:01:41] And we’ll talk about it when you get back, OK? 等你回来再谈好吗
[1:01:51] Bye. 再见
[1:02:00] Oh, we all heard about Thanksgiving. 感恩节的事我们都听说了
[1:02:05] Leaving right after dinner? Seriously? Who does that? 吃饭的时候离开? 怎么有这种人
[1:02:09] No, I prefer to be with my family. 我宁愿陪着家人
[1:02:11] You know, clean up while my husband and his friends watch football 让老公和他的朋友看球 我清洗餐具
[1:02:14] and I chase after the kids because they’ve had eight slices of pecan pie. 追着孩子跑 因为他们吃了八个胡桃馅饼
[1:02:18] Then I make 11 sandwiches of leftovers for everybody for the next day. 再用剩菜做十一个三明治 留到明天吃
[1:02:22] Listen to my mother-in-law yammer on for the 15th time 听我婆婆第十五次埋怨我
[1:02:26] that my stuffing was too dry. 馅太干了
[1:02:28] Like I’ve never heard that one before. 听着烦死了
[1:02:32] I just… 我…
[1:02:36] It’s family, and I love it. I love it. 这就是家庭生活 我爱它
[1:02:41] I’m feeling much better, thanks. 我已经好多了 谢谢
[1:02:42] – Let’s focus on the proposal. – OK. – 专心研究方案吧 – 好
[1:02:44] I was thinking we could start with an overview 我们可以先比较下
[1:02:46] of dividend payers versus non-payers. 红利支付者和非支付者
[1:02:50] – Whoa! Careful! 喂 小心
[1:02:53] Or you could… throw up again a few more times. 或者 你再吐几次
[1:03:00] – Momo, you OK? – Yeah, I’m fine. – 莫莫 你还好吗 – 我没事
[1:03:02] This does not feel like a miracle. 怀孕的感觉一点也不好
[1:03:05] Oh! Don’t worry, morning sickness only lasts about, um, 别担心 早孕反应只持续…
[1:03:09] nine months. 九个月
[1:03:12] Ooh, oh, yeah. I’ve been there. 是啊 我也经历过
[1:03:18] – You OK? – Don’t I look OK? Let’s walk. – 你还好吗 – 还用问吗 走吧
[1:03:22] Oh, Momo! Momo, Momo! Momo! 哦 莫莫 莫莫
[1:03:27] Oh, my God! 天
[1:03:30] It’s official. I’m disgusting. 这是公共场合 我好恶心
[1:03:34] How did this happen? Don’t answer that. 怎么沾上的? 别回答我
[1:03:37] I didn’t get any sleep last night. 我昨天晚上没睡好
[1:03:39] I think this baby’s on a treadmill. 我觉得孩子在玩跑步机
[1:03:41] – Thank you. 谢谢
[1:03:44] – Hey. Hey, good morning. – Good morning. -早上好 – 早上好
[1:03:47] Thank you for your lovely note and the room is beautiful. 谢谢你的贴心便条 房间也很漂亮
[1:03:49] You know what? You knocked yourself out getting this thing right. 你为了这件事付出了很多
[1:03:53] You deserve a nice room 理应有个好房间
[1:03:54] and if this thing has any chance at all with Harcourt, it’s gonna be because 如果哈考特能接受的话 是因为
[1:03:57] – of the way you pitch it. – He’s ready for you. – 你讲解的好 – 他可以见你们了
[1:04:00] Let’s go. 走吧
[1:04:02] Remember, we’re a great team, Bill. 我们是好搭档 比尔
[1:04:08] Good morning. 早上好
[1:04:09] We’re here today 我们今天
[1:04:11] to talk about possibility. 讨论的是可能性
[1:04:13] The possibility of a new financial product 一个新金融商品
[1:04:16] that could restore some of the faith we’ve lost with our customer. 使客户对我们重塑信心的可能性
[1:04:20] We wanna show them that we understand, that we wanna make money 我们要让他们了解 我们想赚钱
[1:04:24] for them as well as for us. 也想让他们赚钱
[1:04:26] So I would like to start off with a few charts 先从这些图表开始
[1:04:29] showing you the dividend base strategy we’ve devised. 介绍我们设计的红利基础策略
[1:04:38] – Momo! 莫莫
[1:04:42] – Which will show you… – The PowerPoint presentation – 你们可以看到… – 方案介绍
[1:04:45] was going really well. 非常顺利
[1:04:47] No one could tell Momo and I had been up all night rehearsing. 没人看出来莫莫和我排练了一个晚上
[1:04:51] Until… 知道…
[1:04:56] OK, 300 presentations last year, and I never messed up once. 去年三百多次介绍 我没有搞砸一次
[1:05:00] It’s not my fault. The pregnancy did something to my brain. 不是我的错 怀孕影响我思考
[1:05:03] I don’t get it, OK? The baby is nowhere near your brain. 真不明白 婴儿离大脑这么远
[1:05:06] What else can it do to your brain? 他对大脑还有什么伤害
[1:05:15] I’m sorry. I’m so sorry. I was so nervous. 对不起 我太紧张了
[1:05:17] – I forgot the whole… – Are you kidding? That was a home run. – 我忘了… – 瞎说什么啊 讲的太好了
[1:05:19] I didn’t have to say a word. He loved it. I could tell. 根本不用我补充 他很满意 我能看出来
[1:05:22] – Really? – Really! You lunatic! – 真的吗 – 真的 你讲的太好了
[1:05:24] God, I love… 天 我爱…
[1:05:27] I love the way you ran that. It was brilliant. 我爱你介绍的方式 太棒了
[1:05:28] – Absolutely brilliant. There he is. – Thank you. – 觉得很棒 他来了 – 谢谢
[1:05:30] – Let me close this. – OK, OK. – 我来把这事定下 – 好
[1:05:32] OK. 好
[1:05:35] You OK? 你还好吗
[1:05:43] Kate, I hope I didn’t blow this for us. 凯特 我希望没被我搞砸
[1:05:45] No, it’s fine. Don’t worry about it. 没事的 放心吧
[1:05:58] Just like I thought. He thinks you’re terrific. 跟我想得一样 他觉得很棒
[1:06:00] Wants to know what we’ve been doing hiding you in Boston. 责怪我们一直把你埋没了
[1:06:03] – Really? – Yep. He’s going to take me to lunch. – 真的吗 – 他要带我去午餐
[1:06:04] He’s got a lot of questions. But they sound like the right questions. 他有很多问题 不过感觉是好问题
[1:06:07] The ones that mean he’s serious. 说明他会认真考虑的问题
[1:06:10] So should l…? 所以我应该…
[1:06:12] Should I go back? To Boston? 我应该回波士顿?
[1:06:14] Yeah, I guess. Uh, I’ll call you if I hear anything. 是啊 如果有问题再联系你
[1:06:17] – OK? – OK. – 好吗 – 好
[1:06:19] You know the first thing he said to me? 知道他的第一句话是什么吗
[1:06:21] – Where did I get this idea? – Oh… – 我从哪得到的这个点子 -噢
[1:06:29] I hope he told him he got the idea from you. 我希望他会说从你这里得到的点子
[1:06:32] Well, I mean, you know, we really, he and I really developed it together. 是我们一起研究出来的
[1:06:35] It’s changed a lot since the version that I started with. 比最初的方案改动了很多
[1:06:38] It’s not right. You should be at the lunch. 这样不对 你应该一起去午餐的
[1:06:41] – Harcourt should know you. – He will. He will. – 哈考特必须认识你 – 他会的
[1:06:43] I mean, he does. I’m the one that really pitched it in the meeting, not Jack. 他已经认识了 是我做的介绍 不是杰克
[1:06:48] Yeah. But now Jack is going to lunch with Harcourt, 但是现在杰克要和他去午餐
[1:06:50] and you can just bet by dessert, this whole thing will be Jack’s idea. 等吃过饭 这个方案就变成杰克的点子了
[1:06:54] These guys don’t get to the top by giving credit to the junior team. 这帮人爬上高位 都是靠我们的成果
[1:07:00] What am I doing? 我这是干什么
[1:07:03] You gotta come with me. 你必须一起来
[1:07:05] You’re where I got this idea. 这是你的点子
[1:07:07] It’s yours. 是你的
[1:07:08] We’re a team. 我们是搭档
[1:07:10] And teams stick together. 搭档是不能分开的
[1:07:13] Right, Momo? 对吗 莫莫
[1:07:15] So it’s the 18th frame, 当时是第十八局
[1:07:17] or maybe the 28th frame, I can’t remember. 或是二十八局 我不记得了
[1:07:20] – Eighteenth. – Eighteenth frame. – 第十八局 – 第十八局
[1:07:22] And, um, you know, a lot of tension in the bowling alley. 保龄球场上气氛很紧张
[1:07:25] In fact, I think everybody was completely silent. 大家全都静下来了
[1:07:28] – And this gentleman… – Except you. – 这位绅士 – 除了你
[1:07:29] – This elegant, – 这位风度翩翩的
[1:07:33] wherever you’re from, gets up… 不知哪来的 站起来
[1:07:37] Gets up and he says, “Max’s Automotive is going down!” 站起来说:”你们队才死定了”
[1:07:41] – Just like that. – Just like that! – 就是这样 – 就是这样
[1:07:42] – I came out of my shell. 一点不顾风度
[1:07:45] I think with a Bronx accent, right? 还带有布朗克斯口音 是不是
[1:07:48] – He fit right in. 他学的很像
[1:07:51] It was a pleasure to meet you. 很高兴认识你
[1:07:53] – Likewise. – Jack will tell you – 我也是 – 杰克会告诉你
[1:07:54] that I like to say no, and I had my doubts coming in, 我平时都是否决 而且我还有一些疑问
[1:07:57] but you made a very compelling case. 但是你的方案很有说服力
[1:07:59] – I am intrigued. – Oh, my God. Well, thank you. – 我很感兴趣 – 天哪 谢谢
[1:08:02] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[1:08:04] You’re right, she does like to say thank you. 你说的没错 她很爱说谢谢
[1:08:06] I’ll be in touch. 我会跟你联系的
[1:08:13] That was miraculous. 真是奇迹
[1:08:17] He never says anything positive. 他从未说过肯定的话
[1:08:19] My God, you think he’ll go for it? 你觉得他会同意吗
[1:08:20] Oh, yeah. Oh, yeah. I think we got a good shot at this. 是的 我觉得希望很大
[1:08:22] – Absolutely. – Oh, my God! – 绝对的 – 天啊
[1:08:24] I can’t believe it went so well! 真不敢相信这么顺利
[1:08:26] – Think you’re gonna make your plane? – Uh, I don’t know. – 你还能赶上飞机吗 – 不知道
[1:08:28] – I have to see what time it is. – OK. 我先看看几点了
[1:08:31] Wow, will you look at that? This thing finally quit. 看 手机终于罢工了
[1:08:34] – Battery died? – Yeah, I didn’t charge it. – 没电了? – 对 我没充电
[1:08:36] OK, OK, hold on. Use mine. 等等 用我的
[1:08:38] That’s odd, look at this. 奇怪 看
[1:08:40] I got a bunch of missed calls. 很多未接来电
[1:08:42] All from you. 都是你的
[1:08:46] Richard, honey, I’m on my way. 理查德 亲爱的 我在路上了
[1:08:47] I’ll be there as soon as I can. 我会尽快赶到的
[1:08:55] But keep a close eye on him. 多注意下他
[1:08:57] If he experiences any dizziness or nausea tonight, 如果他今晚头晕或者恶心
[1:09:00] – call us immediately. – Thank you so much. – 马上联系我们 – 非常感谢
[1:09:03] – Emily? – Hi, bunny. – 艾米丽 -嗨 宝贝
[1:09:06] – Hi, sweetie. – Mommy. – 嗨 宝贝 – 妈妈
[1:09:08] Oh, hi, baby. What happened? 嗨 宝贝 怎么回事
[1:09:11] Well, he tripped on that place in the carpet and fell down the stairs. 他在地毯上绊倒了 摔下了楼梯
[1:09:16] Oh! Sweetie… 哦 宝贝
[1:09:29] A man announces he’s going to leave the office to be with a child, 若一个男人说 他为了照顾孩子还请假
[1:09:32] and he is hailed as a selfless, doting, paternal role model. 会被歌颂为无私奉献的模范父亲
[1:09:38] A woman announces that she’s going to leave the office to be with a child 若一个女人说她请假去照顾
[1:09:41] on its sick bed, and she is damned 生病的孩子 就会被指责为
[1:09:44] as disorganized, irresponsible, 没有条理 没有责任感
[1:09:46] and showing insufficient commitment. 没有做母亲的能力
[1:10:02] I know, it was on the list, right? 没在你的清单上吗
[1:10:03] No. No, forget the list, Richard. You live here. 别管清单了 理查德 你也住在这里
[1:10:06] Haven’t you tripped on that thing a million times? 你就没被绊过吗
[1:10:08] At least I was here when it happened. And I tried to call you. 至少我当时在 也给你打电话了
[1:10:10] And text you. You didn’t pick up your phone for hours. 发短信 你几个小时都没接电话
[1:10:12] I told you, I forgot to charge my phone. 我说了忘了充电了
[1:10:15] So I was reduced to breaking into your address book on your computer 我不得不去你的电脑找你的通讯录
[1:10:17] to get the number to your boyfriend. That was a great feeling. 找到了你男朋友的电话 感觉真是不错
[1:10:21] – Oh, come on! – Then he didn’t answer either. – 别这么说 – 他也不接电话
[1:10:23] Jack forget to charge his battery, too? Doesn’t sound like him. 杰克也忘记充电了? 不像是他的风格
[1:10:26] No, we were meeting Harcourt. You knew that. 我们在和哈考特会面 你是知道的
[1:10:29] It’s not like we were naked on a beach in Aruba sipping Mai Tais. 我们又不是裸体躺在阿鲁巴沙滩上喝着鸡尾酒
[1:10:34] Well, that’s a weirdly vivid denial. 看来也差不多了
[1:10:35] You’re right. I failed. I messed up. 你说的没错 我们搞砸了
[1:10:38] I wasn’t here when Ben needed me. 本需要我的时候 我却不在
[1:10:41] What difference does it make? Even when you’re here, you’re not here, Kate. 有区别吗 即使你人在这里 心也不在这里
[1:10:44] We never sit down. 我们从不坐着聊天
[1:10:46] We never relax, we don’t laugh or goof off. 从不放松 从没有大小和消遣
[1:10:49] I don’t want to discuss how often we’re not having sex. 至于性生活的频率 我就更不想提了
[1:10:54] Well, you know what? I honestly… 老实说
[1:10:55] Honestly, I don’t understand 老实说 我真不知道
[1:10:57] – what you want from me. – You don’t know what I want? – 你想要我怎么做 – 你不知道?
[1:10:59] I want just a few minutes where we’re not in a panic. 我只是希望有几分钟别那么紧张
[1:11:01] Where we talk about something other than logistics. 聊聊生活中得事
[1:11:04] Where you pretend to laugh at my old jokes that you’ve heard before. 说些笑话
[1:11:08] Where we have five minutes, just five, 每天只要五分钟
[1:11:11] of calm, quiet conversation. 轻松 安静的交流
[1:11:15] Just five minutes of being together. 只要五分钟在一起就行
[1:11:18] That’s all. 仅此而已
[1:11:28] My list. 我的清单
[1:11:29] Number one: get my life together. 第一:打理好生活
[1:11:33] Number two: stop making lists. 第二:别再做清单了
[1:11:40] – Where’s Daddy? – He had to go to work early. – 爸爸呢 – 他今天要提前上班
[1:11:46] Hey, Em, you know that I didn’t want to leave Thanksgiving, OK? 艾米丽 你知道感恩节那天我其实不想走
[1:11:50] – I wanted to stay… – Yes, you missed it. – 我想留下 -对 你错过了
[1:11:52] Just like you missed Jamaica Day. 就像你错过牙买加节
[1:11:54] And Evie’s birthday party. 还有埃维的生日派对
[1:11:55] Because you have to talk on the phone 因为你必须接电话
[1:11:58] and take an airplane to New York. I tell everyone that. 坐飞机去纽约 我对别人都是这么说的
[1:12:01] And maybe someday we can make a snowman together. 也许将来我们能一起堆雪人
[1:12:04] – But probably not. – No. – 但是应该不会 – 不
[1:12:07] No, we will, Em. I promise. OK? 我们会的 我保证
[1:12:10] The very next time it snows. 下次下雪就会
[1:12:14] I love you. 我爱你
[1:12:39] At work, when you act like one of the boys, 职场上 如果你像个男人
[1:12:42] they call you abrasive and difficult. 别人就说你冷漠 难以相处
[1:12:44] So you act like a woman, 如果像个女人
[1:12:46] and they say you’re emotional and difficult. 又会说你情绪多变 难以相处
[1:12:48] So difficult is really just the word for anything that isn’t a man. 所以 只要你是女人 就是难相处的
[1:13:00] I wanted to let you know 我想告诉你
[1:13:03] I’m hearing some merger rumors out of Atlanta on that PharmaCom stock. 我听说亚特兰大医药公司股票要合并
[1:13:06] Yeah, I heard that. 对 我听说了
[1:13:08] Gotta get somebody down there tonight. 今晚要有人去调查下
[1:13:12] No, yeah, OK. 好的
[1:13:19] – Hello? 喂
[1:13:23] Well… 呃
[1:13:24] You’re… you’re where? 你说你在哪儿?
[1:13:34] This is a very nice surprise. 真是意外的惊喜
[1:13:36] What are you doing here? 你怎么来了
[1:13:38] Well, it’s just not fair 老是让你去纽约
[1:13:40] that you have to keep coming to New York all the time. 这不公平
[1:13:43] – Oh. – We’ll have to do something about that. 我们要对此做点什么
[1:13:45] – Especially now. – Why now? – 尤其是现在 – 为什么是现在
[1:13:49] The fund’s gonna need a name. 这基金需要取个名字
[1:13:52] Wait… We did it? 等等 我们成功了?
[1:13:53] Harcourt’s only funding a pilot program, 哈考特目前只将其作为实验项目
[1:13:55] but he rarely does this unless he’s absolutely… 他只在有绝对把握的时候才这么做
[1:13:58] – Yes, we did it! – Oh! We did it! – 是的 我们成功了 -我们成功了
[1:14:01] Kate, l… I just wanna say… 凯特 我想说
[1:14:03] – Wow! – Uh, I also came up here -哇 – 我来这里
[1:14:06] to say… 也为了说
[1:14:08] You and l… 你和我
[1:14:10] …we’re a team, a really great team. 是搭档 很好的搭档
[1:14:14] And, uh, I’ve been thinking lately. 我最近想
[1:14:17] Kate, none of this is me. 凯特 这不像平时的我
[1:14:20] Checking my emails every ten seconds 十秒钟就查看下邮箱
[1:14:23] to see if there’s something from you. 看看有没有你的邮件
[1:14:25] Wanting to tell you all the funny little things I hear and see during the day. 听到 看到有趣的事就想告诉你
[1:14:29] I know, given our… your circumstances, this is crazy, 我知道鉴于你的情况 我这么做很傻
[1:14:33] but I had to tell you, because… 但是我必须告诉你 因为
[1:14:39] …if there’s any part of you that feels the same… 如果你和我有同样的感觉
[1:14:44] I told you my story, keep it simple. 我说过我的经历 尽量活的简单
[1:14:48] However, you make complicated look appealing. 但你复杂的生活却这么有吸引力
[1:14:51] And l, for the first time in a long time, feel ready to… 我多年来第一次 希望能…
[1:14:55] I… Jack, I am so happy you feel that way. 我… 杰克 你这么感觉我很高兴
[1:14:59] And now you’re gonna find someone who will mean as much to you 你一定会找到一个真心喜欢的人
[1:15:04] as Richard does to me. 就像我找到理查德一样
[1:15:09] I have made a terrible mess of things, 虽然我搞砸了很多事
[1:15:11] and I hope I still have a place with him, 但我仍然希望和他在一起
[1:15:15] because that’s where I belong. And it’s… 因为那是我属于的地方
[1:15:20] It’s snowing. 下雪了
[1:15:22] Yeah. 对
[1:15:24] Oh, my God! I have to go! 天啊 我得走了
[1:15:26] I’m sorry, l… I’ll call you later. There’s something… 对不起 我回头再联系你
[1:15:29] There’s something that I have to do. 有件事我一定要去做
[1:15:36] Thank you. Thank you, thank you! 谢谢 谢谢 谢谢
[1:15:51] I need to talk to him now. 我有急事找他
[1:15:53] He’s in a meeting, dear, and I don’t… 他正在开会
[1:15:55] …gentlemen, l… 各位…
[1:15:59] Hey, how are you? Hey, Mitch, Jon. 嗨 你们好 嗨 米奇 约翰
[1:16:01] Yeah. Um, Clark? 呃 克拉克
[1:16:04] Uh, I just wanted to let you know that I’m gonna go to Atlanta on Monday. 我想跟你说 我下周一去亚特兰大
[1:16:09] – So… take care, then. – No. – 好了 再见 – 不
[1:16:12] No, you’re going this weekend. 你这个周末去
[1:16:14] Client’s expecting you. 客户在等你
[1:16:17] Can we talk about this in private? 我们能单独谈谈吗
[1:16:18] We can talk about it on Monday, 可以下周一再谈
[1:16:20] when you come back from your Atlanta trip this weekend. 等你从亚特兰大回来之后
[1:16:25] – OK. So, my view on… – Yeah. – 好了 我的观点是 – 但是
[1:16:28] See, the problem is that… 问题是
[1:16:33] …I’m… 我…
[1:16:35] …unavailable. 没空
[1:16:36] Because? 原因
[1:16:39] Because… 因为…
[1:16:41] …I have to make a snowman. 我必须堆个雪人
[1:16:46] Reasons it’s OK if I don’t work 就算失去工作
[1:16:49] at Edwin Morgan Forster anymore: 也没关系的理由:
[1:16:52] Number one: 第一
[1:16:53] Because I have two lives, 工作和生活
[1:16:55] and I don’t have time to enjoy either one of them. 我不能把时间只用于其中之一
[1:16:57] – Merry Christmas! – It’s snowing. – 圣诞快乐 – 下雪了
[1:16:59] Mommy’s coming home early, right? 妈妈会早点回来的 对吗
[1:17:01] No, honey. She’s… 不 宝贝
[1:17:02] – She’s gotta work. We’ll see her later. – No, she is. – 她在上班 暂时回不来 – 不 她会回来的
[1:17:06] – Taxi! Taxi! 出租车 出租车
[1:17:08] Number two: 第二:
[1:17:09] Because trying to be a man is a waste of a woman. 女人不必以男人的工作标准要求自己
[1:17:12] She’s coming. 她会来的
[1:17:13] She said the next time it snows, 她说 等下次下雪
[1:17:15] we’ll make a snowman together. 我们会一起堆个雪人
[1:17:17] She’ll be there. She promised. Twice. 她会来的 她保证了两次
[1:17:20] Number three: 第三:
[1:17:22] Because my kids will be grown up in a flash, and I will have missed it. 孩子们很快会长大 会有很多我错过的成长时刻
[1:17:26] Honey, Mommy loves you very much. But she’s gotta work, OK? 宝贝 妈妈非常爱你们 但是她得工作
[1:17:30] Really? You sure? 真的吗 你确定?
[1:17:44] You wanna go play? 想去玩吗
[1:17:45] Come on, Ben. 来 本
[1:17:47] Number four: 第四:
[1:17:48] Because somehow, some way, 因为总要做些改变
[1:17:51] someday, things have to change. 不管什么时间 以什么方式
[1:17:56] Richard, l… 理查德 我…
[1:17:59] I know things have to be different. 我知道必须要改变
[1:18:02] I know if I didn’t have this job, things would be better in so many ways. 如果我不工作 我们在很多方面就轻松多了
[1:18:07] But… me without that job isn’t me. 但是没有了工作也就失去了自我
[1:18:12] And me without you and Ben and Emily 如果失去了你 本 艾米丽
[1:18:15] is… it’s nothing. 就等于失去了一切
[1:18:20] So… I went in to see Clark today. 所以 我今天对克拉克说
[1:18:24] Look, I’ve given everything I have to this job. 我为这份工作付出了一切
[1:18:28] And I love it. I do. 我也很喜欢这工作
[1:18:30] But I can’t dump my family at a moment’s notice anymore. 但我不能再因为工作上的事 匆忙离开家人
[1:18:34] I won’t do it. If what I have to give is not enough for you… 我不会再这样 如果我在工作上的付出你觉得还不够
[1:18:41] …then fire me. 那就解雇我吧
[1:18:44] But I won’t quit. 但是我不会辞职
[1:18:46] I will not… 我不会
[1:18:49] I cannot give up. 也不能放弃
[1:18:55] Then get out. 那就出去吧
[1:19:01] You can go on Monday. 你可以下周一再去
[1:19:04] Now… Leave, 现在 走吧
[1:19:08] before I reconsider. 趁我还没后悔
[1:19:10] – Really? – Leave. – 真的吗 – 走吧
[1:19:13] Thank you! Thank you! 谢谢 谢谢
[1:19:17] – Bunce. 班斯
[1:19:19] Wipe that smirk off your face. 别整这个表情
[1:19:21] You land a major fund with Jack Abelhammer, 你如果能和杰克搞定一个大基金
[1:19:23] we’ll talk about relaxing your schedule, too. 也会让你轻松一下
[1:19:30] So from now on, if somebody’s gonna be disappointed, 从今以后 如果家里的事和工作有矛盾
[1:19:33] it’s gonna be Clark or Jack or Bunce. 我都会放弃工作上的事
[1:19:37] And if that’s not OK with my bosses, then I will get a new job. 如果老板不同意 我就换个工作
[1:19:41] You know, there will always be another deal to be made. 一次生意不成 还有下一次
[1:19:44] But there will only be one first haircut. 但第一次理发却只有一次
[1:19:46] – OK. – Also, from now on… – 好了 – 另外 从今以后
[1:19:49] – Yeah. -…I will carry that store-bought pie 从商店买的馅饼
[1:19:52] and I will wave it around bravely. Uh… that’s right! 我也不会觉得丢人 没错
[1:19:55] I bought that freaking pie! Yep! 那个古怪的馅饼是我买的
[1:19:58] – What’s wrong with her? – Richard, Richard, look. – 她是怎么了 – 理查德
[1:20:01] I know I drive you crazy. 我知道让你生气
[1:20:03] But I love you… 但是 我爱你
[1:20:07] …an amazing amount. 爱的要命
[1:20:09] And I am so sorry about everything. 我对以前的一切感到抱歉
[1:20:14] – Are you done? – Yes. – 说完了 – 是的
[1:20:18] ‘Cause I have something to say, too. 我也有话要跟你说
[1:20:21] Something to… read, actually. 其实要念给你听
[1:20:26] A list? 清单
[1:20:29] Uh… yeah. 是啊
[1:20:33] “Change the carpet on the stairs.” 换楼梯的地毯
[1:20:36] I did that. Oh, I got a leotard for Emily’s ballet recital. 这件事办完了 为艾米丽的芭蕾表演买紧身衣
[1:20:41] Ben’s speech therapy starts Thursday. 周四开始 本的”语言障碍矫正”
[1:20:45] It’s all set. 都安排好了
[1:20:47] – I got an Ab Roller. 我买了个健身器
[1:20:49] I’ll never use it. But maybe just looking at it will tone me up. 我不会用的 不过只是看看它 也许就有效果
[1:20:55] “Me and Kate.” “我和凯特”
[1:20:57] Yeah. 对
[1:20:59] That’s number one. 这是最首要的事
[1:21:01] Oh, Richard. 理查德
[1:21:05] It’ll still be a mess, you know. 但还会忙得不可开交
[1:21:07] I mean, that’s the only thing I’m sure of. It will still be a mess. 这是我唯一肯定的 还会忙得不可开交
[1:21:11] Yeah, it will. It’ll be our mess. Right? 但我们也要去忙 对吗
[1:21:19] – Where are they? – I don’t know. Let’s go find them. – 他们在哪 – 不知道 我们找找吧
[1:21:23] – Where are they? Oh! 他们在哪?
[1:21:26] Hey! Hi! 嗨
[1:21:29] Let’s make a snowman! 我们来堆雪人
[1:21:31] In these circumstances, 这样的结果
[1:21:32] an ending that wrapped things up neatly 要让每个人都满意
[1:21:34] might be out of the question. 恐怕是不可能的
[1:21:37] Kate got her own fund. 凯特搞出了一个基金
[1:21:38] And we’re all very happy for her. 我们都替她高兴
[1:21:43] I think, of everyone, I’m the least very happy for her. 可能所有人中 我高兴是最少的
[1:21:49] But I’m still very happy for her. 但我仍然替她高兴
[1:21:56] – Oh, Momo, he is so beautiful. – Yeah. – 莫莫 他真漂亮 -是啊
[1:22:00] It’s all so… 这种感觉
[1:22:02] …hard to compute. 很难说清
[1:22:05] The second they gave him to me, it was just like… 医生把孩子给我的时候 感觉真是…
[1:22:09] …just like… 就像…
[1:22:11] Why didn’t you tell me any of this? 为什么以前没告诉我
[1:22:14] – It’s rude not to share. 这是很不对的
[1:22:17] It’s not funny. 你还笑
[1:22:19] You know, we expand into global funds, 如果扩展为全球基金
[1:22:22] we could get our percentages up two or three percent. 利润率能提高2%到3%
[1:22:24] God, you would sound so much more compelling saying that 如果你嘴边没沾上奶油
[1:22:26] if you didn’t have mustard on the side of your face. 这话就很有说服力
[1:22:29] Ah… 呃
[1:22:30] – Here? Thank you. – Uh-huh. – 这里? 谢谢 -嗯
[1:22:32] Are you 100 percent sure you don’t wanna run off to Aruba with me? 你百分百确定不和我私奔去阿鲁巴岛吗
[1:22:35] – Yeah, 200 percent. – Oh… – 百分之两百的确定
[1:22:36] But my friend Allison loves Aruba. 但是我朋友艾莉森很喜欢阿鲁巴岛
[1:22:38] She’s smart, she’s beautiful, she’s available. 她聪明 美丽 而且单身
[1:22:41] You would love her. 你会喜欢她的
[1:22:43] Hey, how’s it going getting that meeting with Victor Chau? 对了 和维克特·周的会面安排的怎么样了
[1:22:45] He’ll be in New York on Saturday. He said he can meet in the morning. 他说周六在纽约 他说可以上午会面
[1:22:49] Oh, I can’t, I’ve got another appointment on Saturday. 不行 我周六还有别的事
[1:22:52] One, two, three! 一 二 三
[1:23:02] – Mommy? – Yeah? – 妈妈 – 什么
[1:23:04] – Can I have that? – Steps back, eyes the ball… – 能给我那个吗 – 都退后 看我们打球
[1:23:06] Boom! I got back from Berlin on Tuesday. 我周二从柏林回来
[1:23:09] Kate had to go straight to San Francisco. 凯特必须去旧金山
[1:23:13] I’m actually going to New York next week. 下周我还要去纽约
[1:23:14] Man, that sounds like a hectic schedule. 看起来很忙啊
[1:23:16] It is. 是的
[1:23:17] Listen, um, I can’t remember, 我忘了
[1:23:19] what does… what does Kate do again? 凯特是做什么工作?
[1:23:21] Something complicated with money, right? 一种很复杂的和钱打交道的工作?
[1:23:25] Oh, no, no. It’s, uh, pretty simple, actually. 不 不 不 其实很简单
[1:23:27] She’s, uh… 她是个…
[1:23:35] She’s a juggler. 她是个多面手
[1:23:56] – You’ve got an e-card. 你有一封电子贺卡
[1:23:59] Oh! 噢
[1:24:02] Greetings from Jack and Allison in Aruba. 杰克和艾莉森在阿鲁巴岛问候你
[1:24:05] Dear Kate, she’s a great girl. 亲爱的凯特 她是个好女人
[1:24:08] Thank you. 谢谢
[1:24:10] Thank you, thank you, thank you. 谢谢 谢谢 谢谢
[1:24:15] – Maybe he’s Irish, 也许他是苏格兰人
[1:24:17] maybe he’s Scottish, but whatever is going on 总之他的苏格兰裙子
[1:24:19] underneath that kilt, 下面的东西
[1:24:21] Let me just say they don’t call him Abelhammer for nothing. 绝对是个大家伙
2011年

文章导航

Previous Post: The Coldest Game(冷酷游戏)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Katie Says Goodbye(凯蒂的道别)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号