Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

I Hope They Serve Beer in Hell(地狱啤酒 我希望在地狱里仍有酒喝)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user I Hope They Serve Beer in Hell(地狱啤酒 我希望在地狱里仍有酒喝)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:地狱啤酒 我希望在地狱里仍有酒喝
英文名称:I Hope They Serve Beer in Hell
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:06] Attention all units, 各单位注意
[00:07] attack in progress at 742 Summit drive. 顶点路742号有暴力事件
[00:10] 742 Summit drive. 顶点路742号
[00:12] Screaming heard from inside the residence. Respond, code three. 屋里传出惊叫声 收到请回话
[00:15] Five-four-three-zero, show us responding. 5430号 收到
[00:18] We’ll be on scene in under a minute. 我们立即赶到现场
[00:20] Additional person reporting sound of animal abuse. 还有人听到虐待动物的声音
[00:22] Hit it, man. Let’s go. 收到 出发
[00:33] What the hell is that? 那到底是什么声音
[00:34] Five-four-three-o, request backup. 5430号 请求支援
[00:36] It’s here. 在这里
[00:42] Stop. Put your hands up and move away. 别动 举起双手离开那里
[00:45] I said, move away. 我说快点放开她
[00:47] I said, move away. 我说了 放开她
[00:49] – Miss, it’s okay. – What the fuck? -小姐 没事了 -操 你要干吗
[00:52] I’m coming. I’m coming. 我要高潮了 我要高潮了
[00:54] What are you doing, man? What’s going on? 你们在干什么 到底怎么了
[00:57] I didn’t do anything. What are you talking about? 我什么都没干 你们在说什么
[00:59] Get your hands behind your back. 把双手放在背后
[01:01] I am deaf. Can you hear me? 我失聪了 听见我说什么了吗
[01:03] – Hey, partner. – What? -哥们 -怎么了
[01:05] – You gotta look at this. – I am deaf. -你过来看一下 -我是个聋子
[01:07] – Fuck. – We don’t have a crime here. -操 -我们搞错了
[01:09] He wasn’t raping me, he was fucking me. You know, fucking. 他没强奸我 我们在做爱 懂吗 操
[01:14] Goddamn. 该死的
[01:15] I was about to come. 我正要高潮呢
[01:16] 我希望在地狱里仍有酒喝
[01:24] 很不幸的是 根据真实故事改编
[01:50] You ever fuck a deaf chick? 你和聋子妓女做过爱吗
[01:53] Of course not. 绝对没有
[01:55] – Are you getting excited? – Are you nervous? -你觉得兴奋吗 -你紧张吗
[01:57] You only have nine days left. 你只剩下九天了
[01:59] No, I’m not nervous, but…. 不 倒不是紧张 只是
[02:01] I tell you what, this wedding planning stuff is unreal. 我只是觉得婚礼的筹备不太实际
[02:03] I spent last night, all last night… 我昨晚一整夜
[02:05] looking at books and magazines of white flowers. 在书里和杂志里来寻找白花
[02:08] Just white. 纯白的花
[02:09] I love big weddings. 我喜欢盛大的婚礼
[02:10] I don’t know how people do it. 不知道别人是怎么做的
[02:12] I’m just gonna elope. 我只想摆脱这些
[02:14] Yeah? I was unaware that gay marriages were legal in this state. 同性恋婚姻在本州合法了
本电影台词包含不重复单词:1779个。
其中的生词包含:四级词汇:286个,六级词汇:160个,GRE词汇:191个,托福词汇:241个,考研词汇:334个,专四词汇:280个,专八词汇:61个,
所有生词标注共:707个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:19] What? 怎么了
[02:20] Raise your hand if you’ve ever fucked a deaf girl. 和失聪的女孩做过爱的请举手
[02:25] Bullshit. You hooked up with a deaf girl? 不是吧 你搞了一个聋子吗
[02:27] What, you’re deaf now too? 当然 你也聋了吗
[02:29] Yeah, Dan, I had sex with a deaf girl. 没错 丹 我和聋子上床了
[02:36] Didn’t you hook up with a mute girl last semester? 上次期你不是上了个哑巴吗
[02:39] That makes you two-thirds of the way to a Helen Keller. 你快赶上海伦・凯勒了
[02:41] Dude, you have no idea. She was crazy. 你绝对想不到她有多猛
[02:46] I almost shit myself when 当条子撞进来的时候
[02:47] those cops busted in. I thought she set me up. 我正要射呢 我以为是她陷害我
[02:50] Mr. Max. 麦克斯先生
[02:51] What is your take on this issue? 这起纠纷你怎么看
[02:53] I’m sorry, what issue is that? 抱歉 是什么纠纷
[02:55] Are you not paying attention Mr. Max? 你没在听讲吗 麦克斯先生
[02:57] No, I wasn’t. I apologize. 没有 非常抱歉
[02:58] I was busy talking about having sex with a deaf girl. 我正忙着聊和聋子做爱的事呢
[03:02] Charming. 真有意思
[03:04] And oddly appropriate. 只是有些不合时宜
[03:06] Do you or do you not feel 你是否觉得
[03:07] that little people should be a protected class? 个子小的人应该归入受保护群体
[03:10] You mean midgets? 你是说侏儒吗
[03:11] No, Mr. Max, I do not mean midgets. I mean little people. 不是侏儒 我是说小个子的人
[03:14] “Midget” is an antiquated and pejorative term. “侏儒”是一个迂腐且带有歧视性的词
[03:17] What are we protecting them from, eagles and poachers and stuff? 保护他们不受老鹰或偷猎者的侵害吗
[03:21] Like an endangered species? 就像对待濒临灭绝的物种那样
[03:22] Really? Poachers? 猎人 真的吗
[03:23] Mr. Max, if you didn’t do the reading… 麦克斯先生 如果你没看过案情
[03:25] Well, sir, dwarfism is already 侏儒症患者已经
[03:28] a protected class under the ADA. 受到了美国残疾人协会的保护
[03:29] So your point is kind of moot. 所以您的问题没有任何意义
[03:31] Now, if you’re asking me if I agree, I’m not sure. 如果您想问我是否赞成的话 我不确定
[03:33] Because there are so many kinds of little people. 因为矮个子的人包含很多种类
[03:36] There are the ones who are just proportionally 有的只是身高略矮
[03:37] shorter and might don’t need a booster seat at their cubicle. 但他们的卧室里不需要加高椅
[03:40] There are those dwarves with 也有些侏儒症患者
[03:41] giant heads and flipper arms 头部硕大双臂短小
[03:43] who can barely walk. 他们甚至没法走路
[03:44] Now, is there a reasonable 但是如果某些雇主
[03:45] accommodation an employer can make for those types… 专门为了迁就这些人
[03:48] …who doesn’t automatically qualify him 而破例给他们
[03:49] for the business necessity exception? 提供职位的话
[03:51] I don’t think so. 我认为没必要
[03:53] Then where do you draw the line? 那你认为该如何区分呢
[03:55] I figure it’s like riding a roller coaster. 我觉得就像坐过山车一样
[03:57] You must be this high to get ADA protection. 你必须到这么高才能受到保护
[04:01] Very funny, Mr. Max. 非常有趣 麦克斯先生
[04:03] What if I told you I just finished a pro bono case… 如果说我刚完成了一起义务诉讼
[04:06] …that involved a gentlemen’s club that tried to terminate… 一家色情夜总会解雇了一名侏儒舞女
[04:09] …the employment of a dancer with dwarfism because she… 原因是她
[04:12] You represented a midget stripper? 你代表侏儒舞女上庭了是吗
[04:15] – Was she hot? – Mr. Max. -她是不是超辣 -麦克斯先生
[04:19] If you’re genuinely interested in the case, 如果你真的对本案感兴趣
[04:21] come to office hours and I’ll fill you in. 答疑时间来找我 我可以告诉你案情
[04:24] In the meantime, let’s 不过现在
[04:25] remember that this is an employment law class… 我们现在上的是劳动法课
[04:28] …not adult friend finder. 而不是成人交友
[04:31] Touche, I will shut up now. 说得是 我闭嘴
[04:35] Dude, so you ready for your bachelor party tonight or what? 你为今晚的单身派对做好准备了吗
[04:39] Locked and loaded. 随时待命
[04:40] Good. I’m gonna go get Drew. 很好 我先去找德鲁
[04:42] Meet us at the campus bar after class. 下课后来学校酒吧找我们
[04:45] Oh, I guess I’ll just finish up here for you. Jackass. 蠢货 我还是替你把这里的课听完吧
[04:53] Energy sword. Who uses a fucking energy sword? 聚能剑 谁他妈要聚能剑
[05:07] Pick up that energy sword one more time, 如果你再敢捡聚能剑的话
[05:09] I am going to rape you with it. 老子就用它爆你菊花
[05:16] Yo, Drew, it’s Tucker. 德鲁 我是塔克
[05:18] What are you doing? 你在干什么
[05:19] Punishing unethical behavior. 替天行道
[05:22] All right. Well, I’m coming to get you, man. 好吧 我一会过来找你
[05:23] We’re going drinking. 一起去喝酒
[05:26] Here comes your object lesson. 下面是实物教学课
[05:28] Gained the lead. 爆头加分
[05:38] Fucker. 妈的
[05:48] “她的”变成了”哪去了”
[05:58] Are those tampons? 这些是卫生棉吗
[06:00] Fuck. 妈的
[06:02] “Take whatever you want. Her box is apparently open to all.” 她箱子里的东西任君挑选
[06:06] Jesus. 老天
[06:11] Wow, look at this place. It’s a shrine to cuckoldry and rage. 看看这里 真是太适合通奸和乱搞了
[06:20] You ready, dude? 准备好了吗
[06:23] What are you talking about? 你说什么呢
[06:26] We’re going to the bar. I told you. 我们要去酒吧 不是告诉你了吗
[06:28] I don’t actually listen to what you say. 我刚才压根没听你说话
[06:30] I just wait for you to stop 我听自言自语结束之后
[06:32] talking about yourself, get bored and hang up. 觉得无聊 就挂了电话
[06:38] Did Sarah call yet? 莎拉给你打电话了吗
[06:40] No. She probably has trouble talking with a dick in her mouth. 没有 估计她正忙着给谁口交呢
[06:44] Fuck, man. 靠
[06:46] This cartoon is disturbingly hot. 这动画片太销魂了
[06:48] Can you imagine a threesome with these two? 你能想象和这两个人3P是什么感觉吗
[06:50] I can imagine them both cheating on me. 我能想像她们联合起来骗我
[06:53] They’re cartoons, dude. 这是动画 拜托
[06:54] Oh, I’m on to your game. De Nils. 我被你骗了 得尼尔森
[06:57] Diamonds are worthless, other than the value attached to them… 钻石本身是没有价值的
[07:01] …by the silly tramps you’ve 只有当你愚蠢的被洗脑之后
[07:02] brainwashed into thinking diamond equals love. 你才会觉得钻石就等于爱情
[07:05] Guess what, sluts. 你猜怎么着 妓女
[07:06] Your quest for the perfect 你对完美女性的追求
[07:07] princess cut supports terrorism and genocide. 转变成了对恐怖主义和种族屠杀的支持
[07:10] Congratulations, your avarice 恭喜你 你的贪婪
[07:12] has managed to destroy the entire continent. 毁掉了整片大陆
[07:18] Sarah kept the ring? 莎拉没还你戒指吧
[07:20] I hope you die in a fire. 你怎么不被火烧死
[07:23] You act like you’re the first person to ever get cheated on. 别以为你是世界上第一个带绿帽子的人
[07:26] It happens to everybody, even me. 每个人都有过 我也一样
[07:28] Oh, yeah? Does everyone 真的吗 每个人都有过进屋后发现
[07:30] walk in on their fiance sucking off a rapper? 自己的未婚妻在给说唱男口交的经历吗
[07:33] Honey, your throat feeling any? 亲爱的你嗓子好些了吗
[07:35] How they do. 他们怎么做的
[07:37] Yeah, buddy. Grillionaire in the house. 你好 我是吉利内尔
[07:40] Hey, who knew blowjobs were good for sore throats, right? 也许口交对嗓子有好处吧
[07:44] The most rewarding part of our friendship… 我们的友情最珍贵的地方
[07:48] …is your ability to 就是你们总能够在
[07:49] find amusement in the destruction of my life. 摧毁我的同时找到乐趣
[07:51] It’s not that bad, dude. 没那么糟 哥们
[07:54] You always get stuck in these cycles. 你怎么总是纠结于这种问题
[07:56] When you get depressed like this… 当你感到失落时
[07:58] …you need to ask yourself, 你该问问自己
[07:59] “What would Tucker do?” 换做塔克会怎样
[08:01] and then you go out and you do that. 然后你就释然了
[08:04] I already know what you would do. 我已经知道你会怎么做了
[08:06] And I have no desire to get HIV from one of the cum dumpsters… 你每周末要和大众情人做爱
[08:09] …into whom you shoot your emotional pain every weekend. 我可没兴趣再和她们做爱再染上艾滋
[08:14] HIV is basically curable now. 现在艾滋病是可以治愈的
[08:15] It doesn’t even show up in 魔术师约翰逊的血液里已经
[08:17] Magic Johnson’s blood anymore. 检测不出艾滋病毒了
[08:19] Are you saying that Magic Johnson 你是想说魔术师约翰逊
[08:22] is black and has aids… 这个携带艾滋病毒的黑人
[08:25] …and has it better than me? 他的情况比我好吗
[08:30] Yeah, I love children. You know, I wanna– 我喜欢小孩 真的
[08:32] Yeah, when I graduate I 等我毕业了我就想
[08:33] wanna work with them, have a bunch of my own. 自己生好多小孩
[08:35] – Really? – Yeah, what about you? -真的吗 -真的 你呢
[08:37] Are you kidding me? I love kids. 你开玩笑吗 我也很喜欢小孩
[08:39] I can’t wait to have more. 我非常想要小孩
[08:40] Shut up, you don’t have kids. 胡说 你没有小孩
[08:42] – Yep. I do. -no, you don’t. -我有的 -你没有
[08:43] He does. They’re just all 他有小孩的 只不过
[08:45] in the compost heap behind planned parenthood. 都是不小心中标生下来的
[08:48] If you do stem-cell research, you can work with them. 如果你研究干细胞的话可以找他们
[08:52] All right, this is my boy. 好了 我兄弟来了
[08:53] Run along, baby, man talk. 你先去忙 我们要聊聊
[08:55] – All right. – I got your number, I’ll call you. -好的 -我有你电话 回头再联系
[08:57] Perhaps. 或许吧
[08:59] Who says romance is dead? 谁说浪漫绝迹了
[09:01] How can you hate women… 你怎么能在痛恨女性的时候
[09:02] …yet at the same time be mad at what tucker does? 还反感塔克的所作所为呢
[09:05] It makes no sense. 这说不通的
[09:06] I am like a feminist. 我就像个女权主义者
[09:07] I can assert multiple contradictory positions. 我同时站在多个矛盾的立场
[09:11] Do me a favor. Can you not talk 帮个忙 请你们不要再
[09:12] to my server like that? 对我的服务员那样说话了
[09:14] It’s disrespectful, okay? 那样很没有礼貌
[09:17] Excuse me? 你说什么
[09:18] Yeah, I think you heard me. 你听清楚我的话了
[09:19] Oh, I heard you, hero. 我听到了 大英雄
[09:20] You don’t want me flirting with your server. 你讨厌我和你的服务员调情
[09:23] I didn’t know she belonged to you. 我真不知道她是你的女人
[09:25] It’s a figure of speech. 我话中有话的
[09:26] Here’s another figure of speech: mind your own fucking business. 那我也话中有话 还是多担心你自己吧
[09:30] I’m sorry I’ve accomplished more with leslie in 30 minutes… 我30分钟搞定了你了用两年
[09:33] than you have in two years, 都没搞定的莱丝莉 真是抱歉
[09:34] but she looked happy talking to me. 可她更喜欢和我聊天
[09:36] Or maybe she rubs her crotch against all customers. 当然也许她对每个顾客都发骚
[09:39] – Probably. – It’s time for you to leave. -有可能 -你们该走了
[09:41] Maybe It’s time for you to get us another drink. 或许你应该给我们再来一杯
[09:43] Yeah, I don’t think so, man. 我不这么认为 朋友
[09:45] Could you just go ahead 你再去拿一杯
[09:46] and put this on my tab, please? Thank you. 这杯记在我账上可以吗 谢谢
[09:48] Can you get me another beer for…? 你能帮我再拿一杯
[09:50] – Actually, another two beers for table six. – Last one. -给6号桌再拿两杯啤酒 -最后一杯
[09:53] All right. Three beers for table six. Thanks. 算了 6号桌三杯 谢谢
[09:56] What the eff, leslie? 搞什么飞机 莱丝莉
[09:59] Okay, come on, fuck stick. Let’s do this. 好吧 他妈的 就这么着吧
[10:01] You’re gonna fuck this girl, pal. 她肯定会同意和你上床的
[10:06] You think you’re tough? 你觉得自己很壮吗
[10:08] No. 不
[10:09] Just tougher than you. 只是比你壮点
[10:11] Tell your friend I know Brazilian Jiujutsu. 告诉你朋友我会巴西摔角
[10:13] He wants to make out. 我朋友倒想见识一下
[10:20] Why is he twitching? 他脸怎么抽搐了
[10:22] Listen, we need to discuss a change of venue for your party. 我们得改个地方聚会了
[10:25] This should be good. 这里挺好的
[10:27] No, seriously, 才怪 说真的
[10:28] the strip club we’re supposed to go to sucks. 我们先前说的脱衣舞厅很差
[10:29] It’s dirty and decrepit… 又脏又旧
[10:31] …and the girls don’t have straight marks and 那里的姑娘一点都不直接
[10:32] personalities like the worst parts of the bible. 人品也糟糕透了
[10:34] Personalities? Are you saying we have to talk to them? 人品 还得和她们聊天吗
[10:38] Some of us actually enjoy the company of women, Drew. 有人可喜欢和女人聊天了 德鲁
[10:40] Oh, yeah, I’m the misogynist here. Okay. 没错 反正我讨厌女人
[10:44] It wouldn’t even be an issue if Richmond 如果里士满没有那个禁止乱摸脱衣女郎的
[10:46] hadn’t passed the stupid no-touching-strippers ordinance. 垃圾法令的话 就什么事都没有了
[10:48] Wait a second. You wanna touch them now? 等等 你又想摸那些脱衣舞女了吗
[10:50] You said they’re disgusting. 你刚还说她们很恶心
[10:51] Well, what do you wanna do, Dan? Play checkers? 那你们想干什么 下棋吗
[10:54] This is a fucking bachelor party. 这他妈的可是单身派对
[10:56] What did you have in mind? 你有什么计划
[10:57] All right. Thank you very much. 好的 谢谢你们
[10:59] A short three-and-a-half 只需三个半小时车程
[11:01] hour drive away is a strip club called “AVARICE”. 有家名叫”贪婪”的脱衣舞厅
[11:04] You know what, I’m sorry, let me back that up. 抱歉 请允许我进一步说明
[11:06] This isn’t just some strip club. 这不是一般的脱衣舞厅
[11:08] This is the super bowl of carnal pleasures. 这可是超级的肉欲享受
[11:10] We’ve been to strip clubs before. 我们之前都去过脱衣舞厅
[11:12] Not like this one, dude. First time I got a lap dance there… 不一样的哥们 我头一次去那的时候
[11:15] …the stripper grabs my hands and puts them on her tits. 就有姑娘拿起我的手抓到她的乳头上
[11:18] Second dance, she turns around and 第二回去 她转过身
[11:20] dry humps me the entire time. 和我干蹭了一整晚
[11:21] She was gorgeous and she 她非常漂亮
[11:22] wasn’t close to being the best one there. 但在那里她可能都排不上号
[11:24] I used to think there was a 我一直以为成人夜总会
[11:25] line between a gentlemen’s club and a brothel. 和妓院是有明显区别的
[11:27] Now you’re telling me 结果你现在告诉我
[11:29] – it’s all just gray. – Wait a second. -他们之间没区别 -等一下
[11:31] You can full on grab their tits and they don’t even care? 你说你抓她奶子她都没意见吗
[11:34] They encourage it. 她们巴不得你抓呢
[11:36] Bet they had good childhoods. 她们童年一定很精彩
[11:37] The very best part, $10 dances all night long. 最爽的是整夜舞蹈只需十块
[11:43] I would rather fellate a hot curling iron than drive 250 miles… 我宁可给热铁管口交也不会开250英里
[11:49] because tucker breastfed till he was 9. 去满足塔克九岁断奶时未完成的梦
[11:52] Look, sounds great, but I can’t leave, all right? 虽然听起来很棒 可是我去不了
[11:55] I got all kinds of meetings and stuff tomorrow. 明天还有一大堆会等着我去开
[11:57] What kind of meetings? 什么会啊
[11:58] You know, important stuff, 一些重要的事情
[12:00] like the seating chart and whatnot. 比如安排婚礼席位之类的
[12:03] A seating chart? 安排座位吗
[12:05] I’m pretty sure kristy can cut that gordian knot. 克瑞斯蒂肯定能搞定的
[12:09] Look, the wedding is next weekend, all right? 下周末我就要结婚了好吗
[12:11] I’m not gonna leave Kristy 我不会因为什么”禁摸”政策
[12:12] hanging because of some no-touch policy. 而背着克瑞斯蒂乱搞的
[12:15] That’s your issue, Tucker, not mine. 那是你的事 不是我该干的
[12:16] We’ll be back tomorrow afternoon. 我们明天中午就回来
[12:18] If we stay in Richmond… 如果待在里士满
[12:20] …we’re not gonna have the experience we need to make up… 我们也不会像你一样
[12:23] …for that abomination of an 穿着打扮好之后参加令人厌恶的
[12:25] engagement party you had with Kristy’s family. 和克瑞斯蒂家一起的订婚派对
[12:29] So the tension builds. G, 61. 中奖号码是 G 六十一
[12:34] Any bingos? 谁猜对了吗
[12:35] G, 61. G 六十一
[12:37] Genesis chapter six, verse one. 创世纪第六章第一节
[12:40] – Yeah, that was pretty bad. – This is it. -不堪回首 -这就对了
[12:45] This is our last fucking gasp together as single men. 这是我们最后一次单身派对了
[12:51] I guess. 也许是
[12:53] Dude, you’re my boys. 你们是我的好兄弟
[12:55] I’m just gonna be honest with you. 我对你们一片赤诚
[12:57] If you keep acting like a bitch… 如果你老跟个娘们儿似的
[12:58] somebody’s gonna fuck that pussy in your face. 迟早会有人搞死你的
[13:01] He’s right. Someone will do that. 说的对 迟早的事
[13:04] What about Drew? 看看德鲁
[13:05] Oh, don’t drag me into this. 别拉我拉下水
[13:07] There is a next generation marathon this weekend. 这周末还有马拉松新秀赛
[13:09] I’m more than happy just 我想着戴安娜・特洛伊
[13:11] lusting after Deanna Troi. 就已经知足了
[13:12] He hasn’t been out of his nerd hole for two weeks. 他已经两周没有出屋了
[13:15] Drew needs this. 德鲁急需这次派对
[13:16] You do need this. 你真的需要这次派对
[13:18] I need this like I need Hepatitis C. 你怎么不说我需要丙型肝炎
[13:19] You need this. 你就是需要
[13:22] You need this. 你就是需要
[13:23] He needs this. I need it. 他需要这个 我也需要
[13:25] We all need it. 我们都需要
[13:27] Because it’s our destiny as men. 因为这是男人的使命
[13:30] There is no way I’m not gonna regret this. 我肯定会后悔的
[13:33] But fuck it. Let’s go. 但无所谓 我们走
[13:35] Done. Fuck it. 妥了 靠
[13:39] – Whatever. – Let’s get the fuck out of here. -随便吧 -先他妈离开这里
[13:41] Why not? 当然了
[13:45] Bro, make sure to tell 兄弟 如果你在莱丝莉
[13:46] leslie that I’m an asshole… 面前说我是个混帐
[13:48] …and she should stay away, 或者离我远点之类的
[13:49] it’ll only help me. 那样只是帮我的忙
[13:51] – Hey, see you. – Hey. -回头见 -好的
[13:52] That’s for you. 这是给你的
[13:55] I already fingered her. 我用手指爽过她
[14:05] Remember, you’re the reason 记住 你是
[14:07] we’re going on this trip and you fucking earned it. 这次旅行的目的而且你确实应该去
[14:08] So put your goddamn game face on. 所以你一定要认真对待
[14:14] – Let’s do this. – All right. -等我消息 -好吧
[14:19] He’s gonna fail worse than a friends spinoff. 他会比被朋友出卖更惨的
[14:27] – Hey, babe. – Hey. -宝贝 -回来啦
[14:29] What are you working on? 你在忙什么
[14:30] The seating chart. 在做席次表
[14:32] Oh, yeah? 是吗
[14:33] Wow, looks like you’re almost done. 看起来你快完成了
[14:35] Not really. 还没有
[14:37] – Hey, guess who just called. – Who? -猜猜谁来电话了 -谁
[14:39] My mom. 我妈妈
[14:40] What? Another dinosaur fossil test her faith? 怎么了 老顽固又要检查一下她的信仰吗
[14:44] She’s coming into town early to help out. Isn’t that nice of her? 她就要过来帮忙了 真是太好了
[14:47] – How early? – Tonight. -什么时候 -今晚
[14:51] Tonight? 今晚
[14:52] You know she’s only coming 她这么早来只是
[14:54] in early so she can take control of everything. 为了掌控所有事情
[14:56] No, she’s not. Quit being so dramatic. 她不会的 你太夸张了
[15:00] If she has it her way, 如果用她的方法
[15:01] the reception’s gonna be a potluck in a barn. 肯定会把宴会搞的一团糟的
[15:03] She’s pious and conservative, Dan, not Pennsylvania Dutch. 她又虔诚又保守 她不是德裔宾州人
[15:06] Probably gonna churn our own butter for the dinner rolls. 也许她会自制黄油来做面包圈
[15:10] My parents are paying for this entire wedding. 整个婚礼都是我父母出的钱
[15:12] She’s entitled to some input. 她把这称为投资
[15:13] Come on, babe. 别这样 宝贝
[15:15] I just don’t want her to suck all of the fun out of the wedding. 我只是不想让她把婚礼变得毫无乐趣
[15:18] It’s my day too. 这也是我的婚礼
[15:19] All right, Groomzilla. 好吧 怪物新郎
[15:21] Oh, whoa. 天哪
[15:22] Don’t groomzilla me. Those 不要叫我怪物新郎
[15:23] squirrel hunters wouldn’t know a good time if it… 那些松鼠猎人看见松鼠踏进草坪时
[15:26] …landed on the front lawn of their megachurch. 可不知道什么时候应该出手
[15:31] What’s taking him so long? 他怎么去了那么久
[15:33] He’s talking to a woman. Anything is possible. 他在跟女人说话 什么都可能发生
[15:38] What are you doing? 你在干什么
[15:39] Packing. 打包
[15:41] For what? 为什么
[15:42] I’m going to Salem with Tucker and Drew for my bachelor party. 我要和塔克和德鲁去塞伦参加单身派对
[15:45] – I thought you were staying. – Change of plans. -我以为你要留下来 -计划变了
[15:48] Tucker knows about a great strip club down there. 塔克知道那里有个很好的脱衣舞厅
[15:50] Oh, good for Tucker. I hope he has a great time. 塔克真是好人 希望他玩的愉快
[15:53] Babe, come on. You know I can’t let him go off by himself. 宝贝 我不能让他一个人去的
[15:57] – Somebody needs go have his back. – Oh, and who’s got your back? -得有人看着他 -那谁来看着你
[16:00] Drew? 德鲁吗
[16:03] Tucker’s got my back. 塔克会看住我的
[16:04] Tucker? Tucker says he’s got your back. 塔克 塔克说他能看住你吗
[16:07] Except you’re the one who always ends up bailing him out. 每次都是你去把他保释出来的
[16:10] I wish you took care of me as well as you take care of Tucker. 真希望你能像照顾塔克那样照顾我
[16:13] Well, that is a load of crap. 真是胡说八道
[16:15] I always look out for you. You’re my number-one priority. 我一直很关心你 一切都以你为重
[16:19] Really? Really? When have I taken precedence? 真的 真的吗 你什么时候以我为重了
[16:23] When have you chosen me over Tucker? 你什么时候把我看的比塔克还重了
[16:25] Give me an example. Just one. 给我举一个例子就行
[16:28] I’m marrying you, aren’t I? 我要娶你 不是吗
[16:31] Should I go help? 我应该去帮忙吗
[16:32] There is a zero-percent chance… 你去帮忙能够
[16:35] …that injecting you into 让情况好转的概率
[16:36] the situation is gonna make it any better. 是百分之零
[16:40] I’m going in. 我要进去了
[16:47] Bring me a red bull. 给我带瓶红牛
[16:49] Yeah, why can’t we just compromise? 是的 你就不能妥协一下吗
[16:51] Compromise? 妥协
[16:52] You kidding? That’s all I’ve been doing. 你开什么玩笑 我一直在妥协
[16:54] Your father didn’t want a bachelor 你爸爸不希望举办
[16:55] party with strippers and booze, I said fine. 看脱衣舞狂饮的派对 我同意了
[16:58] We’ll have an engagement party at church. 我们会在教堂办一个订婚宴会
[17:00] I wanted a bouncy castle at the reception. 我想在充气城堡开迎宾宴会
[17:02] Bouncy castles are childish and dangerous. Grow up. 他说 充气城堡又幼稚又危险 你能不能成熟点
[17:05] You know, and I said fine, 我说好吧
[17:06] because I didn’t wanna argue with your mom. 因为我不想跟你妈吵架
[17:09] It’s just a stupid bouncy castle. 不过是个充气城堡
[17:11] The only thing I’ve been able to hold onto is the open bar… 我现在唯一的想法只是设立一个酒水吧台
[17:14] …and now she’s gonna fly in here and take that too. 她却要飞来把我最后的希望都带走
[17:16] You’re not gonna do a thing to stop her. 你却一点都不想阻止她
[17:19] You know, if all this is so important to you, 如果这些对你都这么重要
[17:21] then quit complaining and take a stand. 那就别抱怨了 你来决定
[17:24] Oh, you want me to take a stand? Fine. 你想让我做决定 好啊
[17:26] I’m going to Salem and I don’t care what you… 我要去塞伦 我不在乎你
[17:29] …or the wicked witch of west Texas thinks about it. 和那个西德州老巫婆的想法
[17:31] What’s up, guys? You ready? 怎么样了 准备好了吗
[17:33] Hey, what’s this I hear you’re taking Dan out of town? 听说你要带着丹出城玩
[17:36] Richmond passed this stupid no-touch policy. 都是因为里士满的禁摸政策
[17:38] Since the ladies can’t seem to keep their hands off me… 这里的女人却都想摸我
[17:41] …it’d be irresponsible to go to clubs here. 所以去本地的酒吧很不负责
[17:43] – How thoughtful of you. – You don’t mind, do you? -你想的真周到 -你不介意吧
[17:50] I’m not stepping on any toes, am I? 我没做错什么事吧
[17:51] We have all the final wedding appointments tomorrow. 我们明天要商量婚礼的事情
[17:54] Oh, no. 不是吧
[17:55] Dan. 丹
[17:57] You didn’t say anything. Why didn’t you tell me, man? 你什么都没说 你怎么不早点告诉我
[17:59] That’s not cool. It’s your wedding, man. 这样可不好 这可是你的婚礼
[18:03] Listen, we’ll just go out in town. 听着 我们就在城里玩
[18:05] We can do Salem after your honeymoon. 等你们蜜月完了我们再去塞伦
[18:08] Sound good, huh? Kristy, that way you can come too. 怎么样 克瑞斯蒂 你同意吗
[18:12] – All right, that’s cool. – All right. -好吧 我同意 -很好
[18:14] He won’t need this anymore. 他不需要这个了
[18:16] I’ll have him back before you even wake up. 我会在你醒来之前把他送回来的
[18:19] Kristy, you look hot as always. 克瑞斯蒂 你看起来和以前一样性感
[18:22] You are so full of shit. 真会胡说八道
[18:30] Salem, here we come, man. 我们要去塞伦了
[18:32] What? 什么
[18:33] Oh, come on. 来吧
[18:35] Do you think it’s possible to keep me from something I want? 你不会真以为我们不去了吧
[18:38] The more important question is… 更重要的是
[18:40] …are you ready to get shitfaced and grab some titties? 你准备好疯玩一把了吗
[18:43] That’s not a red bull. 这不是红牛
[19:13] Here’s what I don’t get. Why did you have to lie to her? 我不明白 你为什么要骗她
[19:17] It’s not like I wasn’t gonna go anyway. 我从来不会这样的
[19:18] Oh, please. When I walked in, 拜托 我进去的时候
[19:20] you had so much surrender in your eyes… 看得出来你已经屈服了
[19:22] …I thought your apartment was Vichy France. 你家就像维希法国一样
[19:24] We need to stop for food. 我们得停下来吃点东西
[19:26] My blood sugar is getting low. 我的血糖开始降低了
[19:28] I just hate lying to Kristy, man. 我只是不喜欢对克瑞斯蒂说谎
[19:30] You didn’t lie to her, I did. 你没骗她 我骗的
[19:32] That is bullshit. 胡说
[19:34] But somehow I’m going with it. 不管怎么样 这事和我有关
[19:36] If I don’t get a pancakewich, I’m calling the authorities… 如果我还吃不到薄饼三明治 我就要叫警察
[19:39] …and have you arrested for kidnapping and conspiracy. 以绑架罪逮捕你们了
[19:42] I don’t know how you eat pancakewiches. 真不知道你为什么喜欢薄饼三明治
[19:44] They look disgusting. 真是恶心死了
[19:46] I can only assume from your cavalier attitude… 从你这种满不在乎的态度来看
[19:49] …that you have yet to partake 我猜你从来没有吃过
[19:51] in the wonderment that is the pancakewich. 美味的薄饼三明治
[19:54] Let me enlighten you. 我告诉你
[19:56] What happens is the one true god grows pancakewiches on trees… 真神用魔咒在天堂里
[20:01] …in the elysian fields using a mystical incantation. 种下了薄饼三明治之树
[20:05] He then proceeds to magic them down to your local eatery… 然后用魔法将它们送给人间那些
[20:09] …where whatever societal 不顾大众反对的
[20:10] reject griddleworld has rescued off the dole… 本地餐馆
[20:14] …gently wraps them in 只需要把它们包进
[20:15] cellophane and passes them along to you… 玻璃纸里 就可以出售给
[20:17] …the fortunate consumer. 我们这些幸运的顾客了
[20:19] You proceed to ingest this finery… 你吃下去一口 就会发现
[20:22] …in the vain hope that your overmatched taste buds… 它的美味会战胜你的理智
[20:24] …can somehow comprehend 让你有一种
[20:26] the delectable intricacies that face them. 及其快乐的感觉
[20:30] Is that egg? Why, yes. Yes, it is. 那是鸡蛋吗 什么 是的 当然是鸡蛋
[20:33] And bacon too. 还有熏肉
[20:35] But wait, did they–? 等等 他们有
[20:37] They didn’t. Yes, they did, they did indeed. 是的 当然
[20:40] They added cheese. 他们加了乳酪
[20:42] And then, then, my friend… 然后 我的朋友
[20:45] …they wrapped it in a sumptuous pancake bun. 他们把他卷成了一个华丽的薄饼卷
[20:50] As your taste buds try to 你的味蕾试图
[20:52] process that amazing piece of information… 处理这些味道
[20:56] …it hits them. 但却被它们打败了
[20:59] The syrup nugget. 糖浆块
[21:01] The motherfucking syrup nugget. 就他妈的是糖浆块
[21:04] It announces itself with a burst of confectionery grandiosity… 它的味道
[21:08] …the likes of which your palate has never seen. 绝对是你们从未尝过的
[21:14] So you like them? 所以你很喜欢吃
[21:19] Allow me to rephrase. 请允许我重申一下
[21:21] If you ever speak ill of the pancakewich again… 如果你再说一句薄饼三明治的坏话
[21:23] …I will personally come to your home and force-feed you one… 我就跑到你的家里 一边用包装纸当安全套
[21:27] …while I fuck you in the ass with the wrapper as a condom… 搞你 一边强迫你吃一个
[21:31] …and then donkey punch 然后狠狠地打你一顿
[21:32] you when the infused syrup nugget explodes. 直到你肚子里的糖块爆炸
[21:37] We got a motherfucking griddleworld coming up at the next exit. 下个出口有个煎饼店
[21:40] Thank god. 感谢老天
[21:50] 塞伦 174英里
[22:10] Oh, come on. Who farted? 谁放屁了
[22:12] – I don’t smell anything. – Oh, my god. -我什么也没闻到 -天哪
[22:14] Oh, what is wrong with you? 你怎么回事
[22:17] It smells like you got buttfucked by a garbage truck. 闻起来就像你的屁股被垃圾车暴了一样
[22:20] Hey, griddleworld was your idea, man. 是你要去煎饼店吃饭的
[22:22] Do not disparage the pancakewich. 不准说煎饼三明治的坏话
[22:25] Could you just unlock the fucking window, Tucker? 能把窗户打开吗 塔克
[22:28] – You get a bit back there? – Fuck yourself. -后面有味吗 -操你妈
[22:30] Where are my law books? 我的法律书呢
[22:32] This must count as a felony battery. 这应该算是重罪
[22:34] – Dude. – All right, fuck. -哥们 -好吧 靠
[22:37] You guys have such weak constitutions. 你们还真是娇生惯养
[22:39] I bet those girls wouldn’t complain as much as you two. 我打赌那些女孩绝对不会像你们这样抱怨
[22:42] – I can taste that. – They wouldn’t. They’re hookers. -我能闻到 -她们不会是因为她们是妓女
[22:44] They subject themselves to anything… 为了钱
[22:45] …for the right price. 她们什么都不在乎
[22:47] Not every woman at street is a whore. 不是每个街上的女人都是妓女
[22:48] Tucker, where are we going? 塔克 我们这是要去哪
[22:50] Where’s the strip club? 脱衣舞俱乐部呢
[22:51] It’s not even 7:00 yet. The club doesn’t open till 10. 现在七点都没到 俱乐部十点才开门
[22:54] – Let’s get some drinks first. Pre-game. – Oh, wonderful. -我们去喝点酒吧 算是前戏 -太好了
[22:57] Now I can hate all these people from up close… 现在我可以讨厌他们每个人
[23:00] …instead of baselessly 而不用
[23:01] judging them from this metal fart coffin. 靠他们的屁来判断了
[23:04] Last time I was here there 上次我来的时候
[23:05] was more pussy than you could shake a stick at. 这里的小妞数不胜数
[23:07] Unbelievable hot chicks, wall to wall. 超性感的小妞 到处都是
[23:14] All right, dude. 好吧 哥们
[23:15] Can’t you see… 你看到了吗
[23:18] Oh, yeah, this place is crawling with trim. Shame I’m taken. 这地方真整洁 太令人害羞了
[23:22] Let’s see some IDs, guys. 给我看看你们的身份证
[23:24] Looks like Lane Bryant and 就像雷恩・布莱恩特和
[23:26] Jenny Craig had a knife fight in here. 珍妮・克莱格在这打了一场似的
[23:28] Ten dollar cover tonight. 十美元一晚
[23:30] You know what a soft-off is? 你知道什么叫软下去吗
[23:33] No, what is it? 不知道 那是什么
[23:35] It’s the opposite of a hard-on. 是勃起的反义词
[23:37] And that’s what I have. 这就是我的感觉
[23:39] I will pay you $10… 要是你能把这些恐怖的记忆
[23:41] …only if you can erase this visual atrocity from my memory. 从我脑子里抹去 我就付给你十美元
[23:44] Go down to whiskey bar. That’s where everybody’s at tonight. 那就去威士忌吧 今晚大家都在那里
[23:47] And by everybody, you mean all the dudes? 大家 你是指所有男人吗
[23:50] I wish, man, I wish. No, I gotta stay here. 我希望是 但不是 我要呆在这
[23:53] – Let’s give it a shot. – Come on. -我们去试试 -来吧
[23:54] It can’t be worse than this. 肯定不会比这更糟糕的
[24:03] All right, now this is what I call a target-rich environment. 好了 这就是我说的数不胜数了
[24:06] I agree. 我同意
[24:07] I wanna shoot every one of these bitches. 我想干死这里的每一个婊子
[24:10] – Not her. – Nice. -不是她 -真漂亮
[24:12] – Her too. – All right, fellas. -她也是 -好了 兄弟们
[24:13] A little over two hours until avarice opens up. 还有2个小时脱衣舞厅就要开门了
[24:16] Let’s see if we can’t get girls to go with us. 看看能不能找几个女孩跟我们一起去
[24:18] Wait, wait, wait. 等等 等等
[24:20] You wanna pick up sluts to bring them to go see whores? 你想找妓女陪我们去看妓女
[24:25] If things go well. 如果顺利的话
[24:27] Oh, look, a menagerie of sluts. Who would have guessed? 看啊 一堆妓女 谁知道会这样呢
[24:31] What are those drinks? 那是些什么饮料
[24:32] Not the ones with the penises in it. The other ones. 不是那个有吸管的 另外那些
[24:34] It’s called a flaming Dr. Pepper. 这叫燃情辣椒
[24:36] Looks amazing. Throw three more on there. 看起来不错 给我们来三杯
[24:38] We’re not paying for those. 我们可不会替你们付钱
[24:40] Don’t worry about it, sweetheart. It’s okay, we got this round. 别担心 甜心 我们自己付钱
[24:43] My name isn’t sweetheart, it’s Mary. 我不叫甜心 我叫玛丽
[24:46] Okay, good to know. Thank you. 好 我知道了 谢谢
[24:49] Drew, not all girls are sluts. 德鲁 不是所有的女孩都是妓女
[24:51] – Just most of them. – I hope this sets off the sprinklers. -只是大多数 -希望不要洒出来
[24:54] – Oh, nice. – Shit. -真好看 -靠
[25:01] I’ve seen better. 我见过更棒的
[25:08] That tastes like ass. 真不怎么好喝
[25:09] Holy shit. It tastes like a Dr. Pepper. 天哪 喝起来像辣椒
[25:12] Hence the name. 就像它的名字一样
[25:13] Thank you. Again. Eight more of them. 谢谢 再来八杯
[25:15] That will be another $120. 那得再付120美元
[25:17] Shit. Just get us eight vodka shots. 靠 那就再来八杯伏特加
[25:18] You guys aren’t worth that much. 你们不值那么多
[25:20] Oh, our company is priceless. 我们是无价的
[25:22] If it lacks a price, it is probably worthless. 如果没有定价 就是毫无价值的
[25:27] – Any particular kind of vodka? – Well, please. -要什么伏特加 -最烈的
[25:29] Thank you for asking. Down there. 谢谢你能先问我 这边
[25:36] If this is a real bachelorette party, who’s the designated slut? 如果这真的是个单身派对 那谁是妓女
[25:39] Don’t call us sluts. You didn’t even know us. 我们不是妓女 你都不认识我们
[25:41] No one here is a slut. 我们没人是妓女
[25:43] Oh, come on, come on. 别这样
[25:44] The slut at a bachelor party 单身派对上的妓女
[25:45] is kind of like the sucker at a poker table. 就跟牌桌上的笨蛋一样
[25:47] If you can’t pick them out, it’s probably you. 如果你选不出来 那可能就是你自己
[25:51] Here we are ladies, one for each of you. Palm greaser for you. 女士们 一人一杯 这是你的
[25:54] – Panty dropper for you. – Not cool, you know. -这是你的 -一点也不好玩
[25:56] Making fun of girls to impress your friends is so immature. 拿女孩开玩笑来搭讪的方法很幼稚
[26:00] You’re such a jerk. 你真是个笨蛋
[26:01] Your friends are laughing more than mine. 你朋友的笑声比我朋友还多
[26:03] – I’m not laughing at all. – Why are you guys laughing? -我没笑 -你们笑什么
[26:06] Don’t laugh. It’s not funny. 别笑了 一点也不好玩
[26:09] I think a toast is in order for my buddy Dan, 敬我的兄弟 丹
[26:11] who’s also getting married. 他快要结婚了
[26:13] And the bachelorette and all her beautiful friends… 敬这个未婚女士 还有她漂亮的朋友们
[26:17] …even the bitchy prude. 还有这个暴躁的处女
[26:20] Here is to the people we’ve met. 敬所有认识的人
[26:24] And to the people we’ve fucked. 还有我们干过的人
[26:26] And to those of us who have had no such luck. 还有那些不幸的人
[26:29] Here’s to beer in the glass and vodka in the cup. 敬那些手里拿着啤酒和伏特加的人
[26:34] Here’s to poking her in the ass so she won’t get knocked up. 也敬她 希望她不要一夜大肚
[26:38] Here’s to all of you, and here’s to me… 敬你们所有人 还有我自己
[26:42] …together as friends we will always be. 我们永远是朋友
[26:45] But if we should ever disagree… 要是你们不同意
[26:46] …then fuck all of you, here’s to me. 我就把你们都干了
[26:50] – Cheers. – All right. -干杯 -好了
[26:54] All right, but for real, which one’s the naughty one? 好了 说真的 谁比较调皮
[26:56] See now, the world goes round in circles 世界循环往复
[26:59] It never would stop 永无止息
[27:07] All right. What’s your porn name? 好了 你的别名是
[27:10] Scott Peterson. 斯科特・皮特森
[27:11] No, no, not your real name. 不 不是你的真名
[27:14] Your porn name is your pet’s name and the street you grew up on. 你宠物的名字 或者你家街道的名字
[27:17] I wasn’t allowed to have pets. 家里人不许我养宠物
[27:19] Okay, we’ll do another way, then. What’s your middle name? 好吧 换个问法 你中间的名字是什么
[27:23] I don’t have one, unless I 我没有 除非小时候
[27:24] missed it between “Shut” and “Up” as a kid. 他们叫我闭嘴时还加了什么词
[27:27] Oh, come on. Play along, it’s fun. 别这样 合作点 这很好玩的
[27:30] If you touch me again. 你要是再碰我一下
[27:32] I will gut you and grind you into pig slop. 我就把你杀了 丢到猪圈里去
[27:38] What–? Why? 怎么了 为什么
[27:40] You’re the only guy I know that actually cock blocks himself. 很少有人像你这样拒人于千里之外
[27:43] Come on, man. This night is about you and Dan. 别这样 今晚是属于你和丹的
[27:48] Remember what we talked about in your apartment? 记得我们说过的吗
[27:49] Instead of being a fucking killjoy… 当你扫兴的时候
[27:51] …you stop and ask yourself, “What would Tucker do?? 你应该问问自己 塔克会怎么做
[27:54] and then you go do that. 然后照着那样做
[27:55] Well, unfortunately, we can’t 不幸的是
[27:57] both go after the girl with the lowest self-esteem. 我们不能放弃自尊心去追女孩
[28:00] – Now, can we? – We can try. -现在可以吗 -可以试试
[28:04] Speak of the devil. 说曹操 曹操到
[28:06] What’s up? You finally 怎么 你终于准备好
[28:07] ready to hook up or we need more shots first? 让我搞了吗 还是要再喝几杯
[28:10] She’s the bride. 她是准新娘
[28:11] You talk a big game, Mr. Man. 你要玩刺激的 情圣
[28:15] But you don’t look like much of a drinker to me. 不过在我看来 你不像个能喝酒的
[28:18] Oh, really? Are you talking to me? 是吗 你在和我说话吗
[28:20] You couldn’t tie my drinking shoes. 在喝酒上你都不配给我系鞋带
[28:24] Let’s do shots, then. 那我们就试下
[28:25] Oh! Isn’t she precious? 她太可爱了
[28:28] We’ll do teams. It’ll be fun. 我们玩团战 肯定很有趣
[28:30] – “It will be fun.” – Okay, fine. -肯定很有趣 -好 没问题
[28:32] – “We will do teams.” – Let’s do it. -玩团战 -来吧
[28:34] Bachelor and hottest guy, me, duh… 准新郎 最帅的我 傻瓜
[28:36] …versus bachelorette and your hottest friends. 对 准新娘和你的美女朋友们
[28:39] – I think your friend’s hotter. – Yeah? -我觉得你的朋友更帅 -是吗
[28:41] Talk to him for five minutes and tell me what you think. 你先和他聊聊再告诉我你的想法
[28:43] Let’s get down to business. 好了 开战
[28:45] Line them up. And no girly shit either. 酒杯摆好 不能耍赖
[28:47] If it has sugar in it, it’s not a real shot. 耍赖就没意思了
[28:58] So what’s up with Mary, queen of twats over there? 那边那个讨厌的玛丽怎么回事
[29:02] You know how it is. 你知道的
[29:04] It’d suck to be such an angry bitch. 当个这么讨人厌的人真无趣
[29:07] She can be lots of fun when she wants to be. 她心情好的时候还是不错的
[29:09] When is that? When she’s 那是什么时候
[29:10] luring small children into her gingerbread house? 骗小孩的时候吗
[29:12] No. She isn’t that bad. 不 她没那么坏
[29:14] Women are the worst 女人在评价朋友方面是最苛刻的
[29:16] at judging their friends. 你们真的是她朋友吗
[29:17] – She’s really sweet. – Bums wouldn’t fuck her. -她真挺好的 -流浪汗都不会上她
[29:19] I don’t know about bums. 我不了解流浪汗
[29:21] Maybe titty fuck her. 可能女人愿意上她
[29:34] For the record, I just wanted to disagree with my friend Tucker– 申明一下 我不赞同我的朋友塔克
[29:37] Oh, baby. 宝贝
[29:39] Grillionaire. 吉利内尔
[29:41] I got ice, whips, hoes, money. Got ice, whips, hoes, money 我有钻石 皮鞭 女人 金钱
[29:46] You like this guy? 你喜欢这家伙
[29:48] I love him. He is hot. 我爱死他了 他真性感
[29:52] How they do, baby Grillionaire in the house 感觉如何 宝贝 吉利内尔上场
[29:55] How they do, baby Grillionaire in the house 感觉如何 宝贝 吉利内尔上场
[29:59] Yeah, buddy 兄弟
[30:00] Get away from me, or I’m 离我远点 不然我
[30:02] gonna carve another fuck hole in your torso. 在你身上再凿个洞出来
[30:21] Sorry, man. Want me to ask them to turn it off? 抱歉 老兄 要叫他们关掉吗
[30:24] Yes. 要
[30:26] You gotta admit, though, man, it is kind of catchy. 但你得承认 老兄 他很有吸引力
[30:29] It’s a good fucking hook. 这招泡妞真棒
[30:30] Ice, ice, whips, whips, hoes, hoes, money 钻石 钻石 皮鞭 皮鞭 女人 女人 金钱
[30:33] Ice, ice, whips, whips, hoes, hoes, money 钻石 钻石 皮鞭 皮鞭 女人 女人 金钱
[30:36] Got it? Ice, ice, whips– 明白吗 钻石 钻石 皮鞭
[30:37] All right, all right, all right. We’ll stop. Okay, just– 好了 不玩了 行了
[30:41] Where the hoes at? 女人们在哪儿
[30:43] This is for all you bitches, hoes, and pricks. 敬你们这些贱人 妓女还有流氓
[30:47] We wouldn’t talk to any 如果没老二
[30:49] of you if we didn’t have dicks. Tucker Max. 我们也不会和你们说话 塔克・麦克斯
[30:52] Who’s Tucker Max? 塔克・麦克斯是谁
[30:53] A rapist. 一个强奸犯
[30:55] I can’t. I’m done. 我不行了 喝不下了
[30:56] What? 什么
[30:58] Six shots. 才六杯
[30:59] That’s it? Six shots? 就结束了吗 六杯而已
[31:01] Oh, you may be able to vote and drive, 你们或许还能公投或驾车
[31:03] but you will never be equal. 但永远无法和我们一样
[31:04] It’s embarrassing. 真难堪
[31:05] Why are you talking to him? He is such a pig. 你们大伙为何和他说话 这么个混蛋
[31:07] – He’s just messing around. – Come on, he’s cute. -他只是瞎闹 -别这样 他很可爱的
[31:10] Cute, like full-blown AIDS. 可爱得就像 晚期爱滋病
[31:13] No, he’s not. Everything he says is disgusting and misogynist. 不 他说的每句话都恶心 侮辱妇女
[31:17] Uh…. no, it isn’t. 不 我没有
[31:20] If I said women belong chained to a stove… 如果我说女人就该被拴在炉子旁
[31:23] …with just enough slack to reach the bedroom… 锁链长到能到卧室就行
[31:25] …because those are the only tow places 因为这就是你们这些”偷肋骨”的女性
[31:26] that your rib-stealing gender’s worth a damn… 应该待的地方
[31:29] – That would be misogynist. – Would be true. -这才是歧视女性 -才真是歧视
[31:31] Excuse me? 你想说什么
[31:34] What I said was sexist and a fucking joke. 我说的一个是笑话一个是真正的性别歧视
[31:37] Not that your pageant-girl ass would know the difference. 你这种娇惯的淑女是不会知道区别的
[31:40] That’s much. 过头了
[31:42] – What? – Fine. You know what? -什么 -好吧 你知道吗
[31:43] You’re sexist and misogynist. 你这个歧视女性的家伙
[31:45] Good for you. 这样对你最好
[31:47] Tucker, you misogynist neanderthal. 塔克 你这个歧视女性的原始人
[31:50] Why dost thou hate women so? 你为何如此仇恨女人
[31:54] That’s the thing. I don’t hate women. I love women. 没有 我不恨女人 我爱女人
[31:57] Why else would I put up with all their shit? 不然我为何要容忍她们那些龌龊缺点
[32:00] Now you’re being kind of mean. 现在你有点过分了
[32:01] Yeah, you know what? 恩 知道吗
[32:03] You’re an ass. 你是个蠢蛋
[32:06] I just don’t like her as a person… 我只是做人方法和她不同
[32:09] …because she’s a negative fucking bitch. 因为她是个消极无趣的贱人
[32:11] That has nothing to do with whether or not she has tits. 而且这和她是否是女人无关
[32:14] Tucker. 塔克
[32:17] That’s not good game. 这样说可不好
[32:20] – You’re really mean. – Yeah. -你真的很过分 -没错
[32:22] Yeah. You know what? Come on, let’s go. Let’s go. 是的 来 我们走
[32:26] It was going so good. 本来那么开心的
[32:28] We actually made friends. Wait, wait, wait. Hold on. 我们真的在交朋友 等等 等一下
[32:31] Asshole. 混蛋
[32:33] Wait, wait, wait. Guys, come on, sorry. 等等 各位 对不起
[32:35] Listen, I just want to apologize. 听着 我只是想道歉
[32:37] You’ll have to forgive my friend, all right? 你们一定要原谅我朋友 好吗
[32:40] – He’s got mommy issues. – What do you mean? -他对妈妈有阴影 -你指什么
[32:43] Mommy was the life of the party. 妈咪就是派对的人生
[32:45] Mommy, where do babies come from? 妈咪 宝宝是从哪儿来的
[32:48] Go ask your deadbeat father and his fancy new wife. 去问你那个饭桶爸爸和他时髦的新夫人去
[32:52] He really is a good guy, honest. 说实话 他真是个棒小伙
[32:53] He’s just sometimes a little quick on the trigger. 只是有时有点唐突
[32:57] Why don’t you just come to the strip club? 来吧 和我们一起去脱衣舞厅吧
[32:59] – Drinks will be on the asshole. – Yeah, come on. -喝的全由这混蛋包了 -来 一起吧
[33:01] That sounds like a plan. 听着像个阴谋
[33:04] What strip club you guys going to? 你们想去哪家
[33:06] – It’s called Avarice. – I’ve never heard of it. -贪婪 -我从没听过
[33:08] That’s because they don’t let prudish bitches in. 那是因为他们不让装正经的贱人进去
[33:11] Tucker. 塔克
[33:12] She’s not a bitch. 她不是贱人
[33:15] She’s a snatch napkin. 她是个无脑小妞
[33:18] It was nice to meet you. 很高兴见到你们
[33:21] Oh, my god. 上帝
[33:23] Call information. Find out where this club is. 打信息台 查出那家夜总会在哪儿
[33:25] What? I thought you knew where it was. 什么 我以为你知道在哪
[33:27] No, dude. I was fucking half drunk. 不知道 老兄 我已经醉了
[33:29] – I don’t know precisely where it is. – You said you knew. -我不知道具体在哪儿 -你说你知道
[33:32] – I said that? – Yeah. -我说过吗 -说过
[33:33] I can’t be held accountable 我不可能对我说的每一件事
[33:35] for the things that come out of my mouth. Just make the call. 都负责吧 快打电话吧
[33:40] I’d just like to remind everyone 我只想以一个酒醉的无业游民
[33:42] that we’re going down a strange, dark alley… 的身份给大家提个建议
[33:44] …on the advice of a drunken hobo. 我们正走在陌生漆黑的巷子里
[33:48] So? 然后呢
[33:50] Yeah, I don’t really see a problem, either. 没错 我也没看出有什么问题
[33:52] All right. This has gotta be it. 好了 肯定是这
[33:54] This spot. It must be. 是这里 绝对是这了
[33:58] What’s up, man? How’s it going? You having a good night? 你好吗 老兄 今晚愉快吗
[34:02] Cool. 酷
[34:04] All right 来吧
[34:13] Break me down you got a lovely face 让我疯狂吧 你有可爱的面孔
[34:17] We’re going to your place 我们会去你的住所
[34:19] But now you got to freak me out 但现在你得先让我惊喜
[34:23] Scream so loud get fucking laid 放声尖叫 狂野做爱
[34:26] You want me to stay 你想留住我
[34:29] But I got to make my way 但我得逃走
[34:33] Hey you’re a crazy bitch 你是狂野的贱人
[34:35] But you fuck so good I’m on top of it 但你如此香艳
[34:37] When I dream I’m doing you all night 我梦到整晚与你
[34:40] Scratches all down my back 一起缠绵
[34:41] Oh, that’s a hundred. 那是张百元大钞
[34:44] Oh, man. 老兄
[34:47] I’m going with you. 我跟你走
[34:50] How are you doing? 你好吗
[34:52] – You’re a maniac. – Let’s sit. -你是个疯子 -坐吧
[34:54] – Great. – I’m better now that you came…. -太棒了 -你一来我感觉好多了
[34:56] Unless your breasts expel Vodka and tonic, 除非你的胸能喷出伏特加和汤尼水
[34:58] you can feel free to leave. 否则的话你可以走了
[35:00] Oh, don’t worry, baby, the drinks will be here any minute. 别担心 宝贝 喝的东西随时到
[35:04] Well, in the meantime, I am obligated to inform you… 不过与此同时 我有义务告诉你
[35:08] …pursuant to Megan’s law, that I am a convicted sex offender. 依据梅根法案 我曾被判性侵犯
[35:13] So how old are you? 那么 你有多大
[35:15] Okay, fine. Rape’s not funny, but murder can be. 好吧 强奸不好玩 但谋杀会很有趣的
[35:19] Murder’s not funny either. 谋杀也没意思
[35:20] Maybe not to you, but if the murderer was a clown… 对你可能是 但如果谋杀者曾是个小丑
[35:23] …that would be funny to me. 那对我来说就很有趣
[35:26] How is that funny? 怎么会
[35:27] Because he is happy on the outside but sad on the inside. 因为他外表开心 内心悲伤
[35:33] What? 什么
[35:35] Sad clown wanna kill somebody? 悲伤的小丑想杀人
[35:41] – Tear. – Get away from me. Don’t touch me. -眼泪 -离我远点 别碰我
[35:43] Wait. Here. Here. 等等 拿着
[35:45] – What’s wrong with him? – Oh, he had a bad breakup. -他有什么毛病 -他刚刚分手
[35:49] You have a friend for him? 能找个朋友陪他吗
[35:50] My friends would never put up with that. 我朋友绝对受不了这种态度的
[35:52] Okay, I’m gonna call a quick timeout here… 很好 我要中场休息了
[35:55] …while the lesser comedians of the group… 好让我们的二流搞笑高手
[35:57] …have a chance to make their own stripper abuse joke. 有机会对他们的脱衣女讲粗俗的笑话
[36:00] – What is your prob–? – Chh! -你有什么问 -嘘
[36:02] I would rather mainline Drano… 我宁愿自残
[36:04] …than listen to another second of your whore prattle. 也不愿听你这个妓女来批评我
[36:06] Less talkie. More booby. Now. 少说话 多行动 从现在开始
[36:09] You know what, I don’t need this. 我才不想在这待着
[36:10] Said the fat girl to the cupcake. 丑妞就这样对好心人说话
[36:13] – I’m sorry. – Bye, whore. -抱歉 -拜 妓女
[36:14] Candy, I’ll miss you. 甜心 我会想你的
[36:16] Bambi, I thought we had something. 斑比 我以为我们之间很来电的
[36:18] Three down, only 97 more to go. 三个没戏了 只剩九十七个了
[36:19] Good job, dumb-ass. 干得好 蠢货
[36:32] And now coming to the auxiliary stage… 现在登上二号舞台的美女
[36:36] …she has russian hands and roman fingers. 有俄罗斯的手掌和罗马的手指
[36:39] Give it up for Natasha. 请为娜塔莎鼓掌
[36:42] –for the heart 加速的心跳
[36:45] Dull headache 隐约的头疼
[36:48] This is just the start of a mad pursuit 只是疯狂追求的开始
[36:53] Chasing down the telephone wire 查询电话号码
[37:01] Racing down the road You can’t lose her 在大街上追寻 你不能失去她
[37:09] You’ll try to skip town she’ll find you 你想逃离小镇 她会找到你
[37:12] Are you guys drinking water? We don’t allow Mormons in here. 你们在喝水吗 这里不欢迎摩门教徒的
[37:16] Yes, but we’re also drinking Thug Passion. 当然 不过我们也喝暴徒激情
[37:18] It’s what your mom put in your 就是你妈放在你奶瓶里的那种
[37:20] bottle so she could watch young and the restless. 然后才能照顾烦人的小孩
[37:22] My mom used Bourbon. 我妈用的是波旁威士忌
[37:24] All the sugar in Cognac made me hyper. 放在科涅克白兰地里的糖让我精力旺盛
[37:26] And judging by the distance between your eyes… 另外 根据你眼睛的间距判断
[37:28] …I’d say your mom drank 当你还在子宫里时
[37:30] it all while you were still in the womb. 你妈就把它喝完了
[37:33] Did she just make a fetal alcohol joke? 她刚说了个胎儿与酒的笑话
[37:35] – Whoa! – Wait, wait, wait. -等等 -等等
[37:38] When you’re done changing or whatever… 等你换完衣服后
[37:40] …come back over here and keep talking shit to him. 请你回来继续和他乱扯
[37:43] – Please. – Thank you. -拜托 -谢谢
[37:47] – Oh, god. – Which one do you want? -上帝 -你要哪个
[37:49] – I’ll take the – I’ll take the one in the pink. -我要 -我要粉色衣服的
[37:52] And now coming to the main stage, 现在登上1号舞台的美女
[37:54] she’s magic on the bowl. 是舞台上的魔术师
[37:55] She’s whoredini. 她是舞后
[37:57] If we get a champagne room, we can do anything we want. 如果我们去开个香槟房 想做什么都行
[38:01] If we get a hotel room, we can do anything too. 如果去酒店开房 也一样
[38:04] True. But then I don’t get paid. 是的 不过我就没钱赚了
[38:07] I’ll give you $20. 我会给你20美元
[38:09] It’s more like 400, baby. 好像四百美元才对 宝贝
[38:11] – Four hundred? – Oh, yeah. -四百美元 -是的
[38:13] But you’re cute and funny. I’ll do it for 350. 不过你很可爱又有趣 我只收三百五
[38:19] – Twenty-five. – Three hundred and twenty-five? -二十五 -三百二十五
[38:22] No, just 25. 不 最多二十五块
[38:24] I have to pay the club $100 just to get the room for an hour. 我得付夜总会一小时一百美元的开房费
[38:27] That’s okay. My attention span won’t last for an hour. 没事 我的激情不会持续超过一小时的
[38:32] – Asshole. – I’ll give you $30. -混蛋 -我给你三十
[38:34] – That won’t even buy our drinks. – Oh, shit. -这点钱买酒都不够 -该死
[38:38] That’s what you get. 这就是你的下场
[38:39] Hold on. If I’m so cute and funny, 等等 如果我真这么可爱有趣
[38:41] why are you even charging me? 为何还要收费
[38:42] That’s no way to start a relationship. 恋爱可不是这样谈的
[38:44] Who said I wanted a relationship? I already have a boyfriend. 谁说我要恋爱 我已经有男朋友了
[38:48] I don’t want that kind of relationship. 宝贝 我才不要那种关系
[38:50] I just wanna fuck you. 我只是想上你
[38:51] – Just fuck me? – Yeah, I’d make a great fuck buddy. -只是上我 -对 我会是很棒的炮友
[38:54] All right, potential fuck buddy, how big is your dick? 那好 潜在的炮友 你的老二有多大
[38:58] How big is your mouth? 你嘴有多大
[38:59] She’s got eyes as big as her titties. 她眼睛如奶子一般大
[39:02] And, boy, is she a cute little piece of tail. It’s Bambi. 她真是个可爱的小尤物 班比
[39:20] If you must know… 如果你非要打听的话
[39:22] …my parents yelled at me, sent me to my room and ignored me. 我父母曾对我大吼 把我丢进房里不理我
[39:26] If I was your mom, I would 如果我是你妈 也会
[39:27] have locked you up and ignored you too. 把你锁起来不理你
[39:29] If you were my mom, I would’ve been 如果你是我妈 养大我的
[39:31] raised by a talentless hooker rather than a shrew. 就是一个无能的妓女 而不是一个泼妇
[39:34] There’s a win-win. 可以两者兼得的
[39:35] You’re awfully bitter for a pasty-faced shut-in. 你这个被禁闭的面饼脸真是可恶得要命
[39:38] Always been this mean, or did 你一直都这么刻薄吗 或是因为
[39:39] some girl just trade you in for a better model? 某个女孩把你抛弃 找了个更好的
[39:42] Holy shit. 天哪
[39:43] She’s like a hot Miss Cleo. 她就像个火辣的占卜师
[39:44] Yeah, his girlfriend did just dump him. 对 他女朋友确实把他甩了
[39:47] For Grillionaire, of all people. 找了吉利内尔
[39:48] Grillionaire? 吉利内尔
[39:50] Like, “How they do, baby”? 就那个唱”感觉如何 宝贝”的那个
[39:51] Grillionaire with the diamonds on his teeth? 镶钻牙的吉利内尔
[39:56] She may be a vacuous slut with no taste, 或许她是个没品味 无知的妓女
[39:59] but at least she’s not a stripper. 但至少她不是脱衣舞女
[40:01] You think you’re so clever. 你自以为自己很聪明
[40:03] I know a hundred insecure assholes just like you. 但我认识无数个像你这样没安全感的混蛋
[40:06] I’m sure all your mother’s boyfriends were great guys. 我相信你妈所有的男朋友都是好男人
[40:09] If I had a dollar for 如果我每听一个破碎家庭
[40:11] every broken-home joke… 的笑话就能得一美元
[40:12] …I’d have enough to buy Comic-Con tickets for you… 那我的钱就够给你
[40:14] …and all the other Orc-Mage 和你那些玩兽人法师的
[40:16] failures on your buddy list. 窝囊废朋友们买动漫年会门票了
[40:19] Whatever, I’ve gotta go. 不管怎样 我得走了
[40:21] Whoa! No, no, no. 等等 别走
[40:23] – Stay, please. – Finish him. -求你留下来 -搞定他
[40:25] No, I’ve gotta get home soon. 不行 我真的必须尽快回家
[40:26] No, you need to keep talking shit to him. 不 你得继续跟他乱扯
[40:28] Yeah, he can’t stand it when 上帝 当一个女人发现了
[40:30] a woman that gets the best of him. Stay, please. 他优秀的一面时 他就受不了了 留下来吧
[40:32] That’s unfortunate because he’s a good-looking guy. 不行 因为他是个帅哥
[40:35] I’ve learned my lesson with guys like your friend. 我已经得到过类似的教训了
[40:37] No, he’s different. 不 他不同
[40:38] I promise you, there is a flower inside that onion. 我向你保证他是洋葱里的一朵美丽的花
[40:41] – You just have to peel back the layers… – Peel away. -你只需剥掉外表 -剥掉
[40:43] …and fight back the tears. 还有忍住眼泪
[40:45] I’ll pay your rate. 我会付你工资的
[40:46] – Just talk shit to him. – Please. -只要留下来和他乱扯就行 -拜托
[40:49] He needs this. 他需要这些
[40:53] Dance, monkey. 跳吧 猴子
[40:55] Dance for your dollar. 为你的钱跳吧
[40:58] Could’ve done without that. 没钱你就是不跳
[41:00] – I’ll pick it up for you. – You can keep that. -我帮你拣 -这钱你可以留着
[41:02] All I have to do is insult him? No dancing? 我所要做的只是侮辱他 不用跳吗
[41:04] – That’s it. – Great. -就是这样 -很好
[41:07] – I can’t believe that worked. – Fuck. -居然成功了 -靠
[41:11] He might have you there. 你可能斗不过他
[41:13] I’m Lara. 我是劳拉
[41:14] What’s your name? 你叫什么
[41:16] It’s Drew, but why don’t we skip the pleasantries… 德鲁 不过我们不如省掉过场
[41:19] …and go to the part where you call me captain Kirk… 直接去巷子里你帮我手淫
[41:22] …and give me a hand job in the alley? 并称我为科克舰长
[41:25] You’re a Star Trek nerd? 你很爱看星际旅行吗
[41:27] Color me shocked. 真让我吃惊
[41:29] Live long and prosper, dork. “长寿与繁荣” 笨蛋
[41:32] Okay, I’m a dork? 好吧 我是个笨蛋吗
[41:34] You are the one with a video-game character’s name. 你才是那个跟游戏人物名字一样的人
[41:39] Genius. That game came out after I was born. 真聪明 那游戏在我出生之后才发售的
[41:43] I was named after Agustin Lara. 我的名字来自于奥古斯丁・劳拉
[41:45] Wait, wait, wait, who is that? 等等 那是谁
[41:46] A famous Mexican intellectual. 一个有名的墨西哥知识分子
[41:50] That’s a funny joke. 真有趣
[41:52] No funnier than you 没有你发现你女友
[41:53] Catching your girlfriend blowing Grillionaire. 重击吉利内尔那么有趣
[41:55] Body blow, body blow, body blow, left hook. 重击 重击 重击 左勾拳
[42:00] Wait a second, wait a second. 等等 等等
[42:01] You like “Mike Tyson punch out”? 你喜欢迈克泰森拳击吗
[42:03] Bullshit, bullshit. 胡扯 胡扯
[42:04] Who was your favorite guy to fight? Quick. 你最喜欢和谁对打 快
[42:07] Soda Popinski, because he was 苏大・波品斯基 因为他在图片里
[42:09] drinking a 40 in his picture. 总是在喝40酒
[42:10] Oh! Dude, this is your dream girl. 老兄 这是你梦想中的女孩
[42:13] If you don’t make this happen… 如果你不有所行动的话
[42:15] …You will be a disgrace to the entire “Halo” Community. 你就是给整个”光环”星球丢脸
[42:18] – How dare you? – Oh, I will destroy you in “Halo.” -你敢 -我会在”光环”里毁了你的
[42:22] Oh, yeah, sure you will. 你肯定会
[42:23] And you’re an exotic dancer, not a stripper. 而且你是个外国舞女 不是脱衣舞女
[42:27] You can’t handle a girl… 你无法操控一个
[42:28] …who’s better than you at some stupid game? 比你玩游戏还厉害的女孩吗
[42:30] Okay, you can beat me at “Halo”? 好吧 你能在”光环”里打败我
[42:33] Hey, while we’re in this fantasy land… 当我们在这梦幻岛上时
[42:36] …why don’t we drive your flying car over to the bank… 为什么我们不开着你的飞车去银行
[42:39] …and get you approved for a low interest home loan. 给你申请一个低利息的购房贷款
[42:41] I bet $100 she’ll beat you in “Halo.” 我赌一百美元 她能在”光环”里打败你
[42:43] I’m not betting on a video game. 我才不会对一个游戏下注
[42:45] Gambling is illegal. 赌博是非法的
[42:47] What? 什么
[42:51] I smell pussy. 我闻到了娘们的味道
[42:53] Then douche before work. 那就在工作前冲洗一下
[42:55] Two hundred dollars. 两百美元
[42:57] I’m not– I can’t leave– 我不 我不能离开
[42:59] Dan’s bachelor party is the whole reason we’re here. 我们是因为丹的单身汉聚会才这里的
[43:01] No, don’t let me keep you here. 不 别让我成为你留下的理由
[43:03] Nothing would make me happier 没有什么比看见她在游戏里
[43:05] Than to see her whip your ass at a video game. 把你打得屁滚尿流更让我开心了
[43:08] I would consider it if we had 除非我们有个能玩的地方
[43:10] a place to play and I had my special controller. 而且还要有我特制的控制器 我才会考虑
[43:13] Well, you’re in luck, because my shift just ended. 你很走运 因为我刚下班
[43:17] We can play at my house, I have everything. 我们可以去我家玩 我什么都有
[43:19] Except your candy-ass little controller. 除了你那个胆小鬼控制器
[43:22] – Then it’s a bet. – No. -那就赌定了 -不
[43:24] I’m not going to some vile stripper den. 我才不会去可耻的脱衣舞女的家里
[43:28] You know her baby daddy is just waiting there for me… 她孩子的爸爸肯定在那等着我
[43:30] …so he can roll me and steal my organs. 把我打倒就可以偷我的器官了
[43:33] How are you friends with this guy? 你们怎么会和这个人做朋友
[43:35] I have no idea who used to be attracted to him. 我不知道谁能被这种人迷住
[43:38] I don’t know. 我也不知道
[43:38] Probably has something to do with 可能是与
[43:40] my caustic sense of humor… 我刻薄的幽默感有关
[43:42] …And the inability of your 还和你的每个位继父无法向你展示
[43:43] various stepfathers to show you any affection. 他们的关爱有点关系
[43:47] Probably. 可能吧
[43:50] Fellas, I’ve got a message from the bar staff. 伙计们 我收到一条酒保发来的短信
[43:52] Tonight’s house special is Thug’s Passion 今晚的特别酒水是暴徒激情
[43:55] And it’s two for one. 而且还是买一送一
[43:58] – Hey, honey, what’s up? – Hey. -喂 亲爱的 怎么了 -喂
[44:00] You’ve finally calmed down? 你终于冷静下来了吗
[44:02] Yeah. You know, I’m not mad at you anymore. 我已经不生你的气了
[44:04] Gee, thanks. 天哪 谢谢
[44:06] – Are you having fun? – Oh, yeah. -玩得开心吗 -是的
[44:08] Strip clubs are all the same. 脱衣舞夜总会都一样
[44:09] How’s Tucker handling the no-touch rule? 塔克是怎么处理禁摸条例的
[44:12] You know, he’s coping. 他正在努力中
[44:14] Welcome to the stage, she’s got plenty of fright… 有请 她有着许多高空表演的
[44:18] …with none of the height. 惊险经验
[44:20] She’s Salem very own Rainbow Sprite. 她是赛伦的独家彩虹精灵
[44:22] – Dan, where are you? – A club. -丹 你在哪 -酒吧里
[44:24] No, where are you? Geographically. 不 你在什么地方 具体地点
[44:29] Close by. 在附近
[44:34] I can’t believe this. 我简直不能相信
[44:36] Young man, I don’t think we’re gonna need this anymore. 年轻人 我们可能不需要这些了
[44:40] – Put Drew on the phone. – He’s leaving with a stripper. -让德鲁来接电话 -他和一个脱衣舞女一起走了
[44:43] Dan, we both know that’s ridiculous. 丹 我们都知道那是在撒谎
[44:44] Put Drew on the phone. 让德鲁接电话
[44:45] Hey. It’s Kristy. 是克瑞斯蒂
[44:47] She wants to talk to you. She thinks we’re in Richmond. 她想要和你说话 她觉得我们在里士满
[44:50] – Just tell her we’re in Richmond. – Yeah. -那就告诉她我们在里士满 -没错
[44:53] – Hi, Kristy. – Drew, where are you guys? -你好 克瑞斯蒂 -德鲁 你们在哪
[44:55] We’re at a strip club in Salem. Gotta go. 我们在赛伦的一个脱衣舞厅 我得挂了
[44:59] I’m not lying for you Cretins. 我不会为你们这些白痴撒谎的
[45:00] My moral compass doesn’t point directly down my pants. 我的价值观不受下半身控制
[45:03] Dude, what did–? 老兄 你
[45:05] What do you–? 你这是
[45:07] – Fuck. – Fuck. -操 -操
[45:09] Dan, why did you go to Salem? 丹 你为什么要去赛伦
[45:11] I don’t know. Tucker…. 我不知道 塔克
[45:13] Again, Dan? 丹 又是他
[45:15] Again with the Tucker. 又是和塔克一起
[45:16] What are you, his keeper? 你是谁 他的监护人吗
[45:18] Is that what you are? You just hang out, 这就是真实的你吗 你就这样陪着他
[45:20] Swoop in and save him and take the hit? 冲进去把他救出来然后承担损失
[45:22] – I don’t know. – I don’t understand why you lied to me. -我不知道 -我不明白你为什么要撒谎
[45:26] We promised that we’d always be honest with each other. 我们承诺过对彼此要永远诚实
[45:29] I don’t know why we lied. I just– 我不知道我们为什么要撒谎 我只是
[45:31] Enough with the “We.” 不要再说我们了
[45:33] I don’t care why Tucker did what he did. 我不管为什么塔克要那样做
[45:35] I only care what you did. 我只关心你做了什么
[45:39] Honey, you’re really that mad? 亲爱的 你真的那么生气吗
[45:41] I don’t know what to think. I gotta go. 我不知道该说什么了 我得挂了
[45:45] Fuck. 操
[45:49] Well, that’s the last time I listen to you. 这是最后一次我陪着你鬼混了
[45:51] Dude, whatever, she’ll get over it. 老兄 不管怎样 她会没事的
[45:53] Tell her it’s my fault. 跟她说是我的错
[45:54] It is your fucking fault. 本来就他妈是你的错
[45:56] Six of one. Dude, don’t sweat it, man. 没什么区别 老兄 不用这么紧张
[45:59] What happens in Salem, stays in Salem. 在塞伦发生的事就留给塞伦吧
[46:02] Well, clearly it doesn’t. My fiance, 当然没什么了 她是我未婚妻
[46:03] who I lied to because of you, asshole… 因为你我才对她撒谎 混蛋
[46:05] …is in Richmond and she’s pissed. 她现在在里士满而且非常生气
[46:07] It’s all right. Here. 没事 给
[46:10] This is the 20-minute call for 接下来的20分钟召唤
[46:12] all dancers to the main stage… 所有舞者到前台表演
[46:15] …because it is time for bachelor party duty. 因为这是单身汉聚会的职责
[46:20] -Dude. -Someone needs a spanking. -老兄 -有人要被打屁股
[46:22] Dude, this is it, this is it. 哥们 机会来了 该你了
[46:24] You need a spanking, man. This is it. 你需要被打屁股 哥们
[46:26] Are you fired up? This is for you, go out on stage, man. 你情绪高涨了吗 这就是给你准备的 上台吧 老兄
[46:30] She’s my cherry pie 她是我的樱桃派
[46:33] Cool drink of water such a sweet surprise 如冷饮般甜美的惊喜
[46:35] Let’s give it up for rainbow sprite, everybody. 让我们大家鼓掌欢迎彩虹精灵
[46:38] I’ll be right back. Stay there. 我马上就回来 在这等我
[46:41] Take your time, dickhead. 好好玩吧 混蛋
[46:43] – Where are you going? – I just, um– -你要去哪 -我只是
[46:45] – I’ll be right back. – What about your friend? -我很快回来 -你朋友怎么办
[46:47] Oh, he’s fine. He’s fine. Don’t worry about him. Big boy. 他没事 他很好 别担心他
[47:00] Fuck. 操
[47:02] Hey, I’m Gulliver. How are you doing? 我是格里夫 你好
[47:08] She’s sweet and sticky, but she won’t give you a cavity. 她甜美而且黏人 但她不会为你准备空穴
[47:11] – Fuck. – Let’s say hello to Candy. -操 -让我们向甜心问好
[47:14] This place sucks. 这地方烂透了
[47:15] You wanna get out of here? Do something more fun? 你想不想离开这 玩点更有意思的
[47:30] I need to tell you something before we go inside. 进去之前我得先告诉你一些事
[47:33] Oh, I fucking knew it. 我早他妈的知道了
[47:35] I’m gonna get jumped. They’re gonna take my kidneys. 我得下车 他们会拿走我的肾
[47:38] No. I have a son. He’ll be asleep. 不 我有个儿子 他应该睡了
[47:42] But I wanted to tell you before 但我想提前告诉你
[47:43] You tripped over his army men in the living room. 别被他放在客厅里的玩具军人绊倒了
[47:51] What’s his name? 他叫什么
[47:52] Jack. He’s 7. 杰克 他七岁了
[47:57] Is he named after his baby 是以他爹的名字
[47:58] daddy or the liquor on which he was conceived? 还是以你们当晚喝的酒命名的
[48:01] Neither. It’s just a strong name. 都不是 只是一个强壮的名字
[48:04] I think a little boy needs a strong name. 我认为小男孩需要个强壮的名字
[48:07] I’m not a fan of those androgynous names… 我不喜欢那些男女不分的名字
[48:09] …like Pat or Jesse or Drew. 像派特 杰西或者德鲁
[48:13] Bitch. 贱人
[48:17] I can’t say I’m shocked. 我不得不说我很惊讶
[48:19] Having a kid is one of the top three 有孩子是脱衣舞女掩饰自己职业
[48:21] excuses strippers use to justify their career choice. 的三大理由之一
[48:24] Really? 真的吗
[48:26] And what are the other two? 其他两个是什么
[48:27] The paying my way through college lie heads up that list. 第一名是为了付大学学费
[48:31] That’s in the whore logic hall of fame. 记录在妓女逻辑名誉殿堂里
[48:43] And the other one? 另一个呢
[48:47] It’s better than being a hooker or doing porn. 这样比当妓女或者拍色情片要好
[48:54] You know, strippers don’t actually say that. 要知道脱衣舞女并不那么说
[48:58] Bullshit, they don’t. You need to watch Maury Povich. 胡扯 你应该看看莫瑞・波维奇的节目
[49:06] Jack, aren’t you supposed to be in bed? 杰克 你不是该睡觉了吗
[49:09] Bunny said I could stay up and play. 巴尼说我可以继续玩
[49:11] But it doesn’t matter. Your bedtime is your bedtime. 和那没关系 你该知道自己什么时间睡觉
[49:19] Greetings. 你好
[49:29] The army men the good guys? 那些军人是好人吗
[49:33] I see you have some robot truck men here too. 我看到这里还有些机器卡车人
[49:36] You shouldn’t mix genres like that. 你不该把他们混在一起
[49:38] It screws up the morale 这样有损军心
[49:39] and jeopardizes the efficacy of your tactics. 而且有损战斗力
[49:44] Okay, I guess we can work with it. 我们可以重组一下
[49:47] What exactly are you playing? 你究竟是在玩什么
[49:52] Well, the Gi Bobs are gonna surprise attack those legos. 这些特种部队会突袭那些乐高玩具
[50:01] I know that you are but 7 years old. 我知道你才7岁
[50:06] This rigmarole you have here just won’t work. 你说的这些废话都没用
[50:09] Your flanks are exposed. 你的侧翼无人支援
[50:11] You’re vulnerable to an enfilade from lego artillery. 对于乐高炮兵的抵抗能力非常脆弱
[50:15] I think it’s time that you learn the proper way… 我觉得该是你学学怎么
[50:19] …to set up an l-shaped ambush. 建造L形伏击阵的时候了
[50:24] What’s a flank? 什么是侧翼
[50:29] It’s a good thing I came. 我来了真是件好事
[50:30] And now, it’s time for our man of the hour… 现在 是为我们风云人物登场的时候了
[50:33] …our bachelor of the night. 今晚的单身汉
[50:35] Give it up for big Dan. 为丹鼓掌
[50:57] I had a baby named Jane 我有个宝贝叫做简
[50:59] She could shake that thing 她可以摇晃那东西
[51:00] Said her daddy used to hang with Johnny Coltrane 她说她爸爸曾和约翰・柯川混在一起
[51:03] She sang a soul train with a friend named Jen 她唱着灵魂列车和她的朋友珍
[51:05] Her booty was bigger than a mercedes-benz 她的阴道比奔驰还要大
[51:23] No, no, no. 不不不
[51:25] I said off. 放手
[51:28] No, no, no. 不不不
[51:44] You asshole. 你这混蛋
[51:48] – Get on your feet. – Come on, asshole. Party’s over. -站起来 -快 混蛋 聚会结束了
[51:51] – Yeah. – Get out of here. -没错 -从这滚出去
[51:56] That’s it. 好了
[52:00] – Asshole. – Okay. -混蛋 -好的
[52:02] Your army men are set up in the perfect ambush. 你的军人们现在形成伏击阵型
[52:07] Once the legos get to the kill zone, 一旦乐高军到达死亡区域
[52:09] No matter what they do, they’re toast. 不管他们怎么做 他们都死定了
[52:12] Yes. 太棒了
[52:16] You might not grow up to be a failure 也许你长大后不会成为生活的
[52:17] at life after all, kid. 失败者的 孩子
[52:19] Okay. Now it’s time for bed. 好了 该睡觉了
[52:23] Say thank you to Drew for 和德鲁说谢谢
[52:26] teaching you how to attack your legos. 谢谢他教怎么攻击你的乐高军人
[52:29] Thanks, Drew. 谢谢 德鲁
[52:31] Tomorrow can you teach me other ambushes? 明天你可以教我其他的伏击阵型吗
[52:34] I think I’ve stunted your growth enough for one week. 我认为我已经阻碍你下周的成长了
[52:39] But maybe next time I can 也许下次我可以
[52:40] teach you how to use standoffish humor… 教你怎么运用冷幽默
[52:42] …as a mask for your inability 来掩饰自己的无能
[52:44] to relate to people on a personal level. 以发挥更大的人格影响力
[52:46] Yay. 好啊
[52:48] – Yeah. – Good night, Drew. -好的 -晚安 德鲁
[52:50] Good night, Jack. 晚安杰克
[53:05] Fuck. 操
[53:12] What the hell are you doing? 你他妈的在干什么
[53:18] Don’t mind me, boys. I’m just baking a quiche. 别管我 伙计们 我只是在烤蛋糕
[53:21] Are you pissing? That’s an actual offense. 你在尿尿吗 那可是犯罪
[53:27] Mr. Plastic-Badge gonna give me a ticket? 塑料徽章先生要给我开罚单吗
[53:30] What the fuck did you just say? 你他妈的说什么
[53:31] How will I ever face my life again? 我怎么才能再次面对我的人生
[53:34] Let me ask you something, deputy dipshit. 让我问你点事情 混蛋警官
[53:38] Are you a cop… 你当警察
[53:39] …because you have a GED 是因为你有毕业文凭
[53:41] or because you have erectile dysfunction? 还是因为你勃起功能有障碍呢
[53:44] – I’m really curious to know. – Hey, hey. -我真的很想知道 -喂喂
[53:46] – Are you goddamn shitting me? – What the fuck? -你他妈的在朝我尿尿吗 -操
[53:49] Fuck. Fuck. 操 操
[53:52] “You didn’t lie to her, Dan. I did.” 你没有对她撒谎 丹 是我撒了谎
[53:54] “You didn’t lie to her, Dan. I did.” 你没有对她撒谎 丹 是我撒了谎
[53:56] Stupid shit. You know what they did? 蠢驴 你知道他们做了什么吗
[53:58] They left me at a strip club. 他们把我留在一个脱衣舞夜总会
[53:59] My friends are fucking idiots. 我的朋友是他妈的白痴
[54:01] “And the syrup nugget, it 还有那些糖块
[54:03] explodes in your mouth and then I’ll skull fuck you.” 它会在你的嘴里融化 操
[54:06] Fucking stupid. 真他妈傻逼
[54:08] Fuck it. I gotta get the fuck 操 我得赶紧出去
[54:10] out of here and call her. I don’t have friends. 然后给她打电话 我没有朋友
[54:12] My friends are douche bags. 我朋友都是些蠢货
[54:14] You guys are probably more 可能跟你们一起出去玩都比
[54:15] fun to hang out with than my fucking friends. 我那些臭朋友要有意思得多
[54:18] They’re fucking stupid. 他们蠢死了
[54:21] All I wanted was a bouncy castle. 我只想要一个充气城堡
[54:23] A bouncy castle at the reception. Just a bouncy castle. 一个充气城堡里的迎宾宴会而已
[54:26] I gotta get out. Gotta call my wife. 我得出去 给我老婆打电话
[54:27] She’s never gonna take me back. 她永远都不会再接受我了
[54:29] Who’s with me? Who’s with me? 谁和我一起 谁支持我
[54:32] Somebody has gotta be with me. 总得有个人和我一起
[54:33] I am the only one who speaks English. 我是唯一一个说英语的
[54:37] – That’s no problem, isn’t it. – What? -没有关系的 -什么
[54:47] – Yeah. – Yeah. -好的 -好的
[54:49] Yeah. 好的
[54:51] Who’s with me? Who–? Yeah. 谁和我一起 谁 好的
[54:59] Revolution! 革命
[55:03] Hey, look, it’s the cops. 看 是警察
[55:05] All right, assholes. Last chance. 可以了 混蛋们 最后的机会
[55:09] What the hell is going on in here? 这发生什么事了
[55:10] Holy shit, it’s like police academy, only gayer. 天啊 像在警察学校一样 只是更放荡
[55:16] And you…. 你
[55:18] Lights out, motherfucker. 关灯 混账东西
[55:19] It’s a fucking joke, it’s a joke. 开玩笑 只是个玩笑
[55:25] Halo 1? Shotgun gun wizard was the best board. 光环 1 猎枪巫师最好用
[55:28] Totally. 没错
[55:32] Jack’s a good kid. 杰克是个好孩子
[55:33] Damn it. 该死
[55:35] Thanks. 谢谢
[55:37] I mean, I usually wanna kick most kids into a wood chipper. 我经常想把大多数孩子塞进绞肉机里
[55:41] How are you kicking my ass? 你是怎么打败我的
[55:43] That means a lot. 这对我来说很重要
[55:45] He’s had a tough time since his dad left. 他爸爸离开后他一直很难过
[55:50] I told you I was better. 我跟你说过我更厉害
[55:52] – I can beat Koreans. – Why did he leave? -我可以打败韩国人 -他为什么离开
[55:56] Son of a bitch, where are you even shooting me from? 操 你从哪里打死的我
[56:00] He thought that I was cheating on him… 他觉得我背着他乱搞
[56:02] …so he decided to get even 所以他决定报复我
[56:04] and screw anything that moved. 并且搞砸一切
[56:06] Were you? 你乱搞了吗
[56:09] I mean, it wouldn’t surprise me. 那并不会令我惊讶
[56:11] Your whole gender is hardwired for whoredom. 你的性别与卖淫有着紧密的联系
[56:14] Are you in pink armor? 你穿着粉红盔甲吗
[56:16] I hate it when men randomly bash women. 我讨厌男人随便打女人
[56:18] It’s like this pathetic defense mechanism you guys put up… 好比男人发现自己爱上了一个
[56:22] …when you know you’re 不可能爱上自己的女人时
[56:23] attracted to a woman who might not be into you. 会有可悲的自我防御情绪产生一样
[56:27] – That’s not– that’s not true. – Yes, it is. -那 不是真的 -是真的
[56:29] It’s so much easier to call a girl a whore… 把一个女孩称为妓女比
[56:31] …than it is to admit to yourself 承认自己
[56:32] she’s out of your league. 配不上她容易得多
[56:35] That is some whore logic if I’ve ever heard it. 这可能就是我曾经听过的妓女逻辑
[56:39] Anyone is capable of being a whore, Drew. 任何人都能成为妓女 德鲁
[56:43] Being a woman doesn’t de facto make you one. 事实上女人并不一定就是妓女
[56:46] It does if you’re a cum-guzzling demon slut. 如果你是魔鬼般的妓女 就有可能了
[56:49] Fine. 好吧
[56:51] But your ex is only 但你的前任只
[56:52] Representative of herself, not her whole gender. 代表她自己 而不是整个性别
[56:55] Her actions don’t make 不能因她的行为
[56:56] me a whore simply because we’re both women. 以及我们都是女人 就认为我也是妓女
[57:03] Did you cheat? 你背着丈夫乱搞了吗
[57:06] No. 没有
[57:13] If you ever wanna find love again 如果你想重新找到真爱
[57:15] you’re gonna have to get over… 你就必须克服
[57:16] …these childish notions that you have. 你那些孩子气的想法
[57:20] If you don’t… 如果你不做改变
[57:22] …your personal life will 你的人生将会
[57:23] remain the steaming pile of shit that it is now. 继续维持现状 像一堆热气腾腾的狗屎
[57:28] Game over. Killing Frenzy. 游戏结束 多次连杀
[57:33] Motherfucker. 操他妈的
[57:36] You’re the pink mist. 你是那个粉色战士
[57:39] If I kiss you, will you shut up already? 如果我吻你 你是不是早就闭嘴了
[58:11] – Are you okay? – Yeah, I’m okay. -可以吗 -没问题
[59:25] Where am I? 我这是在哪
[59:34] Drunk tank…. 你个醉鬼
[59:47] That’s disgusting. 太恶心了
[59:48] I hope that wasn’t one of you guys. 我希望这不是你们干的
[59:52] Fuck. Can I make a call, man? 妈的 我能打个电话吗 兄弟
[59:54] Sorry. 不好意思
[1:00:07] – Operator. – Yeah, hi. -接线员 -你好
[1:00:09] I need to make a collect call… 我要打一个对方付费电话
[1:00:12] …to 323-351 -7640. 号码是323-351-7640
[1:00:19] State your name after the beep. 请在哔声后说出您的名字
[1:00:22] It’s Dan. 是丹
[1:00:39] – Operator. – Uh, yeah. -接线员 -好吧
[1:00:41] Can you try… 你能试试
[1:00:44] …281 -555-8009? 281-555-8009吗
[1:00:50] State your name after the beep. 请在哔声后说出您的名字
[1:00:53] Dan. 丹
[1:01:01] Son of a bitch, where the hell are you? 狗娘养的 你他妈的在哪啊
[1:01:03] – I’m right here, sir. – No, not you. -我就在这儿 -不 不是说你
[1:01:05] Look, can you just try one more? Can you try… 能不能请你再试一次 请帮我拨
[1:01:09] 918-555-7640 …918-555-7640?
[1:01:14] State your name after the beep. 请在哔声后说出您的名字
[1:01:16] What the fuck? Are you fucking with me? 你他妈怎么回事 没听见我说话吗
[1:01:18] It’s Dan, just dial the fucking phone 我是丹 就他妈拨个电话而已
[1:01:21] so I don’t spend the last of my days in– 这样我就不用待在这了
[1:01:21] Fuck! 见鬼
[1:01:30] What? 喂
[1:01:31] This is the Salem City Jail operator with 赛伦市监狱接线员为您转接的对方付费电话
[1:01:33] – a collect call from: – Are you fucking with me? -来自 -你他妈的没听我讲话吗
[1:01:35] It’s Dan, dial the fucking phone 我是丹 就他妈的拨个电话而已
[1:01:38] so I don’t spend the last of my days– 这样我就不用待在这了
[1:01:38] – Fuck. – Daniel? -见鬼 -是丹吗
[1:01:40] Oh, Jesus. Mrs. Jorgens? 天哪 杰庚斯夫人
[1:01:43] What’s going on? 发生什么事了
[1:01:46] Can you get Kristy for me? 能让克瑞斯蒂接电话吗
[1:01:50] No, I cannot. Where are you? 不行 你在哪
[1:01:54] I’m in jail. 我在监狱里
[1:01:58] – What a shock. – Mom, is that Dan? -真令人震惊 -妈妈 是丹吗
[1:02:11] Fuck. 妈的
[1:02:14] – Hey. – Dude, how did it go? -嘿 -伙计 怎么样
[1:02:16] – Everything good? – Of course. -一切顺利吗 -当然了
[1:02:17] – What did you think was gonna happen? – What do I think? -你觉得会发生什么 -我觉得
[1:02:20] Get away! Mommy! No! 滚开 妈妈 不要
[1:02:22] Get away! No! Mommy! 滚开 不要 妈妈
[1:02:31] That’s ridiculous. I already have all those toys. 太荒谬了 那些玩具我已经有了
[1:02:35] Hey, Jack. 你好 杰克
[1:02:39] Where’s my 200 bucks? 我的200块哪去了
[1:02:41] Oh, you mean my 200 bucks? 你是说我的200块吗
[1:02:44] Yeah, she’s good. 对 她很棒
[1:02:46] Nice, well played. 很好 玩得不错嘛
[1:02:50] You can have this. 这个给你
[1:02:57] Thanks, Jack. 谢谢你 杰克
[1:03:00] Hey, you know what? 你知道吗
[1:03:03] I want you to have this. 我想把这个给你
[1:03:06] A G.I. Bob keychain. 一个特种部队的钥匙扣
[1:03:08] Bob was the commander for the soldiers that went to battle. 鲍勃是那些士兵的指挥官
[1:03:11] He was my favorite when I was your age. 像你这么大的时候 他是我的最爱
[1:03:14] You gotta promise me one thing, though. 不过 你要向我保证一件事
[1:03:16] You take care of all your soldiers just like Bob. 你要像鲍勃那样照顾所有的士兵
[1:03:18] – Especially your mom. – I promise. -特别是你妈妈 -我保证
[1:03:22] All right. 真乖
[1:03:23] – I’ll call you when I get home. – Okay. -我到家了给你电话 -好的
[1:03:27] Keep working on your ambushes, buddy. 继续打造你的埋伏阵型吧 伙计
[1:03:29] Bye, Drew. 再见 德鲁
[1:03:31] Did you just give your Bob keychain to a whore baby? 你把鲍勃钥匙扣给了一个妓女的孩子
[1:03:34] She’s not a whore. 她不是妓女
[1:03:38] Okay. 好吧
[1:03:43] Here you go, man. I got you one of these suckers. 拿着 兄弟 我给你拿了点吃的
[1:03:48] Where’s Dan? 丹哪去了
[1:04:02] Holy shit. 我的妈呀
[1:04:06] Jesus Christ, man. What the fuck happened to you? 我的天 伙计 你出什么事了
[1:04:14] Let’s fucking go. 快走吧
[1:04:16] Dude, you are not gonna believe what happened to me. 伙计 你肯定不会相信我遇到了什么
[1:04:19] You know the feeling you get 你知道那种感觉吗
[1:04:21] when you’re looking for that somone… 就是你一直寻找着她
[1:04:22] …and you are trying so hard 努力地寻找
[1:04:24] you think you might never find her? 就像永远都找不可能找她了
[1:04:26] And then, just as you’re about to give up… 然后 就在你快要放弃的时候
[1:04:29] …the clouds part, the path widens, and there she is. 乌云散去 柳暗花明 她出现了
[1:04:34] Gentlemen, last night I reached the mountaintop. 先生们 昨晚我达到了巅峰
[1:04:39] Drew, you had just left the bar when I saw her. 德鲁 我看到她时你刚刚离开酒吧
[1:04:43] My midget princess. 我的侏儒公主
[1:04:45] Her dark hair and sparkling eyes 她的黑发与电眼
[1:04:47] reminded me of Alyssa Milano. 让我想起了艾莉莎・米兰�Z
[1:04:50] Her compressed cervical vertebrae and bowed legs… 她短小的脊椎骨和弓形腿
[1:04:53] …told me exactly what Alyssa Milano would look like… 完全是艾莉莎・米兰�Z放进台钳里
[1:04:56] …if she were placed in a vise and squished to one-quarter size. 被压缩到四分之一之后的样子
[1:04:59] So as her pigeon-toed feet carried her past our table… 所以当她的内八字脚经过我我们时
[1:05:03] …I slid down in my chair, 我把坐姿调矮了一些
[1:05:05] hoping to catch her eye. 希望能捕捉到她的目光
[1:05:07] She looked at me. 她看我了
[1:05:09] Her mashed-up teeth… 她撩人的牙齿
[1:05:11] …sparkling in the oily light of the novelty condom machine. 在新型售套机的映衬下闪着光
[1:05:16] I gave her my unmistakable 我给了她一个清楚无误的
[1:05:19] I-want-to-fuck-you eyes. 我想上你的眼神
[1:05:22] She shot back a quick my-spine-hurts face, 她给我回了一个我脊椎痛的表情
[1:05:27] and I was smitten. 我被迷住了
[1:05:29] She went to the bar, ordered a drink. 她去了吧台 点了杯饮料
[1:05:31] I took the stool next to hers. 我坐到她旁边的凳子上
[1:05:33] Hey, I’m Gulliver. How are you doing? 我是格里夫 你好
[1:05:35] The beer bottle looked massive in her tiny little hands. 啤酒瓶在她的小手里显得格外沉重
[1:05:39] All I could think about was 我满脑子都想着
[1:05:40] how big those hands would make my penis look. 那双手能把我的小弟弟弄多大
[1:05:42] She ate it up. 她把瓶口全吞进去了
[1:05:44] I’m not a dwarf, I’m a little person. 我不是侏儒 我只是身材矮小
[1:05:46] Is that what doc told you, grumpy? 是医生这么跟你说的吗 小坏蛋
[1:05:48] She laughed her tiny little laugh at my tiny little jokes… 对于我的小玩笑 她笑了一小下
[1:05:52] …and then threw me a fastball down the middle. 然后她给了我一个明确的信号
[1:05:54] So, what do you want to do? 那么 你想干什么
[1:05:57] It was the tiny little opening I needed. 那正是我需要的小开场白
[1:06:00] I wanna make a mess in your mouth. 我想在你的嘴巴里乱搞一通
[1:06:03] – Let’s go to my place, then. – Okay. -那去我房间吧 -好的
[1:06:06] Just to be safe, leave the pickax here. 安全起见 把锄头留在这里吧
[1:06:08] I don’t want you tunneling under the bed, 我可不希望你钻到床下
[1:06:10] looking for diamonds. It’ll freak me out. 找钻石什么的 那会把我吓坏的
[1:06:12] Without a tiny little second thought, 没有一丝的思索
[1:06:14] she swung down from the stool… 她滑下凳子
[1:06:16] …took my pinky in her sausage fingers 用她香肠般的指头抓住了我的小指
[1:06:18] and guided me out the door. 带我走出了门
[1:06:23] Wait. 等等
[1:06:24] You mean to tell me that I have this and this… 你是想告诉我 我受了这么多伤
[1:06:28] …because you wanted to fuck an Oompa Loompa, 就因为你想操一个侏儒吗
[1:06:31] are you serious? 没开玩笑吧
[1:06:31] Dude, it was destiny. 伙计 这就是命运
[1:06:35] You remember? 你记得吗
[1:06:36] The midget stripper 那个侏儒脱衣舞女
[1:06:38] the professor was talking about in class yesterday. 就是昨天教授上课说的那个
[1:06:40] I went on Westlaw… 在去接德鲁之前
[1:06:41] …and found out where she worked before I picked up Drew. 我在西部法律数据库找到了她的工作地点
[1:06:47] You’ve never been to that strip club before? 你以前没去过那家脱衣舞夜总会吗
[1:06:51] No. I mean, not until last time. 没有 我是说 这次才去的
[1:06:54] Holy shit. 真该死
[1:06:58] That’s why you took us to that crappy bar. 因为这个你就带我们去了那个垃圾酒吧
[1:07:03] That’s why you had me call information 正是因为这个你才让我打电话
[1:07:05] to find out where the club was. 问夜总会的地址
[1:07:06] Yes. 没错
[1:07:07] The bachelor party was just a fucking ruse? 告别单身派对只是个幌子对吗
[1:07:09] Dan, Dan, Dan. 丹
[1:07:10] How many people do you know who have fucked a midget? 你认识的人里有几个上过侏儒啊
[1:07:14] – You don’t think that’s awesome? – Are you fucking kidding me? -你不觉得那很棒吗 -你开什么玩笑
[1:07:19] Here you go. Keep it down? Watch your language. 请慢用 请小声点 注意用词
[1:07:24] I might not have a fiancee 我也许要失去我的未婚妻了
[1:07:25] anymore because you dragged me into a lie… 就因为你把我扯进了
[1:07:28] …that I didn’t want or fucking need to be a part of. 这个我根本就不想也没必要参与的谎言
[1:07:32] Now I have to go back to Richmond 现在我只想回到里士满
[1:07:34] and beg her for her forgiveness… 乞求她的原谅
[1:07:36] …and plead with her not to cancel the wedding… 恳求她不要取消
[1:07:38] …that we have been planning for two fucking years, Tucker. 我们已经计划了他妈两年的婚礼 塔克
[1:07:41] Two fucking years. 整整他妈两年啊
[1:07:48] I– 我
[1:07:49] And what am I gonna do when I get there, huh? 我回去之后该怎么说
[1:07:53] Look at my fucking face, man. 看看我这张脸吧 伙计
[1:07:56] I look like I’ve been on the wrong end of a prison beating 我看起来就像参与了一场监狱斗殴
[1:07:59] because I fucking have. 因为事实正是如此
[1:08:04] Dude. 伙计
[1:08:07] Let me finish my story. It’s not always about you. 让我讲完我的故事 不只你有故事
[1:08:14] – Dan, Dan, Dan! – About me? -丹 丹 丹 -我有故事
[1:08:16] – Come on, come on. – Oh, my god. -别这样 别这样 -哦天
[1:08:19] – Jesus. – Get off of me! -上帝啊 -放开我
[1:08:21] – Dude. It was a midget. – Hey, hey, hey! -兄弟 那可是侏儒啊 -喂 喂
[1:08:23] Right now, if I were Tucker, I would shut the fuck up. 现在 如果我是塔克 我就会他妈的闭嘴
[1:09:30] – I will tell you one thing. – I don’t wanna hear it, mom. -我想告诉你一件事 -我不想听 妈妈
[1:09:33] I don’t wanna hear it. 我不想听
[1:09:38] No good baptist would be caught dead drinking to excess… 没有哪个好基督徒会大量酗酒
[1:09:42] …or getting arrested for causing a ruckus. 或者因引起骚乱而被捕
[1:09:45] Of course not, good baptists don’t get caught. 当然了 好的基督徒是不会被逮到的
[1:09:48] That’s right. 没错
[1:09:49] They just sit in judgment of others… 他们只是干坐着评判别人
[1:09:51] …refusing to help them when they need it the most. 拒绝在别人最需要帮助的时候伸出援手
[1:09:56] Don’t you get smart with me, young lady. 不要跟我玩小聪明 年轻人
[1:09:58] It is not my fault that you decided to fall in love with some… 你决定和某人相爱不是我的错
[1:10:06] – Fair-weather protestant. – Oh, my god. -和一个无法共患难的清教徒 -我的天
[1:10:08] Ordaining women. 女人可以当牧师
[1:10:10] – And marrying the homosexuals. – Mother! -还允许同性恋结婚 -妈妈
[1:10:12] Well, it’s true. 这是事实
[1:10:14] A religion with all of the 一个没有原罪但
[1:10:16] spirituality and none of the guilt? Ha-ha-ha. 但其他精神内涵都有的宗教
[1:10:20] Oh, please. 得了吧
[1:10:22] It’s not right. 这样可不对
[1:10:25] Well, now, look who the lord has chosen to 现在 来看看这位选择回到
[1:10:28] deliver unto this happy home. 这个温暖的家的阁下
[1:10:30] We need to talk. 我们得谈谈
[1:10:32] Good gracious, Daniel, your face. 天哪 丹 你的脸
[1:10:34] What happened to you? 你出什么事了
[1:10:36] – Babe, I’m sorry. – Sorry? -宝贝 我很抱歉 -抱歉
[1:10:40] The wedding is ruined. Look at your face! 婚礼全毁了 看看你的脸
[1:10:43] Enough, mom. 够了 妈妈
[1:10:46] Oh, my– well, we have to postpone it. 天哪 我们得推迟婚礼
[1:10:48] I cannot display your wedding photos in my house. 我不能在家里挂这样的婚礼照片
[1:10:51] What will people think? 别人会怎么想
[1:10:53] This isn’t about you and your baloney. 你说的这些都是胡扯
[1:10:58] Honey, are you okay? 宝贝 你还好吗
[1:11:02] Babe. 宝贝
[1:11:03] God, you just gotta stop letting Tucker 上帝啊 别再让塔克
[1:11:06] get you into these messes. 别再把你扯进这些破事里了
[1:11:07] Look, I get it. 我知道了
[1:11:10] Are you okay? 你没事吧
[1:11:12] I’m fine. 还好
[1:11:18] You better stop laughing. 你还是别笑了
[1:11:20] – You don’t look fine. – Shut up. -你看起来不太好 -别说了
[1:11:23] Baby. 宝贝
[1:11:25] Gross. We have to go. 脏死了 我们走
[1:11:28] – I’ll work you over like I did these guys. – Oh, yeah? -我会像对那些伙计一样毒打你的 -是吗
[1:11:31] I killed them. 我把他们都杀了
[1:11:35] – Dude, what’s good for positive thinking? – Penance. -伙计 往好处想我该怎么办 -去忏悔
[1:11:39] Exercise is supposed to be good, let’s play some hoops. 运动应该不错 我们打篮球吧
[1:11:42] We have class. 我们有课的
[1:11:43] That place we pay 35 grand a year 那个我们每年交三万五
[1:11:45] to attend between happy hours. 却只在娱乐之余才会去的地方
[1:11:46] Eh, that place is dumb. 那地方是很无趣
[1:11:48] Have you talked to Dan? 你跟丹谈过了吗
[1:11:50] I tried calling him a bunch of times, but he didn’t pick up. 我给他打过很多次电话 但他不接
[1:11:53] What? He’s not actually pissed, is he? 不是吧 他不是真生气吧
[1:11:56] Has your id-driven narcissism completely stripped you… 本我趋使下的自我陶醉让你完全失去了
[1:11:59] …of the ability to evaluate the consequences of your actions? 评价自己行为后果的能力了吗
[1:12:02] Dude, this is not that big of a deal. 伙计 这又不是什么大事
[1:12:03] Are you drunk? 你喝醉了吗
[1:12:04] How have you gotten this far in life 你连这都不知道
[1:12:06] without understanding this stuff? 之前的日子都是怎么过的
[1:12:08] I’ll apologize to him tomorrow when we get to the hotel. 明天我们到宾馆的时候我会道歉的
[1:12:11] That way we can be done with all this bullshit. 那样我们就算两清了
[1:12:15] God truly does protect children and fools, 上帝确实是袒护儿童和傻瓜啊
[1:12:17] because you are both, Tucker. 因为你两个都是 塔克
[1:12:19] That guy on the left, he’s a vegan. 左边的那个 他是素食主义者
[1:12:21] – Really? – Look at those abs, Jesus. -真的吗 -看看他的腹肌 天哪
[1:12:24] No meat, just abs. 没有脂肪 全是腹肌
[1:12:27] Oh, this sounds good. Kick his ass. 听起来不错 狠狠打他
[1:12:30] I’m so tired. 我好累啊
[1:12:33] Yay. 好耶
[1:12:39] It’s Tucker. You wanna talk to him? 是塔克 你想跟他说话吗
[1:12:47] Hey, is Dan here? 你好 丹在吗
[1:12:54] Yo, dude. 伙计
[1:12:56] Can I come in? Talk? 我能进来吗 谈谈
[1:13:00] I’m coming in. 那我进来了
[1:13:02] Yo, Dan. Dude. 丹 哥们
[1:13:07] Sorry. 对不起
[1:13:22] Whatever. 无所谓了
[1:13:34] Okay. 好吧
[1:13:37] All right, what should I do? 好吧 我该怎么做
[1:13:39] – Apologize sincerely. – I just did. -诚恳地道歉 -我道过歉了
[1:13:42] Tucker, what kind of fantasy world do you live in? 塔克 你到底活在怎样的奇欢世界里
[1:13:45] One word and a guy head nod isn’t a sincere apology. 一句话外加点头并不是诚恳的道歉
[1:13:47] What am I supposed to say? I’m not a mind reader. 那我该说什么 我又不会读心术
[1:13:50] Do you understand the magnitude of the situation? 你知道现在形势有多严重吗
[1:13:53] He lied to me for you. 他为了你而对我撒谎
[1:13:55] He landed in jail because 他进监狱也是因为
[1:13:56] you failed as a friend in every way possible. 你根本没做到一个朋友应该做的
[1:13:58] I didn’t make him lie to you. 我没让他对你撒谎
[1:14:00] He lied because he’s your friend, Tucker. 他撒谎是因为你是他的朋友 塔克
[1:14:02] – To protect you. – That’s stupid, protect me from what? -是为了保护你 -太蠢了 保护我什么
[1:14:05] From his future wife thinking 为了不让他未来的妻子
[1:14:06] his best friend is a selfish, lying son of a bitch. 觉得他最好的朋友是个自私 撒谎的混蛋
[1:14:10] Except for you know what? It’s even worse than that. 你知道吗 事实比那更严重
[1:14:12] Because I always knew you were selfish. 因为我一直都知道你很自私
[1:14:15] Now I worry that you’re this destructive force… 现在我开始担心你是一个恶魔
[1:14:17] …that I can’t trust to protect the man I love. 而我无法保护我的爱人不受你的伤害
[1:14:20] It was a bachelor party. 那只是一个单身告别派对
[1:14:22] Tucker, look at me. 塔克 看着我
[1:14:24] You don’t understand. 你根本就不明白
[1:14:26] Part of friendship is knowing boundaries. 友谊也是有底线的
[1:14:28] Do you know what Dan’s are? 你知道丹的底线是什么吗
[1:14:30] – Yeah, of course. – You do? -当然知道 -你知道吗
[1:14:32] Yeah. 知道
[1:14:33] What? So you just ignored them? 然后呢 那你就直接无视它们了吗
[1:14:35] Pushed right past them? 直接推开它们
[1:14:36] He sacrificed his line in the sand for you… 他为了你不顾自己的原则
[1:14:39] …and you couldn’t sacrifice a midget vagina for him. 而你却不能为他放弃一个侏儒的阴道
[1:14:44] And you wonder why you’re not welcome at our wedding. 现在你明白我们的婚礼为什么不欢迎你了
[1:14:52] I’m not invited? 你们没邀请我吗
[1:14:55] No, Tucker, you’re not. 没有 塔克 我们没有
[1:15:02] There’s no way. What does Dan say? 不可能 丹怎么说的
[1:15:05] You don’t get it. I don’t care if you’re at our wedding. 你没听懂 你是否参加婚礼我并不介意
[1:15:10] It’s Dan who doesn’t want you there. 是丹不希望见到你
[1:15:22] Fuck it. 去他妈的
[1:15:34] It’s Tucker. 是塔克
[1:15:37] Thanks. 谢谢
[1:15:40] – What’s up? – What are you doing, man? -什么事 -你在干什么 伙计
[1:15:42] Nothing. Lara’s here. 没什么 劳拉在这儿
[1:15:44] Oh, cool, let’s all hang out. 不错 我们一起聚聚吧
[1:15:47] Get some drinks. We can take the stripper dancing. 喝点东西 叫个脱衣舞女来跳舞
[1:15:50] Yeah, no thanks. We’re just gonna stay in tonight. 不 谢谢了 我们今晚打算待在屋里
[1:15:52] We got a long day tomorrow. 明天有很多事要忙呢
[1:15:54] Getting pussy doesn’t mean you need to be a pussy. 有了女人并不是说你就变成了女人
[1:15:56] Let’s all hang out. 我们一起去玩吧
[1:15:58] Yes, Tucker. 好吧 塔克
[1:15:59] Insult us and insistently reassert your initial demand. 侮辱我们并急切地重复你的原始欲望
[1:16:02] – That will make the difference. – What are you talking about? -那就不一样了 -你在说什么
[1:16:05] You already submarined one relationship this week. 你这周已经失去一个好朋友了
[1:16:08] I’d like a chance to see if 在你毁掉我们的关系前
[1:16:09] mine can float before you torpedo it, all right? 看看我是否还能撑下去 好吗
[1:16:12] I gotta go. 我得挂了
[1:16:29] Fuck them if they can’t take a joke. 去他妈的连个玩笑都开不起
[1:16:32] I have two cats. A girl and a boy. 我有两只猫 一只公的一只母的
[1:16:35] Abigail Lulu Dibiase and Jersey Lemon Dibiase. 阿比盖尔・露露・戴比斯和泽西・雷门・戴比斯
[1:16:39] Why do you own cats? 你为什么养猫
[1:16:42] Do you enjoy having big boxes of shit 你喜欢你的房子周围
[1:16:43] all around your house? 全是装着屎的垃圾盒吗
[1:16:45] – I clean the litter boxes every day. – Wow, god. -我每天都都清理垃圾盒的 -天啊
[1:16:49] Does it not bother you how haughty they are? 它们那么傲慢你不会烦吗
[1:16:51] They couldn’t give a fuck about you 它们毫不关心你
[1:16:52] Not my cats. 我的猫不会
[1:16:54] They’re not like regular cats, they’re like dogs. 它们不是普通的猫 他们就像狗
[1:16:58] Now, see, that is right on cue. Every cat person says that. 你看 这话给人暗示 每个养猫的都这么说
[1:17:01] Now, you know what’s not like a regular cat? 你知道什么样猫才不普通吗
[1:17:08] A fucking dog. 一只狗
[1:17:13] There’s no need to thank me. 不用谢我了
[1:17:19] The silent, awed adoration is its own reward. 静静地 敬畏地崇拜就是对它的奖赏
[1:17:33] What you doing? 你在做什么
[1:17:37] I’m talking to the turtles. 我正在跟海龟聊天
[1:17:45] Are they telling you to kill that fat girl behind us? 它们是让你去杀了我身后的肥婆吗
[1:17:49] Because that’s what they’re telling me to do. 它们是这样告诉我的
[1:17:56] What? How can you be mad about that? 怎么了 你在生什么气呢
[1:17:58] Fat girls aren’t real people. 胖女孩不算是人
[1:17:59] How can a man say something like that? 一个男人怎么能这么说话
[1:18:03] Well, usually I don’t say it. Usually it’s my friend Drew. 我通常不会说 平时都是我朋友德鲁说
[1:18:06] And then I come in, 然后我来到这
[1:18:07] Pick up the girl on the rebound. But he’s not here. 在伤心之时泡个妞儿 但他却不在
[1:18:11] So you’re drinking alone? 所以你在自己喝酒吗
[1:18:13] That’s one of the beginning stages of alcoholism, you know. 这是酒精中毒的前兆
[1:18:17] Oh, I am way past the beginning stages. 我早就过了初级阶段了
[1:18:19] I already hide liquor and drink alone in the dark. 我已经习惯藏好烈酒并在黑暗中独饮了
[1:18:22] – That’s sad. – No, it isn’t. -这太可悲了 -不 一点也不
[1:18:25] Think about it. Drinking is highly underrated. 想想吧 你太小看喝酒了
[1:18:27] What are the detriments to drinking? 喝酒有什么损害
[1:18:29] – I don’t know. – You don’t know. -我不知道 -你不知道
[1:18:31] Okay, how about it hurts relationships with family and friends? 好吧 它会伤害你和家庭朋友的关系吗
[1:18:34] I don’t like my family 我不喜欢我的家人
[1:18:35] and my friends drink as much as me. 而我的朋友和我一样喝很多酒
[1:18:37] How about it causes long-term health problems? 长期喝酒会引起健康问题吗
[1:18:39] I drive way too fast to worry about anything long-term. 我没担当心长期的问题
[1:18:42] Now, it costs money. I’ll give you that. 我还会说它很费钱
[1:18:44] But I’m gonna spend my money recklessly anyway. 但是反正我也会毫无顾忌的花钱
[1:18:47] Better on alcohol 花在酒精上
[1:18:48] than on drugs or pornography. 总比起花在毒品或黄色杂志上强多了
[1:18:50] How about it causes rude and aberrant behavior? 喝酒会引起粗鲁的异常举动吗
[1:18:53] I’m an asshole when I’m sober, drinking actually calms me down. 当我清醒时我是个混蛋 喝酒让我冷静下来
[1:18:56] Now, think about its benefits. 现在想想它的好处
[1:18:58] Makes me invulnerable to criticism. 让我面对指责刀枪不入
[1:19:00] Makes ugly people attractive, boring people interesting. 让丑陋的人有吸引力 无趣的人有趣起来
[1:19:03] It makes hot girls like me. 它让性感的姑娘们喜欢上我
[1:19:04] For my money, the choice is obvious. 对我的钱来说 选它显而易见
[1:19:06] Motherfucker! 混蛋
[1:19:07] Oh, Mongo got angry! Mongo smash! 蒙戈生气了 蒙戈发飙了
[1:19:10] You just totally blew your chance, you know. 你彻底没有机会了 知道吗
[1:19:12] There you were standing by yourself… 刚才你独自一人傻站着
[1:19:14] when two hot girls decided to talk to you. 现在两个性感女孩决定跟你说话了
[1:19:18] – What hot girls? – Us! -什么性感女孩 -我们
[1:19:21] That was gonna be my question too. What hot girls? 那也会是我想问的 什么性感女孩
[1:19:23] God bless your overworked heart. 上帝保佑你那颗过劳的心
[1:19:25] Oh, another fat-girl joke. 又一个胖妞儿的玩笑
[1:19:27] That really cuts deep. 真的很伤人
[1:19:30] The only way that I could cut 唯一能伤到你的办法
[1:19:31] you deep is with a battleaxe and a running start. 就是拿一把战斧还需要一段助跑
[1:19:35] Yo, yo, did you hear that chick? 你听到那小妞儿说什么了吗
[1:19:37] You ever seen wedding crashers? 你见过婚礼的不速之客吗
[1:19:39] They look like they’re a 10 when they’re standing there. 她们以为自己是仙女下凡呢
[1:19:42] What do you mean? You can count that high? 你什么意思 你要求那么高吗
[1:19:44] Skinny, fat one, zero? 瘦干儿 胖墩儿 什么也不是
[1:19:46] – Let’s go. – What a dickhead. -我们走吧 -真是个蠢货
[1:19:48] Nice striped shirt, Luigi. 条纹上衣很好看 路易基
[1:19:52] Hey, Olive Oyl, 听着奥莉薇
[1:19:53] I can’t believe you picked Bluto over Popeye. 真不敢相信你选了布鲁托没选大力水手
[1:19:56] That’s fucked up. 你犯了大错
[1:19:57] At least I’m not at the bar drinking by myself. 至少我没有在酒吧一个人喝闷酒
[1:20:06] Fuck you, fatty. 去你妈的 死肥婆
[1:20:14] I wanted to go the party, but he didn’t call. 我想要去参加派对 但是他没来电话
[1:20:24] Hey, how’s it going? 你好
[1:20:34] – This is beautiful, this ring is beautiful. – Thanks. -真漂亮 戒指真漂亮 -谢谢
[1:20:37] You married 你是真的结婚了
[1:20:38] or do you wear that to keep the douche bags away? 还是只是为了让那些蠢货远离你呢
[1:20:40] No, I’m actually married. 我真的结婚了
[1:20:42] Then how good is your marriage? 那么你的婚姻有多幸福
[1:20:45] Good enough to keep me in it. 幸福到可以让我维持下去
[1:20:47] – Then what are you doing here? – Girls’ night out. -那你在这儿干嘛 -女孩之夜
[1:20:52] Come on, isn’t that just code for 得了吧 这不就是在说
[1:20:55] “Hey, let’s get drunk and suck off hot guys in the bathroom? “ 让我们喝醉后在厕所勾引帅哥吗
[1:20:59] Maybe for the girls you hang out with. 也许跟你约会的女孩是这样的
[1:21:01] Are you calling my mom a slut? 你是在说我的妈妈是个妓女吗
[1:21:07] Does she know you talk like that? 她知道你这样说她吗
[1:21:09] Does your husband know you flirt with men you meet in bars? 你丈夫知道你在酒吧里跟别人调情吗
[1:21:21] – Does it really fucking matter? – No, it doesn’t. -这重要吗 -无关紧要
[1:21:24] You’re not gonna invite me in? 你不邀请我进去吗
[1:21:29] – There’s only one toilet. – There’s a sink, isn’t there? -这只有一个厕所 -还有一个洗手池呢 对吗
[1:21:37] Do you always hit on women in the bathroom line? 你总是跟等着上厕所的女人调情吗
[1:21:40] Nope. 不是
[1:21:42] Only hot ones I want to sleep with. 我只跟可以上床的性感女人调情
[1:21:44] You think I’m hot? 你觉得我很性感
[1:21:46] Baby, you’re so hot, if I were dating you, 宝贝 你这么性感 如果我跟你幽会
[1:21:48] I’d never leave the house. 我都愿意下床
[1:21:50] I’d never even leave your vaginal area, 我甚至都不愿离开你的阴道周围
[1:21:53] unless I was coming on your face. 除非我要射在你的脸上
[1:21:57] You are a naughty little boy. 你真是个淘气的小子
[1:21:59] What makes you think I’m gonna have sex with you? 你凭什么认为我会跟你上床
[1:22:02] Oh, please. 得了吧
[1:22:03] I’m gonna hit it so hard… 我一定会拔枪猛攻
[1:22:05] whoever pulls me out of you is gonna become king of England. 谁能把我从你身边拖走 就能当英国国王了
[1:22:29] – Excuse us. – Hello. -不好意思 -你们好
[1:22:32] – You’re next, gertrude. – Shameful. -下一个就是你 老太婆 -不知羞耻
[1:22:46] Fuck. 妈的
[1:23:04] – Are you all right? – Yeah. -你没事吧 -没事
[1:23:20] – Ready? – Wait. -准备好了 -等等
[1:23:24] What the fuck? 他妈的怎么了
[1:23:26] I gotta take a shit. 我得去上大号
[1:23:27] No, wait. I gotta go first, okay? 不 等等 我先去 好吗
[1:23:29] – What? – Baby, wait. I’ll just be a second. -什么 -宝贝 等一下 我很快的
[1:23:32] Oh, fuck. 他妈的
[1:23:50] Goddamn. 该死
[1:23:54] – What are you doing in there? – Nothing. -你在里面干什么呢 -没事
[1:23:57] It doesn’t sound like nothing. Hurry up! 听起来不像没事 快点
[1:24:01] I’ll be right out. 我马上就出来
[1:24:04] Turn on the fan. 打开排风扇
[1:24:08] Light a match or something. 你的屁都能点着了
[1:24:11] Oh, fuck. 妈的
[1:24:13] – I’m sorry. Oh, no. – Some air freshener in around here. -对不起 不 -这儿有空气清新剂
[1:24:16] – I’m not feeling so good. – You’re okay. -我感觉不舒服 -你没事的
[1:24:18] I should go. 我得走了
[1:24:19] – No, no, no, what? – I’m going. -不 不 不 什么 -我要走了
[1:24:21] Fuck, what is that smell? Holy shit. 妈的 什么味儿 去他妈的
[1:24:26] Fuck! You clogged it. 妈的 你让马桶堵了
[1:24:29] You clogged a motherfucking hotel toilet. 你他妈的把一个旅馆的马桶弄堵了
[1:24:31] What kind of constipated meth-head 什么的肠胃才能
[1:24:33] bowel movement does it take to clog a hotel toilet? 让旅馆的厕所都堵了啊
[1:24:35] Sorry. 对不起
[1:24:39] Hello? 在吗
[1:24:42] Oh, fuck. 妈的
[1:25:06] Thank you very much. Bathroom? 非常感谢 厕所在哪儿
[1:25:08] – Where’s the bathroom? – In the main lobby. -厕所在哪儿 -在主大厅
[1:25:10] Main lobby. 主大厅
[1:25:13] What lobby is–? Oh, fuck it. 大厅在 妈的
[1:25:25] Fucking shit! Where’s the bathroom? 他妈的 厕所在哪儿
[1:25:40] Which way is the fucking…? 他妈的怎么走
[1:25:57] Oh, no, no, no. 不 不 不
[1:25:59] Fuck. 妈的
[1:26:02] Fuck. 妈的
[1:26:04] Oh, fuck, no. 妈的 不
[1:26:14] Oh, fuck. Oh, fuck. 妈的 妈的
[1:26:35] Shit. 该死
[1:27:20] Oh, fuck. 妈的
[1:27:27] Fuck! 妈的
[1:28:28] I’m sorry. 对不起
[1:29:03] God, I hope they serve beer in hell. 天啊 我希望在地狱里也有啤酒喝
[1:29:08] You may kiss the bride. 你可以吻新娘了
[1:29:18] And now will you please rise? 现在请全体起立
[1:29:34] Yep. 是的
[1:29:36] Yeah. Yeah, I know. 是的 是的 我知道
[1:29:38] Yep, yep. The biggest one you got. 是的是的 要最大号的
[1:29:41] Okay, thank you very much. 好的 非常感谢
[1:29:45] Hold it. Hold it. Good. 不要动 不要动 好的
[1:29:46] This is good. Okay. Can I get you to move your head a little–? 非常好 好的 你的头往那边
[1:29:52] This time, all she could do was talk about her and Dan. 这一次 她所能谈的只有她和丹
[1:29:55] They couldn’t stop looking at each other and holding hands. 他们一直注视着对方 手牵着手
[1:29:58] After that, I knew he was a keeper. 在那之后 我就知道他会是她的守护神
[1:30:01] And I was right. I love you, Kristy. 我是对的 我爱你克瑞斯蒂
[1:30:18] Hey, I’m Jeff. I’m Dan’s older brother and his best man. 我是杰夫 我是丹的哥哥也是他的伴郎
[1:30:22] Dan and I go way back. 丹和我关系很好
[1:30:24] In fact, I kind of feel like I’ve known him in my whole life. 实际上 我感觉已经认识他一辈子了
[1:30:28] When Dan told he’d met the girl he was gonna marry… 当丹告诉我他遇见了想娶的女孩时
[1:30:32] I didn’t believe it. 我并不相信
[1:30:33] Only a few short years ago, he was throwing rocks at girls… 因为几年前 他还在向女孩儿们扔石头
[1:30:36] and now he is putting one on her finger. 而现在他手里却牵着一个女孩
[1:30:40] Oh, god. 天啊
[1:30:42] I have known Kristy for a few years now… 我认识克瑞斯蒂好几年了
[1:30:45] and I couldn’t ask for a better sister-in-law. 我找不到比她更好的弟媳了
[1:30:47] Here is to my little bro and his bride. 敬我的弟弟和他的新娘
[1:30:55] All right, Sling Blade, give me that mike. 好了 呆子 把麦克风给我
[1:30:58] Some of you may not know me. 你们当中有些人可能不认识我
[1:30:59] My name is Tucker Max. 我叫塔克・麦克斯
[1:31:01] Dan’s my best friend. 丹是我最好的朋友
[1:31:03] At least he was, until last week 至少他曾经是 直到上个星期
[1:31:05] when I took advantage of Dan’s kindness and loyalty. 我利用了丹的善良和忠诚
[1:31:09] I forced him into lying to Kristy, 我迫使他对克瑞斯蒂撒了谎
[1:31:11] dragged him two hours away… 拽着他开了两个小时的车
[1:31:12] got him abusively drunk, 让他喝得烂醉如泥
[1:31:14] and then ditched him to sleep with a midget stripper. 然后丢下他去和侏儒脱衣舞女郎上床
[1:31:16] I am the reason that, on the most important day of Dan’s life… 我就是 在丹一生中最重要的一天
[1:31:20] Dan’s face looks like a melted barbie doll’s. 让丹愁眉苦脸的原因
[1:31:23] Just wait. 再等一下
[1:31:24] The worst part is, I didn’t know I was doing anything wrong. 最糟糕的是我不知道我做错了什么
[1:31:27] I was just doing what I’ve always done, 我只是做了我通常会做的
[1:31:29] which is pretty much whatever I want. 我想做什么就做什么
[1:31:31] And to be honest, it’s worked out pretty well for me so far. 坦率的说 到目前为止很适合我
[1:31:35] Up until about 24 hours ago… 直到二十四小时之前
[1:31:37] when my selfishness finally caught up with me… 当我的自私真的影响到了我
[1:31:40] And cost me Dan’s 让我和丹的
[1:31:42] friendship and my invitation to this wedding. 友情破灭而让我无法参加这个婚礼
[1:31:45] Still, I shrugged it off and went out last night anyway. 而我昨晚仍旧满不在乎地又出去鬼混了
[1:31:50] I’m not gonna bore you, 我不想让你们听烦
[1:31:51] But the long and short of it is, I got drunk… 总而言之 我喝醉了
[1:31:54] And ended the night sprinting across the hotel lobby… 那一晚我在旅馆大厅边冲刺边
[1:31:57] uncontrollably shitting my pants. 无法控制地拉在了裤子里
[1:32:02] Ha-ha. No, really, I crapped all over the lobby. 不 是真的 我拉满了整个大厅
[1:32:05] And continuing with my selfish behavior… 再一次的由于我自私的个性
[1:32:08] I left my mess, went back 我丢下一团糟的局面 回到了
[1:32:09] to my hotel room and acted like nothing happened. 我的旅馆房间装作什么事也没发生
[1:32:12] The only thing that kept me 唯一让我没有
[1:32:14] from passing out in a pile of my own puke… 在我自己的呕吐中昏倒的原因是
[1:32:17] was all the knocking at the door. 敲门的声音
[1:32:25] Staring into her angry, overworked face, 看着她生气的疲惫的脸
[1:32:29] I had a moment of clarity. 我一瞬间清醒了
[1:32:34] Someone else always cleans up my mess. 总是有人在给我擦屁股
[1:32:38] And for the past few years, that person has been Dan. 在过去的那些年中 那个人就是丹
[1:32:42] At 3 in the morning, down on my knees… 在凌晨三点钟 我跪在地上
[1:32:47] literally cleaning up my 在我整个人生中
[1:32:49] own shit for the first time in my adult life… 第一次自己给自己擦屁股
[1:32:53] I finally understood what an amazing person Dan is… 我终于明白了丹是多么好的一个人
[1:32:56] And how lucky I am… 我有是多么的幸运
[1:33:00] or was, to call him my friend. 或者说曾是多么幸运 能把他称为朋友
[1:33:06] Dan, Kristy. 丹 克瑞斯蒂
[1:33:14] When I came to your hotel room last night to say I’m sorry… 当我昨晚去你们的旅馆房间道歉的时候
[1:33:17] I honestly didn’t understand what I was apologizing for. 我真的不明白我为什么要道歉
[1:33:20] But in the last 24 hours, it’s hit me. 但是在过去的二十四小时中 我恍然大悟了
[1:33:25] It’s hit me like 10 pounds of slippery shit. 就像十磅重的屎砸在了我的脸上
[1:33:33] I’ve been a terrible friend. 我是个很糟糕的朋友
[1:33:36] And even though I probably 尽管我也许依旧
[1:33:37] don’t deserve either of you in my life… 不配成为你们的朋友
[1:33:39] I had to come down here 但我必须来这里
[1:33:40] and tell you that and ask for your forgiveness. 告诉你们这些并请求你们的原谅
[1:33:43] And I hope you will accept my sincere apology. 我希望你们能接受我真诚的道歉
[1:33:48] Now…. 现在
[1:33:51] I know that this is probably 我知道这可能
[1:33:52] gonna scare the crap out of most of you… 吓坏了你们大多数人
[1:33:55] but I hope to have kids someday. 但是我希望哪天我也能有孩子
[1:33:59] And I’m sure that I will only have daughters… 而且我确信我只会有女儿
[1:34:03] And they will all be 而且她们都会成为
[1:34:04] vicious sluts who sleep with assholes like me… 跟像我这样的混蛋上床的妓女
[1:34:06] and throw back it in my face. But such is karma. 这会给我当头一棒 但这就是我的报应
[1:34:10] If one is a boy, though… 如果有一个男孩的话
[1:34:12] I would consider myself a huge success as a father… 如果他长大后有丹一半好的话
[1:34:16] if he grew up to be half the man Dan is right now. 我就认为自己是一个非常成功的父亲了
[1:34:21] That’s so sweet. 太温馨了
[1:34:24] Strippers. 脱衣舞女
[1:34:26] Dan. 丹
[1:34:33] I never thanked you… 我从未感谢过你
[1:34:36] never acknowledged you… 从未答谢过你
[1:34:40] never even really thought about it. 甚至从来没想过
[1:34:41] I just took from you, dude. 我只知道从你那里索取 老兄
[1:34:48] I’m really sorry. 我真的非常抱歉
[1:35:09] So for once, I want to give you something back. 所以平生第一次 我要给你一些回报
[1:35:12] – No. – Here we go, follow me. -不 -跟我来 我们走
[1:35:14] Let’s go. Get up. 来吧 起来
[1:35:17] Wedding’s going outside. 婚礼要在外面举行了
[1:35:18] You’re gonna love it. You’re gonna love it. 你会喜欢的 你会喜欢的
[1:35:23] You’re gonna love it. 你们会喜欢的
[1:35:25] Here we go. Come on, come on. 这边来 来吧 来吧
[1:35:39] Yeah. Yeah. 好的 好的
[1:35:45] Get it. Go get it. 快去 去玩吧
[1:36:33] Oh, yeah. Yeah. 好的 好的
[1:36:38] All right, it’s open. 好了 切好了
[1:36:58] Three! 三
[1:37:26] Tucker, I gotta say, when you came in here, I almost died. 塔克我得说 当你进来时 我快要吓死了
[1:37:30] I didn’t know what you were gonna do. 我不知道你要干什么
[1:37:32] That speech was really good. 那段讲话真的非常棒
[1:37:34] Thank you. You guys deserve it. 谢谢 你们应得的
[1:37:37] Yeah, we did. 是啊 确实
[1:37:40] Come here. 过来
[1:37:42] Congratulations. 恭喜你
[1:37:44] – Weddings are gay. – Thank you. -婚礼总是令人愉快 -谢谢
[1:37:46] – You’re welcome. – I am going to go check on the guests. -不用谢 -我得去招待一下客人了
[1:38:02] Well, I’m gonna go check on Jack. 我要去看看杰克
[1:38:06] Bye. 回见
[1:38:09] All right, you really fucked a midget? 好了 你真的上了一个侏儒女吗
[1:38:17] Oh, yeah. 是的
[1:38:18] When she’s riding you, 当她骑你身上时
[1:38:20] can you spin her like a top? 你能让她像陀螺似的旋转吗
[1:38:22] Dude, I tried, but her vagina’s too shallow. 哥们 我试了 但是她的阴道太窄了
[1:38:24] The physics were all wrong. 医学全错了
[1:38:26] – Did you really shit the lobby? – Oh, yeah. -你真的在大厅里拉屎了 -是的
[1:38:29] Did you really clean it up? 你真的打扫干净了
[1:38:31] Well, the janitor did show up with the mop and the bucket. 既然清洁工都拿着拖把和桶出现了
[1:38:34] You guys have known me for many years. 你们认识了我这么多年
[1:38:35] What do you think Tucker would do? 你们觉得塔克会怎么做
[1:38:58] I knew it. You don’t even do your own laundry. 我就知道 你连自己的衣服都不洗
[1:39:01] Un-fucking-believable, bro. You didn’t clean it up. 真他妈的不敢相信 哥们 你居然没打扫
[1:39:04] You show up at my wedding, 就出现在我的婚礼上
[1:39:05] pour out your heart, and it’s all bullshit. 吐露了你的心声 那些全是在胡说
[1:39:07] It’s not all bullshit. 不全是胡说
[1:39:09] I don’t need to actually clean up the mess to learn the lesson. 我不用非得清理那一团糟来吸取教训
[1:39:12] I don’t even know why this shocks me anymore. 我觉得这个故事一点都不感人
[1:39:15] Oh, dude. 哥们
[1:39:22] I’ll be right back. 我马上回来
[1:39:26] Whoa, whoa, whoa, careful. 哦 哦 小心点
[1:39:30] Watch your step. 小心脚下
[1:39:37] That’s my cousin. 那是我表妹
2009年

文章导航

Previous Post: In A World(在这个世界)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Earth 2100(地球2100)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号