时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:40] | I don’t know why you asked me. | 我不知道你为什么问我 |
[00:43] | I am not pure of heart. | 我没有纯洁之心 |
[00:46] | But I’ll do your bidding, oh, Lord, oh, God. | 但我会听命于你 主啊 上帝啊 |
[00:51] | I want to do my best for the people, | 我想尽全力善待他人 |
[00:53] | for the children of this nation. | 善待这个国家的孩子 |
[00:56] | I want them to know what they do is wrong. | 我希望他们明白他们的行为不对 |
[01:00] | On the afternoon of October 1st, 1990, | 九零年十月一日的下午 |
[01:04] | my twin brother, Thomas, | 我的双胞胎哥哥 托马斯 |
[01:05] | entered the Three Rivers Connecticut Public Library | 跑进了康涅狄格州三河公共图书馆 |
[01:09] | and prayed to God the sacrifice | 开始向上帝祈祷 |
[01:12] | he was about to commit would be deemed acceptable. | 希望他即将进行的献祭行为能被接受 |
[01:15] | – “…forgive us our trespasses…” – Sir, sir! | -“原谅我们的罪过” -先生 |
[01:17] | I’m gonna have to ask you to be quiet. | 请你安静 |
[01:20] | This is a public library. | 这是公共图书馆 |
[01:21] | “Lead us not into temptation but | “不叫我们遇见试探 |
[01:22] | – “deliver us from evil. – I want you to be quiet now, | -“救我们脱离凶恶 -请立刻安静 |
[01:24] | or you will have to leave the library. | 不然就得离开图书馆 |
[01:25] | “And if your right eye offend thee, cut it out… | “若你的右眼使你跌倒 |
[01:27] | – “…and cast it from thee. – I will have to ask you to leave! | -“就剜出来丢掉 -我得请求你离开 |
[01:29] | “And if thy right hand offend thee, | “若你的右手使你跌倒 |
[01:30] | “Cut it out and cast it from thee. | “就砍下来丢掉 |
[01:32] | “For it is profitable to | “宁可失去 |
[01:34] | “thee that one of thy members should perish.” | “百体中的一体…” |
[01:41] | Thomas and I had spent | 托马斯和我 |
[01:42] | several hours together the day before. | 前一天有几个小时在一起 |
[01:45] | Most Sundays, I pick him up from his job | 我周日大多会接他下班 |
[01:47] | at the state institution Settle Building, | 从医院的安居楼出来 |
[01:50] | treat him to lunch, and return him | 请他吃午饭 再在晚饭前 |
[01:52] | to the group home where he lived by suppertime. | 送他回集体之家 |
[01:55] | A line had been drawn in the sand… | 界限已经划好… |
[02:01] | What do you want to eat? | 你想吃什么 |
[02:02] | What do you want, buddy? | 你想吃什么 兄弟 |
[02:05] | Oil companies… America. | 石油公司 美国 |
[02:08] | We’re living on borrowed time, Dominick. | 我们早该付出代价了 多米尼克 |
[02:10] | We’re just wallowing in | 我们沉迷于 |
[02:11] | our– in our greed and– and spiritual filth. | 我们的贪欲 精神的腐朽 |
[02:15] | And now it’s time to pay. We’re gonna pay the price. | 我们该还债了 我们该付出代价了 |
[02:17] | Hey, I don’t mean to change the subject, | 这个话题待会儿聊 |
[02:18] | but how, how’s your coffee cart? | 你的咖啡车怎么样了 |
[02:20] | How’s the business? | 生意怎么样 |
[02:21] | How do we kill people for the sake of cheap oil? | 我们怎么能为了便宜的石油杀人 |
[02:23] | – How do we justify that? – How’s your business, Tom? | -我们怎么辩解 -你的生意怎么样了 托马斯 |
[02:25] | How are we gonna prevent the vengeance of God? | 我们怎样避免上帝的报复 |
[02:29] | If we have no respect for human life? | 如果我们不尊重人命 |
[02:31] | I don’t know, buddy. What do you want to eat? | 我不知道 老兄 你想吃什么 |
[02:35] | Have you had time to look at the menu? | 你们看菜单了吗 |
[02:38] | You can’t worship both God and money, Kristin. | 上帝和金钱无法兼得 克里斯丁 |
[02:41] | America’s gonna vomit up its own blood. | 美国要自食其果了 |
[02:45] | Uh, can I get a… I’ll get a cheeseburger. | 麻烦点一个 我点一个奶酪堡 |
[02:48] | No fries, salad on the side. What do you want? | 不要薯条 沙拉分开 你要什么 |
[02:51] | – I want hot dogs. Hot dogs. – Hot dog. | -我要热狗 热狗 -热狗 |
[02:55] | You got it. | 没问题 |
[02:56] | – Thanks. – Sure. | -谢谢 -不用 |
[02:58] | Thank you. | 谢谢 |
[03:03] | Thank you for being a good brother to me. | 谢谢你当我的好弟弟 |
[03:10] | “It is profitable to thee that one of thy members should perish | “宁可失去百体中的一体 |
[03:14] | “and not that thy whole body should be cast into hell!” | “不叫全身下入地狱” |
[03:44] | – Are you Dominick? – Uh, yeah, I am. | -你是多米尼克 -我是 |
[03:48] | He emphatically refuses any attempt to re-attach the hand. | 他坚决拒绝接上右肢 |
[03:51] | Quite frankly, I’m amazed at his determination. | 说实话 我很佩服他的决心 |
[03:54] | The severity of the pain should have | 那种强烈的疼痛 |
[03:55] | aborted his mission halfway. | 本该让他中途放弃 |
[03:59] | God. | 天啊 |
[04:03] | God. What’d you do? | 天啊 你做了什么 |
[04:11] | It was a sacrifice. | 这是献祭 |
[04:12] | Sign this, please. | 请签字 |
[04:15] | – Wait, what’s this? – It’s a consent form. | -慢着 这是什么 -同意书 |
[04:18] | No. | 不 |
[04:19] | We’re gonna try to re-attach the hand | 我们要接上你的右肢 |
[04:21] | with your permission. | 需要你同意 |
[04:21] | No, Dominick, no, no. | 不 多米尼克 不 |
[04:24] | Then I’ll just tear it off again. It’s a sacrifice, | 那我就再砍下来 这是献祭 |
[04:28] | and I know what I’m doing | 我清楚自己的行为 |
[04:29] | and I’m doing it on my own choice. | 这是我自己的选择 |
[04:32] | You’re gonna lose your hand. | 你就没手了知道吗 |
[04:33] | We can restrain him for several days | 我们可以绑住他几天 |
[04:35] | but we need to give the nerves a chance to regenerate. | 得给神经再生的机会 |
[04:37] | You’re not a savior. You don’t know what a savior is. | 你不是救世主 你不懂什么是救世主 |
[04:39] | You don’t know what sacrifice is. | 你不懂什么是献祭 |
[04:40] | Dominick, it is a religious act. | 多米尼克 这是宗教行为 |
[04:43] | It is an act of my own accord. | 这是我坚持信念的自愿行为 |
[04:46] | – Would you sign the form, please? – And I need you | -你签一下这个表 -这一次 |
[04:49] | to stand up for me for once. | 你得支持我 |
[04:51] | – I need you to. – Sign the form, please, sir. | -你得帮我 -请签字 先生 |
[04:54] | – Okay, I need a minute. – Dominick, | -我想一会儿 -多米尼克 |
[04:55] | I need you to defend me. | 你得支持我 |
[04:57] | I had to do it! No, let me go. | 我必须这么做 不 放开我 |
[05:00] | No! Stand up for me. | 不 支持我 |
[05:04] | Dominick! Please, defend me. | 多米尼克 支持我 |
[05:07] | I’m lucid! No, no, it’s my life. | 我没疯 不 这是我的人生 |
[05:11] | Stop! I know what I’m doing! | 住手 我清楚自己的行为 |
[05:13] | Dominick, defend me! | 多米尼克 支持我 |
[05:16] | Dominick, defend me! | 多米尼克 支持我 |
[05:19] | Help! Help! | 救命 救命 |
[05:25] | Dominick, Dominick. Dominick! | 多米尼克 多米尼克 多米尼克 |
[05:30] | Oh, no! Dominick… | 不 多米尼克 |
[05:33] | – Wait. No, no, no. – Your brother… | -等等 不做 -你哥哥 |
[05:36] | – No? No?! – No. | -不做 -不做 |
[05:37] | – Are you listenin’ to him? – Thank you. | -你听到他说的话了吗 -谢谢 |
[05:39] | – I hear him, you– – It’s his hand, it’s his decision. | -我听到了 可你 -这是他的手 他的决定 |
[05:42] | – No. – Thank you. | -我们不做 -谢谢你 |
[05:44] | – God damn it, no. – Fine. | -该死的 不做 -行 |
[05:47] | Thank you, Dom. | 谢谢 多米 |
[05:50] | If Mom was here, she’d thank you. | 如果妈妈还在 她也会感谢你的 |
[07:32] | We made the front page of the paper | 我们在出生那天 |
[07:34] | on the day we were born. | 上了报纸的头版 |
[07:36] | Born on December 31st, 1949, | 分别出生于1949年12月31日 |
[07:39] | and January 1st, 1950, respectively. | 和1950年1月1日 |
[07:44] | Six minutes apart and in two different years. | 只差了六分钟 就跨越了一年 |
[07:49] | Our births would have been discreetly ignored by the newspaper | 如果我们不是新年宝宝 |
[07:53] | had we not been the New Year’s babies. | 我们的出生就会被报纸忽略 |
[08:00] | At our house at 68 Hollyhock Avenue, | 在我们位于蜀葵大道68号的家中 |
[08:04] | you tiptoed and whispered during the day | 你白天得小心翼翼 轻言轻语 |
[08:07] | and became free each evening at 7:30 | 到了每天晚上七点半才会自由 |
[08:11] | when our stepfather, Ray, would leave for work. | 那时我们的继父 雷 会离开家上班 |
[08:16] | Thomas, elbows off the table. | 托马斯 手肘别放桌子上 |
[08:21] | – Ray… – Mind your business, Susie Q. | -雷 -别多管闲事 苏茜·Q |
[08:25] | Don’t pamper this boy, huh? | 别惯坏了这孩子 |
[08:28] | He’s fine. | 他没事 |
[08:30] | Just eat your supper, sweetie. | 好好吃饭吧 亲爱的 |
[08:34] | I don’t wanna see any tears. | 我不想看你掉眼泪 |
[08:37] | Suck it up. | 忍住了 |
[08:39] | Eat your dinner. | 吃你的饭 |
[08:43] | I hate him, Ma. | 我恨他 妈 |
[08:45] | No, you don’t hate him, Dominick. | 不 你不恨他 多米尼克 |
[08:48] | Kids don’t hate their fathers. | 孩子不会恨他们的父亲 |
[08:50] | He’s not my father. | 他不是我父亲 |
[08:52] | Well, Dominick, he– he is. | 多米尼克 他是 |
[08:56] | He is your father. | 他是你父亲 |
[08:59] | And he cares about you and your brother. | 他关心你和你哥哥 |
[09:01] | He puts food on our table. | 他给我们挣生活费 |
[09:03] | Is my real father alive? Did he croak or something? | 我的亲生父亲还活着吗 他是死了吗 |
[09:06] | – Shh, shh, shh, shh. – Just tell me. | -别说了 -告诉我 |
[09:10] | – Who is he, Mom? – You get some sleep, huh? | -他是谁 妈 -你好好睡会 |
[09:16] | Don’t be a monkey. | 别淘气 |
[09:21] | – Fine! – What are you doing? | -好吧 -你在做什么 |
[09:24] | Come on, lie down. | 快躺好 |
[09:26] | What? You gotta go to the bathroom? | 你要去厕所吗 |
[09:29] | – No. – What are you doing? | -不 -你在做什么 |
[09:31] | – I’m going outside. – Dominick! | -我要去外面 -多米尼克 |
[09:47] | All my life, I had imagined a scenario | 我这辈子 一直想象着一个场景 |
[09:49] | in which my father would, at last, reveal himself to me. | 我最终会知道亲生父亲的身份 |
[09:55] | You get 10 more minutes. | 你还有十分钟 |
[09:57] | Then I want you to come in, okay? | 然后你就进来 好吗 |
[10:00] | I cooked up cowboy dads, pilot fathers | 我编造出了牛仔父亲 飞行员父亲 |
[10:03] | who made emergency landings on Hollyhock Avenue. | 他会在蜀葵大道上紧急降落 |
[10:07] | Hopped from their planes and rescued us from Ray– | 从飞机上跳下来 把我们从雷身边救走 |
[10:13] | the intruder who married my mother | 那个娶了我妈妈 |
[10:15] | and installed himself in our home. | 在我家定居下来的不速之客 |
[10:19] | But whoever he was, my mom just kept it a secret. | 但不管他是谁 我妈一直守着秘密 |
[10:23] | Just lived with it. | 带着这个秘密生活 |
[10:26] | Buried it. | 埋葬了这个秘密 |
[10:28] | Buried it inside her for her whole life. | 她这辈子都藏着这个秘密 |
[10:33] | And so we all did. | 于是我们都不知道 |
[10:36] | And then, in August of 1986, | 然后 1986年的八月 |
[10:40] | three years before Thomas walked into that library, | 托马斯走进那间图书馆的三年前 |
[10:44] | Ma fingered a lump in her left breast. | 我妈摸到左乳房有个肿块 |
[10:48] | Her breast was removed. | 她的乳房被切除 |
[10:51] | A week later, | 一周后 |
[10:52] | she was told that the cancer had metastasized. | 医生说癌细胞已经扩散 |
[10:57] | With luck and aggressive treatment, | 如果运气好 加上积极治疗 |
[10:59] | the oncologist told her, | 肿瘤专家告诉她 |
[11:01] | she could probably live another six to nine months. | 她大概能再活六到九个月 |
[11:05] | What the hell do you mean, six to nine more months? | 什么叫六到九个月 |
[11:08] | My stepfather, my brother and I | 我的继父 我哥哥和我 |
[11:10] | struggled independently with our feelings | 都在各自挣扎着 消化着对于妈妈 |
[11:12] | about Ma’s illness and pain. | 患病和痛苦的感受 |
[11:14] | Her death sentence. | 她的死期 |
[11:17] | Each of us fumbled in our own way | 我们都各自想办法弥补 |
[11:20] | to make things up to her. | 让她高兴 |
[11:23] | Thomas spent hours assembling and gluing | 托马斯花了好几个小时组装 |
[11:25] | and shellacking something he called | 并粘贴他的作品 他称之为 |
[11:28] | a “Hodgepodge collage.” | “大杂烩拼贴画” |
[11:32] | My stepfather decided he would fix her broken scrapbook. | 我继父决定整理好她的剪贴簿 |
[11:36] | My own project for my mother was the most ambitious. | 我给母亲准备的礼物则最具野心 |
[11:42] | I would remodel her 1950’s-era kitchen. | 我要重建她50年代的厨房 |
[11:47] | I conceived the idea to show her | 我想这么做 是为了表达 |
[11:48] | that I loved her best of all… | 我爱她胜过一切… |
[11:50] | Hey, Ma. | 妈 |
[11:53] | …or that I alone understood the family curse. | 或者只有我理解这家庭诅咒 |
[11:56] | Doing the kitchen for ya. | 正给你翻新厨房呢 |
[11:57] | That had given her, first, a volatile husband, | 这诅咒首先给了她一个易怒的丈夫 |
[12:01] | and then a schizophrenic son, | 然后一个精神分裂的儿子 |
[12:04] | and then handed her the big C. | 然后又给了她癌症 |
[12:09] | Ma, there’s writing on the wall. | 妈 墙上有字 |
[12:11] | It looks like it’s Grandpa’s. | 看上去是外公的笔迹 |
[12:14] | Yeah, it’s Papa’s. | 对 是他的 |
[12:19] | Ma? What’s the matter? | 妈 怎么了 |
[12:22] | Nothing, nothing. Just do whatever you’re doin’. | 没什么 你继续忙吧 |
[12:25] | What? You don’t want a new kitchen? | 什么 你不想要个新厨房吗 |
[12:28] | Just, everything goin’ on right now, | 从现在的情况来看 |
[12:30] | it’s a little much, you know? | 这有些太麻烦了 |
[12:32] | Alright. | 好吧 |
[12:34] | Dominick, you wanna give me somethin’, | 多米尼克 你想送我礼物 |
[12:35] | just give me somethin’ small. | 送我点小的就行 |
[12:38] | Don’t be bitter, baby. | 别生气 亲爱的 |
[12:41] | Come here. | 过来 |
[12:42] | I wanna show you somethin’. | 我想给你看样东西 |
[12:44] | Just waitin’ for the right time to give it to ya. | 一直等着合适的时机给你 |
[12:54] | – What do you got? – It’s for you. | -是什么 -是给你的 |
[12:56] | – Ma. – Go on. | -妈 -打开看看 |
[13:05] | Ma, you got the key taped to the box. | 妈 你把钥匙粘盒子上了 |
[13:08] | So you don’t lose it. | 这样你就不会弄丢了 |
[13:10] | Aw! So sweet. | 太贴心了 |
[13:16] | This is… | 这是… |
[13:33] | Ma, what is it? | 妈 这是什么 |
[13:36] | Christ, it’s Italian. | 天啊 是意大利语 |
[13:38] | It’s my father’s story. His life story. | 是我父亲的故事 他的人生故事 |
[13:45] | Have you, have you read this? | 你读过这个吗 |
[13:47] | I’ve forgotten as much Italian as I ever knew. | 我已经把我会的那点意大利语全忘光了 |
[13:50] | I mean, I see his name right there. | 我知道这边写的是他的名字 |
[13:51] | What-what does the rest of it say? | 但剩下这些是什么意思 |
[13:53] | Oh, it says, “The History of Domenico Onofrio Tempesta, | “多米尼科·欧诺福里奥·特佩斯塔的传奇人生 |
[13:59] | a Great Man From Humble Beginnings.” | 一个出身卑微的伟人” |
[14:03] | Well, he certainly had a good idea about himself, didn’t he? | 他很自恋 不是吗 |
[14:06] | – Yeah, well… – Wow, Ma. | -是啊… -妈 |
[14:11] | I wish I could have met him. | 我真希望我能当面见见他 |
[14:16] | Did he ever meet our father? | 他见过我爸吗 |
[14:23] | I don’t feel so good. I– I think I should– | 我不太舒服 我觉得我该 |
[14:25] | Ma, why can’t we talk about this? | 妈 为什么我们不能谈这事 |
[14:28] | – Will you help me upstairs? – After all this… | -你能扶我上楼吗 -在经历过这些之后 |
[14:30] | after everything– | 这一切之后 |
[14:30] | Help me upstairs, sweetheart. Please. | 扶我上楼吧 亲爱的 拜托了 |
[14:39] | There you go, Ma. | 来吧 妈 |
[14:42] | There you are, Ma. Get some rest. | 躺下吧 妈 休息一下 |
[14:53] | I love you, Ma. | 我爱你 妈 |
[16:15] | Yeah, come in. | 请进 |
[16:18] | Hi, Nedra Frank? | 你好 是内德拉·弗兰克吗 |
[16:20] | – Yeah, I’m, I’m Nedra. – Yeah. | -我是内德拉 -好 |
[16:23] | Yeah, I called you. Dominick Birdsey. | 我给你打过电话 我是多米尼克·伯兹 |
[16:25] | I called about my, my grandfather’s manuscript. | 我打电话给你是为了我外公手稿的事情 |
[16:29] | I need a translation. | 我需要把它翻译一下 |
[16:31] | It was… my grandfather’s. | 这是…我外公写的 |
[16:32] | Oh, wow, I haven’t seen this paper in so long. | 我已经很久没见过这种纸了 |
[16:37] | Yeah, oh, okay, looks like standard Italian | 好的 没问题 看上去他写的是标准意大利语 |
[16:40] | and, oh, mixed in with some peasant Sicilian. | 还混着一些西西里土话 |
[16:45] | I mean, are you wanting an estimate? | 你是想要个估价吗 |
[16:47] | I, I would say, eight dollars a page. | 一页八美元如何 |
[16:50] | And then more where explanatory footnotes are necessary. | 如果需要加注释的话 收费会更高一些 |
[16:56] | And they will be necessary. | 但注释当然是必不可少的 |
[16:58] | How much is that gonna be? | 加注释要多少钱 |
[17:00] | I don’t know, five dollars. It could be eight dollars. | 我不清楚 再加五美元吧 或者再加八美元 |
[17:02] | It depends on how much text I have to generate, | 这取决于我得写多少字 |
[17:05] | ’cause, well, I’m– I’m a scholar. | 因为 我是个学者 |
[17:07] | So what you’re essentially asking me to do, | 所以你要我做的事 本质上就好比 |
[17:10] | it’s like going to a serious artist and saying, | 你去找一个正经的艺术家然后说 |
[17:13] | hey, can you paint me something to match my drapes? | 你能给我画幅画来配我的窗帘吗 |
[17:16] | You know. | 你也知道的 |
[17:17] | So how, how long you think it’s gonna take? | 所以 你得花多久 |
[17:20] | A month. | 一个月吧 |
[17:21] | I mean, or two months, I mean, | 两个月也说不定 |
[17:23] | depending on my oppressive schedule. | 我的日程表还是挺满的 |
[17:26] | I would need $400 up front. | 你得先预付四百美元 |
[17:34] | Do you have a pen? | 你有笔吗 |
[17:39] | Oh, thank you so much, Morgan. | 多谢了 摩根 |
[17:43] | I thought you were gonna hustle me with your good looks and just | 我还以为你会用你那张帅脸来撩我 然后 |
[17:47] | try to take me… | 试着带我出去 |
[17:52] | for a loop or… | 兜兜风什么的 |
[18:03] | Is Thomas here? | 托马斯在这吗 |
[18:06] | Is he coming here? | 他会来吗 |
[18:08] | No, Ma, he’s not doing so well today. | 他不来 妈 今天他状态不太好 |
[18:12] | I want to go home. | 我想回家 |
[18:14] | Ma, it’s, it’s better here. | 妈 你还是待在这里更好 |
[18:17] | They can take care of you here, Ma. | 他们可以照顾你 妈 |
[18:20] | Okay. | 好吧 |
[18:26] | Hey, Nedra, it’s Dominick Birdsey. | 内德拉 我是多米尼克·伯兹 |
[18:29] | Yeah, I don’t mean to bug you | 我无意打扰 |
[18:30] | but it’s, it’s been a few weeks already. | 但已经过去了好几周了 |
[18:33] | – Yeah, yeah. – Yeah | -是啊 -是啊 |
[18:35] | I’m doing 500 things at once. What’s up with you? | 我手头有一堆事情 你不能再等等吗 |
[18:38] | Right. Well, listen, I, I know you’re busy and all, | 好吧 我知道你很忙 |
[18:40] | but my mom’s pretty sick | 但我妈病得很重 |
[18:42] | and I really wanted her to have that, | 我真的很想让她在去世前 |
[18:45] | manuscript before… | 拿到那份手稿 |
[18:47] | I’m working on it right now as a matter of fact. | 我其实现在就在翻译 |
[18:50] | I’m kind of having some fun with it. | 其实还挺有意思的 |
[18:51] | I decided to leave in some of the Italian words and phrases | 我决定留下一些意大利语词汇和词组 |
[18:56] | just to give you a sense of the music. | 来给你带来一些音乐性 |
[18:58] | – Music? – Mm-hmm, oh, God, yes. | -音乐性 -没错 |
[19:01] | Italian is such a musical language. | 意大利语是一种音乐性极强的语言 |
[19:05] | Well, whatever. It’s really just the, the English | 随便吧 其实我现在只关心 |
[19:08] | that I’m, I’m, most interested in right now. | 把它翻译成英语 |
[19:11] | You know? | 你知道的吧 |
[19:13] | …all part of it. | 所有的 |
[19:15] | Right. | 好吧 |
[19:16] | Hey, so, uh… | 我想问问 |
[19:20] | what’s he like? | 他是个什么样的人 |
[19:24] | “What’s he like?” | “他是个什么样的人” |
[19:25] | Yeah, I mean, you know, you’ve been, | 是啊 你不是已经 |
[19:28] | you’ve been working on it for a while now. | 已经翻译了一段时间了吗 |
[19:29] | You probably got to know him a little bit. | 对他这个人 你应该已经有一些了解了 |
[19:31] | What’s, do you– do you get a sense of the guy? | 你有没有大概的感觉 |
[19:33] | What’s he like? | 他是个什么样的人 |
[19:35] | Well, a translator’s position is always to remain objective, | 译者得始终保持客观 |
[19:39] | but, you know, an emotional reaction | 你也知道 情绪反应 |
[19:41] | would clearly inhibit the, ability to really… | 很明显会抑制那种 真正了解的能力…. |
[19:46] | Okay, well, can you just, just this one time you know, | 你能不能就破一次例 |
[19:50] | allow yourself an emotional reaction for my sake, please? | 就当为了我 产生一下情绪反应 可以吗 |
[19:56] | I can’t stand him. | 我受不了他 |
[19:58] | He’s a, he’s a, a, a– | 他这人就是个 是个 |
[20:01] | a fucking chauvinist pig, okay? | 他就是个该死的大男子主义者 |
[20:03] | And he’s a narcissist. | 他还是个自恋狂 |
[20:06] | I don’t even know why he would wanna | 我甚至不明白他为什么会写出来这东西 |
[20:07] | write this for anybody to read! | 谁会想读啊 |
[20:10] | The relationship to his daughter, is, I, it’s… | 他跟他女儿的关系 真是 |
[20:16] | – I don’t know. – Is what? | -我都不知道该怎么说 -是什么 |
[20:18] | If I had kids, | 如果我有孩子 |
[20:20] | I would not let this man near my children. | 我绝不会让这男人靠近我的孩子 |
[20:23] | Okay? | 好吗 |
[20:28] | Hello? | 喂 |
[20:29] | – Okay, Nedra. Thanks, thanks. – Okay. | -好的 内德拉 谢谢 -好 |
[20:32] | – You can call me though anytime. – Yeah. | -你随时都能联系我 -好的 |
[20:44] | Let’s go, let’s go, we’re gonna say hi to Mom | 走吧 我们去和妈妈打个招呼 |
[20:46] | and then– fuck… | 然后 该死 |
[20:48] | Oh, here she is. Come on. | 她在这 来吧 |
[20:56] | What? What’s the matter? | 怎么了 出什么事了 |
[21:00] | We’re gonna go see Ma now. You don’t want to see Ma? | 我们去看看妈妈 你不想见她吗 |
[21:03] | She wants to see you. | 她想见你 |
[21:06] | Thomas, just come on. | 托马斯 来吧 |
[21:10] | You said we’re– we could go to McDonald’s. | 你说过 我们可以去麦当劳 |
[21:13] | All right, I’m, I’m gonna leave you here. | 那你自己待在这吧 |
[21:30] | What’s wrong with you? | 你怎么回事 |
[21:31] | Seriously, that-that was, that was like the most | 说真的 你刚刚让我看到了 |
[21:33] | selfish display I’ve ever seen outta you, man. | 你最自私的一面 |
[21:38] | All she wanted was for you to come and sit by her. | 她只希望你过去坐在她身边 |
[21:42] | Are we still going to McDonald’s? | 我们还去麦当劳吗 |
[21:43] | No! Don’t you get it, you asshole? | 不 你不明白吗 混蛋 |
[21:46] | Do you even fucking come up for air long enough | 你到底有没有意识到 |
[21:49] | to realize your own mother’s dying? | 你的妈妈就快要去世了 |
[21:52] | Goddammit! Fucking… | 该死的 |
[21:57] | Get up here now. Get up here now! | 起来 你给我起来 |
[22:04] | You’re not gonna pull that in the fuckin’ car! | 别他妈在车里胡闹 |
[22:11] | Come here. | 过来 |
[22:13] | Hey, what are you– what are you doing? | 你要干什么 |
[22:20] | Thomas, hey. | 托马斯 |
[22:24] | No! | 不 |
[22:32] | Thomas! | 托马斯 |
[22:35] | Thomas! | 托马斯 |
[22:39] | Thomas, Thomas. | 托马斯 托马斯 |
[22:46] | Thomas! | 托马斯 |
[22:59] | Thomas. | 托马斯 |
[23:03] | Tom… | 托马… |
[23:07] | Man, I’m sorry. I’m sorry about that. | 抱歉 我很抱歉 |
[23:13] | Come on, you scared the shit out of me, come on, man. | 来吧 你快把我吓死了 来吧 |
[23:15] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[23:17] | – Take me– take me to McDonald’s. – Come on. | -带我去麦当劳 -来吧 |
[23:21] | Just give me your hand. | 手给我 |
[23:33] | I’m sorry, I-I lost my temper. | 抱歉 我发火了 |
[23:35] | I’m really– I’m sorry. | 真的很抱歉 |
[24:37] | All right, Leo. I’m here, I’m watching. | 好了 里奥 我在看着呢 |
[24:40] | How do you know this is on? Is this on “TV Guide,” man? | 你怎么知道在播这个 这个上《节目导航》杂志了吗 |
[24:43] | I think this might be it. | 快到我了 |
[24:44] | This might be it, this might be it. | 快到我了 快到我了 |
[24:45] | Crab legs. | 蟹腿 |
[24:47] | Has it been a while since you’ve had some? | 你有一段时间没吃过了吧 |
[24:49] | Let Landlubbers show you how. | 让新水手给你示范一下怎么吃 |
[24:52] | Yep, that’s the spot. | 对 就是这里 |
[24:54] | – Why are you laughing? – Get right in there. | -你笑什么 -就在这里 |
[24:56] | It’s strange to see you on TV, man. | 在电视上看到你 感觉还挺奇怪 |
[24:58] | Well, that’s, they aged me up to look like a dad. | 为了让我看着像爸爸 他们给我化了老年妆 |
[25:01] | – Yeah. – Like, like a suburban– it’s acting. | -是啊 -就像住郊区的一样 这叫表演 |
[25:05] | Leo. | 里奥 |
[25:07] | Then we’ve got the place for you. | 那我们这里正适合您 |
[25:09] | Landlubbers– Serving ’em every night. | 新水手 每晚都是大海的味道 |
[25:13] | Awesome. | 真不错 |
[25:14] | No, what are you laughing about? | 不 你到底在笑什么 |
[25:16] | It’s stunning, man! | 很惊艳 |
[25:17] | It was amazing! | 太不可思议了 |
[25:19] | Do you really think– do you really think it was good? | 你真的觉得拍得很不错吗 |
[25:22] | Yeah, it’s, I mean, yeah, it’s real acting. | 当然 这是真正的表演 |
[25:24] | It’s like Brando meets De Niro meets, like, Barney Fife. | 就像白兰度和德尼罗的结合 还有巴尼·法夫 |
[25:29] | It’s not like it’s supposed to be fuckin’ Shakespeare, man. | 本来就不需要像莎士比亚的戏剧那样 |
[25:31] | It’s a commercial. | 这只是广告 |
[25:32] | Well, that’s the understatement of the year, brother. | 别说的这么掉价嘛 哥们 |
[25:35] | No, seriously, man. | 不 说真的 |
[25:37] | Hold on a second. Seriously. | 等一下 真的 |
[25:38] | No, no, no, no, | 不不不 |
[25:39] | Bruce Willis was discovered bartending. | 布鲁斯·威利斯也是做酒保时被发掘出来的 |
[25:40] | Hold on a second. | 等一下 |
[25:42] | That doesn’t happen to real people. | 这种事不会发生在普通人身上 |
[25:44] | – Hey, hello. – Hi. | -你好 -你好 |
[25:46] | Uh, what’s… | 等一下 |
[25:48] | Leo, I got somebody here. I gotta go. | 里奥 我这边有人 我先挂了 |
[25:50] | I gotta tell you… | 我和你说 |
[25:52] | – I’m happy for you. – Uh, wait, one sec– | -我真为你高兴 -等等 |
[25:54] | Wait, I got one more question. | 等等 我还有一个问题 |
[25:57] | What’s her body like? | 她身材怎么样 |
[25:58] | Good-bye. | 再见 |
[25:59] | Hey, is it, is it done? | 完成了吗 |
[26:01] | What? Oh, no, this is my doctoral thesis. | 什么 还没有 这是我的博士论文 |
[26:05] | My apartment, my living space, got broken into. | 我的公寓 我住的地方被人非法闯入了 |
[26:09] | So now I’ve got to lug this around wherever I go. | 现在我去哪儿都得带着我的论文 |
[26:12] | But your, uh, manuscript, I’m working on every day. | 不过 你给我的手稿 我每天都在翻译 |
[26:18] | How did you know where I live? | 你怎么知道我住在这 |
[26:20] | What, is it some big, dark secret? | 怎么 有什么见不得人的秘密吗 |
[26:23] | No, it’s just… | 不 只是 |
[26:25] | – Can I come in? – Oh, uh, yeah, sure. | -我能进来吗 -当然 请进 |
[26:27] | Okay, I thought you’d never ask. | 好 我还怕你不问呢 |
[26:29] | It was on your check. | 地址就在你的支票上 |
[26:30] | It’s written right there on the front. | 就写在上面呢 |
[26:33] | – Sit down. – I saw your street | -请坐 -我看到了你住的街道 |
[26:36] | and I was like, oh, my God, it’s Hillyndale. | 我心想 天哪 那是希林戴尔街 |
[26:39] | I guess I remembered it. I was like, what, are they | 我好像记得 我当时心想 |
[26:42] | trying to be quaint with that name, | 起这个街名是为了彰显古雅吗 |
[26:43] | or faux British? | 还是为了营造英式氛围 |
[26:45] | Um, and I was wanting to talk to you | 自从我们上次聊过之后 |
[26:48] | since our last conversation. | 我一直想和你再聊聊 |
[26:50] | What you had said, you were saying that, um, | 你之前说的话 |
[26:53] | you, you, you made a good point. | 挺有道理的 |
[26:56] | That I was being not emotional or really taking in | 我没有真正投入感情 也没有真正理解 |
[27:01] | what I was reading, and that stuck with me. | 我在阅读的内容 这让我深有感触 |
[27:03] | So I’m like, I should… | 所以我心想 我应该 |
[27:05] | I was concerned that | 我很担心 |
[27:06] | you’re giving it to your mother as a gift. | 你打算把它当做礼物送给你母亲 |
[27:09] | And has she ever seen anything that’s inside of it? | 她看过里面的内容吗 |
[27:13] | Uh, no. | 没有 |
[27:14] | So I think | 所以我建议 |
[27:16] | that you should not give it to your mother | 别直接给你母亲 |
[27:20] | until you’ve read it yourself, you know? | 你自己看一遍再决定 |
[27:22] | – Yeah, I got that. – Yeah. | -好 我知道了 -嗯 |
[27:24] | So is it, is it almost done? | 快完成了吗 |
[27:27] | Well, yes, it’s almost done. I’m just… | 嗯 快完成了 我只是… |
[27:30] | – Almost done? – Yes. | -快完成了 -是的 |
[27:31] | – Can you do me a favor? – Yeah. | -你能帮我个忙吗 -可以 |
[27:33] | Can you just not pressure me? | 能不能别给我压力 |
[27:35] | – Yeah. – I just, I don’t, | -好 -我就是… |
[27:36] | I don’t do well with pressure and I’m, I’m doing it. | 我有压力时做不好 我已经尽力了 |
[27:39] | Do you have anything I could drink, actually? | 话说 你家有喝的吗 |
[27:42] | Uh, yeah. I have beer and, uh, water. | 有 我有啤酒和水 |
[27:45] | I would love a beer. Please get me a beer! | 我很想来瓶啤酒 请给我啤酒 |
[27:53] | So this is the place. | 这里就是你家 |
[27:56] | Wow. It’s… | 真是… |
[28:00] | So what do you do, Dominick? | 你做什么工作 多米尼克 |
[28:02] | I paint houses. | 我给房子刷漆 |
[28:04] | Oh! A house painter. | 房屋油漆工啊 |
[28:07] | Oh! That’s perfect. | 太好了 |
[28:11] | You have to be strong for that, I’m sure. | 做这份工作必须得身强体壮 |
[28:14] | Yeah. | 是的 |
[28:20] | Solzhenitsyn? | 索尔仁尼琴 |
[28:23] | You thought a dumb fuck like me would be reading what? | 你原以为我这样的笨蛋会看什么书 |
[28:26] | Mickey Spillane? Hustler? | 米基·斯皮兰的小说 《皮条客》杂志 |
[28:28] | Oh, I just… that’s impressive. | 我只是… 觉得很厉害 |
[28:33] | I guess there’s more to you than | 看来你并非… |
[28:36] | meets the eye. | 徒有其表 |
[28:40] | I’ve had such a week. | 我这周很难熬 |
[28:42] | I needed this. | 我需要这个 |
[28:43] | Are you gonna feed me too or are you just gonna | 你也打算给我点吃的吗 还是 |
[28:46] | ply me with alcohol and then kick me out? | 只给我酒 然后把我赶出去 |
[28:49] | I have, I mean, unless you like | 我只有… 除非你喜欢 |
[28:51] | Raisin Bran or chicken broth, I really, | 葡萄干麦片或鸡汤 |
[28:54] | I really don’t have much here. | 我家里没多少吃的 |
[28:56] | Or we could order pizza. | 我们也可以叫披萨外卖 |
[29:00] | Society’s gone so D-grade. | 这个社会真是堕落了 |
[29:03] | I feel like people can’t compute. | 人们好像失去了沟通能力 |
[29:06] | So they bring us fucking pepperoni when I said cheese. | 我明明说芝士 他们却送来香肠 |
[29:14] | Who’s that? | 那是谁 |
[29:20] | Mm, that’s my wife. | 是我妻子 |
[29:22] | Wait, oh, you have a wife? | 等等 你有妻子 |
[29:24] | Mm, my ex-wife, I meant. That’s-that’s Dessa. | 其实是前妻 她叫黛莎 |
[29:28] | Oh, Dessa. What does, what does Dessa do? | 黛莎啊 黛莎是做什么工作的 |
[29:34] | Huh? She works at a pottery studio | 她在陶艺工作室上班 |
[29:37] | with her– her new boyfriend. | 和她的新男友一起 |
[29:39] | That is fascinating. | 真好啊 |
[29:41] | Well, my ex-husband, | 我前夫 |
[29:44] | his name is Todd. | 他叫陶德 |
[29:46] | It was kind of like being married to the Marquis de Sade, | 嫁给他有点像嫁给了萨德侯爵 |
[29:50] | except he was all pain, no pleasure. | 但他给我的只有痛苦 没有欢愉 |
[29:52] | Ah, the Marquis de Todd. | 原来是陶德侯爵啊 |
[29:55] | Did you just think of this? | 你一下就想到了吗 |
[29:58] | That’s so funny. | 太好笑了 |
[30:01] | Or! | 或者 |
[30:02] | Todd de Sade. | 萨德陶德 |
[30:06] | Hey, so, uh… | 听我说 |
[30:08] | I could give you a ride back in this, | 我可以送你回家 |
[30:09] | in this storm, uh, you know? | 外面在下暴雨 |
[30:11] | I have a four-wheel drive. | 我有辆四驱皮卡 |
[30:14] | And you’ve had a few, few to drink tonight. | 你今晚喝了不少酒 |
[30:16] | Do you hear what you’re saying? | 你听见自己在说什么吗 |
[30:18] | I mean, it’s like a storybook line. | 简直像小说里的对白 |
[30:21] | “I’ll run you home in my truck.” | “我开卡车送你回家” |
[30:23] | Is it tall? Is it big? Is it wide? | 高吗 大吗 宽敞吗 |
[30:26] | It’s… it’s a 150. | 是辆150 |
[30:29] | Do you, ooh, look out. Oh, no. | 你会不会… 小心 糟了 |
[30:34] | I have a better idea. | 我有更好的提议 |
[30:36] | How about we listen to some music? | 不如我们来听音乐吧 |
[30:40] | No, don’t help me, I know how to work the electronics. | 不用帮我 我会操作电器 |
[30:54] | Oh, I love this song! | 我好爱这首歌 |
[31:01] | I would have pegged you for a classical music type. | 我本以为你喜欢古典音乐 |
[31:15] | Come on! | 过来 |
[31:18] | Dance with me. | 和我共舞 |
[31:25] | Come on, Dominick, dance. | 快过来 多米尼克 跳舞 |
[31:28] | You gonna make me dance all alone? | 你要让我一个人跳舞吗 |
[31:36] | *I don’t know what* | *我不知道* |
[31:37] | *The hell you want from me…* | *你想从我这得到什么* |
[32:05] | Does that feel good? | 感觉爽吗 |
[32:16] | Oh, my. What’s happening? | 天啊 怎么回事 |
[32:19] | What? Oh, oh, what’d I do? | 怎么了 我做错什么了 |
[32:22] | Are you okay? What? | 你还好吧 怎么了 |
[32:27] | What? | 怎么了 |
[32:29] | – What’s…? – No. | -怎么回… -不 |
[32:31] | I’m just really nervous, and, uh… | 我只是很紧张 |
[32:33] | Oh, my God. Don’t be nervous. | 天啊 别紧张 |
[32:35] | Are you laughing? | 你在笑吗 |
[32:37] | – I’m not, it’s just– – What? | -不是 只是… -什么 |
[32:39] | It’s been a, you know I’m having a hard time getting over… | 我仍然没法忘记… |
[33:00] | Nedra? Are you all right? | 内德拉 你没事吧 |
[33:06] | Are you– are you stuck? | 出不来了吗 |
[33:09] | – You locked me in! – I didn’t lock you in. | -你把我反锁在里面了 -我没反锁你 |
[33:13] | – Sometimes it… – Are you trying to humiliate me, | -有时会… -你是想羞辱我吗 |
[33:14] | you fuckin’ Neanderthal! | 你这个该死的穴居人 |
[33:17] | I was really nervous. I just broke up with my wife. | 我只是很紧张 我刚和我妻子分手 |
[33:20] | Oh, shut up. Why don’t I call your wife? | 闭嘴吧 不如我打给你妻子 |
[33:23] | So that we can commiserate about your sexual harassment. | 我们两个女人一起声讨你的性骚扰行为 |
[33:27] | – Hey! Now wait a minute. – And all your fucking… | -等一下 -还有你那些操蛋的… |
[33:29] | That wasn’t sexual harassment. | 那不是性骚扰 |
[33:31] | You-you came onto me, all right? | 是你主动挑逗我的 好吗 |
[33:33] | You got me to fucking dance in your living room! | 你逼我在你客厅里跳舞 |
[33:36] | – I never meant to go like that. – I didn’t make you dance. | -我根本没打算那么做 -我没逼你跳舞 |
[33:39] | All I was– | 我只是… |
[33:40] | I asked to take you home, all right? | 我刚不是说送你回家吗 |
[33:45] | – And all of this was your idea, lady. – It wasn’t overpriced. | -今晚都是你的主意 女人 -没有漫天要价 |
[33:49] | You know I don’t fucking show my real self to anyone. | 你知道我不对外人坦露心迹 |
[33:53] | I have to keep it together for the whole fucking system | 为了你这样的男人 我努力不让自己崩溃 |
[33:57] | of men like you, you piece of shit! | 你个人渣 |
[34:00] | Hey, hey, come on. Nedra, hey, hey. | 别走 内德拉 |
[34:03] | No wonder you’re so fucked up! | 你这么混蛋也不足为奇 |
[34:05] | Spending time with your grandfather | 跟你外公在一起 |
[34:06] | is like being trapped with Mussolini. | 就像跟墨索里尼困在一起 |
[34:09] | Let me call you a cab, then. You’re wasted! | 我给你叫辆出租车 你喝醉了 |
[34:12] | You’re wasted! | 你喝醉了 |
[34:14] | Let me just give you a ride. | 我开车送你 |
[34:15] | Let me say it in Italian. Fangul, fangul! | 我说意大利语 去你的 去你的 |
[34:18] | You’re out of your mind. | 你疯了 |
[34:21] | Wait there, I’ll get a cab. I’ll get you a cab. | 等着 我给你叫车 我给你叫车 |
[34:23] | – You fucking shut up. – I don’t care. | -你闭嘴 -我不管 |
[34:26] | – You shouldn’t be– – …and shut your asshole. | -你不该… -闭上你那臭嘴 |
[34:35] | Turn on your lights. | 开车灯 |
[34:37] | Turn on your lights! | 开灯 |
[34:47] | Come in. | 请进 |
[34:50] | Hey. How you doing? | 你好吗 |
[35:04] | What happened to Nedra Frank? | 内德拉·弗兰克出什么事了 |
[35:06] | She’s withdrawn from the degree program. | 她退学了 |
[35:10] | – Personal reasons. – Right. | -个人原因 -嗯 |
[35:13] | Yeah. | 嗯 |
[35:21] | I’m so sorry to tell you, but she’s not doing well. | 很遗憾 她情况不好 |
[35:26] | If you’d like to go in and say any last words to her, | 要是你们想进去跟她道别的话 |
[35:31] | now could be a good time to do that. | 现在就去吧 |
[35:37] | Thomas? | 托马斯 |
[35:39] | It’s Dominick. | 我是多米尼克 |
[35:42] | Thomas sends his love. | 托马斯让我带个好 |
[35:44] | – Is he doing okay? – Yeah, he’s doing great. | -他还好吗 -很好 |
[35:47] | He’s just having a little bit of a tough day today. | 他今天有点不太顺 |
[35:49] | – Has he got a cold? – You know how he gets sometimes. | -他感冒了吗 -你知道他有时会什么样 |
[35:57] | I’m sorry. I’m so sorry, Dominick. | 对不起 多米尼克 |
[36:00] | For what? Don’t be sorry for Thomas, Ma. | 什么对不起 不用为托马斯难过 妈 |
[36:05] | You’re a great mom. | 你是个好母亲 |
[36:11] | You’ve been great. | 你做得很好 |
[36:14] | – What’s that, huh? – Nothing. | -你哭什么 -没什么 |
[36:16] | What’s that? | 哭什么 |
[36:20] | – Everything good? – Yeah. | -没事吧 -嗯 |
[36:25] | It’s great. Doing great. | 很好 非常好 |
[36:26] | You’re my strength. You’re my strength. | 你是我坚强的原因 |
[36:28] | Yeah, Ma, you’re the strong one. | 妈 你最坚强了 |
[36:31] | – No. – Yeah, you’ve always been so strong. | -不 -你一直都很坚强 |
[36:35] | From the day you was born, you’re my strength. | 从你出生那天起 你就是我坚强的原因 |
[36:42] | You take care of Thomas. | 你照顾好托马斯 |
[36:48] | You take care of your brother, huh? | 照顾好你哥哥 |
[36:51] | You take care of him. | 照顾好他 |
[36:54] | You… | 你… |
[37:00] | Promise me. | 答应我 |
[37:06] | Promise me, Dominick. | 答应我 多米尼克 |
[37:08] | I promise. I swear to God. | 我保证 我向上帝发誓 |
[37:12] | I promise, Ma. | 我保证 妈 |
[37:16] | Oh, sweet baby. | 好孩子 |
[37:19] | – What’s all that about? – I’ll take care of him, Ma. | -你哭什么 -我会照顾好他的 妈 |
[37:22] | I’ll take care of him. | 我会照顾好他的 |
[37:24] | Take care of him. | 照顾好他 |
[37:54] | Hey, buddy. | 兄弟 |
[37:56] | How you doing? | 你好吗 |
[38:02] | I got some bad news, Thomas. | 有个不好的消息 托马斯 |
[38:10] | Mom passed away yesterday. | 妈妈昨天去世了 |
[38:24] | Can I get my collage back? | 能把拼贴画还给我吗 |
[38:33] | Of course you can. Of course. | 当然了 当然 |
[38:45] | I’m sorry, Thomas. | 对不起 托马斯 |
[38:50] | It’s not your fault, Dominick. | 不是你的错 多米尼克 |
[38:57] | It was God. | 是上帝 |
[39:10] | She took the manuscript. It’s my property. | 她拿走了手稿 那是我的东西 |
[39:13] | – I gave it to you. – No, no, no, no. | -我给你了 -不不不 |
[39:14] | – I gave it to you to have it– Listen. – The agreement you made– | -我给你了 听着 -你答应的 |
[39:17] | – Sir, what’s between you and Miss Frank– – She works here! | -先生 你和弗兰克小姐约定的 -她在这工作 |
[39:19] | – She works here. – Had nothing whatsoever | -她在这工作 -跟大学 |
[39:20] | to do with the university. | 没有关系 |
[39:21] | – Lady, she works here at the university. – Yes. | -她在这所大学工作 -对 |
[39:24] | I gave it to her while she was working here. | 她在这儿工作的时候 我给了她 |
[39:27] | Put me, put me in contact with her. | 让我跟她联系 |
[39:29] | That’s all I’m asking. | 我只求跟她联系 |
[39:30] | Under no circumstances can I give you her home address. | 我绝对不会给你她的家庭住址 |
[39:32] | Then you know what? | 那么 |
[39:33] | Can I–can I talk to your-your supervisor? | 我想找你上级 |
[39:35] | – Hello? – That would be me, sir. | -你好 -我就是 先生 |
[39:37] | – That would be me, sir. – Oh, you’re the supervisor. | -我就是 -原来你就是上级 |
[39:39] | Yeah, great. | 太好了 |
[39:42] | – You need to leave. – Oh, I do? | -请你离开 -是吗 |
[40:16] | In the three years since my mother’s death, | 我妈妈去世三年后 |
[40:19] | Thomas retreated further and further into his illness. | 托马斯的病越来越严重 |
[40:23] | And then came the day | 然后就是 |
[40:24] | when he walked into the Three Rivers Library | 他走进三河图书馆 |
[40:27] | and carried out his sacrifice. | 进行”献祭” |
[40:31] | I was left to deliver the news to my stepfather | 我继父钓鱼回来之后 |
[40:34] | when he returned from his fishing trip. | 我把这件事告诉了他 |
[40:37] | What? | 什么 |
[40:41] | You know what the trouble always was with that kid, | 你知道那孩子怎么回事 |
[40:42] | 一男子在图书馆内切手献祭 希望终结美国在科威特的僵局 | |
[40:43] | it was all that namby-pamby stuff she used to say to him all the time. | 他妈总是跟他说些多愁善感的话 |
[40:48] | With you, it was different. You could handle yourself. | 你就不一样了 你心里有数 |
[40:52] | I remember the two of you out on that Little League ballfield. | 我记得你们俩在少年棒球联盟的球场 |
[40:55] | Watching you two guys out there, it was like night and day. | 你俩简直有天壤之别 |
[40:59] | If she would have just let me raise him | 要是她能 |
[41:00] | the way he should have been raised, | 让我用正常方式抚养他 |
[41:02] | instead of running interference all the time, | 别总插手 |
[41:05] | maybe… | 也许… |
[41:08] | he wouldn’t have ended up on the bottom. | 他不会堕落成那样 |
[41:10] | The way he did. | 变成现在这样子 |
[41:11] | Ray, he’s a paranoid schizophrenic | 雷 他有偏执型精神分裂 |
[41:14] | because of his biochemistry, and his frontal lobes, | 是因为他的生物化学状态 他的额叶 |
[41:18] | and all that other shit that Dr. Reynolds | 还有雷诺兹医生 |
[41:20] | went over with us that time. It’s not Mom’s fault. | 当时跟我们讲的其他原因 不怪妈妈 |
[41:22] | I’m not saying it was her fault! | 我没说是她的错 |
[41:24] | She did the best by both of you and don’t you forget it. | 她为你们俩付出了所有 你给我记住了 |
[41:45] | Aren’t you comin’? | 你不来吗 |
[41:48] | He’s up in 422. I’ll be up there in a minute. | 他在422病房 我一会儿就上去 |
[41:54] | All right. | 好吧 |
[42:04] | At three minutes past the hour, | 现在是整点过三分 |
[42:05] | this is CBS News. | 这里是哥广新闻 |
[42:13] | Hey, Sadie. Hey, buddy. | 赛迪 老伙计 |
[42:16] | Remember me? | 还记得我吗 |
[42:23] | Hey. How you doing? | 你好吗 |
[42:28] | Oh, my God. | 天啊 |
[42:31] | Yeah… | 是啊 |
[42:38] | Oh, my God. What the fuck? | 天啊 怎么会这样 |
[42:50] | Are you okay? I mean, how… | 你没事吧 你… |
[42:52] | I mean, you know, not so bad considering. | 还行 不算太坏 |
[42:55] | About as good as you’d expect | 跟你想得差不多 |
[42:58] | especially now that he’s become freak of the week. | 尤其是现在他成了本周大怪胎 |
[43:01] | Yeah, it was on the news again all day yesterday. | 是的 昨天一整天又上新闻了 |
[43:04] | They just won’t let it rest, will they? | 他们就是不肯善罢甘休 |
[43:10] | Yeah. | 对 |
[43:12] | “The Enquirer” called last night. | 昨天晚上《询问报》还打了电话 |
[43:16] | Guy says he’s gonna give us 300 bucks | 那家伙说如果我提供一张他的近照 |
[43:18] | if we can get him a recent picture of him. | 就给我三百块钱 |
[43:21] | A thousand if we get one without his hand. | 要是有他断手的照片就给一千块 |
[43:25] | He… Joy… | 他… 乔伊… |
[43:27] | Joy tried to talk me into doing it. | 乔伊还想劝我接受 |
[43:35] | Inquiring minds want to know. | 大家都挺好奇 |
[43:37] | Well, inquiring minds can go fuck themselves. | 好奇的可以去死了 |
[43:50] | – I know. – I can’t believe this old mongrel is still going. | -是吧 -不敢相信这条杂种狗还活着 |
[43:52] | Look at that old lady. | 这狗都熬成老太太了 |
[43:54] | – Man. So… – You wanna say hi? | -天啊 -你想打招呼吗 |
[43:59] | Hey, wake up, grandma. | 醒醒 老太太 |
[44:01] | Do you remember this guy? | 还记得这个人吗 |
[44:04] | You remember this guy! | 你记得他 |
[44:07] | How’s your sister? | 你妹妹怎么样了 |
[44:13] | She’s good. She’s busy. | 她还行 挺忙的 |
[44:16] | Hope Leo’s not driving her too crazy. | 希望里奥没把她逼疯 |
[44:20] | Yeah, I wouldn’t say that. | 不会的 |
[44:22] | Leo. | 里奥 |
[44:25] | It’s funny. | 真有趣 |
[44:27] | People used to predict that you and I | 大家以前都觉得 |
[44:29] | would be the ones who stuck it out. | 我们两个会一直到老 |
[44:33] | That’s funny. | 真有趣 |
[44:36] | Nice van. | 车不错 |
[44:37] | Good Earth Potters, huh? | 佳泥陶器 |
[44:39] | “Hand-crafted artisan pottery.” It’s cool. | “手工匠心陶器” 不错 |
[44:46] | – It’s Dan’s. – Yeah, I figured that. | -是丹的车 -我猜到了 |
[44:48] | Yeah. | 是 |
[44:53] | Why are you crying? | 你怎么哭了 |
[45:00] | You know who I keep thinking about | 我现在脑子里想的 |
[45:02] | during all this is your mother. | 就只有你母亲 |
[45:03] | All this just would have destroyed her. | 她要是知道了会崩溃的 |
[45:06] | Thanks for comin’. | 谢谢你能来 |
[45:09] | You didn’t have to, you know. You… | 你不用特意过来的 |
[45:11] | – I know. – You’re not under obligation. | -我知道 -你没有义务 |
[45:14] | I wanted to come. | 我想来 |
[45:19] | I love your brother so much. | 我太爱你哥哥了 |
[45:35] | I don’t know why you’d think you would do that right now. | 我不知道这个时候你为什么还要这样 |
[45:49] | I’m sorry. | 对不起 |
[45:56] | Sorry. | 对不起 |
[46:07] | I’m sorry. | 对不起 |
[46:11] | It’s okay. | 没事 |
[46:15] | It’s okay. | 没事 |
[46:57] | 爱你的 黛莎和丹 | |
[47:09] | Did you go up and see him? | 你上去看他了吗 |
[47:16] | Why not? | 为什么没去 |
[47:19] | I don’t know, I just changed my mind, that’s all. | 说不好 我改主意了 仅此而已 |
[47:25] | Come on, let’s get out of here. | 走吧 咱们出去 |
[47:27] | Look, don’t make a federal case out of it. | 别在这吵吵闹闹的 |
[47:31] | Did you see Dessa? She was here visiting. | 你看见黛莎了吗 她来看他了 |
[47:45] | You want to come in? Grab a sandwich? | 你想进来吗 吃个三明治 |
[47:47] | No, no thanks. | 不了 谢谢 |
[47:49] | I got to get back over there | 我得趁他们今晚 |
[47:50] | before they transfer him tonight. | 转移他之前赶回去 |
[48:07] | – Yeah? – Just answer me one thing. | -怎么了 -回答我一个问题 |
[48:10] | Why didn’t you have them at least try to | 你为什么没让他们 |
[48:12] | put his fuckin’ hand back on? | 试试给他把手接上 |
[48:15] | Now he’s got a physical disability on top of a mental one. | 现在他除了心理残疾以外还多了肢体残疾 |
[48:19] | Why would– | 为什么… |
[48:20] | They were only giving the reattachment a 50/50 chance. | 接手的成功率只有百分之五十 |
[48:24] | If it didn’t work, it would have just sat there dead | 要是失败了 那只手也不过是缝在他胳膊上 |
[48:27] | sewn to his arm. | 什么用都没有 |
[48:29] | And for another thing, for another thing, | 而且话说回来 另一方面 |
[48:30] | Ray, you didn’t hear him. | 雷 你没听到他怎么恳求的 |
[48:33] | It was the first time in 20 years | 二十年来 第一次 |
[48:35] | he’s ever been in charge of somethin’. | 他能做一回主 |
[48:37] | So I couldn’t. | 所以我做不到 |
[48:39] | I mean, okay. | 没错 |
[48:40] | I guess it doesn’t make him a hero, | 那样不能让他成为英雄 |
[48:42] | but it was his choice, Ray. It’s his hand. | 但那是他的选择 雷 那是他的手 |
[49:24] | – What’s going on? – Where you goin’? | -怎么了 -你要去哪 |
[49:26] | Oh, that’s his next of kin. | 这位是他的近亲 |
[49:28] | We’re transferring him back to the facility. | 我们要把他转移回去 |
[49:29] | Yeah, I know, I’ve been waitin’ all night for you guys. | 我知道 我等你们一晚上了 |
[49:32] | That’s my brother. | 他是我哥哥 |
[49:33] | Hey, Thomas, Thomas, | 托马斯 托马斯 |
[49:34] | they’re gonna take you back to Settle, pal. | 他们要带你回安居楼 哥们 |
[49:38] | You all right, buddy? | 你没事吧 哥们 |
[49:41] | Thomas, you okay? | 托马斯 你没事吧 |
[49:45] | Can I– I just go in there and pack his stuff? | 我能进去给他收拾东西吗 |
[49:47] | No, you cannot, no, you cannot. I need you to step out. | 不 不行 你得让开 |
[49:50] | Hey, hey, what, what are you doin’ with the handcuffs? | 你们为什么要用手铐 |
[49:52] | You can’t, you can’t let him | 你们就不能让他 |
[49:53] | leave this place with a little dignity? | 出去的时候体面点吗 |
[49:55] | Hey, it’s just procedure. He’ll be okay. | 我们是按程序办事 他不会有事的 |
[49:57] | – I know. You don’t have to do that. – …potentially violent. | -我知道 你们不必这样 -有潜在暴力倾向 |
[49:59] | He’s not violent, all right? He’s an anti-war protester. | 他没有暴力倾向好吗 他是反战抗议者 |
[50:02] | – He’s non-violent. – Hey, look, just relax. | -他没有暴力威胁 -听着 放松 |
[50:05] | I’m relaxed, I’m relaxed. | 我很放松 |
[50:09] | President Bush is just now leaving Finland… | 布什总统刚刚离开芬兰 |
[50:13] | If you’d ask me, Bush ought to go show | 要我说 布什得让那个 |
[50:15] | that crazy Hussein who’s boss, | 叫侯赛因的疯子看看谁才是老大 |
[50:17] | same way Reagan did down in Grenada. | 就跟里根下令入侵格拉纳达一样 |
[50:19] | Flex some muscle. | 展示点实力 |
[50:21] | Fuckin’ Saddam insane. | 疯子萨达姆 |
[50:24] | Fuckin’ lunatic. | 真他妈是个疯人 |
[50:25] | Can we please change the subject? | 我们能换个话题吗 |
[50:29] | Please? | 拜托了 |
[50:30] | You all right, buddy? | 你还好吗 老兄 |
[50:32] | Could you read to me from my Bible, Dominick? | 你能念《圣经》给我听吗 多米尼克 |
[50:35] | From the book of Psalms? | 《诗篇》里的 |
[50:37] | Psalms? Where is that again? | 《诗篇》在哪来着 |
[50:39] | It’s in the middle. | 中间部分 |
[50:41] | It’s between the Book of Job and the Book of Proverbs. | 《约伯记》和《箴言》中间 |
[50:45] | Read me the 27th Psalm. | 念《诗篇》第二十七章给我听 |
[50:49] | All right. | 好 |
[50:52] | “The Lord is my refuge. Of whom should I be afraid? | “耶和华是我性命的保障 我还惧谁呢 |
[50:57] | “When evil-doers come at me to devour my flesh, | 那作恶的 就是我的仇敌 |
[51:00] | “My foes and my enemies themselves stumble and fall. | 前来吃我肉的时候 就绊跌仆倒 |
[51:05] | “Though war be waged upon me, even then, will I trust. | 虽然兴起刀兵攻击我 我必仍旧安稳 |
[51:11] | “Hear, oh, Lord, the sound of my calls. | 耶和华啊 我用声音呼吁的时候 求你垂听 |
[51:14] | “Have pity on me and answer me. | 并求你怜恤我 应允我 |
[51:17] | “Though my father and mother forsake me, | 我父母离弃我 |
[51:20] | yet will the Lord receive me.” | 耶和华必收留我” |
[51:23] | Dominick, how’s Ray? | 多米尼克 雷还好吗 |
[51:27] | Ray, he’s… Ray’s just fine. He’s, he’s okay. | 雷 他就那样 挺好的 |
[51:32] | Is he mad at me? | 他是生我气了吗 |
[51:33] | No, he’s, he’s not mad at you. | 没有 他没生你的气 |
[51:37] | Why doesn’t he come visit? | 那他怎么不来看我 |
[51:39] | Uh, he’s been out of town. He just got back from fishing. | 他出城了 刚钓完鱼回来 |
[51:44] | – Today? – Yesterday. | -今天吗 -昨天 |
[51:46] | Mighta been the day before yesterday, I don’t, you know what? | 也可能是前天 我也不清楚 是这样的 |
[51:49] | This week’s been so screwed up, | 这周过得很糟糕 |
[51:50] | I haven’t been able to keep the days straight, buddy. | 我分不清哪天是哪天了 老兄 |
[51:54] | Screwed up because of me? | 因为我才过得糟糕吗 |
[51:55] | No, no, not screwed up because of you. | 不 当然不是因为你 |
[51:59] | – He’s mad at me. – He’s not mad at you. | -他生我气了 -他没有 |
[52:03] | He’s mad at me. | 他生我气了 |
[52:18] | Wait, wait, wait, wait, wait, hey, you just passed it. | 等等 等等 你开过头了 |
[52:21] | You gotta turn back. You gotta turn back, man. | 掉头 掉头 伙计 |
[52:23] | No, no, no, he’s not goin’ to Settle. | 不 他不去安居楼了 |
[52:26] | – What? – What do you mean, not going to Settle? | -什么 -不去安居楼是什么意思 |
[52:27] | He has a coffee cart there. He-he runs the newsstand. | 他在那有个咖啡车 他还开了个报摊 |
[52:30] | I don’t know anything about any coffee cart. | 我是不懂什么咖啡车的事 |
[52:32] | We have signed orders here to bring him | 我们接到命令要把他转至 |
[52:34] | to the Hatch Forensics Institute. | 哈奇司法鉴定中心 |
[52:36] | Oh, no, not Hatch. | 不 我不去哈奇 |
[52:38] | – Dominick, help! – Hatch? | -多米尼克 帮我 -哈奇 |
[52:39] | I’m not going! They’re gonna kill me. | 我不去 他们会杀了我的 |
[52:41] | Dominick, Dominick, | 多米尼克 多米尼克 |
[52:42] | get your brother under control. | 让你哥哥安分点 |
[52:43] | Calm down, man. Let me deal with this. | 冷静 伙计 我来处理 |
[52:45] | – Dominick! Help me. -This, no, this is– this is a huge mistake. | -多米尼克 救我 -不 你们搞错了 |
[52:49] | – No mistake. – I’m telling you. | -没错 -我说真的 |
[52:50] | – Dominick, please. – Turn around and go back to Settle. | -多米尼克 求你了 -掉头回安居楼吧 |
[52:52] | I know the night staff there. They’ll call his doctor. | 我认识那的夜班人员 他们会打给他医生 |
[52:55] | -You’ll see this is a huge mistake. – No way, no can do. | -这真是个巨大的错误 -不行 不可以 |
[52:57] | We have orders to follow. | 我们得按命令办事 |
[52:58] | You’re both startin’ to get on my nerves. | 你们两个都让我有点烦了 |
[53:00] | So just quiet down. | 都安静点吧 |
[53:00] | Okay, you make sure the coffee’s made. | 那你去帮我把咖啡泡好 |
[53:02] | You make sure that the change box is full. | 把零钱盒装满 |
[53:05] | – Thomas, shut up for a second, – You make sure that nobody– | -托马斯 闭嘴 -确保没人会… |
[53:07] | will ya? | 好吗 |
[53:08] | Let me deal with this. | 让我来解决 |
[53:25] | I have to pee. | 我要尿尿 |
[53:29] | – I have to pee! – Okay, we’re almost there. | -我要尿尿 -好 我们马上就到 |
[53:33] | 康涅狄格州 哈奇司法鉴定中心 | |
[53:34] | – Hey, man, you got brothers? – I got four brothers. | -伙计 你有兄弟吗 -四个 |
[53:38] | So, you understand, man, come on. Follow your gut. | 那你懂我的难处 拜托 跟着直觉走 |
[53:40] | Five minutes, that’s all I’m askin’. | 就五分钟 就这么多 |
[53:43] | – Come on, man. – What the fuck are you doin’? | -拜托了 老兄 -你在干什么 |
[53:46] | You keep your hands to yourself. | 管好你的手 |
[53:47] | That’s the last thing you want to fuckin’ do | 你最不应该做的事 |
[53:49] | is grab an armed officer like that. | 就是对一个持枪警官动手动脚 |
[53:51] | – You understand? – Yes. | -明白吗 -明白 |
[53:52] | – You understand? – Yes. | -明白吗 -明白 |
[53:55] | I really have to go to the bathroom. | 我真的要去上厕所了 |
[53:57] | – Is there a bathroom in this building? – Thomas, yes, of course. | -这里面有厕所吗 -当然有 托马斯 |
[53:59] | Just keep your mouth shut. Let’s go. | 把嘴巴闭上 我们走 |
[54:01] | The games are over. I’m done with the babysitting. Let’s go. | 别闹了 我受够当保姆了 走 |
[54:08] | Dominick, do yourself a favor. | 多米尼克 为你自己好 |
[54:10] | Don’t say anything. Just let ’em process him. | 什么话都别说 让他们来办理入院 |
[54:13] | – How are ya? Good. – How you doin’? | -你好吗 -你好 |
[54:15] | I really, I really have to go to the bathroom. | 我真的要上厕所 |
[54:18] | I’ve had to go the whole time. | 我一路都在憋着 |
[54:20] | – Who’s this guy? – I’m his brother. | -这是谁 -我是他弟弟 |
[54:21] | Listen, this is somebody’s, this is some secretary’s | 听着 肯定是…是哪个秘书 |
[54:24] | screw up or something, all right? He belongs over at Settle. | 弄错了 好吗 他应该去安居楼 |
[54:26] | Mr. Birdsey was visiting | 我们准备护送时 |
[54:27] | the patient when we arrived for the escort. | 伯兹先生正好在看望病人 |
[54:29] | The patient requested he accompany us. | 病人要求他跟我们一起 |
[54:30] | We just thought it would make him less combative | 我们想着这样能让病人少点攻击性 |
[54:32] | – so we let him come along. – No, he’s not combative. | -就让他一起来了 -不 他没有攻击性 |
[54:33] | He’s never hurt anybody in his life. | 他这辈子没打过一个人 |
[54:35] | He’s about as combative as Bambi, all right? | 他就跟小鹿斑比一样 好吗 |
[54:37] | Listen, one call to his doctor | 听我说 就给他医生打个电话 |
[54:39] | and this whole thing will get straightened out. | 这一切就能说清楚了 |
[54:40] | I work the coffee cart at Settle. | 我负责安居楼的咖啡车生意 |
[54:42] | They’re expecting me there first thing in the morning. | 大家都指望明天一早能在那看到我 |
[54:45] | Okay, listen, you can accompany your brother | 那行 听好 你可以在你哥 |
[54:46] | to the initial part of the admitting process | 办入院手续的时候陪他 |
[54:48] | but you cannot go into the ward. You got that? | 但你之后不能跟进病房 明白吗 |
[54:51] | You can’t go past the security station. | 你不能过保卫处 |
[54:53] | Any calls to the doctor gotta be made in the morning. | 还有明早才能给医生打电话 |
[54:55] | – Let’s go, come on. – Why can’t, | -我们走 -为什么 |
[54:56] | why don’t we just make the call now? | 为什么不能现在打 |
[54:57] | We don’t even have to go in here. | 我们都没必要进去 |
[54:59] | I really have to go to the bathroom now. | 我真要憋不住了 |
[55:00] | Let’s go! Open up! | 我们走 开门 |
[55:05] | Just a piece of advice. | 小建议 |
[55:06] | Do yourself a favor and keep your mouth shut. | 为了你自己好 别多嘴 |
[55:08] | But he doesn’t belong here. | 但他不应该在这里 |
[55:10] | They got him in the wrong place. | 他们送错地方了 |
[55:11] | He doesn’t belong in a maximum security prison. | 他不应该待在戒备等级最高的监狱里 |
[55:15] | Look, could I talk to this– | 我能跟这个… |
[55:16] | Excuse me, can– can you do me a favor? | 不好意思 能帮我个忙吗 |
[55:19] | Can you call his doctor, Dr. Willis Ehlers, | 你能给他在安居楼的医生 威利斯·埃勒斯 |
[55:22] | over at Settle Building? | 打个电话吗 |
[55:24] | Ask him if Thomas Birdsey belongs at this place. | 问问他托马斯·伯兹应不应该待在这里 |
[55:27] | Dr. Ehlers doesn’t treat patients at Hatch. | 埃勒斯医生管不了哈奇的病人 |
[55:29] | He’s not on staff. | 他不在这工作 |
[55:30] | Yeah, that’s, that’s what I’m trying to say. | 那正是我想说的 |
[55:32] | Dr. Ehlers is at Settle where my brother belongs. | 埃勒斯医生在我哥哥应该待着的安居楼里 |
[55:35] | He doesn’t belong here. That’s what I’m– | 他不该来这 这就是我想… |
[55:37] | can you just call him? | 你就不能给他打个电话吗 |
[55:38] | You probably got a directory, right? | 你应该有电话簿吧 |
[55:40] | You can wake him up. | 你可以叫醒他 |
[55:41] | He’s not gonna– he’s not gonna care. | 他不会 他不会介意的 |
[55:43] | According to this, he’s been reassigned. | 这上面说 你哥哥换医生了 |
[55:45] | What do you mean he’s been reassigned? | 什么叫换医生 |
[55:46] | Who, who– Wait, by who? Who reassigned him? | 谁 是谁 等等 是谁 谁换的 |
[55:48] | – I’m not at liberty to give that information, sir. – Excuse me. | -我无权告诉你这些 先生 -不好意思 |
[55:50] | – Excuse me! – Either his new doctor | -不好意思 -要么他的新医生 |
[55:52] | will notify you or you can make an appointment– | 自己通知你 要么你自己去预约… |
[55:54] | Excuse me, do you happen to know a Dr. Ahamed? | 不好意思 你认识艾哈迈德医生吗 |
[55:57] | He’s the superintendent of this entire hospital. | 他是整个医院的负责人 |
[56:00] | Hey, buddy, let me take care of this, will ya? | 老兄 交给我处理 好吗 |
[56:01] | And you’re gonna be in big trouble tomorrow… | 你们明天会有大麻烦的… |
[56:03] | – Thomas! – …when he goes in his office | -托马斯 -当他走进办公室 |
[56:04] | and he doesn’t find his “Wall Street Journal” | 却没看到他的《华尔街日报》 |
[56:06] | – and his corn muffin. -Thomas, calm down. | -和玉米蛋糕 -托马斯 别激动 |
[56:08] | All right, I’d hate to be you tomorrow | 等他发现这都是因为你们 |
[56:10] | when he finds out that | 强行把我关在这里 |
[56:11] | you’ve been keeping me here against my will! | 你们就都完蛋了 |
[56:13] | – Calm down, calm down. – Yeah, we’re good. | -镇静 镇静 -好了 |
[56:16] | – Come on. – Oh, Jesus. | -拜托 -天啊 |
[56:21] | – What happened? – I’m sorry, Dominick. | -怎么了 -对不起 多米尼克 |
[56:23] | I couldn’t hold it. I told you I had to pee. | 我憋不住了 我说了我要尿尿 |
[56:27] | Don’t worry about it. It’s not a big deal. | 没事 没什么大不了的 |
[56:29] | Okay, here, here’s, here’s the bottom line. | 好 好 这是你们逼我的 |
[56:31] | I’m not going anywhere until he gets out of here | 你们不放他出来我就不走 |
[56:34] | and he’s gettin’ out of here tonight, | 你们今晚必须放他出来 |
[56:35] | so somebody better call the goddamn doctor. | 所以赶快给医生打电话 |
[56:38] | – Call Dr. Willis Ehlers. – Keep your voice down, sir. | -给威利斯·埃勒斯医生打电话 -你小点声 先生 |
[56:40] | Keep your voice down. Doctors are only called after hours… | 别喊了 只有在发生紧急情况时 |
[56:42] | – …when there’s an emergency. – I’m sick of this shit. | -才能在下班后打给医生 -我真他妈受够了 |
[56:44] | This is an emergency. | 现在就是紧急情况 |
[56:46] | You guys won’t even let him take a piss, for Christ’s sake. | 你们连尿都不让他撒 天啊 |
[56:48] | You think I’m leaving him here with you fuckin’ Nazis? | 我怎么可能把他交给你们这群纳粹 |
[56:51] | – Sir, sir. – What? | -先生 先生 -干什么 |
[56:53] | Patient’s relatives do not determine | 病人家属无权决定 |
[56:55] | what constitutes an emergency. | 什么是紧急情况 |
[56:57] | The medical staff does. | 只有医务人员才能决定 |
[56:58] | Fine. Let me talk to the medical staff. | 好 那让我跟医务人员说 |
[56:59] | The nurses at Hatch do not deal with patient’s families. | 哈奇的护理人员不接待病人家属 |
[57:01] | – Let me talk to a social worker. – They called from the unit. | -那让我跟社工说 -病房打电话来了 |
[57:03] | You ready to rock-n-roll? | 你准备好了吗 |
[57:04] | All right, we can finish this down at the ward. | 好了 剩下的我们去病房里解决 |
[57:06] | I’ve about had it with the Doublemint Twin here. | 我受够这对双胞胎兄弟了 |
[57:07] | – Okay, let’s go. – Why isn’t anybody listening to me? | -好 我们走 -为什么你们都不听我说 |
[57:09] | I am telling you that this is an administrative screw up, | 我告诉你们这就是一个程序错误 |
[57:12] | all right, and he belongs down in Settle. | 明白吗 他应该待在安居楼 |
[57:14] | He may belong in Settle, | 也许他是应该待在安居楼 |
[57:16] | but he sure as hell isn’t going there tonight. | 但他今晚肯定去不了了 |
[57:17] | All right, maybe first thing in the morning. | 也许明天一早他就可以离开 |
[57:20] | Maybe first thing in the morning. | 明天一早 |
[57:22] | But tonight, he’s staying here. | 但是今晚他得待在这了 |
[57:23] | You can’t do anything until tomorrow morning. | 明早之前你什么也做不了 |
[57:24] | We’ll take you back to Shanley. You park at the big lot? | 我们会送你回尚利医院 你的车在停车场吗 |
[57:26] | I’m not going– I’m not going | 我不走 |
[57:27] | anywhere till I get this straightened out. | 我哪也不去 除非解决这件事 |
[57:29] | Okay, can I see the social worker, please? | 我能见见社工吗 求你们了 |
[57:31] | Can I please see a social worker? | 让我见一下社工吧 |
[57:32] | Not tonight. Come on. | 今晚不行 走吧 |
[57:35] | Hey, Ralph? | 拉尔夫 |
[57:37] | Hey, Ralph. Ralph Drinkwater. | 拉尔夫 拉尔夫·德林克沃特 |
[57:39] | How you doin’? Hello. | 你最近怎么样 |
[57:41] | Can you do me a favor? | 你能帮我个忙吗 |
[57:42] | Talk, talk a little sense into these guys | 帮我跟这些人讲讲道理 |
[57:43] | for me, will you? | 行吗 |
[57:45] | – Ralph. – This is your last chance. | -拉尔夫 -最后给你一次机会 |
[57:47] | I’m not going anywhere until I see a social worker. | 见到社工之前我哪也不去 |
[57:50] | Hey, don’t touch him. Don’t you even touch him, man. | 别碰他 不许碰他 |
[57:54] | Can I talk to a social worker? | 让我见社工 |
[57:56] | – Not tonight. – Let me talk to a social worker, please. | -今晚不行 -请让我跟社工谈谈 拜托了 |
[57:58] | Let me talk to the social worker. | 让我跟社工谈谈 |
[58:11] | Get your, get your fuckin’– | 把你的 把你该死的… |
[58:12] | Calm down. Calm him down. | 冷静 让他冷静 |
[58:18] | Get the fuck off me. | 放开我 |
[58:19] | You love this shit, don’t you? | 你们就喜欢这样 是不是 |
[58:21] | Feeling these guys up | 喜欢在搜身时 |
[58:22] | while you fuckin’ frisk ’em, you fuckin’ freak! | 对别人动手动脚 你们这些变态 |
[58:26] | Tommy… | 托马斯… |
[58:29] | Get him outta here. | 把他弄出去 |