Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我知道这是真的(I Know This Much Is True)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我知道这是真的(I Know This Much Is True)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:09] Can you take care of your brother, huh? 照顾好你哥哥
[00:18] From the day you were born, you were my strength. 从你出生那天起 你就是我坚强的原因
[00:22] I love your brother so much. 我太爱你哥哥了
[00:24] I don’t know why that you would do that right now. 我不知道这个时候你为什么还要这样
[00:31] I need you to stand up for me for once. 这一次 你得支持我
[00:36] Promise me, Dom. 答应我 多米尼克
[00:38] Are you the social worker? 你们是社工吗
[00:44] I’ll take care of him, Ma. I’ll take care of him. 我会照顾好他的 妈 我会照顾好他的
[01:01] Thomas and I have been to three different states- 托马斯和我去过三个州
[01:04] Massachusetts, Rhode Island, and New Hampshire. 马萨诸塞 罗德岛 新罕布什尔
[01:07] Four, counting Connecticut. 四个 算上康涅狄格
[01:10] In less than half an hour, we’ll be in a new state, New York. 不到半小时 我们就会再去一个州 纽约
[01:14] Because we’re on the third grade field trip 因为我们要参加三年级实地考察
[01:16] to the Statue of Liberty. 去自由女神像
[01:23] Ma told us when we ride on the ferry, 妈告诉我们 我们上了船
[01:25] we’ll see the exact same view our grandfather saw 就能看到外公1913年第一次
[01:29] when he first came to this country in 1913. 抵达这个国家看到的景象
[01:33] Oh, you don’t have one? 你没有吗
[01:34] Can I have one of those? 能给我一个吗
[01:37] Ma was always talkin’ about her father. 妈总谈起她爸
[01:40] She says he was a great man, but I never knew him. 她说他是个好人 但我不认识他
[01:44] He died before we were born. 我们出生前他就死了
[01:51] We’re about halfway there 车开了一半
[01:53] when my brother gets up to use the bathroom. 我哥哥想上厕所
[01:57] He’s probably gonna stink up the whole bus 他多半会弄得车上臭烘烘的
[01:59] and make everyone gag. 让人作呕
[02:03] Don’t get anything on ya! 别弄到身上去了
[02:08] My brother ruins everything. 他总是搞砸一切
[02:19] Five minutes go by and he’s still in there. 都五分钟了 他还在里面
[02:22] It’s stuck! 卡住了
[02:23] I heard him flush a long time ago. 他老早就冲厕所了
[02:25] Dominick, help, help! 多米尼克 救我 救我
[02:28] He’s probably poopin’ all over. 他多半拉得到处都是
[02:31] I feel bad for him. 真替他难堪
[02:32] And mad. And humiliated. 气愤 羞愧
[02:35] Kids are looking at me, too, not just Thomas. 同学也在看着我 不只是托马斯
[02:39] “The Birdsey brothers, identical twin retards.” “伯兹兄弟 一胎蠢俩”
[02:42] It smells like a pile of shit in there. 闻着像拉了一堆屎
[02:45] – What’s going on? – It came through the door. -怎么了 -都飘出门了
[02:47] What’s going on? All right, you guys, you guys. 怎么了 好了 各位 各位
[02:49] Come on, sit down. What’s going on here? 坐下来 怎么了
[02:51] Thomas is locked in the bathroom. 托马斯被锁在厕所里了
[02:54] Thomas. Hey, hey, hey, hey. 托马斯
[02:57] Calm down, listen to me. 冷静 听我说
[02:59] Push the lock, grab the lock, and flick it to the left. 推锁 拿起锁扣 弹到左边去
[03:03] – Click it to the left. – It’s not working! -推到左边去 -没用
[03:08] What a weirdo! 真是怪胎
[03:11] – Bus driver! – He’s pulling his pud in there! -司机 -他把粑粑拉在里面了
[03:13] Can you pull over? 你能靠边停吗
[03:19] You just gotta move the bolt and the handle together. 你得同时移动门闩和把手
[03:21] All right, everybody settle down. 行了 大家别闹
[03:24] – Could you just stop that? – …diarrhea’d on me. -别闹了 -我肚子疼
[03:26] – What’s his name? – Thomas. -他叫什么 -托马斯
[03:28] – Thomas? Thomas. – Can you please sit down? -托马斯 托马斯 -你能坐下吗
[03:31] Try to move the- 试着同时
[03:32] the bolt and the handle together to the left. 往左移动门闩和把手
[03:36] – Please! Please! – It’s stuck. -拜托 拜托 -卡住了
[03:38] Can you just pull it open? 你能直接拉开吗
[03:40] No. It opens from the inside. 不行 从里面开的
[03:43] Can you just use- No, I understand that. 你能直接用 不 我明白
[03:44] – I understand that. – That weirdo! -我明白 -那个怪胎
[03:45] My 2-year-old brother could open the door. 我两岁的弟弟都会开门
[03:46] I think it’s stuck. 我觉得是卡住了
[03:48] I have a bus full of kids. 我要管一车孩子
[03:49] We need to get on the ferry by 10:45 or we’re gonna miss- 我们得十点四十五前上船 不然就
[03:51] I will- I will call the bus company. 我给公交公司打电话
[03:53] They’ll have to come down here with the tools and fix it. 他们会带着工具过来开门
[03:55] It may take two hours. It may take three hours. 那可能需要两小时 或者三小时
[03:58] Get him out! 把他弄出来
[04:00] Calm him down. Everybody, sit down. 让他冷静 各位 坐下
[04:02] Bus moves. Please sit down. 开车了 请坐下
[04:04] – Bus moves. – Okay. -开车了 -行
[04:05] Come on. We’re gonna miss the ferry. 快 我们要误船了
[04:09] Everyone’s disappointed. 大家都很失望
[04:10] We’re gonna stop at the side of the road… 我们会停在路边
[04:12] The day is ruined. 今天完了
[04:16] We’re heading to a gas station to call for help… 我们决定去加油站找人帮忙
[04:19] Sit down, please. 请坐下
[04:19] when this know-it-all, Eugene Savitsky, 这时 百事通尤金·塞维斯基
[04:22] walks to the back of the bus with an idea. 走到车尾 提出一个想法
[04:25] Eugene, you’ve gotta sit down. 尤金 你得坐下
[04:26] – Eugene, sit down. – Have him push it to the right. -尤金 坐下 -让他往右推
[04:30] Yeah, but the lock is to the left. 但锁是往左边锁的
[04:32] Yeah, but maybe he doesn’t know the difference 没错 但可能他
[04:35] between the right and the left. 分不清左右
[04:38] The right and the left. Okay, all right. 左右 好吧
[04:40] Hey, Thomas, let’s try something different, okay? 托马斯 这次换一下
[04:44] Try pushing it to the right, the lock. 你试着往右推锁
[04:47] To the right. The other way that you were. 往右 跟你之前相反
[04:55] Finally! 可算好了
[04:57] Okay? 对吧
[05:02] Come on, let’s go out. 行 出来吧
[05:05] Eugene, can you switch seats with Dominick, please? 尤金 你能跟多米尼克换座吗
[05:08] Thank you. Dominick, come on. 谢谢 多米尼克 去
[05:11] Let’s go sit by your brother. 你坐你弟弟旁边
[05:22] You okay? 你没事吧
[05:24] Thomas, you okay? 托马斯 你没事吧
[05:27] All right. We’re almost there, guys. 行 我们快到了 同学们
[05:29] For the rest of that whole long day, 接下来漫长的一天
[05:32] Thomas acts really out of it. 托马斯没回过神来
[05:37] – Just sit down, please. – We’re gonna miss the ferry! -请坐下 -我们会误船
[05:39] No, we’re not gonna miss the ferry. 不 我们不会误船
[05:41] We are not missing the ferry. We’re fine. 我们不会误船 没迟
[05:43] Please, sit down. Please, sit down. 请坐下 请坐下
[05:46] Nobody uses the bathroom anymore! 不准再上厕所了
[05:48] At the harbor, Thomas tells Miss Hanker 在港口 托马斯告诉汉克老师
[05:51] he feels too nervous to get on the ferry to the statue. 他很紧张 上不了去女神像的船
[05:56] So she makes me stay behind with him and the bus driver. 所以她让我留下陪他 还有司机一起
[06:00] That night, 那晚
[06:02] I dream I’m trapped in a small, dark cave 我梦到自己被困在小黑洞里
[06:05] in a woods I don’t recognize. 在我不认识的森林里
[06:09] It’s pitch dark. 一片漆黑
[06:11] I bang and cry for help and when, at last, 我敲打求救 最终
[06:16] I discover a way out, I realize 我找到了出路 才发现
[06:20] I’ve not been trapped in a cave at all 我根本没被困在洞里
[06:23] but inside the Statue of Liberty. 我是在自由女神像里
[07:52] Wake up, sleepyhead. 醒醒 瞌睡虫
[07:58] Hi. 早
[08:05] You’ll never guess who called yesterday. 你绝对猜不到昨天谁打来了
[08:08] Who? 谁
[08:09] Who called? 谁打来了
[08:11] Connie Chung. 宗毓华
[08:15] She wants to interview Thomas. 她想采访托马斯
[08:17] Jesus Christ. 我的天啊
[08:19] What? It’s a pretty cool thing. 怎么 是好事啊
[08:20] They’re doing this special on people’s reaction to Operation Desert Shield. 他们要报导人们对”沙漠之盾行动”的反应
[08:25] He definitely had a reaction. 他这反应可不寻常
[08:29] I was really excited to tell you. 我其实还挺兴奋的
[08:33] Come here, look at this. 来 看这个
[08:37] – What? – Look at that. -什么 -你看
[08:38] Oh, my God. 天啊
[08:42] Oh, my God, what is that? 天啊 这是什么
[08:43] Fucking guard kneed me in the testicles. 该死的警卫踢到我的睾丸了
[08:46] Hatch Forensic Hospital. 哈奇司法医院
[08:49] I can’t believe how big they got. Fuckin’ killing me. 怎么肿成这样了 疼死我了
[08:53] – So what do you think? – What? -那你觉得如何 -什么
[08:55] – What do you think? – About what? -你觉得如何 -什么事
[08:57] About my balls? 我的蛋吗
[08:59] No, about Connie Chung. 不 宗毓华的事
[09:01] – What about her? – Well, I need to let her know -她怎么了 -我得想办法
[09:02] one way or the other, and I had to give her 跟她说 我之前把我的
[09:05] my work number in case she couldn’t get a hold of you. 工作电话给了她 万一她联系不上你
[09:07] – You gave her your work number? – Yeah. -你把工作电话给她了 -对
[09:10] Tell her no. No. 告诉她不行
[09:15] – Seriously? – Seriously. -你认真的吗 -认真的
[09:18] Okay, I mean… 好吧
[09:21] it’s your decision. I just think… 你决定吧 我只是觉得…
[09:23] – You just what? – I, I just… -你只是什么 -我只是…
[09:25] I just think that you should talk to her 我只是觉得你该跟她谈谈
[09:27] because she was really nice and I think you should just… 因为她人真的很好 你应该…
[09:31] talk to her on the phone before you make your decision. 跟她通电话谈谈 然后再做决定
[09:34] And Thad thought so, too. 赛德也这么觉得
[09:35] Thad? What does he have to do with this? 赛德 跟他有什么关系
[09:38] He had nothing to do with it. 跟他没关系
[09:39] He was just here when she called 来电话时他正好在
[09:40] and he answered the phone 他接的电话
[09:41] and then when I got off we were both just like, 然后我挂了电话之后 我们都说
[09:42] “Oh, my God, we were just talking to Connie Chung from TV.” “天啊 我们刚跟名记者宗毓华通话了”
[09:45] Whoa, big fat fuckin’ whoop. 真他妈了不起啊
[09:48] Connie Chung from TV. Oh! 名记者宗毓华
[09:53] I don’t want that fuck– I don’t want that asshole 我不想让那个混球
[09:55] picking up our phone, all right? 接我们电话 明白吗
[09:56] I have business on that line. 有客户会给我打电话的
[09:58] I don’t want his voice representing my business. 我不想让他的声音代表我的生意
[10:01] Well, just talk to her, Dominick. 跟她谈谈 多米尼克
[10:03] She’s, she’s really nice. 她人很好
[10:05] Yeah, I’m sure she’s really, really nice 她人肯定特别好
[10:07] because she really, really wants something from you. 因为她肯定对你有所求
[10:09] Listen, Joy, Connie Chung is not gonna be 乔伊 宗毓华不会成为
[10:11] your new best friend, all right? 你的新闺蜜的 明白吗
[10:13] I know she’s not my new best friend. 我知道她不是我的新闺蜜
[10:15] I don’t want it here. I’m dealing with a few 我不想惹这麻烦 我正处理
[10:17] fuckin’ things here, as you can see. 好多破事呢 你也看到了
[10:20] I don’t want the fuckin’ media circus 我不希望媒体那帮小丑
[10:22] circling our house. 来咱家转悠
[10:24] All right, she’s manipulating you. 她在操纵你
[10:26] I’m not, I’m not stupid. 我又不傻
[10:29] Whether you think I am or not. 不管你怎样认为
[10:31] Oh, give me a fuckin’ break. 快他妈让我消停一会吧
[10:36] Do you know what I really, really wish? 你知道我真的希望什么吗
[10:38] I wish, I wish that you could just take care of me 我希望你能好好照顾我
[10:41] the way that you take care of him. 就像你照顾你哥那样
[10:43] Oh, Jesus Christ. 天啊
[10:46] That would be a really nice surprise 那会让我非常惊喜
[10:50] to be taken care of by my own boyfriend. 如果能被我自己的男朋友那样照顾
[10:53] That’s not gonna happen, is it? Because I’m not crazy. 但那是不可能的 对吗 我又没疯
[10:57] Well, that’s debatable. 值得商榷
[11:00] – Fuck you. – Come on. -操你妈 -拜托
[11:02] Don’t, don’t, just don’t do this, all right? 别这样做 好吗
[11:04] Not now. Stop yourself, all right? 现在不是时候 控制住你自己
[11:07] Put the brakes on yourself. 不要冲动
[11:09] So I don’t… I’m sorry, all right? 对不起 好吗
[11:11] I, I didn’t, I don’t think you’re stupid. 我不觉得你很蠢
[11:14] And I don’t think you’re crazy. I– this, this is hard for me. 你也没疯 只不过这件事我很难接受
[11:17] It’s hard for you. It’s hard for all of us. 对你也很难 对我们都很难
[11:19] But I have to take care of my brother. 但我必须照顾好我兄弟
[11:20] That’s non-negotiable, all right? 这没商量 好吗
[11:22] It’s just something that I have to do. 这只是我必须做的事
[11:24] I have to do it. 我必须完成
[11:26] Right. 好吧
[11:28] You, you do it. Just go for it, Dominick. 你去做吧 多米尼克
[11:31] Joy. 乔伊
[11:33] Joy, I am not being unreasonable. 乔伊 我没无理取闹
[11:40] This is Henry Rood, 67 Gillette Street. 我是亨利·鲁德 住吉列街67号
[11:43] This is my fourth call… 这是我第四次打来了
[11:44] – Shit. – …In three days. -该死 -三天之内
[11:45] I’d like to know when in the hell 我想知道到底什么时候
[11:47] you’re gonna get back to work over here. 你才会回来干活
[11:49] If at all possible, I would like to be able 可能的话 我想在冬天之前
[11:51] to look out my office window 从我的办公室望出去
[11:52] by the time the snow flies and not see your scaffolding. 看不到你的破脚手架
[11:57] Hello, this is the Three Rivers Examiner 你好 我是《三河审查报》的
[11:59] calling to request an interview with Thomas Birdsey 希望能采访托马斯·伯兹
[12:01] at his earliest convenience. 烦请尽快回复
[12:02] Please call 292-1314. 请拨打292-1314
[12:04] Get to the back of the fuckin’ line, asshole. 别他妈插队了 混蛋
[12:07] Behind Connie Chung. 排宗毓华后面去
[12:10] Hey, this is Lisa Sheffer 你好 我是丽萨·谢弗
[12:12] calling for Dominick Birdsey. 来电找多米尼克·伯兹
[12:14] I’m a social worker at the Hatch Forensic Institute. 我是哈奇司法鉴定中心的社工
[12:17] I’m calling about your brother, Thomas. 我是来告知你的兄弟托马斯的事
[12:19] I know that there was a bit of a… commotion 我知道在登记入院时 发生了
[12:22] when you guys checked in, 一些小插曲
[12:23] but I wanted to let you know I saw him 但我想让你知道 我见到他了
[12:25] and he’s doing really well. 他状态非常好
[12:27] Under the circumstances he’s doing fine. 目前他在这边一切都好
[12:30] I’ll be here tonight till about 11:00 o’clock 今晚我会值班待到十一点
[12:32] and I’ll be here at 8:00 in the morning. 明天早上我八点上班
[12:34] Um, give me a call back. 617-9300 方便时给我回电 617-9300
[12:38] if you have any questions or you wanna know 如果关于你兄弟的情况
[12:40] how your brother’s doing at any time. 你还有任何想知道的事情
[12:43] He’s actually very well tonight. I saw him just now. 他今晚挺好的 我刚见到他
[12:46] And they’ve got him on one-to-one observation, which is good. 他们将他列为单独观察对象了 这样很好
[13:12] – You must be his brother. – Yeah, I’m Dominick Birdsey. -你一定是他弟弟了 -我是多米尼克·伯兹
[13:15] Hey, Lisa Sheffer. Left a message on your machine. 我是丽萨·谢弗 给你留过言
[13:19] Thanks for gettin’ here so quickly. 谢谢你这么快赶过来
[13:21] Have a seat. 请坐
[13:24] Yeah, so I didn’t get your message till this morning, 我今早才收到你的留言
[13:27] um, but there’s obviously been 但这其中显然
[13:28] some kind of misunderstanding… 发生了什么误会
[13:31] – …with my brother. – Excuse me. -关于我哥的事 -不好意思
[13:32] Hello, Sheffer. 我是谢弗
[13:35] Yeah, uh, honey, how are you? 对 宝贝 你怎么样
[13:38] No, honey, I have somebody in the office with me now. 不 亲爱的 我现在办公室有人
[13:41] Mommy’s working. Yeah. 妈妈在工作
[13:44] Thank you. I love you, goodbye. 谢谢 我爱你 再见
[13:47] Sorry about that. 抱歉
[13:48] My daughter’s quite a handful. 我女儿很让人操心
[13:50] Yeah, so, your real name’s Domenico, huh? 你的真名是多米尼科 是吧
[13:54] Yeah, how do you know that? 对 你怎么知道
[13:56] It was in your brother’s records here. 你兄弟的档案上有
[13:58] Um, what is it, a family name? 这是姓吗
[14:02] I was named after my grandfather. 我是跟我外公的名字
[14:06] My grandfather’s name is Domenico as well. 我外公的名字也是多米尼科
[14:09] Isn’t that funny? 有意思吧
[14:11] Yeah, Domenico Parlapiano. 多米尼科·帕拉皮亚诺
[14:13] How’s that for a mouthful? 够绕口的吧
[14:16] Just trying to get your brother’s file transferred here 正想把你哥哥的档案转过来呢
[14:18] but you know what I’m doing, I keep hitting the shift key. 不过我一直按下换行键…
[14:21] Can, can we just talk about my brother? 我们能谈谈我兄弟的事吗
[14:24] How am I gettin’ him outta here? 我要怎么把他弄出去
[14:25] Okay, we can. 好的 可以
[14:28] Your brother, Thomas, was placed here on a 15-day paper. 托马斯的文件上写的是十五天
[14:32] That means he’ll be here for 15 days under observation. 这意味着他要在这观察十五天
[14:35] When the observation is complete, 等观察结束了
[14:37] his case will go before probate, and then most likely to the PSRB. 他的案子很可能被转到PSRB[精神病安全审查委员会]
[14:41] – Okay, listen, I… look. – Yeah. -好吧 听着 -嗯
[14:44] I don’t, I don’t wanna be rude, all right? 我不想无礼
[14:46] ‘Cause you’re the first human being I’ve run into in this place. 因为你是我在这鬼地方碰到的第一个像话的人
[14:49] But first of all, don’t, don’t sit here talking initials at me. 但首先 别坐在那儿跟我说缩写
[14:52] And number two, uh, uh, don’t tell me about any 15-day paper, 第二 别告诉我什么十五天观察令
[14:55] because I’m gettin’ him out of here today. 因为我今天就要把他带走
[14:59] – Okay? – Yeah. -明白吗 -嗯
[15:00] How about you change that tone? 不如你换个语气怎么样
[15:02] Okay, just take a deep breath and calm down. 你深呼吸一下 冷静点
[15:05] I’ll calm down when this whole runaround is over. 我会冷静下来的 只要你别再跟我兜圈子
[15:08] What you need to do is get ahold of his doctor, 你需要做的就是去联系他的医生
[15:10] Dr. Willis Ehlers. 威利斯·埃勒斯医生
[15:12] He’ll tell you, he doesn’t– this is somebody’s mistake. 他会告诉你 有人搞错了
[15:15] He doesn’t belong here and he should be over at Settle. 他不属于这里 他该待在安居楼
[15:18] Well, Dr. Ehlers is no longer your brother’s doctor. 埃勒斯医生已经不再是你哥哥的医生了
[15:22] – He has been reassigned. – Reassigned by who? -我们给他重新分配了医生 -谁下的命令
[15:26] The state commissioner’s office in Hartford. 哈特福德市政办公室直接下的命令
[15:28] It’s not all bad news though. 但也有好消息
[15:29] Dr. Patel is his new psychologist, 接手他的是帕特尔医生
[15:31] who is absolutely fantastic. 这位心理医生很厉害
[15:33] All right, no, Dr. Ehlers is my brother’s doctor. 不 埃勒斯才是我哥的医生
[15:36] He has been my brother’s doctor for the– 他已经负责他很久了
[15:38] treating him for the last four years. 过去四年都是他在治疗他
[15:40] Successfully, for the most part. 总体来讲 还算成功
[15:42] Successfully? Your brother cut off his hand. 成功 你哥可是把自己的手切下来了
[15:45] I– every single time he’s ever had an episode, 每次他闹点事情的时候
[15:48] he ends up at Settle. 他都会去安居楼
[15:49] So why would he end up here, all right? 为什么这次他会来这里
[15:51] He’s practically a fixture down there, 那边基本上已经离不开他了
[15:53] and if you made one phone call, 如果你能打一通电话
[15:55] if you took the time to listen to what I’m saying to you… 如果你能花点时间听听我说的话
[15:58] – and you made a phone call. – You know what? -然后打电话问问 -说实话
[15:59] – I don’t like your tone. – Heh. Sorry! -我不喜欢你说话的口气 -那还真是抱歉
[16:01] I really don’t, no. You can leave if you want to. 我真的不喜欢 你想离开的话 请便
[16:04] I’m an advocate. I’m here for you and for your brother. 我是为了帮你和你兄弟
[16:07] – So knock it off. – Listen to me. -你少跟我来这套 -听我说
[16:09] My brother doesn’t belong here. He’s got no defenses. 我兄弟不属于这里 他毫无防备
[16:13] – I understand. – He’s probably freaking out right about now. -我理解 -他现在大概已经吓坏了
[16:16] It’s like putting a bunny rabbit into a pack of wolves. 这就好比把一只兔子丢进狼群里
[16:19] He’s not gonna survive here. And it’s gonna be on you. 他在这里活不下去的 万一出事责任全在你
[16:23] Well, it’s not gonna be on me, 这个责任不会由我承担
[16:24] – but thanks for saying that. – Who’s it gonna be on? -不过真是谢谢你啊 -那谁来负责
[16:26] I’m gonna give it to you straight, Dominick, okay? 我跟你直说吧 多米尼克
[16:28] Your brother was placed in a forensic hospital 你兄弟之所以会被安置在司法医院
[16:30] because he’s seriously mentally ill 是因为他有严重的精神疾病
[16:33] and he committed a serious crime. 而且他犯下了严重的罪行
[16:34] What, what crime? 什么 什么罪行
[16:36] – You know what he did. – What did he do? -你心里清楚 -他做了什么
[16:38] You know what he did. 你心里清楚
[16:39] Oh, so he interrupted some old lady’s afternoon reading, 他不过就是打搅了某些老太太的午后阅读时光
[16:41] and he gets a little blood on the library carpet? 并且溅了点血在图书馆的地毯上而已
[16:43] – A little? – I mean, what he did is totally bizarre, yes. -一点血吗 -他的所作所为当然非常怪异
[16:46] I’m not, I’m not refuting any of that. 这些没什么好说的
[16:48] But what serious crime did he commit? 但他到底犯下了什么严重罪行
[16:50] He was brandishing a dangerous weapon. 他当时挥舞着一件危险的武器
[16:52] Yeah, he wasn’t– he did it to himself. 是啊 但他没有 他是朝自己下的手啊
[16:55] Yes, but you know what? He counts. 没错 但你知道吗 他也算受害者
[16:57] He used it on himself and he counts, Dominick. 虽然他是对自己下的手 但这也算犯罪
[17:00] Listen, I know him better than anybody 我比任何人都了解他
[17:04] and I’m probably more dangerous than he is. 比起他 我大概更危险
[17:06] This guy is harmless. 他真的是无害的
[17:08] You know what I think your problem is? 你知道你的问题在哪里吗
[17:10] If you could calm down for a minute, 如果你能冷静一下
[17:12] I’ll just explain something to you, okay? 我就给你解释一些事情 好吗
[17:14] You’re assuming that this is the worst place in the world 你觉得对你兄弟来说 这是世界上最糟糕的地方
[17:17] for your brother to be, and that may not be the case. 他不能待在这 但也许并不是这样
[17:20] And besides, Dominick, there is nothing you can do about it. 并且 你对此无能为力 多米尼克
[17:25] Nothing. It’s out of your hands. 你什么都做不了 这事由不得你
[17:28] Thomas is going to be here for 15 court-ordered days, minimum. 托马斯至少要在这里待十五天 法院命令的
[17:40] Okay, so what, what about– what happens after that? 好吧 那之后呢
[17:42] What happens after the 15 days? 待完十五天之后怎么办
[17:44] Unit Two’s evaluation team will make a recommendation 第二单元评估组会向法官提出建议
[17:47] to the probate judge that he either is discharged, 来决定他到底是出院
[17:50] transferred to another facility, or stays here 转院 还是继续待在这里
[17:52] under the jurisdiction of the review board. 由审查委员会监管
[17:54] What does the review board do? 审查委员会是干什么的
[17:56] They commit him. 他们会收治他
[17:58] – For how long? – For a year. -为期多久 -一年
[18:01] – A year?! – I know. Okay, okay, with the violence and the yelling. -一年 -我知道 好了 你别嚷嚷了
[18:04] You could maybe calm down just a little. 我希望你能冷静一点
[18:06] I know it’s– I know it’s upsetting. 我知道这很令人沮丧
[18:08] A year? How am I supposed to look at him 一年啊 待会儿我见到他
[18:10] when, when I see him today and look him in the eyes 你要我怎么看着他的眼睛 告诉他说
[18:13] and I tell him, “Hey, Thomas, here’s how it is, okay?” “托马斯 事情是这样 好吗”
[18:16] – Yeah. – “You got 15 days here -嗯 -“你得在这里待15天
[18:18] and possibly 365 days after that.” 并且在此之后 很有可能还要再待365天”
[18:21] How am I supposed to say that to him? 这话你要我怎么说出口
[18:24] You’re not gonna get to see him today. 你今天见不到他的
[18:25] Oh, you’re a fuckin’ picnic. 你他妈脑子有病吧
[18:26] Oh, now, Dominick, really. 多米尼克 你真要这样吗
[18:29] – Really. – Why am I not gonna get……to see him today? -你真要这样吗 -为什么我今天见不到他
[18:31] Because this is protocol. 因为这是规定
[18:32] He’s here under maximum security status. 他正处于最高安全警戒中
[18:34] Thomas and I will have to come up with a visitor list… 托马斯和我得定下一份访客名单
[18:37] – up to five people. – How long is that gonna take? -最多五人 -那得花多久
[18:39] It usually takes about two weeks for clearance. 一般得两周才能批准
[18:41] Two weeks. He’s gonna be outta here in two weeks. 两周 等两周过去 他都出来了
[18:43] That is not necessarily the case. 并不一定
[18:48] I’m sorry, but you can call me whenever you need. 抱歉 但你随时可以给我打电话
[18:51] Day or night. 无论日夜
[18:53] I’m gonna put you in touch with Dr. Patel. 我会让你联系上帕特尔医生
[18:54] In fact, you know what? Let me call her now 我现在就可以给她打个电话
[18:57] and see if she can see you. 看她能不能跟你见一面
[18:58] I’m sure she’ll be helpful at answering questions. 她应该可以回答你的一些问题
[19:00] But I’m gonna tell you, don’t scream in her office. 但我先跟你说一声 别在她办公室里大喊大叫
[19:02] She won’t take it. 她不吃这套
[19:05] Yeah, hi, it’s Lisa Sheffer. 你好 我是丽萨·谢弗
[19:08] I’m well, thank you. How are you? 我很好 多谢关心 你怎么样
[19:10] Do you think you have any time today 你今天有时间吗
[19:12] to see Thomas Birdsey’s brother, Dominick? 见见托马斯·伯兹的兄弟 多米尼克吗
[19:14] He’s very eager to see you. 他非常想见你
[19:18] – How’s 5:00 p.m.? – Fine. -下午五点怎么样 -可以
[19:19] 5:00 p.m. is fine. 下午五点没问题
[19:22] All right, thanks very much. 好的 十分感谢
[19:24] There you go. You know, she’s very busy, 好了吧 她很忙的
[19:26] so that’s great we got in today. 今天能见上一面已经很不错了
[19:27] Now, listen, I’m gonna see your brother today. 我得去见你哥哥了
[19:30] I’m gonna tell him that you were here trying to see him. 我会告诉他 你今天过来了 想见他
[19:32] Is there anything else you want me to tell him for you? 你有什么话要我向他转达吗
[19:34] – That’s fine. – Nothing you want me to tell him? -不必了 -你没什么想对他说的吗
[19:37] No, I guess that’s it. 不用了 就这样吧
[19:39] How about that you love him? 说你爱他呢
[19:41] – He knows it. – Yeah, well, everybody likes to hear it. -他知道的 -没错 但每个人都愿意听这句话
[19:47] Okay, fine. Tell him I love him. 好吧 告诉他我爱他
[19:48] Okay, I will. 我会的
[20:42] Good morning, Mrs. Rood. 上午好 鲁德太太
[20:45] – Morning. – Good morning. -上午好 -上午好
[20:47] Hey, can I speak with your husband? 我能跟你丈夫谈谈吗
[20:50] He’s been leaving me quite a few messages. 他给我留了好几条留言
[20:51] No, I can’t disturb him. He’s writing. 不 我不能打扰他 他正在写作
[20:54] Or passed out in an alcoholic stupor. 也有可能他喝酒喝趴下了
[20:59] Okay, well, you know, can you apologize to him for me? 好吧 你能代我向他道个歉吗
[21:03] For the delay? I mean, obviously, 抱歉延误了工期
[21:05] the rain, it can’t be helped. 雨这么大 也没办法
[21:07] – No. – And I’ve been, I’ve been personally dealing with a few… -是啊 -我最近也有一些私事要处理
[21:10] – Yes, so we read. – circumstances that are beyond my control. -我们在报纸上看到了 -我不知道怎么办
[21:13] How is he, your brother? 你哥哥怎么样了
[21:15] Yeah, he’s all right. He’s better. 他没事了 他好多了
[21:16] But listen, depending on the weather, 按照最近的天气状况
[21:18] I should be done with this job in six weeks tops. 最多再六周 我肯定能完工
[21:21] This front is gonna pass in the next 24 hours 这场雨在接下来24小时内就会停
[21:24] and then I’ll be going full-steam ahead. 到时候我会加足马力开工的
[21:26] So he doesn’t have to keep callin’ me, all right? 所以他没必要一直给我打电话 好吗
[21:28] All right, that’s fine. Really, it’s fine. 好吧 没事的
[21:32] All right. 那就好
[21:34] So what’s he writing up there, anyway? 所以他在上面写什么呢
[21:35] The great American novel? 伟大的美国小说吗
[21:40] Oh, it’s, it’s non-fiction. 是纪实文学
[21:42] It’s some sort of exposé. I don’t know. 算是揭露报道吧 我也说不好
[21:45] An exposé? Who’s he exposing? House painters? 揭露报道 他要揭露谁 油漆工吗
[21:52] All right, so I’ll try and stop by tomorrow. 不说了 我尽量明天再来
[21:55] Oh, do that, yes. 一定要来
[21:57] By the time I’m finished here, 等我完工后
[21:58] you and your husband are gonna be sick of seein’ me. 你和你丈夫肯定都不想见我了
[22:01] You think so, really? I don’t think so. 真的吗 我不这么想
[22:04] Thank you, Mrs. Rood. 谢谢 鲁德太太
[22:31] Home sweet home. 终于到家了
[22:34] The only one left at the house 在外公为家人
[22:35] that my grandfather had built for his family 造的这栋房子里 唯一还住着的
[22:38] was Ray Birdsey. 是雷·伯兹
[22:40] A WASP from Youngstown, Ohio. 俄亥俄州扬斯敦的白人新教徒
[22:45] No Tempesta blood in residence. 这里没有特佩斯塔家的人了
[22:49] No Italian blood, even. 甚至都没有意大利血统的人
[22:58] Ray? 雷
[23:01] Being back at 68 Hollyhock Avenue 回到蜀葵大道68号
[23:04] always made me feel pissed and small. 总让我感到愤怒和渺小
[23:07] Ten years old again and powerless. 又回到了十岁时 无力又无助
[23:17] Growing up, I had wished my stepfather dead so often. 长大时 我时常幻想继父死了
[23:22] It was practically a hobby. 都算是我的爱好了
[23:27] I had killed him over and over in my mind. 我在脑海中一遍遍地杀死他
[23:33] Driven him off cliffs, electrocuted him in the bathtub. 开车带他冲下悬崖 在浴缸里电死他
[23:38] Shot him dead in hunting accidents. 在打猎时装作意外射杀他
[23:42] The summer my grandfather died was the same summer 外公死的那个暑假 妈妈正好
[23:45] Ma was pregnant with Thomas and me. 怀上了我和托马斯
[23:49] Pregnant by a guy whose name 而我生父的名字
[23:50] I was probably never going to know. 我可能永远也不会知道
[23:55] Had he known about us? 他知道我们的存在吗
[23:59] Why had she kept him from us? 她为什么瞒着他这件事
[24:03] Was the truth really that bad? 真相真有那么糟糕吗
[24:07] I’m so sorry it didn’t work out. 抱歉没成
[24:12] Okay, now. Take care, Jeanette. 你保重 珍妮特
[24:16] You liar. 你个骗子
[24:19] What happened? 怎么了
[24:20] Dude. 哥们
[24:24] No sale. 没卖成
[24:27] I take one day off to go into the city and what does she do? 我请了一天假去城里 然后她干了什么
[24:31] Changes her mind, goes and buys a Ford Taurus across town. 改变心意 去镇那头买了辆福特金牛座
[24:38] So they’re only givin’ him five visitors. 那边只允许他有五个探视人
[24:41] You gotta get through a security clearance, 得经过严格的安全排查
[24:43] then you gotta go get frisked, 然后得让人搜身
[24:45] and then you get to go through a metal detector. 再走过金属探测器
[24:48] What they did to you is not frisking, man. 他们那不叫搜身 兄弟
[24:51] That’s like… 那算是
[24:53] police brutality. 警察暴力
[24:57] – Have you taken pictures of that? – No. -你拍照片了吗 -没有
[24:59] You gotta get pictures taken, man, before it heals. 你得拍照片啊 哥们 在伤口愈合前
[25:02] You need to document that shit. 你得记录下那些
[25:04] You need to go to a doctor today 你今天就得去看医生
[25:06] and get pictures taken, like, real pictures. 然后拍照片 真正有用的照片
[25:09] Tasteful pictures of your balls. 你蛋蛋的美照
[25:12] So you have documentary evidence. 这样你就有实打实的证据了
[25:14] You can use it to cut a deal with these bastards, man. 你可以用这照片跟那些混蛋谈条件
[25:18] You show them the pictures and you say, 你把照片给他们看 然后说
[25:20] “I’ll see you in court unless…” “咱们法庭见 除非…”
[25:23] “Unless what?” “除非什么”
[25:26] “Unless you transfer my brother back to Settle.” “除非你把我兄弟转移回安居楼”
[25:29] – That’s not a bad idea. – Right? -这主意不赖 -对吧
[25:31] And then when you get him out, 然后等你把他转移出来后
[25:34] you turn around and you sue their ass off anyway. 转身就去起诉他们
[25:37] You would do that, wouldn’t you, man? 你肯定会这么做 对吧
[25:39] – In a heartbeat. – You’re so… -绝不犹豫 -你真是
[25:41] In a heartbeat, man. That’s a real opportunity. 毫不犹豫 兄弟 这是个绝佳的机会
[25:43] I’m telling you, I would take that in, oh… 我告诉你 我肯定会利用
[25:46] I would love that money. That’s easy money. 我很乐意收那钱 那可是快钱
[25:48] – Your phone. – This, this is the hard money. -你的电话 -在这里我只能赚辛苦钱
[25:51] – Your phone’s ringing. – That is easy money. -你电话响了 -那可是快钱
[25:53] – All right, get the phone. – I hear the phone. -行了 接电话吧 -我听见了
[25:56] Constantine Motors, it’s Leo. 康斯坦丁车行 我是里奥
[25:58] Did you blow the sale? 你把生意搞黄了
[26:00] Um, no, sir, she, uh, she had a change of heart, so… 不 先生 她 她改主意了 所以
[26:03] What happened? 怎么回事
[26:04] Uh, she went with the Ford Taurus over at Three Rivers. 她最后去三河买了福特金牛座
[26:08] What? She was hot for that car when she left! 什么 之前她走时明明很喜欢那车
[26:11] I think she just changed her mind at the last minute. 最后一刻改变了心意吧
[26:13] Um, so… 所以
[26:15] What happened? 怎么回事
[26:17] I took a day off for an audition… 我那天请假去试镜了
[26:18] – …and so, um, she thought– – You what? -所以 她想着… -你干什么了
[26:21] You’ve gotta get your priorities straight. 你得搞清楚自己的当务之急啊
[26:23] You took a day off, and you blew the sale. 你请了一天假 结果买卖没做成
[26:25] It wasn’t a commercial. 那不是广告
[26:27] It was a feature film this time. 这次是电影的角色
[26:29] – So what? – Uh, it was a horror movie. -那又怎样 -是个恐怖片
[26:34] To be the lead detective. 演警探长
[26:36] Uh, there’s some Christian teenagers that are being… 电影里有三个基督徒青少年被…
[26:41] – Whatever. – …murdered. -随便吧 -谋杀了
[26:44] Hang up. 挂电话
[26:46] Don’t– just hang up. 别说了 挂电话
[26:49] – He hung up. – He hung up. -他先挂了 -他挂了
[26:54] I gotta go. 我得走了
[26:55] – A horror, a horror film? – Why do I have to go back there? -恐怖 恐怖电影 -我为什么还得去里面
[26:57] Why doesn’t he just come out here? 他就不能出来吗
[26:58] He doesn’t want to see me. 他不想见我
[27:00] Give me a break, you were always the favorite son-in-law. 饶了我吧 你一直是他最爱的女婿
[27:02] That’s bullshit. 胡说八道
[27:04] – He hates me. – Stay here. -他讨厌我 -待在这
[27:05] Where am I going? 我还能去哪
[27:16] Howdy, Gene. 你好啊 吉恩
[27:44] Hey, wake up, man. 醒醒 哥们
[27:51] Wake up. 醒醒
[27:53] – What time is it? – It is 2:15. -几点了 -2点15分
[27:56] In the P.M., in case you were wondering. 下午 免得你睡得糊里糊涂
[28:00] Man, you really look like dogshit, dude. 老兄 你看起来糟透了
[28:02] – Thanks, man. – Are you getting any sleep at all? -我谢谢你啊 -你最近睡觉了吗
[28:07] You look like one of those, uh… 你看起来像那种
[28:09] what’s that dog with, like, the droopy face? 耷拉着脸的狗 叫什么来着
[28:12] – And like the fucked-up teeth. – A basset hound. -牙也乱七八糟 -巴塞特猎犬
[28:14] A basset hound. That’s what you look like. 巴塞特猎犬 你看起来就像那狗
[28:16] – Fuck off. – I’m just telling you, man. -滚你的 -我只是实话实话
[28:17] ‘Cause no one else is gonna tell you. 别人可不会告诉你这个
[28:20] You got a lot of rust on that thing. 你这车都锈了
[28:21] Yeah, don’t worry about it. 是啊 没关系
[28:22] I’m just saying. I could get you in a nice Isuzu truck. 我只是说说 我能给你换辆不错的铃木卡车
[28:25] Find another victim. 你去祸害别人吧
[28:26] – I’m serious, man. – No. -我是认真的 -不用了
[28:28] I can get you a good deal. 我能给你个好价钱
[28:32] The last time you gave me a deal, 上次你给我个好价钱时
[28:33] the fuckin’ transmission fell out of it. 变速箱给我掉了
[28:35] Oh, that’s not how I remember it. 我记得不是这样啊
[28:38] – Listen. – I’m not in the mood, man. -听着 -我没那心情 兄弟
[28:40] I’m feelin’ like shit. 我感觉糟透了
[28:42] How many people did you say your brother gets on that list? 你兄弟的名单上能有几个人来着
[28:44] Five. 五个
[28:46] All right, well, tell him he can put me on it. 行 那告诉他加上我
[28:49] I mean, if he wants. 如果他想的话
[28:53] Yeah, I’d be happy to go down there and just 我很乐意过去 然后
[28:57] make sure he’s hangin’ in there. 确保他还能挺住
[28:59] I mean, me and him go back a few years too, right? 我们也有些交情 对吧
[29:02] Yeah, I’ll mention it to him, thanks. 行 我会跟他提一嘴 谢了
[29:04] All right, brother. 保重 兄弟
[29:42] Yeah? 请进
[29:44] Dominick? 多米尼克吗
[29:46] Hey, man, I’m Dale. 你好 我是戴尔
[29:49] I’m gonna take a few photos of you, if that’s all right. 我要给你拍几张照
[29:53] This is the, uh, testicular contusion, correct? 你是睾丸挫伤了 对吧
[29:55] – Yeah, man. – Okay. -对 -好的
[29:57] Can you sit up for me? 坐起来好吗
[30:00] I’m just gonna take a few photos of your injury. 我要给你的伤拍几张照片
[30:03] – Um, I need to see the injury. – Ah, shit. Right. -把伤露出来 -该死 好
[30:07] All right, good morning, sunshine. 好了 早上好啊 帅哥
[30:09] There we go. 开始
[30:12] Two, three. 二 三
[30:16] Cops did this to you? 是警察把你打成这样的
[30:17] Yeah, man. A prison guard. 对 一个狱警
[30:19] Fuckin’ cops, am I right? 该死的警察
[30:21] Uh, it’s smart to do what you’re doin’, man. 你这样做很机智
[30:23] I’m serious, I got hit by the cops once, man. 我是认真的 我被警察打过
[30:26] I should have done somethin’. 我当时也应该长个心眼
[30:28] Coming back from an Aerosmith concert. 从史密斯飞船的演唱会回家
[30:31] You know Aerosmith? 你知道史密斯飞船吧
[30:31] They’re the fuckin’ best band in the world. 全世界最牛逼的乐队
[30:33] My brother and I were high as hell. 我兄弟和我嗑嗨了
[30:37] Cops pull us over, they tell us to step out of the car. 警察让我们停车 下车
[30:39] My brother tells ’em to walk this way. 我兄弟让他们走开
[30:41] They beat the shit out of us. 他们下狠手打了我们一顿
[30:44] I mean, the shit out of us, man. 打得屁滚尿流
[30:47] If I had any proof, I would be a richer man. 要是我有证据 我现在可就发了
[30:51] You know, I wish I had your brains, man… 我真希望能有你的头脑
[32:07] What time is it? 几点了
[32:16] Babe, seize the day. 宝贝 你再睡会
[32:18] Okay, I gotta… 好 我得…
[32:20] – Just– – I’ll get the baby. -我得… -我去抱宝宝
[32:22] Right, bring her in here. 把她抱进来
[32:26] Baby! 宝贝
[32:53] Dominick. 多米尼克
[32:57] – No. – Something’s wrong. -不 -出事了
[32:58] – No. – I don’t know what to do! -不 -我不知道该怎么办
[33:00] No, no, Dominick. Why is… 不 多米尼克 为什么…
[33:03] No, no, no, no, no, no, no, no! Is she breathing? 不不不 她还有呼吸吗
[33:39] On the worst anniversaries, 在最悲伤的纪念日
[33:42] Angela’s birthday, or her death day… 安吉拉的生日或者忌日
[33:47] I still see Dessa doubled over 我依然能看到黛莎弯着腰哀嚎
[33:50] and wailing as the ambulance pulled out of our driveway. 救护车从我家门前的车道开走
[33:55] And then there was my brother. 然后是我哥哥
[33:57] And they knew that I would sometimes stay there, 他们知道我有时候会来这里
[33:59] and that’s how Angela was murdered. 安吉拉就是这样被杀的
[34:02] I still clench when I remember 现在我想起托马斯告诉别人
[34:04] Thomas telling people that there was a strong possibility 安吉拉之死很可能是因为
[34:07] Angela’s death had been arranged by his enemies 他的敌人在警告他
[34:10] as a warning to him. 我依然会攥紧拳头
[34:11] – The FBI, the CIA… Dominick. – Hey, hey, knock it off. -联调局 中情局 多米尼克 -别说了
[34:15] – They were after me and I’m sorry… – Knock it off. -他们在追杀我 我很抱歉… -别说了
[34:17] It has nothing to do with you. 跟你没关系
[34:18] It was Pablo Escobar… 是毒枭巴布洛·埃斯科巴尔
[34:21] Come on, come on, come on! 住手 住手
[34:23] – I swear to God! – Come on, man! -我发誓 -住手
[34:25] It has nothing to do with you! 跟你无关
[34:27] It has nothing to do with you! 跟你无关
[34:29] All right, it’s my daughter! 是我女儿
[34:31] I forget whether it was the Ayatollah 我忘了那个月追杀托马斯的
[34:32] or the Colombian drug cartels 是什叶派领袖阿亚图拉
[34:34] who were pursuing Thomas that month. 还是哥伦比亚贩毒团伙了
[34:38] But I could have bashed his fuckin’ head into the wall 但我听见他那样瞎说
[34:40] when I heard him say that, 真他妈想把他脑袋往墙上撞
[34:43] making our daughter’s death about him. 把我们女儿的死说成是因为他
[34:45] What the hell’s the matter with you? 你到底是什么毛病
[34:48] For a month more, Dessa was a zombie 一个多月的时间里 黛莎只剩一具空壳
[34:52] and I was management central. 我成了管理中心
[34:57] The one who dealt with the coroner and the cops. 跟验尸官和警察打交道
[35:00] And all those casseroles people kept bringing to the door. 还有那些邻居不断送来的食物
[35:04] The covered dish brigade. 一大堆盘子 都盖得好好的
[35:07] A week or so later, I threw everything out, 大概一周之后 我扔掉了一切
[35:10] washed everyone’s dishes, 把大家的碗碟都洗了
[35:12] and went driving around town returning them. 开车走遍了镇里 把碗碟还回去
[35:16] This will pass. It’ll pass. 会过去的
[35:19] Dessa’s father assured me 黛莎的爸爸安慰我
[35:20] that we two kids would get over our loss. 我们两个孩子会走出来的
[35:23] These things happen. 这是常有的事
[35:24] He assured me as soon as we had another baby. 他安慰我 说再生一个就好了
[35:27] You can’t be moping around. 你不能一直丧着
[35:29] We should start as soon as possible. 我们应该马上开始
[35:31] You have to embrace life. 你们得拥抱生活
[35:33] A lot of people did that. 很多人都是那样做的
[35:36] Prescribed pregnancy as the answer to our grief. 让我们用重新怀孕来治疗悲痛
[35:40] Everything’s gonna be all right. 一切都会好起来的
[35:42] People assumed the feel and sound 大家以为 她的声音 她的气味
[35:44] and smell of her was disposable. 她摸起来的感觉是可以被忘掉的
[35:47] – Replaceable. – I’m gonna go for a walk. -是可以被替代的 -我要去散散步
[35:49] As if all Dessa and I had to do 就好像 黛莎和我
[35:52] was erase over our daughter like videotape. 只需要像抹掉录像带一样抹掉女儿就可以
[35:55] Sadie, come on, come. 赛迪 来吧
[35:57] You wanna come? 你要来吗
[36:01] No, I’m good. 不用了
[36:07] All right, come on. Let’s go. 好了 走吧
[36:09] We held on for a little over a year. 我们又坚持了一年多一点
[36:12] Dessa and me. 黛莎和我
[36:17] We never really fought. Fighting took too much energy. 我们没吵过架 吵架太费精力了
[36:48] After a while, she started going to these 之后 她开始去
[36:51] SIDS parent support group meetings down in New Haven, 纽黑文的婴儿猝死综合征父母互助会
[36:55] pressuring me to go too. 劝我也去
[36:57] His name was Kyle. 我的宝宝他叫凯尔
[36:59] I went twice, then I couldn’t go back. 我去了两次 然后就不再去了
[37:03] I just couldn’t do it. 我就是不能去
[37:05] Because that group pissed me off, 因为那个小组让我很生气
[37:07] if you want to know the truth. 要是你想知道原因的话
[37:09] All those touchy-feely types 那些多愁善感的家伙
[37:11] connecting with their sorrow, 因为悲伤而联系在一起
[37:14] wallowing in it. 沉溺于悲伤
[37:17] The dead babies club. 死婴俱乐部
[37:20] The weekly pity party. 每周怜悯派对
[37:26] Dominick, I need you to open up to me. 多米尼克 你得对我打开心扉
[37:30] I can’t do this by myself. 我一个人挺不过来
[37:34] Please. 求你了
[37:37] What good is it gonna do? 有什么好处呢
[37:43] We’ll talk and we’ll cry and we’ll talk some more. 我们交谈 哭泣 然后再交谈
[37:50] She’ll still be dead. 她依然无法复生
[37:53] Dominick. 多米尼克
[37:57] Please. 求你了
[38:13] Life didn’t have to make sense. 生活可不求你能搞懂它
[38:15] That was the big joke, get it? 这就是最大的笑话 明白吗
[38:24] You could have a brother that stuck metal clips in his hair 你可能有一个哥哥 把金属片插进头发里
[38:26] to deflect enemy signals from Cuba. 来反射从古巴来的敌人信号
[38:30] A biological father who, in 33 years, had never shown his face, 一个三十三年都不曾露面的生父
[38:35] and a baby dead in her bassinet. 一个在摇篮床里死去的婴儿
[38:37] And none of it meant a fucking thing. 哪一件事都说不通
[38:46] Dessa saw ahead of time the wallop 黛莎预见了安吉拉的生日
[38:48] Angela’s birthday was going to pack 会给我们带来的打击
[38:50] and started planning accordingly. 于是开始计划
[38:53] She wanted both of us to go on a trip to Greece and Sicily. 她的计划是我俩去希腊和西西里岛
[38:58] Wanted us to use the life insurance money 想用人寿保险赔付的钱
[39:00] we’d gotten to take that trip. 作为旅行资金
[39:04] I could’ve gotten the time off from work, I guess. 我应该是可以请假的
[39:07] But I said no. 但我拒绝了
[39:10] Told her I thought it was sick taking a trip 我告诉她 用死人钱去旅游
[39:13] financed with death money. 太恶心了
[39:15] But the unspoken truth, the thing I couldn’t say, 但我说不出口的话是
[39:18] is that I was afraid. 我害怕
[39:21] Afraid to confine myself in a ship’s cabin with her. 害怕跟她关在一间船舱里
[39:27] On a ship, you couldn’t grab the keys and drive off. 在船上 没办法抓起车钥匙就开走
[39:31] On a ship, we could make another baby. 在船上 我们可以再怀一个
[39:35] We made love maybe a dozen times 在宝宝夭折后那一年
[39:38] in the year after the baby’s death. 我们大概做了十几次爱
[39:40] Always with a diaphragm in, 虽然始终都采取措施
[39:42] and each time, I pulled out early anyway. 我仍然每次都提前拔出来
[39:48] The thought of that trip scared the crap out of me. 一想到这个旅行我就怕得要命
[39:53] “Go without me,” I encouraged her. “自己去吧”我鼓励她
[39:57] And so she called my bluff and went. 她说那你就别去 然后自己去了
[40:01] I had my own plans, my own mission 我有自己的计划 自己的任务
[40:05] for my own recovery. 让自己恢复
[40:09] Dominick Birdsey? 多米尼克·伯兹
[40:11] Oh, sorry. 对不起
[40:15] – Hey. – So sorry I startled you. -您好 -对不起吓到你了
[40:17] You were sleeping, weren’t you? 您刚才睡着了是吧
[40:19] – Uh, who are you? – I’m Dr. Patel. -您哪位 -我是帕特尔医生
[40:21] Oh, I’m sorry. No, no, I’m just… 不好意思 没有 我刚才…
[40:23] I’m sorry, I was vegging out. 对不起 我就是放松一下
[40:26] Why don’t you come on up, Mr. Vegetable? 上楼来吧 放松先生
[40:27] All right. 好的
[40:40] Excuse me. 不好意思
[40:43] Come on! Let’s go! 快来 走了
[40:49] Take a seat, please. 请坐
[41:06] I was going to put on a pot of tea 咱们开始之前 我要去
[41:08] before we started. Would you like to join me? 煮一壶茶 要不要一起喝
[41:10] Yeah, sure. 好的
[41:17] Are you getting enough sleep, Mr. Birdsey? 伯兹先生 您的睡眠充足吗
[41:19] Uh, it’s just been a long day. 今天事挺多的
[41:21] – Well, I can offer you chamomile… – You can understand. -我可以给你来点甘菊… -您懂的
[41:24] …peppermint, and wildberry spice. 薄荷加野浆果香料
[41:25] – Whatever. – Ah, whatever. -随便 -随便
[41:28] The favorite word of ambivalent American men. 矛盾的美国男人最爱的词汇
[41:30] It’s passive-aggressive, don’t you think? 这个词很消极反抗 您不觉得吗
[41:33] I’ll have the spice, thanks. 加香料就行 谢谢
[41:40] So what’s going on with my brother? 我哥怎么样了
[41:43] Have you seen him? 您见过他了
[41:45] Yeah, just today, actually. 是的 今天刚见
[41:50] – There– there was an incident. – An incident. -出了点状况 -状况
[41:55] Your brother seems to have a preoccupation 您兄弟似乎对监控摄像头
[41:57] with the surveillance cameras. 有很大的意见
[41:58] And this afternoon, at lunch, he began shouting 今天下午吃午饭的时候 他开始大喊大叫
[42:01] and throwing food at the camera 还在餐厅里朝墙上的摄像头
[42:02] on the wall in the dining room. 扔吃的
[42:04] And then, when an aide attempted to contain him, 后来 助手试图控制他的时候
[42:06] the table overturned. 翻了桌子
[42:08] Thomas turned the table? 托马斯掀桌子了
[42:10] And from what I understand, several of the other 据我的了解 其他几个患者的饭
[42:12] patients’ meals landed on the floor 掉到了地上
[42:14] and something of a melee followed. 随后发生了混战
[42:16] But the guards were called and the situation 警卫被叫来了
[42:18] was quickly brought under control, 事态也很快得到了控制
[42:20] but your brother had to be restrained. 但是不得不给您哥哥上束带
[42:22] Are you kidding? Is he, is he still like that? 开什么玩笑 他还被绑着呢吗
[42:25] No, no, he was back in his room by 4:00. 不 不 四点钟的时候他就回自己房间了
[42:28] I didn’t tell you this to alarm you. 我告诉您这些不是为了警告您
[42:30] It’s not abnormal for patients with paranoia 妄想症患者偶尔行为失常
[42:32] to act out occasionally. 其实很正常
[42:34] I’m telling you this because you had mentioned 我告诉您这些是因为
[42:36] to Lisa Sheffer that you wanted to be kept informed. 您跟丽萨·谢弗提过您需要了解情况
[42:38] – How is he now? – He’s withdrawn, sullen. -他现在怎么样了 -自己待着 闷闷不乐
[42:42] I spoke to his psychiatrist, Dr. Chase, 我跟他的心理医生蔡斯医生谈过
[42:45] and, well, he’s considering as one of his options 他认为 他的方案之一
[42:47] to increase your brother’s dosage of Haldol. 是给您兄弟加大氟哌丁苯的药量
[42:50] Jesus Christ, here we go. 天啊 又来了
[42:51] You know, you take off the restraints 你们给他卸掉束带
[42:53] and then you throw him in a straitjacket 把他泡在
[42:56] of his medication. 药罐子里
[42:57] The last time his doctors 上次出了状况之后
[42:58] upped his medication after an episode, 医生们给他加大了药量
[43:00] it was literally like someone 就像是有人
[43:02] had plugged him into a frickin’ light socket. 把他插进了电灯插座里
[43:04] He was walking around like a fuckin’ piece of bacon. 他像行尸走肉般到处晃来晃去
[43:08] Well, Mr. Birdsey, you know, neuroleptic medications 伯兹先生 神经抑制药物
[43:11] are very effective in lessening delusions 在减轻错觉和幻觉这方面
[43:13] and hallucinations 非常有效
[43:14] but unfortunately, 但不幸的是
[43:16] they also enhance the negative symptoms. 这些药物也会加强负面体征
[43:19] I know, I know all about it. 我知道 我清楚得很
[43:20] I know all about the Prolixin and the Stelazine, 我对氟奋乃静和三氟拉嗪都非常了解
[43:23] and all that other stuff, all right? 还有其他之类的
[43:24] You don’t– you can’t have a brother who’s been in 有一个二十年来不停进出医院的兄弟
[43:27] and out of the state hospital for 20 years 如果对那些药物的副作用不了如指掌
[43:30] and not know all of their chemical voodoo. 是不可能的
[43:33] He hates the Haldol. 他讨厌氟哌丁苯
[43:35] It makes him feel like shit. 那个药让他很难受
[43:37] And I don’t give you guys 我不允许你们
[43:40] permission to turn him into a zombie 单纯为了
[43:42] just because he freaked out 员工方便
[43:44] and he turned over a table 因为他吓坏了
[43:45] just because it happens to be, 掀了桌子
[43:47] um, convenient for the staff, all right? 就把他变成一个僵尸
[43:49] It’s unacceptable to me. 这我不能接受
[43:51] And it’s unacceptable to me, too, Mr. Birdsey. 这对我来说也不能接受 伯兹先生
[43:54] Please give me credit for some professional ethics. 请对我的职业道德多一份信任
[43:59] I’m an advocate for your brother. 我是你兄弟的拥护者
[44:01] I’m– I’m not an enemy. 不是敌人
[44:03] I’m not a mad scientist. 我也不是疯狂的科学家
[44:07] I spoke to Dr. Chase, 我跟蔡斯医生谈过
[44:09] and I told him that in my opinion, 我告诉他 我认为
[44:11] increasing your brother’s 增加您兄弟的氟哌丁苯用药量
[44:12] dosage of Haldol was probably ill-advised 很有可能是不明智的
[44:15] and most certainly premature. 也是非常不成熟的
[44:17] And I would be more than happy to relay your concerns… 我也很乐意向医生
[44:19] – …to the doctor as well. – Which would count for what? -转达您的想法 -有什么用吗
[44:23] One of the divine gods of psychiatry doing what? 一个精神病学的神在做什么
[44:27] Just listening politely and then going forward 就是礼貌地倾听 然后继续
[44:29] and doing whatever the hell they wanted to anyway? 想做什么做什么
[44:32] I mean, come on. 得了吧
[44:34] I’ve been here. 我经历过
[44:37] You’re very tired, aren’t you, Mr. Birdsey? 您很厌倦了吧 伯兹先生
[44:38] Yeah, I am. 是的
[44:41] I am. It’s been a long 40 years, lady. 是的 已经四十年了 女士
[44:48] Would you like to have some tea now? 您想喝点茶吗
[44:54] Sure. 好
[44:59] Your brother tells me that you’re an avid reader. 您兄弟告诉我 您非常爱看书
[45:02] That your house is filled with books. 您家里全都是书
[45:05] You know, he was very animated 他跟我说起您来的时候
[45:06] when he was telling me about you, you know? 眉飞色舞的 您知道吗
[45:08] He seems very proud of your mind. 您的才学似乎让他非常骄傲
[45:10] Hm, right. 好吧
[45:13] You think otherwise? 您不这么觉得
[45:15] I think that, uh, Thomas… 我认为 托马斯
[45:19] can’t focus on much of anything or anyone but Thomas. 除了自己以外 无法注意任何事或任何人
[45:22] And because of his disease, he’s unable to, um, 因为他的病 他也做不到
[45:25] think about anybody but himself. 考虑自己以外的任何人
[45:27] Was he like that even as a child? 他小时候也是这样吗
[45:30] No. 不
[45:33] He worried more. 小时候他在乎得比较多
[45:35] About what? 在乎什么
[45:37] About, about people. 在乎别人
[45:41] About me. 在乎我
[45:44] I mean, he was a bigger worrywart than she was. 他比她更杞人忧天
[45:46] – And who was that? – My mother. -跟谁比 -我母亲
[45:50] She used to call him the bunny rabbit 她以前叫他小兔子
[45:51] and me the spider monkey. 叫我蜘蛛猴
[45:53] Hey, what difference does it make, anyway? 这有什么区别呢
[45:57] I mean, all this history stuff, 这些陈芝麻烂谷子
[45:59] it’s-it’s-it’s irrelevant. 都是无关的
[46:00] I mean, this is the same stuff they were doing 20 years ago 二十年前 当整件事情
[46:04] when this whole thing, 这个噩梦开始的时候
[46:05] when this– when this nightmare first started. 他们就这么干
[46:08] All right, it’s genetic. 这是基因决定的
[46:09] It’s got nothing to do with his upbringing. 这与他的成长经历无关
[46:11] There’s no use delving into the secrets of the past. 苦心钻研过去的秘密没有意义
[46:13] You know, let’s just– let’s focus on the present. 我们还是着眼当下吧
[46:16] Let’s, let’s get him the proper medications 让他合理用药
[46:18] so that he can control his behavior 这样他就能控制自己的行为
[46:21] and let’s try to teach the guy some self-management. 然后再试着教他一些自我管理的办法
[46:26] Are you uncomfortable about remembering the past? 你对回忆过去不太自在吗
[46:28] Am I? No, I’m not uncomfortable. 我吗 我没有不自在
[46:30] Why, why, hey, listen. 为什么这么问 听我说
[46:31] Why do you insist on turning this around on me? 你为什么执意要把矛头对向我
[46:33] Well, because you’re his twin, aren’t you? 因为你是他的双胞胎兄弟 不是吗
[46:36] You’re his mirror image, so to speak. 可以说你就是另一个他
[46:38] His, his healthy self. 健康状态的他
[46:40] In scientific terms, well, you’re the equivalent 用科学术语来说 你就相当于是
[46:42] of a control group. 一个控制组
[46:44] All right, all right. 行吧
[46:45] The part of himself that is free from the burden of his disease. 你是不受疾病折磨的他
[46:50] In a sense, as his identical twin, 也就是说 作为他的同卵双胞胎兄弟
[46:52] well, you are he and he is you. 你就是他 他就是你
[46:54] More than most siblings… 你们比大多数兄弟姐妹更相像
[46:56] – …you are each other. – I, I, I don’t know. -你们就是彼此 -我说不好
[47:00] I want to play you a recording of my session 我想给你放一段在今天出事后
[47:03] with your brother from today after the incident. 我给你兄弟做心理咨询的录音
[47:06] I was very pleased with our progress and I– 我对治疗进展十分满意
[47:08] I thought it might be helpful to hear your reactions. 听听你的看法应该会有帮助
[47:11] Is that fair? I mean, 这样做对吗
[47:13] in terms of patient confidentiality? 毕竟有医患保密协议
[47:17] There you go again, Mr. Birdsey. 你又来了 伯兹先生
[47:19] Worrying about my ethical intent. 怀疑我的职业道德
[47:30] Listen. 听吧
[47:34] Session with Thomas Birdsey, 2:30 P.M. 下午两点半 与托马斯·伯兹的心理咨询
[47:37] Sixteen, October, 1990. 1990年十月十六日
[47:40] Mr. Birdsey, are you aware this is being taped? 伯兹先生 你是否知情谈话正被录音
[47:42] Yeah, I’m aware. I’m aware of plenty. 我知道 我清楚得很
[47:45] And I have your permission 我也得到了你的允许
[47:47] to replay the tape to the people we talked about. 能把磁带放给我们定好的人听
[47:49] Your brother, Miss Sheffer, Dr. Chase. 你兄弟 谢弗女士 蔡斯医生
[47:52] No, not Dr. Chase, I changed my mind about him. 不给蔡斯医生听 我改主意了
[47:54] – Why is that? – ‘Cause it’s too risky. -为什么 -风险太大
[47:56] How-how do I know he’s not working for the Iraqis? 我怎么知道他不是在为伊拉克人卖命
[47:59] In my line of work, you can’t afford to take chances. 在我这行 容不得任何闪失
[48:02] Your line of work, Mr. Birdsey? 你这行 伯兹先生
[48:04] What line of work is that? 具体是哪一行
[48:06] No comment. 无可奉告
[48:08] I’m just trying to understand, Mr. Birdsey. 我只是想弄清楚 伯兹先生
[48:10] Do you mean your coffee and newspaper business 你是指你的咖啡和报摊生意
[48:11] or something else? 还是指别的
[48:13] Curiosity killed the cat, didn’t it? 好奇心害死猫 不是吗
[48:16] Mr. Birdsey, I’m wondering if I may call you Thomas. 伯兹先生 我能叫你托马斯吗
[48:18] – No, you may not. – Why is that? -不能 -为什么
[48:21] I am Simon Peter. 我是西门·彼得
[48:23] Simon Peter the apostle? 你是耶稣十二门徒之一的西门·彼得
[48:24] Bingo, Miss Gandhi. 答对了 甘地夫人
[48:26] Why do you refer to me as Miss Gandhi? 你为什么叫我甘地夫人
[48:28] ‘Cause you dress the part, Suzie Q. 因为你打扮得很像 苏茜·Q
[48:32] Suzie Q. Why am I Suzie Q? 苏茜·Q 我怎么又叫这个了
[48:34] How should I know why you’re Suzie Q? 我又怎么会知道你为什么叫苏茜·Q
[48:36] I-I don’t know if this means anything, 我说不准
[48:38] but that’s what my stepfather used to call my mother, 但我继父以前就这么叫我妈
[48:41] Suzie Q, and he sounds just like him there. 苏茜·Q 他刚才说话像极了我继父
[48:44] Suzie Q was your mother’s nickname. 苏茜·Q是你母亲的昵称
[48:46] Was her name Susan? 她是叫苏珊吗
[48:47] No, Concettina or Connie. 不是 她叫康瑟提娜 或者康妮
[48:50] But that’s what my stepfather used to call her when… 但我继父之前就是这么叫她的 当…
[48:57] Yes? 是吗
[49:00] When he was mad at her, when he ridiculed her. 每当他对她发脾气 或是数落她的时候
[49:05] That’s what he called her. 他就会这么叫她
[49:10] I know very little about your family. 我不太了解你的家人
[49:12] Tell me about them. 跟我说说吧
[49:16] Your mother is deceased, correct? 你妈妈过世了 对吗
[49:20] And you have a stepfather? 你有个继父
[49:24] And a brother? 还有个兄弟
[49:25] A twin brother. We’re identical. 我们是同卵双胞胎兄弟
[49:28] He likes to read. 他喜欢看书
[49:30] Oh, you should see his house. It’s filled with books. 你应该去他家看看 塞满了书
[49:32] He’s very, very intelligent. 他特别聪明
[49:35] And what about you, Mr. Birdsey. 那你呢 伯兹先生
[49:37] I was called. I was chosen by God. 我受到了召唤 我是被上帝选中的人
[49:40] And they almost immediately, they started, 但他们几乎从那一刻起 就开始了
[49:43] they started pursuing me. 对我的追捕之旅
[49:46] But my brother, he was a good teacher. 但我弟弟 他之前是位优秀的教师
[49:49] Students liked him and respected his brain. 学生都很喜欢他 敬佩他的才学
[49:53] But he quit. 但他辞职了
[49:55] Why? 为什么
[49:56] I don’t know. 我不知道
[49:58] Something happened. I don’t want to talk about it. 发生了一些事 我不想谈
[50:02] What does he do for a living now? 他现在做什么工作
[50:05] He paints houses. 给房子刷漆
[50:07] I tell him, 我告诉他
[50:08] watch out for the radioactive paint, Dominick. 当心油漆 有放射性 多米尼克
[50:13] He doesn’t listen to me. 他不听我的
[50:16] You hear that, Dominick? 听到了吗 多米尼克
[50:18] In his own way, Thomas is still worrying about your safety. 托马斯仍在用自己的方式担心你的安危
[50:24] I see my brother trying to get it off his fingers. 我能想象我弟弟想抠掉手指上的油漆
[50:28] My stepfather has it, too. 我继父手上也沾有油漆
[50:30] But he doesn’t come to see me anymore 但他没来看望过我了
[50:32] so I don’t, I don’t have to worry about him. 所以我没必要为他操心
[50:35] Can you tell me about him? 你能跟我说说他吗
[50:36] My stepfather, he beat– he used to beat us. 我继父 他…他以前常打我们
[50:39] He hit you. 他打你们
[50:40] When we were kids, yeah. 在我们小时候 是的
[50:41] Frequently or infrequently? 经常打还是偶尔打
[50:43] – Frequently. – Infrequently. -经常 -偶尔
[50:45] He used to take his belt off and hit me with it. 他会扯开皮带 然后抽我
[50:47] – Where? – My-my arms. -抽哪里 -我的手臂
[50:50] My behind. 我屁股
[50:52] One time, he, he hit me across the face with his belt… 有一次 他拿皮带抽我的脸
[50:56] – …and its buckle chipped my tooth. -Stop the tape. -皮带搭扣嗑坏了我一颗牙 -关掉
[50:57] Stop. Right there, that’s bullshit. 快点关掉 简直是胡扯
[50:59] ‘Cause that, that didn’t happen. 因为没有发生过那种事
[51:01] He, he, he chipped that tooth in a sledding accident. 他是在滑雪橇时嗑碎的牙
[51:04] We were over at Cow Barn Hill, 我们当时在牛棚山上
[51:05] we were going down the hill, 准备滑下山坡
[51:06] he flipped over and he hit his mouth on a metal runner. 他整个扑倒在地 嘴巴就撞到了金属滑板上
[51:14] – Do you want me to stop? – No, keep going. -还要放下去吗 -继续放吧
[51:17] No, no. He never hit Dominick the way he hit me. 不 他从不会对多米尼克下狠手
[51:20] – No? – No. -是吗 -是的
[51:22] He always picked on Thomas Dirt. 他只会故意刁难脏兮兮的托马斯
[51:25] Thomas Dirt? 脏兮兮的托马斯
[51:27] Why do you refer to yourself in that manner, please? 你为什么要这样说自己
[51:32] Is that right, Dominick? 是这样吗 多米尼克
[51:33] – What? – Were you usually spared? -哪样 -你是不是总能幸免于难
[51:36] Yeah, sometimes I was, yeah. 有时候是的
[51:38] Because I didn’t push Ray’s buttons 因为我不会像这孩子一样
[51:40] the way this kid did, all right? 惹恼雷 好吗
[51:41] I mean, I, I was smart enough to know to shut up, 我当时足够聪明 知道应该要闭嘴
[51:44] to play defense, he didn’t. 打防守牌 但他不知道
[51:46] Just play the tape. Come on. 放磁带吧 快点
[51:48] Mr. Birdsey, 伯兹先生
[51:50] why do you think your stepfather was more harsh with you 你认为为何你的继父对你更严厉
[51:53] than he was with your brother? 而对你兄弟更宽容
[51:54] I don’t think why. I know why. 我不用认为 我知道原因
[51:56] Because he was jealous of me. 因为他很嫉妒我
[51:58] What made him jealous? 是什么让他嫉妒你
[52:00] Because he realized that God has special plans for me. 因为他意识到上帝对我有特殊的安排
[52:04] He used to open up my closet and urinate. 他常会打开我的衣柜 在里面撒尿
[52:06] Urinate all over my clothes. 尿湿我的每件衣服
[52:09] My shoes, too. He was always doing that. 还有我的鞋子 他老这样
[52:11] Pissing in my shoes. 在我鞋里尿尿
[52:12] Why do you think he urinated on your clothes? 你觉得他为什么要在你的衣服上撒尿呢
[52:15] That, that was nothing. 这个 这还不算什么
[52:18] That was the least of it. 这是最微不足道的事了
[52:20] He did worse things? 他还做过更坏的事
[52:23] Much worse. 坏多了
[52:24] What did he do that was worse? 那是什么事呢
[52:25] He would rape my mother and make us watch. 他强奸我母亲 还要我们在旁边看着
[52:29] – And he would, he would– – Come on. -他还会 他会… -拜托
[52:32] He would tie me up and stick things up my rear. 他会把我绑起来然后塞东西到我的屁股里
[52:36] What kind of things? 什么样的东西
[52:38] If Ray knew he was saying this stuff, man, Jesus. 如果雷听到他这么说他 天啊
[52:41] Sharp things. Pencils and screwdrivers. 尖尖的东西 铅笔和螺丝刀
[52:46] You know, one time he took the handle of a carving knife. 有一次他拿起了切肉刀的刀柄
[52:48] – I can’t, I can’t. Just stop it, stop it. – …right inside– -我听不下去了 别播了 -就在…
[52:55] Fuck. 妈的
[52:56] What your brother said has upset you very much, 你哥哥说的话让你很生气
[52:58] hasn’t it? 是吗
[52:59] What, no. Hell no, doc. 什么 没有 当然没有 医生
[53:02] Why would that upset me? My mother got raped 我怎么会生气呢 我妈被人强奸
[53:04] and we sat around and watched. 而我们在旁边围坐观看
[53:05] My stepfather used to stick screwdrivers up his ass. 我继父用螺丝刀捅他的屁眼
[53:08] I mean, come on, that’s easy. 拜托 这没什么大不了的
[53:10] That’s, that was– that’s awesome to listen to. 这些话听起来真是太棒了
[53:13] Jesus Christ, 天啊
[53:14] I thought you were making progress with him. Fuck! 我还真以为你们有什么进展了 妈的
[53:17] Tell me what you’re feeling right now, Dominick. 告诉我你现在的感受 多米尼克
[53:18] What the fuck does it matter what I’m feeling? 我是什么感受有他妈什么关系呢
[53:20] I’m not the one who’s having this sick, perverted… 我又没有精神病…
[53:22] You seem very angry, Dominick. Tell me why. 你似乎很生气 多米尼克 告诉我原因
[53:24] You wanna know why I’m angry? 你想知道我为什么生气
[53:26] I’ll tell you why I’m angry. 那我告诉你我为什么生气
[53:28] I’m supposed to be down on Gillette Street right now 我现在本应该在吉列街
[53:31] finishing a painting job that I was supposed to finish 完成一项我三个星期前就应该完成的
[53:33] three fucking weeks ago, 油漆粉刷工作
[53:35] and here I am in a fuckin’ mini mall, 可是我却在一个该死的小商场里
[53:38] listening to my brother talk about shit 听我哥说着那些
[53:41] that never, ever happened. 从来没发生过的事
[53:44] Okay, yeah, it got bad in our house. 对 没错 我们家是有问题
[53:47] Ray had a temper like he was fucking on fire. 雷的脾气非常暴躁
[53:50] But he never raped him with a screwdriver. 但他从来没用螺丝刀强奸过他
[53:53] Dominick, please keep your voice down. 多米尼克 请小点声
[53:59] – Why don’t you sit down? – I don’t wanna sit down. -你坐下好吗 -我不想坐
[54:02] Take a few deep breaths. 深呼吸几次
[54:03] You wanna know, do you wanna know what it’s like for me? 你想知道 你想知道我的感受是吗
[54:06] Do you? 是吗
[54:09] It’s like… 我的感受…
[54:10] it’s like my brother has been an anchor 我的感受就是我哥就像一个
[54:13] around my entire life. 纠缠了我一辈子的锚一样
[54:18] Even before he got sick. 甚至在他生病之前
[54:19] Even before he goes and lops his frickin’ hand off. 在他砍下自己的手之前
[54:22] An anchor pulling me down. You know what I get? 这个锚一直在拖着我下沉 而我呢
[54:24] I get just enough rope to break the surface. 我身上的绳索刚好只够让我的头浮出水面
[54:27] To breathe. 喘口气
[54:30] I used to think one day, that I’d actually 我曾经以为 总有一天
[54:32] get away from him, you know? 我可以真正地摆脱他
[54:34] That I’d cut the cord. 我可以斩断这条绳索
[54:35] But here I am, I’m 40 years old, 可是看看我现在 我已经四十岁了
[54:38] and I am still down at the fuckin’ nuthouse 却还在这该死的精神病院里
[54:41] running interference, and I get it now. 为他做各种事 所以我明白了
[54:43] I really do. I get it, man. 我真的明白了 我懂了
[54:45] I really fucking get it. 我他妈明白了
[54:46] – What do you get, Dominick? – That I will… -你明白什么了 多米尼克 -明白了我会…
[54:49] that– that he is my curse. 他是我的诅咒
[55:03] I’m just… 我…
[55:10] I’m– I’m sorry, I’m sorry. 我… 对不起 对不起
[55:14] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[55:16] Your reactions, Dominick, they’ve, uh… 你的反应 多米尼克
[55:21] they’ve been very illuminating to me. 对我很有启发
[55:24] But I think we should discontinue the practice 但我认为我们不应该
[55:27] of having you listen to your brother’s taped sessions. 再让你听你兄弟的治疗录音了
[55:29] You’re the one who said it would help. 是你说的这可能会有帮助
[55:31] Well, perhaps it was a bad idea. 也许这是个糟糕的提议
[55:34] It can help, but, uh… 这确实可能有帮助 但是…
[55:36] one brother’s treatment 一个兄弟的治疗
[55:37] shouldn’t put another brother at risk. 不应该用另一个兄弟的崩溃来换取
[55:42] I learned something today. 我今天知道了一些事情
[55:46] I learned that 我知道了
[55:47] there are two young men lost in the woods. 在森林里迷路的是两个年轻人
[55:49] Not one, two. 不是一个 是两个
[55:53] And I may never be able to find one of those young men. 我可能永远也无法找到其中一个了
[55:56] He’s been gone so long, the odds, I’m afraid, 他离开得太久 恐怕
[55:58] may be against me, but… 已经没有希望了 但是…
[56:00] as for the other, I may have better luck. 对于另一个 我可能还有机会
[56:05] The other young man may be calling me. 另一个年轻人可能会呼唤我
[56:45] Oh, shit. 该死
[56:47] – Guess who’s home! – Hello, Dominick. -看看谁回来了 -你好 多米尼克
[56:50] You want to come in here and have a pumpkin… 你想过来吃点南瓜…
[56:53] Come have a sucker. 来根棒棒糖吧
[56:54] Oh, no, better than a sucker. 不 有比棒棒糖还好的东西
[56:56] I have toasted pumpkin seeds. 我烤了南瓜子
[56:58] – You want some pumpkin seeds? – Nope. -你要来点吗 -不了
[57:00] – I don’t want any… pumpkin seeds. – Try them! -我不想吃南瓜子 -尝一下嘛
[57:03] Dominick, we toasted pumpkin seeds. 多米尼克 我们烤了南瓜子
[57:05] Dominick, come and have– – 多米尼克 过来…
[57:07] What’d he say? 他说什么
[57:09] Is he always this angry? 他总是这么臭脸吗
[57:16] I know that you have a lot on your mind right now, 我知道你现在有很多烦心事
[57:18] but that gives you absolutely no excuse 但即便如此 你也不能
[57:20] to be that rude to my friend. 这样对我的朋友
[57:21] – Jesus. – This is my house too, and if I want to come home -天啊 -这也是我家 如果我下班回家后
[57:24] after work and I wanna relax, and I wanna have Thad over, 想放松放松 想让赛德过来
[57:27] that’s my business. 那是我的自由
[57:29] Don’t shut the door on me! 不许关门
[57:32] Don’t shut… the door on me. 不许…关门
[57:36] You just steal the light, don’t you? 你就像黑洞吞光一样
[57:38] You come in and you shit over everything. 一出现就能把所有的事都搞砸
[57:40] Listen, I’ve had a long day, 我今天事情很多
[57:42] and when I come home, I wanna have something to eat. 我回到家 就只想吃点东西
[57:45] Something real. 真正的食物
[57:46] Not frickin’ roasted pumpkin seeds. 不是什么该死的烤南瓜子
[57:48] And then I want to lay down in my bed, 然后躺倒在床上
[57:50] because I need some sleep. 因为我需要睡眠
[57:52] Is that asking too much? 这要求很高吗
[57:53] – Yeah, yeah! – Is it? -很高 -是吗
[57:54] ‘Cause you never think about what I need, do you? 因为你从来都不考虑我需要什么
[57:56] – Oh, fuckin’ Jesus Christ. – Not once! -天啊 -一次都没有
[57:57] Why don’t you get your little boyfriend or girlfriend 你能不能带着你那个
[57:59] or whatever the fuck he is outta here. 不男不女的朋友离开这里
[58:02] Oh, fuck you! 去你妈的
[58:05] Thad, come on, let’s go. 赛德 我们走
[58:12] Fuck you! 去你妈的
我知道这是真的

文章导航

Previous Post: 我知道这是真的(I Know This Much Is True)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我知道这是真的(I Know This Much Is True)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我知道这是真的(I Know This Much Is True)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号