时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Can you take care of your brother, huh? | 照顾好你哥哥 |
[00:18] | From the day you were born, you were my strength. | 从你出生那天起 你就是我坚强的原因 |
[00:22] | I love your brother so much. | 我太爱你哥哥了 |
[00:24] | I don’t know why that you would do that right now. | 我不知道这个时候你为什么还要这样 |
[00:31] | I need you to stand up for me for once. | 这一次 你得支持我 |
[00:36] | Promise me, Dom. | 答应我 多米尼克 |
[00:38] | Are you the social worker? | 你们是社工吗 |
[00:44] | I’ll take care of him, Ma. I’ll take care of him. | 我会照顾好他的 妈 我会照顾好他的 |
[01:01] | Thomas and I have been to three different states- | 托马斯和我去过三个州 |
[01:04] | Massachusetts, Rhode Island, and New Hampshire. | 马萨诸塞 罗德岛 新罕布什尔 |
[01:07] | Four, counting Connecticut. | 四个 算上康涅狄格 |
[01:10] | In less than half an hour, we’ll be in a new state, New York. | 不到半小时 我们就会再去一个州 纽约 |
[01:14] | Because we’re on the third grade field trip | 因为我们要参加三年级实地考察 |
[01:16] | to the Statue of Liberty. | 去自由女神像 |
[01:23] | Ma told us when we ride on the ferry, | 妈告诉我们 我们上了船 |
[01:25] | we’ll see the exact same view our grandfather saw | 就能看到外公1913年第一次 |
[01:29] | when he first came to this country in 1913. | 抵达这个国家看到的景象 |
[01:33] | Oh, you don’t have one? | 你没有吗 |
[01:34] | Can I have one of those? | 能给我一个吗 |
[01:37] | Ma was always talkin’ about her father. | 妈总谈起她爸 |
[01:40] | She says he was a great man, but I never knew him. | 她说他是个好人 但我不认识他 |
[01:44] | He died before we were born. | 我们出生前他就死了 |
[01:51] | We’re about halfway there | 车开了一半 |
[01:53] | when my brother gets up to use the bathroom. | 我哥哥想上厕所 |
[01:57] | He’s probably gonna stink up the whole bus | 他多半会弄得车上臭烘烘的 |
[01:59] | and make everyone gag. | 让人作呕 |
[02:03] | Don’t get anything on ya! | 别弄到身上去了 |
[02:08] | My brother ruins everything. | 他总是搞砸一切 |
[02:19] | Five minutes go by and he’s still in there. | 都五分钟了 他还在里面 |
[02:22] | It’s stuck! | 卡住了 |
[02:23] | I heard him flush a long time ago. | 他老早就冲厕所了 |
[02:25] | Dominick, help, help! | 多米尼克 救我 救我 |
[02:28] | He’s probably poopin’ all over. | 他多半拉得到处都是 |
[02:31] | I feel bad for him. | 真替他难堪 |
[02:32] | And mad. And humiliated. | 气愤 羞愧 |
[02:35] | Kids are looking at me, too, not just Thomas. | 同学也在看着我 不只是托马斯 |
[02:39] | “The Birdsey brothers, identical twin retards.” | “伯兹兄弟 一胎蠢俩” |
[02:42] | It smells like a pile of shit in there. | 闻着像拉了一堆屎 |
[02:45] | – What’s going on? – It came through the door. | -怎么了 -都飘出门了 |
[02:47] | What’s going on? All right, you guys, you guys. | 怎么了 好了 各位 各位 |
[02:49] | Come on, sit down. What’s going on here? | 坐下来 怎么了 |
[02:51] | Thomas is locked in the bathroom. | 托马斯被锁在厕所里了 |
[02:54] | Thomas. Hey, hey, hey, hey. | 托马斯 |
[02:57] | Calm down, listen to me. | 冷静 听我说 |
[02:59] | Push the lock, grab the lock, and flick it to the left. | 推锁 拿起锁扣 弹到左边去 |
[03:03] | – Click it to the left. – It’s not working! | -推到左边去 -没用 |
[03:08] | What a weirdo! | 真是怪胎 |
[03:11] | – Bus driver! – He’s pulling his pud in there! | -司机 -他把粑粑拉在里面了 |
[03:13] | Can you pull over? | 你能靠边停吗 |
[03:19] | You just gotta move the bolt and the handle together. | 你得同时移动门闩和把手 |
[03:21] | All right, everybody settle down. | 行了 大家别闹 |
[03:24] | – Could you just stop that? – …diarrhea’d on me. | -别闹了 -我肚子疼 |
[03:26] | – What’s his name? – Thomas. | -他叫什么 -托马斯 |
[03:28] | – Thomas? Thomas. – Can you please sit down? | -托马斯 托马斯 -你能坐下吗 |
[03:31] | Try to move the- | 试着同时 |
[03:32] | the bolt and the handle together to the left. | 往左移动门闩和把手 |
[03:36] | – Please! Please! – It’s stuck. | -拜托 拜托 -卡住了 |
[03:38] | Can you just pull it open? | 你能直接拉开吗 |
[03:40] | No. It opens from the inside. | 不行 从里面开的 |
[03:43] | Can you just use- No, I understand that. | 你能直接用 不 我明白 |
[03:44] | – I understand that. – That weirdo! | -我明白 -那个怪胎 |
[03:45] | My 2-year-old brother could open the door. | 我两岁的弟弟都会开门 |
[03:46] | I think it’s stuck. | 我觉得是卡住了 |
[03:48] | I have a bus full of kids. | 我要管一车孩子 |
[03:49] | We need to get on the ferry by 10:45 or we’re gonna miss- | 我们得十点四十五前上船 不然就 |
[03:51] | I will- I will call the bus company. | 我给公交公司打电话 |
[03:53] | They’ll have to come down here with the tools and fix it. | 他们会带着工具过来开门 |
[03:55] | It may take two hours. It may take three hours. | 那可能需要两小时 或者三小时 |
[03:58] | Get him out! | 把他弄出来 |
[04:00] | Calm him down. Everybody, sit down. | 让他冷静 各位 坐下 |
[04:02] | Bus moves. Please sit down. | 开车了 请坐下 |
[04:04] | – Bus moves. – Okay. | -开车了 -行 |
[04:05] | Come on. We’re gonna miss the ferry. | 快 我们要误船了 |
[04:09] | Everyone’s disappointed. | 大家都很失望 |
[04:10] | We’re gonna stop at the side of the road… | 我们会停在路边 |
[04:12] | The day is ruined. | 今天完了 |
[04:16] | We’re heading to a gas station to call for help… | 我们决定去加油站找人帮忙 |
[04:19] | Sit down, please. | 请坐下 |
[04:19] | when this know-it-all, Eugene Savitsky, | 这时 百事通尤金·塞维斯基 |
[04:22] | walks to the back of the bus with an idea. | 走到车尾 提出一个想法 |
[04:25] | Eugene, you’ve gotta sit down. | 尤金 你得坐下 |
[04:26] | – Eugene, sit down. – Have him push it to the right. | -尤金 坐下 -让他往右推 |
[04:30] | Yeah, but the lock is to the left. | 但锁是往左边锁的 |
[04:32] | Yeah, but maybe he doesn’t know the difference | 没错 但可能他 |
[04:35] | between the right and the left. | 分不清左右 |
[04:38] | The right and the left. Okay, all right. | 左右 好吧 |
[04:40] | Hey, Thomas, let’s try something different, okay? | 托马斯 这次换一下 |
[04:44] | Try pushing it to the right, the lock. | 你试着往右推锁 |
[04:47] | To the right. The other way that you were. | 往右 跟你之前相反 |
[04:55] | Finally! | 可算好了 |
[04:57] | Okay? | 对吧 |
[05:02] | Come on, let’s go out. | 行 出来吧 |
[05:05] | Eugene, can you switch seats with Dominick, please? | 尤金 你能跟多米尼克换座吗 |
[05:08] | Thank you. Dominick, come on. | 谢谢 多米尼克 去 |
[05:11] | Let’s go sit by your brother. | 你坐你弟弟旁边 |
[05:22] | You okay? | 你没事吧 |
[05:24] | Thomas, you okay? | 托马斯 你没事吧 |
[05:27] | All right. We’re almost there, guys. | 行 我们快到了 同学们 |
[05:29] | For the rest of that whole long day, | 接下来漫长的一天 |
[05:32] | Thomas acts really out of it. | 托马斯没回过神来 |
[05:37] | – Just sit down, please. – We’re gonna miss the ferry! | -请坐下 -我们会误船 |
[05:39] | No, we’re not gonna miss the ferry. | 不 我们不会误船 |
[05:41] | We are not missing the ferry. We’re fine. | 我们不会误船 没迟 |
[05:43] | Please, sit down. Please, sit down. | 请坐下 请坐下 |
[05:46] | Nobody uses the bathroom anymore! | 不准再上厕所了 |
[05:48] | At the harbor, Thomas tells Miss Hanker | 在港口 托马斯告诉汉克老师 |
[05:51] | he feels too nervous to get on the ferry to the statue. | 他很紧张 上不了去女神像的船 |
[05:56] | So she makes me stay behind with him and the bus driver. | 所以她让我留下陪他 还有司机一起 |
[06:00] | That night, | 那晚 |
[06:02] | I dream I’m trapped in a small, dark cave | 我梦到自己被困在小黑洞里 |
[06:05] | in a woods I don’t recognize. | 在我不认识的森林里 |
[06:09] | It’s pitch dark. | 一片漆黑 |
[06:11] | I bang and cry for help and when, at last, | 我敲打求救 最终 |
[06:16] | I discover a way out, I realize | 我找到了出路 才发现 |
[06:20] | I’ve not been trapped in a cave at all | 我根本没被困在洞里 |
[06:23] | but inside the Statue of Liberty. | 我是在自由女神像里 |
[07:52] | Wake up, sleepyhead. | 醒醒 瞌睡虫 |
[07:58] | Hi. | 早 |
[08:05] | You’ll never guess who called yesterday. | 你绝对猜不到昨天谁打来了 |
[08:08] | Who? | 谁 |
[08:09] | Who called? | 谁打来了 |
[08:11] | Connie Chung. | 宗毓华 |
[08:15] | She wants to interview Thomas. | 她想采访托马斯 |
[08:17] | Jesus Christ. | 我的天啊 |
[08:19] | What? It’s a pretty cool thing. | 怎么 是好事啊 |
[08:20] | They’re doing this special on people’s reaction to Operation Desert Shield. | 他们要报导人们对”沙漠之盾行动”的反应 |
[08:25] | He definitely had a reaction. | 他这反应可不寻常 |
[08:29] | I was really excited to tell you. | 我其实还挺兴奋的 |
[08:33] | Come here, look at this. | 来 看这个 |
[08:37] | – What? – Look at that. | -什么 -你看 |
[08:38] | Oh, my God. | 天啊 |
[08:42] | Oh, my God, what is that? | 天啊 这是什么 |
[08:43] | Fucking guard kneed me in the testicles. | 该死的警卫踢到我的睾丸了 |
[08:46] | Hatch Forensic Hospital. | 哈奇司法医院 |
[08:49] | I can’t believe how big they got. Fuckin’ killing me. | 怎么肿成这样了 疼死我了 |
[08:53] | – So what do you think? – What? | -那你觉得如何 -什么 |
[08:55] | – What do you think? – About what? | -你觉得如何 -什么事 |
[08:57] | About my balls? | 我的蛋吗 |
[08:59] | No, about Connie Chung. | 不 宗毓华的事 |
[09:01] | – What about her? – Well, I need to let her know | -她怎么了 -我得想办法 |
[09:02] | one way or the other, and I had to give her | 跟她说 我之前把我的 |
[09:05] | my work number in case she couldn’t get a hold of you. | 工作电话给了她 万一她联系不上你 |
[09:07] | – You gave her your work number? – Yeah. | -你把工作电话给她了 -对 |
[09:10] | Tell her no. No. | 告诉她不行 |
[09:15] | – Seriously? – Seriously. | -你认真的吗 -认真的 |
[09:18] | Okay, I mean… | 好吧 |
[09:21] | it’s your decision. I just think… | 你决定吧 我只是觉得… |
[09:23] | – You just what? – I, I just… | -你只是什么 -我只是… |
[09:25] | I just think that you should talk to her | 我只是觉得你该跟她谈谈 |
[09:27] | because she was really nice and I think you should just… | 因为她人真的很好 你应该… |
[09:31] | talk to her on the phone before you make your decision. | 跟她通电话谈谈 然后再做决定 |
[09:34] | And Thad thought so, too. | 赛德也这么觉得 |
[09:35] | Thad? What does he have to do with this? | 赛德 跟他有什么关系 |
[09:38] | He had nothing to do with it. | 跟他没关系 |
[09:39] | He was just here when she called | 来电话时他正好在 |
[09:40] | and he answered the phone | 他接的电话 |
[09:41] | and then when I got off we were both just like, | 然后我挂了电话之后 我们都说 |
[09:42] | “Oh, my God, we were just talking to Connie Chung from TV.” | “天啊 我们刚跟名记者宗毓华通话了” |
[09:45] | Whoa, big fat fuckin’ whoop. | 真他妈了不起啊 |
[09:48] | Connie Chung from TV. Oh! | 名记者宗毓华 |
[09:53] | I don’t want that fuck– I don’t want that asshole | 我不想让那个混球 |
[09:55] | picking up our phone, all right? | 接我们电话 明白吗 |
[09:56] | I have business on that line. | 有客户会给我打电话的 |
[09:58] | I don’t want his voice representing my business. | 我不想让他的声音代表我的生意 |
[10:01] | Well, just talk to her, Dominick. | 跟她谈谈 多米尼克 |
[10:03] | She’s, she’s really nice. | 她人很好 |
[10:05] | Yeah, I’m sure she’s really, really nice | 她人肯定特别好 |
[10:07] | because she really, really wants something from you. | 因为她肯定对你有所求 |
[10:09] | Listen, Joy, Connie Chung is not gonna be | 乔伊 宗毓华不会成为 |
[10:11] | your new best friend, all right? | 你的新闺蜜的 明白吗 |
[10:13] | I know she’s not my new best friend. | 我知道她不是我的新闺蜜 |
[10:15] | I don’t want it here. I’m dealing with a few | 我不想惹这麻烦 我正处理 |
[10:17] | fuckin’ things here, as you can see. | 好多破事呢 你也看到了 |
[10:20] | I don’t want the fuckin’ media circus | 我不希望媒体那帮小丑 |
[10:22] | circling our house. | 来咱家转悠 |
[10:24] | All right, she’s manipulating you. | 她在操纵你 |
[10:26] | I’m not, I’m not stupid. | 我又不傻 |
[10:29] | Whether you think I am or not. | 不管你怎样认为 |
[10:31] | Oh, give me a fuckin’ break. | 快他妈让我消停一会吧 |
[10:36] | Do you know what I really, really wish? | 你知道我真的希望什么吗 |
[10:38] | I wish, I wish that you could just take care of me | 我希望你能好好照顾我 |
[10:41] | the way that you take care of him. | 就像你照顾你哥那样 |
[10:43] | Oh, Jesus Christ. | 天啊 |
[10:46] | That would be a really nice surprise | 那会让我非常惊喜 |
[10:50] | to be taken care of by my own boyfriend. | 如果能被我自己的男朋友那样照顾 |
[10:53] | That’s not gonna happen, is it? Because I’m not crazy. | 但那是不可能的 对吗 我又没疯 |
[10:57] | Well, that’s debatable. | 值得商榷 |
[11:00] | – Fuck you. – Come on. | -操你妈 -拜托 |
[11:02] | Don’t, don’t, just don’t do this, all right? | 别这样做 好吗 |
[11:04] | Not now. Stop yourself, all right? | 现在不是时候 控制住你自己 |
[11:07] | Put the brakes on yourself. | 不要冲动 |
[11:09] | So I don’t… I’m sorry, all right? | 对不起 好吗 |
[11:11] | I, I didn’t, I don’t think you’re stupid. | 我不觉得你很蠢 |
[11:14] | And I don’t think you’re crazy. I– this, this is hard for me. | 你也没疯 只不过这件事我很难接受 |
[11:17] | It’s hard for you. It’s hard for all of us. | 对你也很难 对我们都很难 |
[11:19] | But I have to take care of my brother. | 但我必须照顾好我兄弟 |
[11:20] | That’s non-negotiable, all right? | 这没商量 好吗 |
[11:22] | It’s just something that I have to do. | 这只是我必须做的事 |
[11:24] | I have to do it. | 我必须完成 |
[11:26] | Right. | 好吧 |
[11:28] | You, you do it. Just go for it, Dominick. | 你去做吧 多米尼克 |
[11:31] | Joy. | 乔伊 |
[11:33] | Joy, I am not being unreasonable. | 乔伊 我没无理取闹 |
[11:40] | This is Henry Rood, 67 Gillette Street. | 我是亨利·鲁德 住吉列街67号 |
[11:43] | This is my fourth call… | 这是我第四次打来了 |
[11:44] | – Shit. – …In three days. | -该死 -三天之内 |
[11:45] | I’d like to know when in the hell | 我想知道到底什么时候 |
[11:47] | you’re gonna get back to work over here. | 你才会回来干活 |
[11:49] | If at all possible, I would like to be able | 可能的话 我想在冬天之前 |
[11:51] | to look out my office window | 从我的办公室望出去 |
[11:52] | by the time the snow flies and not see your scaffolding. | 看不到你的破脚手架 |
[11:57] | Hello, this is the Three Rivers Examiner | 你好 我是《三河审查报》的 |
[11:59] | calling to request an interview with Thomas Birdsey | 希望能采访托马斯·伯兹 |
[12:01] | at his earliest convenience. | 烦请尽快回复 |
[12:02] | Please call 292-1314. | 请拨打292-1314 |
[12:04] | Get to the back of the fuckin’ line, asshole. | 别他妈插队了 混蛋 |
[12:07] | Behind Connie Chung. | 排宗毓华后面去 |
[12:10] | Hey, this is Lisa Sheffer | 你好 我是丽萨·谢弗 |
[12:12] | calling for Dominick Birdsey. | 来电找多米尼克·伯兹 |
[12:14] | I’m a social worker at the Hatch Forensic Institute. | 我是哈奇司法鉴定中心的社工 |
[12:17] | I’m calling about your brother, Thomas. | 我是来告知你的兄弟托马斯的事 |
[12:19] | I know that there was a bit of a… commotion | 我知道在登记入院时 发生了 |
[12:22] | when you guys checked in, | 一些小插曲 |
[12:23] | but I wanted to let you know I saw him | 但我想让你知道 我见到他了 |
[12:25] | and he’s doing really well. | 他状态非常好 |
[12:27] | Under the circumstances he’s doing fine. | 目前他在这边一切都好 |
[12:30] | I’ll be here tonight till about 11:00 o’clock | 今晚我会值班待到十一点 |
[12:32] | and I’ll be here at 8:00 in the morning. | 明天早上我八点上班 |
[12:34] | Um, give me a call back. 617-9300 | 方便时给我回电 617-9300 |
[12:38] | if you have any questions or you wanna know | 如果关于你兄弟的情况 |
[12:40] | how your brother’s doing at any time. | 你还有任何想知道的事情 |
[12:43] | He’s actually very well tonight. I saw him just now. | 他今晚挺好的 我刚见到他 |
[12:46] | And they’ve got him on one-to-one observation, which is good. | 他们将他列为单独观察对象了 这样很好 |
[13:12] | – You must be his brother. – Yeah, I’m Dominick Birdsey. | -你一定是他弟弟了 -我是多米尼克·伯兹 |
[13:15] | Hey, Lisa Sheffer. Left a message on your machine. | 我是丽萨·谢弗 给你留过言 |
[13:19] | Thanks for gettin’ here so quickly. | 谢谢你这么快赶过来 |
[13:21] | Have a seat. | 请坐 |
[13:24] | Yeah, so I didn’t get your message till this morning, | 我今早才收到你的留言 |
[13:27] | um, but there’s obviously been | 但这其中显然 |
[13:28] | some kind of misunderstanding… | 发生了什么误会 |
[13:31] | – …with my brother. – Excuse me. | -关于我哥的事 -不好意思 |
[13:32] | Hello, Sheffer. | 我是谢弗 |
[13:35] | Yeah, uh, honey, how are you? | 对 宝贝 你怎么样 |
[13:38] | No, honey, I have somebody in the office with me now. | 不 亲爱的 我现在办公室有人 |
[13:41] | Mommy’s working. Yeah. | 妈妈在工作 |
[13:44] | Thank you. I love you, goodbye. | 谢谢 我爱你 再见 |
[13:47] | Sorry about that. | 抱歉 |
[13:48] | My daughter’s quite a handful. | 我女儿很让人操心 |
[13:50] | Yeah, so, your real name’s Domenico, huh? | 你的真名是多米尼科 是吧 |
[13:54] | Yeah, how do you know that? | 对 你怎么知道 |
[13:56] | It was in your brother’s records here. | 你兄弟的档案上有 |
[13:58] | Um, what is it, a family name? | 这是姓吗 |
[14:02] | I was named after my grandfather. | 我是跟我外公的名字 |
[14:06] | My grandfather’s name is Domenico as well. | 我外公的名字也是多米尼科 |
[14:09] | Isn’t that funny? | 有意思吧 |
[14:11] | Yeah, Domenico Parlapiano. | 多米尼科·帕拉皮亚诺 |
[14:13] | How’s that for a mouthful? | 够绕口的吧 |
[14:16] | Just trying to get your brother’s file transferred here | 正想把你哥哥的档案转过来呢 |
[14:18] | but you know what I’m doing, I keep hitting the shift key. | 不过我一直按下换行键… |
[14:21] | Can, can we just talk about my brother? | 我们能谈谈我兄弟的事吗 |
[14:24] | How am I gettin’ him outta here? | 我要怎么把他弄出去 |
[14:25] | Okay, we can. | 好的 可以 |
[14:28] | Your brother, Thomas, was placed here on a 15-day paper. | 托马斯的文件上写的是十五天 |
[14:32] | That means he’ll be here for 15 days under observation. | 这意味着他要在这观察十五天 |
[14:35] | When the observation is complete, | 等观察结束了 |
[14:37] | his case will go before probate, and then most likely to the PSRB. | 他的案子很可能被转到PSRB[精神病安全审查委员会] |
[14:41] | – Okay, listen, I… look. – Yeah. | -好吧 听着 -嗯 |
[14:44] | I don’t, I don’t wanna be rude, all right? | 我不想无礼 |
[14:46] | ‘Cause you’re the first human being I’ve run into in this place. | 因为你是我在这鬼地方碰到的第一个像话的人 |
[14:49] | But first of all, don’t, don’t sit here talking initials at me. | 但首先 别坐在那儿跟我说缩写 |
[14:52] | And number two, uh, uh, don’t tell me about any 15-day paper, | 第二 别告诉我什么十五天观察令 |
[14:55] | because I’m gettin’ him out of here today. | 因为我今天就要把他带走 |
[14:59] | – Okay? – Yeah. | -明白吗 -嗯 |
[15:00] | How about you change that tone? | 不如你换个语气怎么样 |
[15:02] | Okay, just take a deep breath and calm down. | 你深呼吸一下 冷静点 |
[15:05] | I’ll calm down when this whole runaround is over. | 我会冷静下来的 只要你别再跟我兜圈子 |
[15:08] | What you need to do is get ahold of his doctor, | 你需要做的就是去联系他的医生 |
[15:10] | Dr. Willis Ehlers. | 威利斯·埃勒斯医生 |
[15:12] | He’ll tell you, he doesn’t– this is somebody’s mistake. | 他会告诉你 有人搞错了 |
[15:15] | He doesn’t belong here and he should be over at Settle. | 他不属于这里 他该待在安居楼 |
[15:18] | Well, Dr. Ehlers is no longer your brother’s doctor. | 埃勒斯医生已经不再是你哥哥的医生了 |
[15:22] | – He has been reassigned. – Reassigned by who? | -我们给他重新分配了医生 -谁下的命令 |
[15:26] | The state commissioner’s office in Hartford. | 哈特福德市政办公室直接下的命令 |
[15:28] | It’s not all bad news though. | 但也有好消息 |
[15:29] | Dr. Patel is his new psychologist, | 接手他的是帕特尔医生 |
[15:31] | who is absolutely fantastic. | 这位心理医生很厉害 |
[15:33] | All right, no, Dr. Ehlers is my brother’s doctor. | 不 埃勒斯才是我哥的医生 |
[15:36] | He has been my brother’s doctor for the– | 他已经负责他很久了 |
[15:38] | treating him for the last four years. | 过去四年都是他在治疗他 |
[15:40] | Successfully, for the most part. | 总体来讲 还算成功 |
[15:42] | Successfully? Your brother cut off his hand. | 成功 你哥可是把自己的手切下来了 |
[15:45] | I– every single time he’s ever had an episode, | 每次他闹点事情的时候 |
[15:48] | he ends up at Settle. | 他都会去安居楼 |
[15:49] | So why would he end up here, all right? | 为什么这次他会来这里 |
[15:51] | He’s practically a fixture down there, | 那边基本上已经离不开他了 |
[15:53] | and if you made one phone call, | 如果你能打一通电话 |
[15:55] | if you took the time to listen to what I’m saying to you… | 如果你能花点时间听听我说的话 |
[15:58] | – and you made a phone call. – You know what? | -然后打电话问问 -说实话 |
[15:59] | – I don’t like your tone. – Heh. Sorry! | -我不喜欢你说话的口气 -那还真是抱歉 |
[16:01] | I really don’t, no. You can leave if you want to. | 我真的不喜欢 你想离开的话 请便 |
[16:04] | I’m an advocate. I’m here for you and for your brother. | 我是为了帮你和你兄弟 |
[16:07] | – So knock it off. – Listen to me. | -你少跟我来这套 -听我说 |
[16:09] | My brother doesn’t belong here. He’s got no defenses. | 我兄弟不属于这里 他毫无防备 |
[16:13] | – I understand. – He’s probably freaking out right about now. | -我理解 -他现在大概已经吓坏了 |
[16:16] | It’s like putting a bunny rabbit into a pack of wolves. | 这就好比把一只兔子丢进狼群里 |
[16:19] | He’s not gonna survive here. And it’s gonna be on you. | 他在这里活不下去的 万一出事责任全在你 |
[16:23] | Well, it’s not gonna be on me, | 这个责任不会由我承担 |
[16:24] | – but thanks for saying that. – Who’s it gonna be on? | -不过真是谢谢你啊 -那谁来负责 |
[16:26] | I’m gonna give it to you straight, Dominick, okay? | 我跟你直说吧 多米尼克 |
[16:28] | Your brother was placed in a forensic hospital | 你兄弟之所以会被安置在司法医院 |
[16:30] | because he’s seriously mentally ill | 是因为他有严重的精神疾病 |
[16:33] | and he committed a serious crime. | 而且他犯下了严重的罪行 |
[16:34] | What, what crime? | 什么 什么罪行 |
[16:36] | – You know what he did. – What did he do? | -你心里清楚 -他做了什么 |
[16:38] | You know what he did. | 你心里清楚 |
[16:39] | Oh, so he interrupted some old lady’s afternoon reading, | 他不过就是打搅了某些老太太的午后阅读时光 |
[16:41] | and he gets a little blood on the library carpet? | 并且溅了点血在图书馆的地毯上而已 |
[16:43] | – A little? – I mean, what he did is totally bizarre, yes. | -一点血吗 -他的所作所为当然非常怪异 |
[16:46] | I’m not, I’m not refuting any of that. | 这些没什么好说的 |
[16:48] | But what serious crime did he commit? | 但他到底犯下了什么严重罪行 |
[16:50] | He was brandishing a dangerous weapon. | 他当时挥舞着一件危险的武器 |
[16:52] | Yeah, he wasn’t– he did it to himself. | 是啊 但他没有 他是朝自己下的手啊 |
[16:55] | Yes, but you know what? He counts. | 没错 但你知道吗 他也算受害者 |
[16:57] | He used it on himself and he counts, Dominick. | 虽然他是对自己下的手 但这也算犯罪 |
[17:00] | Listen, I know him better than anybody | 我比任何人都了解他 |
[17:04] | and I’m probably more dangerous than he is. | 比起他 我大概更危险 |
[17:06] | This guy is harmless. | 他真的是无害的 |
[17:08] | You know what I think your problem is? | 你知道你的问题在哪里吗 |
[17:10] | If you could calm down for a minute, | 如果你能冷静一下 |
[17:12] | I’ll just explain something to you, okay? | 我就给你解释一些事情 好吗 |
[17:14] | You’re assuming that this is the worst place in the world | 你觉得对你兄弟来说 这是世界上最糟糕的地方 |
[17:17] | for your brother to be, and that may not be the case. | 他不能待在这 但也许并不是这样 |
[17:20] | And besides, Dominick, there is nothing you can do about it. | 并且 你对此无能为力 多米尼克 |
[17:25] | Nothing. It’s out of your hands. | 你什么都做不了 这事由不得你 |
[17:28] | Thomas is going to be here for 15 court-ordered days, minimum. | 托马斯至少要在这里待十五天 法院命令的 |
[17:40] | Okay, so what, what about– what happens after that? | 好吧 那之后呢 |
[17:42] | What happens after the 15 days? | 待完十五天之后怎么办 |
[17:44] | Unit Two’s evaluation team will make a recommendation | 第二单元评估组会向法官提出建议 |
[17:47] | to the probate judge that he either is discharged, | 来决定他到底是出院 |
[17:50] | transferred to another facility, or stays here | 转院 还是继续待在这里 |
[17:52] | under the jurisdiction of the review board. | 由审查委员会监管 |
[17:54] | What does the review board do? | 审查委员会是干什么的 |
[17:56] | They commit him. | 他们会收治他 |
[17:58] | – For how long? – For a year. | -为期多久 -一年 |
[18:01] | – A year?! – I know. Okay, okay, with the violence and the yelling. | -一年 -我知道 好了 你别嚷嚷了 |
[18:04] | You could maybe calm down just a little. | 我希望你能冷静一点 |
[18:06] | I know it’s– I know it’s upsetting. | 我知道这很令人沮丧 |
[18:08] | A year? How am I supposed to look at him | 一年啊 待会儿我见到他 |
[18:10] | when, when I see him today and look him in the eyes | 你要我怎么看着他的眼睛 告诉他说 |
[18:13] | and I tell him, “Hey, Thomas, here’s how it is, okay?” | “托马斯 事情是这样 好吗” |
[18:16] | – Yeah. – “You got 15 days here | -嗯 -“你得在这里待15天 |
[18:18] | and possibly 365 days after that.” | 并且在此之后 很有可能还要再待365天” |
[18:21] | How am I supposed to say that to him? | 这话你要我怎么说出口 |
[18:24] | You’re not gonna get to see him today. | 你今天见不到他的 |
[18:25] | Oh, you’re a fuckin’ picnic. | 你他妈脑子有病吧 |
[18:26] | Oh, now, Dominick, really. | 多米尼克 你真要这样吗 |
[18:29] | – Really. – Why am I not gonna get……to see him today? | -你真要这样吗 -为什么我今天见不到他 |
[18:31] | Because this is protocol. | 因为这是规定 |
[18:32] | He’s here under maximum security status. | 他正处于最高安全警戒中 |
[18:34] | Thomas and I will have to come up with a visitor list… | 托马斯和我得定下一份访客名单 |
[18:37] | – up to five people. – How long is that gonna take? | -最多五人 -那得花多久 |
[18:39] | It usually takes about two weeks for clearance. | 一般得两周才能批准 |
[18:41] | Two weeks. He’s gonna be outta here in two weeks. | 两周 等两周过去 他都出来了 |
[18:43] | That is not necessarily the case. | 并不一定 |
[18:48] | I’m sorry, but you can call me whenever you need. | 抱歉 但你随时可以给我打电话 |
[18:51] | Day or night. | 无论日夜 |
[18:53] | I’m gonna put you in touch with Dr. Patel. | 我会让你联系上帕特尔医生 |
[18:54] | In fact, you know what? Let me call her now | 我现在就可以给她打个电话 |
[18:57] | and see if she can see you. | 看她能不能跟你见一面 |
[18:58] | I’m sure she’ll be helpful at answering questions. | 她应该可以回答你的一些问题 |
[19:00] | But I’m gonna tell you, don’t scream in her office. | 但我先跟你说一声 别在她办公室里大喊大叫 |
[19:02] | She won’t take it. | 她不吃这套 |
[19:05] | Yeah, hi, it’s Lisa Sheffer. | 你好 我是丽萨·谢弗 |
[19:08] | I’m well, thank you. How are you? | 我很好 多谢关心 你怎么样 |
[19:10] | Do you think you have any time today | 你今天有时间吗 |
[19:12] | to see Thomas Birdsey’s brother, Dominick? | 见见托马斯·伯兹的兄弟 多米尼克吗 |
[19:14] | He’s very eager to see you. | 他非常想见你 |
[19:18] | – How’s 5:00 p.m.? – Fine. | -下午五点怎么样 -可以 |
[19:19] | 5:00 p.m. is fine. | 下午五点没问题 |
[19:22] | All right, thanks very much. | 好的 十分感谢 |
[19:24] | There you go. You know, she’s very busy, | 好了吧 她很忙的 |
[19:26] | so that’s great we got in today. | 今天能见上一面已经很不错了 |
[19:27] | Now, listen, I’m gonna see your brother today. | 我得去见你哥哥了 |
[19:30] | I’m gonna tell him that you were here trying to see him. | 我会告诉他 你今天过来了 想见他 |
[19:32] | Is there anything else you want me to tell him for you? | 你有什么话要我向他转达吗 |
[19:34] | – That’s fine. – Nothing you want me to tell him? | -不必了 -你没什么想对他说的吗 |
[19:37] | No, I guess that’s it. | 不用了 就这样吧 |
[19:39] | How about that you love him? | 说你爱他呢 |
[19:41] | – He knows it. – Yeah, well, everybody likes to hear it. | -他知道的 -没错 但每个人都愿意听这句话 |
[19:47] | Okay, fine. Tell him I love him. | 好吧 告诉他我爱他 |
[19:48] | Okay, I will. | 我会的 |
[20:42] | Good morning, Mrs. Rood. | 上午好 鲁德太太 |
[20:45] | – Morning. – Good morning. | -上午好 -上午好 |
[20:47] | Hey, can I speak with your husband? | 我能跟你丈夫谈谈吗 |
[20:50] | He’s been leaving me quite a few messages. | 他给我留了好几条留言 |
[20:51] | No, I can’t disturb him. He’s writing. | 不 我不能打扰他 他正在写作 |
[20:54] | Or passed out in an alcoholic stupor. | 也有可能他喝酒喝趴下了 |
[20:59] | Okay, well, you know, can you apologize to him for me? | 好吧 你能代我向他道个歉吗 |
[21:03] | For the delay? I mean, obviously, | 抱歉延误了工期 |
[21:05] | the rain, it can’t be helped. | 雨这么大 也没办法 |
[21:07] | – No. – And I’ve been, I’ve been personally dealing with a few… | -是啊 -我最近也有一些私事要处理 |
[21:10] | – Yes, so we read. – circumstances that are beyond my control. | -我们在报纸上看到了 -我不知道怎么办 |
[21:13] | How is he, your brother? | 你哥哥怎么样了 |
[21:15] | Yeah, he’s all right. He’s better. | 他没事了 他好多了 |
[21:16] | But listen, depending on the weather, | 按照最近的天气状况 |
[21:18] | I should be done with this job in six weeks tops. | 最多再六周 我肯定能完工 |
[21:21] | This front is gonna pass in the next 24 hours | 这场雨在接下来24小时内就会停 |
[21:24] | and then I’ll be going full-steam ahead. | 到时候我会加足马力开工的 |
[21:26] | So he doesn’t have to keep callin’ me, all right? | 所以他没必要一直给我打电话 好吗 |
[21:28] | All right, that’s fine. Really, it’s fine. | 好吧 没事的 |
[21:32] | All right. | 那就好 |
[21:34] | So what’s he writing up there, anyway? | 所以他在上面写什么呢 |
[21:35] | The great American novel? | 伟大的美国小说吗 |
[21:40] | Oh, it’s, it’s non-fiction. | 是纪实文学 |
[21:42] | It’s some sort of exposé. I don’t know. | 算是揭露报道吧 我也说不好 |
[21:45] | An exposé? Who’s he exposing? House painters? | 揭露报道 他要揭露谁 油漆工吗 |
[21:52] | All right, so I’ll try and stop by tomorrow. | 不说了 我尽量明天再来 |
[21:55] | Oh, do that, yes. | 一定要来 |
[21:57] | By the time I’m finished here, | 等我完工后 |
[21:58] | you and your husband are gonna be sick of seein’ me. | 你和你丈夫肯定都不想见我了 |
[22:01] | You think so, really? I don’t think so. | 真的吗 我不这么想 |
[22:04] | Thank you, Mrs. Rood. | 谢谢 鲁德太太 |
[22:31] | Home sweet home. | 终于到家了 |
[22:34] | The only one left at the house | 在外公为家人 |
[22:35] | that my grandfather had built for his family | 造的这栋房子里 唯一还住着的 |
[22:38] | was Ray Birdsey. | 是雷·伯兹 |
[22:40] | A WASP from Youngstown, Ohio. | 俄亥俄州扬斯敦的白人新教徒 |
[22:45] | No Tempesta blood in residence. | 这里没有特佩斯塔家的人了 |
[22:49] | No Italian blood, even. | 甚至都没有意大利血统的人 |
[22:58] | Ray? | 雷 |
[23:01] | Being back at 68 Hollyhock Avenue | 回到蜀葵大道68号 |
[23:04] | always made me feel pissed and small. | 总让我感到愤怒和渺小 |
[23:07] | Ten years old again and powerless. | 又回到了十岁时 无力又无助 |
[23:17] | Growing up, I had wished my stepfather dead so often. | 长大时 我时常幻想继父死了 |
[23:22] | It was practically a hobby. | 都算是我的爱好了 |
[23:27] | I had killed him over and over in my mind. | 我在脑海中一遍遍地杀死他 |
[23:33] | Driven him off cliffs, electrocuted him in the bathtub. | 开车带他冲下悬崖 在浴缸里电死他 |
[23:38] | Shot him dead in hunting accidents. | 在打猎时装作意外射杀他 |
[23:42] | The summer my grandfather died was the same summer | 外公死的那个暑假 妈妈正好 |
[23:45] | Ma was pregnant with Thomas and me. | 怀上了我和托马斯 |
[23:49] | Pregnant by a guy whose name | 而我生父的名字 |
[23:50] | I was probably never going to know. | 我可能永远也不会知道 |
[23:55] | Had he known about us? | 他知道我们的存在吗 |
[23:59] | Why had she kept him from us? | 她为什么瞒着他这件事 |
[24:03] | Was the truth really that bad? | 真相真有那么糟糕吗 |
[24:07] | I’m so sorry it didn’t work out. | 抱歉没成 |
[24:12] | Okay, now. Take care, Jeanette. | 你保重 珍妮特 |
[24:16] | You liar. | 你个骗子 |
[24:19] | What happened? | 怎么了 |
[24:20] | Dude. | 哥们 |
[24:24] | No sale. | 没卖成 |
[24:27] | I take one day off to go into the city and what does she do? | 我请了一天假去城里 然后她干了什么 |
[24:31] | Changes her mind, goes and buys a Ford Taurus across town. | 改变心意 去镇那头买了辆福特金牛座 |
[24:38] | So they’re only givin’ him five visitors. | 那边只允许他有五个探视人 |
[24:41] | You gotta get through a security clearance, | 得经过严格的安全排查 |
[24:43] | then you gotta go get frisked, | 然后得让人搜身 |
[24:45] | and then you get to go through a metal detector. | 再走过金属探测器 |
[24:48] | What they did to you is not frisking, man. | 他们那不叫搜身 兄弟 |
[24:51] | That’s like… | 那算是 |
[24:53] | police brutality. | 警察暴力 |
[24:57] | – Have you taken pictures of that? – No. | -你拍照片了吗 -没有 |
[24:59] | You gotta get pictures taken, man, before it heals. | 你得拍照片啊 哥们 在伤口愈合前 |
[25:02] | You need to document that shit. | 你得记录下那些 |
[25:04] | You need to go to a doctor today | 你今天就得去看医生 |
[25:06] | and get pictures taken, like, real pictures. | 然后拍照片 真正有用的照片 |
[25:09] | Tasteful pictures of your balls. | 你蛋蛋的美照 |
[25:12] | So you have documentary evidence. | 这样你就有实打实的证据了 |
[25:14] | You can use it to cut a deal with these bastards, man. | 你可以用这照片跟那些混蛋谈条件 |
[25:18] | You show them the pictures and you say, | 你把照片给他们看 然后说 |
[25:20] | “I’ll see you in court unless…” | “咱们法庭见 除非…” |
[25:23] | “Unless what?” | “除非什么” |
[25:26] | “Unless you transfer my brother back to Settle.” | “除非你把我兄弟转移回安居楼” |
[25:29] | – That’s not a bad idea. – Right? | -这主意不赖 -对吧 |
[25:31] | And then when you get him out, | 然后等你把他转移出来后 |
[25:34] | you turn around and you sue their ass off anyway. | 转身就去起诉他们 |
[25:37] | You would do that, wouldn’t you, man? | 你肯定会这么做 对吧 |
[25:39] | – In a heartbeat. – You’re so… | -绝不犹豫 -你真是 |
[25:41] | In a heartbeat, man. That’s a real opportunity. | 毫不犹豫 兄弟 这是个绝佳的机会 |
[25:43] | I’m telling you, I would take that in, oh… | 我告诉你 我肯定会利用 |
[25:46] | I would love that money. That’s easy money. | 我很乐意收那钱 那可是快钱 |
[25:48] | – Your phone. – This, this is the hard money. | -你的电话 -在这里我只能赚辛苦钱 |
[25:51] | – Your phone’s ringing. – That is easy money. | -你电话响了 -那可是快钱 |
[25:53] | – All right, get the phone. – I hear the phone. | -行了 接电话吧 -我听见了 |
[25:56] | Constantine Motors, it’s Leo. | 康斯坦丁车行 我是里奥 |
[25:58] | Did you blow the sale? | 你把生意搞黄了 |
[26:00] | Um, no, sir, she, uh, she had a change of heart, so… | 不 先生 她 她改主意了 所以 |
[26:03] | What happened? | 怎么回事 |
[26:04] | Uh, she went with the Ford Taurus over at Three Rivers. | 她最后去三河买了福特金牛座 |
[26:08] | What? She was hot for that car when she left! | 什么 之前她走时明明很喜欢那车 |
[26:11] | I think she just changed her mind at the last minute. | 最后一刻改变了心意吧 |
[26:13] | Um, so… | 所以 |
[26:15] | What happened? | 怎么回事 |
[26:17] | I took a day off for an audition… | 我那天请假去试镜了 |
[26:18] | – …and so, um, she thought– – You what? | -所以 她想着… -你干什么了 |
[26:21] | You’ve gotta get your priorities straight. | 你得搞清楚自己的当务之急啊 |
[26:23] | You took a day off, and you blew the sale. | 你请了一天假 结果买卖没做成 |
[26:25] | It wasn’t a commercial. | 那不是广告 |
[26:27] | It was a feature film this time. | 这次是电影的角色 |
[26:29] | – So what? – Uh, it was a horror movie. | -那又怎样 -是个恐怖片 |
[26:34] | To be the lead detective. | 演警探长 |
[26:36] | Uh, there’s some Christian teenagers that are being… | 电影里有三个基督徒青少年被… |
[26:41] | – Whatever. – …murdered. | -随便吧 -谋杀了 |
[26:44] | Hang up. | 挂电话 |
[26:46] | Don’t– just hang up. | 别说了 挂电话 |
[26:49] | – He hung up. – He hung up. | -他先挂了 -他挂了 |
[26:54] | I gotta go. | 我得走了 |
[26:55] | – A horror, a horror film? – Why do I have to go back there? | -恐怖 恐怖电影 -我为什么还得去里面 |
[26:57] | Why doesn’t he just come out here? | 他就不能出来吗 |
[26:58] | He doesn’t want to see me. | 他不想见我 |
[27:00] | Give me a break, you were always the favorite son-in-law. | 饶了我吧 你一直是他最爱的女婿 |
[27:02] | That’s bullshit. | 胡说八道 |
[27:04] | – He hates me. – Stay here. | -他讨厌我 -待在这 |
[27:05] | Where am I going? | 我还能去哪 |
[27:16] | Howdy, Gene. | 你好啊 吉恩 |
[27:44] | Hey, wake up, man. | 醒醒 哥们 |
[27:51] | Wake up. | 醒醒 |
[27:53] | – What time is it? – It is 2:15. | -几点了 -2点15分 |
[27:56] | In the P.M., in case you were wondering. | 下午 免得你睡得糊里糊涂 |
[28:00] | Man, you really look like dogshit, dude. | 老兄 你看起来糟透了 |
[28:02] | – Thanks, man. – Are you getting any sleep at all? | -我谢谢你啊 -你最近睡觉了吗 |
[28:07] | You look like one of those, uh… | 你看起来像那种 |
[28:09] | what’s that dog with, like, the droopy face? | 耷拉着脸的狗 叫什么来着 |
[28:12] | – And like the fucked-up teeth. – A basset hound. | -牙也乱七八糟 -巴塞特猎犬 |
[28:14] | A basset hound. That’s what you look like. | 巴塞特猎犬 你看起来就像那狗 |
[28:16] | – Fuck off. – I’m just telling you, man. | -滚你的 -我只是实话实话 |
[28:17] | ‘Cause no one else is gonna tell you. | 别人可不会告诉你这个 |
[28:20] | You got a lot of rust on that thing. | 你这车都锈了 |
[28:21] | Yeah, don’t worry about it. | 是啊 没关系 |
[28:22] | I’m just saying. I could get you in a nice Isuzu truck. | 我只是说说 我能给你换辆不错的铃木卡车 |
[28:25] | Find another victim. | 你去祸害别人吧 |
[28:26] | – I’m serious, man. – No. | -我是认真的 -不用了 |
[28:28] | I can get you a good deal. | 我能给你个好价钱 |
[28:32] | The last time you gave me a deal, | 上次你给我个好价钱时 |
[28:33] | the fuckin’ transmission fell out of it. | 变速箱给我掉了 |
[28:35] | Oh, that’s not how I remember it. | 我记得不是这样啊 |
[28:38] | – Listen. – I’m not in the mood, man. | -听着 -我没那心情 兄弟 |
[28:40] | I’m feelin’ like shit. | 我感觉糟透了 |
[28:42] | How many people did you say your brother gets on that list? | 你兄弟的名单上能有几个人来着 |
[28:44] | Five. | 五个 |
[28:46] | All right, well, tell him he can put me on it. | 行 那告诉他加上我 |
[28:49] | I mean, if he wants. | 如果他想的话 |
[28:53] | Yeah, I’d be happy to go down there and just | 我很乐意过去 然后 |
[28:57] | make sure he’s hangin’ in there. | 确保他还能挺住 |
[28:59] | I mean, me and him go back a few years too, right? | 我们也有些交情 对吧 |
[29:02] | Yeah, I’ll mention it to him, thanks. | 行 我会跟他提一嘴 谢了 |
[29:04] | All right, brother. | 保重 兄弟 |
[29:42] | Yeah? | 请进 |
[29:44] | Dominick? | 多米尼克吗 |
[29:46] | Hey, man, I’m Dale. | 你好 我是戴尔 |
[29:49] | I’m gonna take a few photos of you, if that’s all right. | 我要给你拍几张照 |
[29:53] | This is the, uh, testicular contusion, correct? | 你是睾丸挫伤了 对吧 |
[29:55] | – Yeah, man. – Okay. | -对 -好的 |
[29:57] | Can you sit up for me? | 坐起来好吗 |
[30:00] | I’m just gonna take a few photos of your injury. | 我要给你的伤拍几张照片 |
[30:03] | – Um, I need to see the injury. – Ah, shit. Right. | -把伤露出来 -该死 好 |
[30:07] | All right, good morning, sunshine. | 好了 早上好啊 帅哥 |
[30:09] | There we go. | 开始 |
[30:12] | Two, three. | 二 三 |
[30:16] | Cops did this to you? | 是警察把你打成这样的 |
[30:17] | Yeah, man. A prison guard. | 对 一个狱警 |
[30:19] | Fuckin’ cops, am I right? | 该死的警察 |
[30:21] | Uh, it’s smart to do what you’re doin’, man. | 你这样做很机智 |
[30:23] | I’m serious, I got hit by the cops once, man. | 我是认真的 我被警察打过 |
[30:26] | I should have done somethin’. | 我当时也应该长个心眼 |
[30:28] | Coming back from an Aerosmith concert. | 从史密斯飞船的演唱会回家 |
[30:31] | You know Aerosmith? | 你知道史密斯飞船吧 |
[30:31] | They’re the fuckin’ best band in the world. | 全世界最牛逼的乐队 |
[30:33] | My brother and I were high as hell. | 我兄弟和我嗑嗨了 |
[30:37] | Cops pull us over, they tell us to step out of the car. | 警察让我们停车 下车 |
[30:39] | My brother tells ’em to walk this way. | 我兄弟让他们走开 |
[30:41] | They beat the shit out of us. | 他们下狠手打了我们一顿 |
[30:44] | I mean, the shit out of us, man. | 打得屁滚尿流 |
[30:47] | If I had any proof, I would be a richer man. | 要是我有证据 我现在可就发了 |
[30:51] | You know, I wish I had your brains, man… | 我真希望能有你的头脑 |
[32:07] | What time is it? | 几点了 |
[32:16] | Babe, seize the day. | 宝贝 你再睡会 |
[32:18] | Okay, I gotta… | 好 我得… |
[32:20] | – Just– – I’ll get the baby. | -我得… -我去抱宝宝 |
[32:22] | Right, bring her in here. | 把她抱进来 |
[32:26] | Baby! | 宝贝 |
[32:53] | Dominick. | 多米尼克 |
[32:57] | – No. – Something’s wrong. | -不 -出事了 |
[32:58] | – No. – I don’t know what to do! | -不 -我不知道该怎么办 |
[33:00] | No, no, Dominick. Why is… | 不 多米尼克 为什么… |
[33:03] | No, no, no, no, no, no, no, no! Is she breathing? | 不不不 她还有呼吸吗 |
[33:39] | On the worst anniversaries, | 在最悲伤的纪念日 |
[33:42] | Angela’s birthday, or her death day… | 安吉拉的生日或者忌日 |
[33:47] | I still see Dessa doubled over | 我依然能看到黛莎弯着腰哀嚎 |
[33:50] | and wailing as the ambulance pulled out of our driveway. | 救护车从我家门前的车道开走 |
[33:55] | And then there was my brother. | 然后是我哥哥 |
[33:57] | And they knew that I would sometimes stay there, | 他们知道我有时候会来这里 |
[33:59] | and that’s how Angela was murdered. | 安吉拉就是这样被杀的 |
[34:02] | I still clench when I remember | 现在我想起托马斯告诉别人 |
[34:04] | Thomas telling people that there was a strong possibility | 安吉拉之死很可能是因为 |
[34:07] | Angela’s death had been arranged by his enemies | 他的敌人在警告他 |
[34:10] | as a warning to him. | 我依然会攥紧拳头 |
[34:11] | – The FBI, the CIA… Dominick. – Hey, hey, knock it off. | -联调局 中情局 多米尼克 -别说了 |
[34:15] | – They were after me and I’m sorry… – Knock it off. | -他们在追杀我 我很抱歉… -别说了 |
[34:17] | It has nothing to do with you. | 跟你没关系 |
[34:18] | It was Pablo Escobar… | 是毒枭巴布洛·埃斯科巴尔 |
[34:21] | Come on, come on, come on! | 住手 住手 |
[34:23] | – I swear to God! – Come on, man! | -我发誓 -住手 |
[34:25] | It has nothing to do with you! | 跟你无关 |
[34:27] | It has nothing to do with you! | 跟你无关 |
[34:29] | All right, it’s my daughter! | 是我女儿 |
[34:31] | I forget whether it was the Ayatollah | 我忘了那个月追杀托马斯的 |
[34:32] | or the Colombian drug cartels | 是什叶派领袖阿亚图拉 |
[34:34] | who were pursuing Thomas that month. | 还是哥伦比亚贩毒团伙了 |
[34:38] | But I could have bashed his fuckin’ head into the wall | 但我听见他那样瞎说 |
[34:40] | when I heard him say that, | 真他妈想把他脑袋往墙上撞 |
[34:43] | making our daughter’s death about him. | 把我们女儿的死说成是因为他 |
[34:45] | What the hell’s the matter with you? | 你到底是什么毛病 |
[34:48] | For a month more, Dessa was a zombie | 一个多月的时间里 黛莎只剩一具空壳 |
[34:52] | and I was management central. | 我成了管理中心 |
[34:57] | The one who dealt with the coroner and the cops. | 跟验尸官和警察打交道 |
[35:00] | And all those casseroles people kept bringing to the door. | 还有那些邻居不断送来的食物 |
[35:04] | The covered dish brigade. | 一大堆盘子 都盖得好好的 |
[35:07] | A week or so later, I threw everything out, | 大概一周之后 我扔掉了一切 |
[35:10] | washed everyone’s dishes, | 把大家的碗碟都洗了 |
[35:12] | and went driving around town returning them. | 开车走遍了镇里 把碗碟还回去 |
[35:16] | This will pass. It’ll pass. | 会过去的 |
[35:19] | Dessa’s father assured me | 黛莎的爸爸安慰我 |
[35:20] | that we two kids would get over our loss. | 我们两个孩子会走出来的 |
[35:23] | These things happen. | 这是常有的事 |
[35:24] | He assured me as soon as we had another baby. | 他安慰我 说再生一个就好了 |
[35:27] | You can’t be moping around. | 你不能一直丧着 |
[35:29] | We should start as soon as possible. | 我们应该马上开始 |
[35:31] | You have to embrace life. | 你们得拥抱生活 |
[35:33] | A lot of people did that. | 很多人都是那样做的 |
[35:36] | Prescribed pregnancy as the answer to our grief. | 让我们用重新怀孕来治疗悲痛 |
[35:40] | Everything’s gonna be all right. | 一切都会好起来的 |
[35:42] | People assumed the feel and sound | 大家以为 她的声音 她的气味 |
[35:44] | and smell of her was disposable. | 她摸起来的感觉是可以被忘掉的 |
[35:47] | – Replaceable. – I’m gonna go for a walk. | -是可以被替代的 -我要去散散步 |
[35:49] | As if all Dessa and I had to do | 就好像 黛莎和我 |
[35:52] | was erase over our daughter like videotape. | 只需要像抹掉录像带一样抹掉女儿就可以 |
[35:55] | Sadie, come on, come. | 赛迪 来吧 |
[35:57] | You wanna come? | 你要来吗 |
[36:01] | No, I’m good. | 不用了 |
[36:07] | All right, come on. Let’s go. | 好了 走吧 |
[36:09] | We held on for a little over a year. | 我们又坚持了一年多一点 |
[36:12] | Dessa and me. | 黛莎和我 |
[36:17] | We never really fought. Fighting took too much energy. | 我们没吵过架 吵架太费精力了 |
[36:48] | After a while, she started going to these | 之后 她开始去 |
[36:51] | SIDS parent support group meetings down in New Haven, | 纽黑文的婴儿猝死综合征父母互助会 |
[36:55] | pressuring me to go too. | 劝我也去 |
[36:57] | His name was Kyle. | 我的宝宝他叫凯尔 |
[36:59] | I went twice, then I couldn’t go back. | 我去了两次 然后就不再去了 |
[37:03] | I just couldn’t do it. | 我就是不能去 |
[37:05] | Because that group pissed me off, | 因为那个小组让我很生气 |
[37:07] | if you want to know the truth. | 要是你想知道原因的话 |
[37:09] | All those touchy-feely types | 那些多愁善感的家伙 |
[37:11] | connecting with their sorrow, | 因为悲伤而联系在一起 |
[37:14] | wallowing in it. | 沉溺于悲伤 |
[37:17] | The dead babies club. | 死婴俱乐部 |
[37:20] | The weekly pity party. | 每周怜悯派对 |
[37:26] | Dominick, I need you to open up to me. | 多米尼克 你得对我打开心扉 |
[37:30] | I can’t do this by myself. | 我一个人挺不过来 |
[37:34] | Please. | 求你了 |
[37:37] | What good is it gonna do? | 有什么好处呢 |
[37:43] | We’ll talk and we’ll cry and we’ll talk some more. | 我们交谈 哭泣 然后再交谈 |
[37:50] | She’ll still be dead. | 她依然无法复生 |
[37:53] | Dominick. | 多米尼克 |
[37:57] | Please. | 求你了 |
[38:13] | Life didn’t have to make sense. | 生活可不求你能搞懂它 |
[38:15] | That was the big joke, get it? | 这就是最大的笑话 明白吗 |
[38:24] | You could have a brother that stuck metal clips in his hair | 你可能有一个哥哥 把金属片插进头发里 |
[38:26] | to deflect enemy signals from Cuba. | 来反射从古巴来的敌人信号 |
[38:30] | A biological father who, in 33 years, had never shown his face, | 一个三十三年都不曾露面的生父 |
[38:35] | and a baby dead in her bassinet. | 一个在摇篮床里死去的婴儿 |
[38:37] | And none of it meant a fucking thing. | 哪一件事都说不通 |
[38:46] | Dessa saw ahead of time the wallop | 黛莎预见了安吉拉的生日 |
[38:48] | Angela’s birthday was going to pack | 会给我们带来的打击 |
[38:50] | and started planning accordingly. | 于是开始计划 |
[38:53] | She wanted both of us to go on a trip to Greece and Sicily. | 她的计划是我俩去希腊和西西里岛 |
[38:58] | Wanted us to use the life insurance money | 想用人寿保险赔付的钱 |
[39:00] | we’d gotten to take that trip. | 作为旅行资金 |
[39:04] | I could’ve gotten the time off from work, I guess. | 我应该是可以请假的 |
[39:07] | But I said no. | 但我拒绝了 |
[39:10] | Told her I thought it was sick taking a trip | 我告诉她 用死人钱去旅游 |
[39:13] | financed with death money. | 太恶心了 |
[39:15] | But the unspoken truth, the thing I couldn’t say, | 但我说不出口的话是 |
[39:18] | is that I was afraid. | 我害怕 |
[39:21] | Afraid to confine myself in a ship’s cabin with her. | 害怕跟她关在一间船舱里 |
[39:27] | On a ship, you couldn’t grab the keys and drive off. | 在船上 没办法抓起车钥匙就开走 |
[39:31] | On a ship, we could make another baby. | 在船上 我们可以再怀一个 |
[39:35] | We made love maybe a dozen times | 在宝宝夭折后那一年 |
[39:38] | in the year after the baby’s death. | 我们大概做了十几次爱 |
[39:40] | Always with a diaphragm in, | 虽然始终都采取措施 |
[39:42] | and each time, I pulled out early anyway. | 我仍然每次都提前拔出来 |
[39:48] | The thought of that trip scared the crap out of me. | 一想到这个旅行我就怕得要命 |
[39:53] | “Go without me,” I encouraged her. | “自己去吧”我鼓励她 |
[39:57] | And so she called my bluff and went. | 她说那你就别去 然后自己去了 |
[40:01] | I had my own plans, my own mission | 我有自己的计划 自己的任务 |
[40:05] | for my own recovery. | 让自己恢复 |
[40:09] | Dominick Birdsey? | 多米尼克·伯兹 |
[40:11] | Oh, sorry. | 对不起 |
[40:15] | – Hey. – So sorry I startled you. | -您好 -对不起吓到你了 |
[40:17] | You were sleeping, weren’t you? | 您刚才睡着了是吧 |
[40:19] | – Uh, who are you? – I’m Dr. Patel. | -您哪位 -我是帕特尔医生 |
[40:21] | Oh, I’m sorry. No, no, I’m just… | 不好意思 没有 我刚才… |
[40:23] | I’m sorry, I was vegging out. | 对不起 我就是放松一下 |
[40:26] | Why don’t you come on up, Mr. Vegetable? | 上楼来吧 放松先生 |
[40:27] | All right. | 好的 |
[40:40] | Excuse me. | 不好意思 |
[40:43] | Come on! Let’s go! | 快来 走了 |
[40:49] | Take a seat, please. | 请坐 |
[41:06] | I was going to put on a pot of tea | 咱们开始之前 我要去 |
[41:08] | before we started. Would you like to join me? | 煮一壶茶 要不要一起喝 |
[41:10] | Yeah, sure. | 好的 |
[41:17] | Are you getting enough sleep, Mr. Birdsey? | 伯兹先生 您的睡眠充足吗 |
[41:19] | Uh, it’s just been a long day. | 今天事挺多的 |
[41:21] | – Well, I can offer you chamomile… – You can understand. | -我可以给你来点甘菊… -您懂的 |
[41:24] | …peppermint, and wildberry spice. | 薄荷加野浆果香料 |
[41:25] | – Whatever. – Ah, whatever. | -随便 -随便 |
[41:28] | The favorite word of ambivalent American men. | 矛盾的美国男人最爱的词汇 |
[41:30] | It’s passive-aggressive, don’t you think? | 这个词很消极反抗 您不觉得吗 |
[41:33] | I’ll have the spice, thanks. | 加香料就行 谢谢 |
[41:40] | So what’s going on with my brother? | 我哥怎么样了 |
[41:43] | Have you seen him? | 您见过他了 |
[41:45] | Yeah, just today, actually. | 是的 今天刚见 |
[41:50] | – There– there was an incident. – An incident. | -出了点状况 -状况 |
[41:55] | Your brother seems to have a preoccupation | 您兄弟似乎对监控摄像头 |
[41:57] | with the surveillance cameras. | 有很大的意见 |
[41:58] | And this afternoon, at lunch, he began shouting | 今天下午吃午饭的时候 他开始大喊大叫 |
[42:01] | and throwing food at the camera | 还在餐厅里朝墙上的摄像头 |
[42:02] | on the wall in the dining room. | 扔吃的 |
[42:04] | And then, when an aide attempted to contain him, | 后来 助手试图控制他的时候 |
[42:06] | the table overturned. | 翻了桌子 |
[42:08] | Thomas turned the table? | 托马斯掀桌子了 |
[42:10] | And from what I understand, several of the other | 据我的了解 其他几个患者的饭 |
[42:12] | patients’ meals landed on the floor | 掉到了地上 |
[42:14] | and something of a melee followed. | 随后发生了混战 |
[42:16] | But the guards were called and the situation | 警卫被叫来了 |
[42:18] | was quickly brought under control, | 事态也很快得到了控制 |
[42:20] | but your brother had to be restrained. | 但是不得不给您哥哥上束带 |
[42:22] | Are you kidding? Is he, is he still like that? | 开什么玩笑 他还被绑着呢吗 |
[42:25] | No, no, he was back in his room by 4:00. | 不 不 四点钟的时候他就回自己房间了 |
[42:28] | I didn’t tell you this to alarm you. | 我告诉您这些不是为了警告您 |
[42:30] | It’s not abnormal for patients with paranoia | 妄想症患者偶尔行为失常 |
[42:32] | to act out occasionally. | 其实很正常 |
[42:34] | I’m telling you this because you had mentioned | 我告诉您这些是因为 |
[42:36] | to Lisa Sheffer that you wanted to be kept informed. | 您跟丽萨·谢弗提过您需要了解情况 |
[42:38] | – How is he now? – He’s withdrawn, sullen. | -他现在怎么样了 -自己待着 闷闷不乐 |
[42:42] | I spoke to his psychiatrist, Dr. Chase, | 我跟他的心理医生蔡斯医生谈过 |
[42:45] | and, well, he’s considering as one of his options | 他认为 他的方案之一 |
[42:47] | to increase your brother’s dosage of Haldol. | 是给您兄弟加大氟哌丁苯的药量 |
[42:50] | Jesus Christ, here we go. | 天啊 又来了 |
[42:51] | You know, you take off the restraints | 你们给他卸掉束带 |
[42:53] | and then you throw him in a straitjacket | 把他泡在 |
[42:56] | of his medication. | 药罐子里 |
[42:57] | The last time his doctors | 上次出了状况之后 |
[42:58] | upped his medication after an episode, | 医生们给他加大了药量 |
[43:00] | it was literally like someone | 就像是有人 |
[43:02] | had plugged him into a frickin’ light socket. | 把他插进了电灯插座里 |
[43:04] | He was walking around like a fuckin’ piece of bacon. | 他像行尸走肉般到处晃来晃去 |
[43:08] | Well, Mr. Birdsey, you know, neuroleptic medications | 伯兹先生 神经抑制药物 |
[43:11] | are very effective in lessening delusions | 在减轻错觉和幻觉这方面 |
[43:13] | and hallucinations | 非常有效 |
[43:14] | but unfortunately, | 但不幸的是 |
[43:16] | they also enhance the negative symptoms. | 这些药物也会加强负面体征 |
[43:19] | I know, I know all about it. | 我知道 我清楚得很 |
[43:20] | I know all about the Prolixin and the Stelazine, | 我对氟奋乃静和三氟拉嗪都非常了解 |
[43:23] | and all that other stuff, all right? | 还有其他之类的 |
[43:24] | You don’t– you can’t have a brother who’s been in | 有一个二十年来不停进出医院的兄弟 |
[43:27] | and out of the state hospital for 20 years | 如果对那些药物的副作用不了如指掌 |
[43:30] | and not know all of their chemical voodoo. | 是不可能的 |
[43:33] | He hates the Haldol. | 他讨厌氟哌丁苯 |
[43:35] | It makes him feel like shit. | 那个药让他很难受 |
[43:37] | And I don’t give you guys | 我不允许你们 |
[43:40] | permission to turn him into a zombie | 单纯为了 |
[43:42] | just because he freaked out | 员工方便 |
[43:44] | and he turned over a table | 因为他吓坏了 |
[43:45] | just because it happens to be, | 掀了桌子 |
[43:47] | um, convenient for the staff, all right? | 就把他变成一个僵尸 |
[43:49] | It’s unacceptable to me. | 这我不能接受 |
[43:51] | And it’s unacceptable to me, too, Mr. Birdsey. | 这对我来说也不能接受 伯兹先生 |
[43:54] | Please give me credit for some professional ethics. | 请对我的职业道德多一份信任 |
[43:59] | I’m an advocate for your brother. | 我是你兄弟的拥护者 |
[44:01] | I’m– I’m not an enemy. | 不是敌人 |
[44:03] | I’m not a mad scientist. | 我也不是疯狂的科学家 |
[44:07] | I spoke to Dr. Chase, | 我跟蔡斯医生谈过 |
[44:09] | and I told him that in my opinion, | 我告诉他 我认为 |
[44:11] | increasing your brother’s | 增加您兄弟的氟哌丁苯用药量 |
[44:12] | dosage of Haldol was probably ill-advised | 很有可能是不明智的 |
[44:15] | and most certainly premature. | 也是非常不成熟的 |
[44:17] | And I would be more than happy to relay your concerns… | 我也很乐意向医生 |
[44:19] | – …to the doctor as well. – Which would count for what? | -转达您的想法 -有什么用吗 |
[44:23] | One of the divine gods of psychiatry doing what? | 一个精神病学的神在做什么 |
[44:27] | Just listening politely and then going forward | 就是礼貌地倾听 然后继续 |
[44:29] | and doing whatever the hell they wanted to anyway? | 想做什么做什么 |
[44:32] | I mean, come on. | 得了吧 |
[44:34] | I’ve been here. | 我经历过 |
[44:37] | You’re very tired, aren’t you, Mr. Birdsey? | 您很厌倦了吧 伯兹先生 |
[44:38] | Yeah, I am. | 是的 |
[44:41] | I am. It’s been a long 40 years, lady. | 是的 已经四十年了 女士 |
[44:48] | Would you like to have some tea now? | 您想喝点茶吗 |
[44:54] | Sure. | 好 |
[44:59] | Your brother tells me that you’re an avid reader. | 您兄弟告诉我 您非常爱看书 |
[45:02] | That your house is filled with books. | 您家里全都是书 |
[45:05] | You know, he was very animated | 他跟我说起您来的时候 |
[45:06] | when he was telling me about you, you know? | 眉飞色舞的 您知道吗 |
[45:08] | He seems very proud of your mind. | 您的才学似乎让他非常骄傲 |
[45:10] | Hm, right. | 好吧 |
[45:13] | You think otherwise? | 您不这么觉得 |
[45:15] | I think that, uh, Thomas… | 我认为 托马斯 |
[45:19] | can’t focus on much of anything or anyone but Thomas. | 除了自己以外 无法注意任何事或任何人 |
[45:22] | And because of his disease, he’s unable to, um, | 因为他的病 他也做不到 |
[45:25] | think about anybody but himself. | 考虑自己以外的任何人 |
[45:27] | Was he like that even as a child? | 他小时候也是这样吗 |
[45:30] | No. | 不 |
[45:33] | He worried more. | 小时候他在乎得比较多 |
[45:35] | About what? | 在乎什么 |
[45:37] | About, about people. | 在乎别人 |
[45:41] | About me. | 在乎我 |
[45:44] | I mean, he was a bigger worrywart than she was. | 他比她更杞人忧天 |
[45:46] | – And who was that? – My mother. | -跟谁比 -我母亲 |
[45:50] | She used to call him the bunny rabbit | 她以前叫他小兔子 |
[45:51] | and me the spider monkey. | 叫我蜘蛛猴 |
[45:53] | Hey, what difference does it make, anyway? | 这有什么区别呢 |
[45:57] | I mean, all this history stuff, | 这些陈芝麻烂谷子 |
[45:59] | it’s-it’s-it’s irrelevant. | 都是无关的 |
[46:00] | I mean, this is the same stuff they were doing 20 years ago | 二十年前 当整件事情 |
[46:04] | when this whole thing, | 这个噩梦开始的时候 |
[46:05] | when this– when this nightmare first started. | 他们就这么干 |
[46:08] | All right, it’s genetic. | 这是基因决定的 |
[46:09] | It’s got nothing to do with his upbringing. | 这与他的成长经历无关 |
[46:11] | There’s no use delving into the secrets of the past. | 苦心钻研过去的秘密没有意义 |
[46:13] | You know, let’s just– let’s focus on the present. | 我们还是着眼当下吧 |
[46:16] | Let’s, let’s get him the proper medications | 让他合理用药 |
[46:18] | so that he can control his behavior | 这样他就能控制自己的行为 |
[46:21] | and let’s try to teach the guy some self-management. | 然后再试着教他一些自我管理的办法 |
[46:26] | Are you uncomfortable about remembering the past? | 你对回忆过去不太自在吗 |
[46:28] | Am I? No, I’m not uncomfortable. | 我吗 我没有不自在 |
[46:30] | Why, why, hey, listen. | 为什么这么问 听我说 |
[46:31] | Why do you insist on turning this around on me? | 你为什么执意要把矛头对向我 |
[46:33] | Well, because you’re his twin, aren’t you? | 因为你是他的双胞胎兄弟 不是吗 |
[46:36] | You’re his mirror image, so to speak. | 可以说你就是另一个他 |
[46:38] | His, his healthy self. | 健康状态的他 |
[46:40] | In scientific terms, well, you’re the equivalent | 用科学术语来说 你就相当于是 |
[46:42] | of a control group. | 一个控制组 |
[46:44] | All right, all right. | 行吧 |
[46:45] | The part of himself that is free from the burden of his disease. | 你是不受疾病折磨的他 |
[46:50] | In a sense, as his identical twin, | 也就是说 作为他的同卵双胞胎兄弟 |
[46:52] | well, you are he and he is you. | 你就是他 他就是你 |
[46:54] | More than most siblings… | 你们比大多数兄弟姐妹更相像 |
[46:56] | – …you are each other. – I, I, I don’t know. | -你们就是彼此 -我说不好 |
[47:00] | I want to play you a recording of my session | 我想给你放一段在今天出事后 |
[47:03] | with your brother from today after the incident. | 我给你兄弟做心理咨询的录音 |
[47:06] | I was very pleased with our progress and I– | 我对治疗进展十分满意 |
[47:08] | I thought it might be helpful to hear your reactions. | 听听你的看法应该会有帮助 |
[47:11] | Is that fair? I mean, | 这样做对吗 |
[47:13] | in terms of patient confidentiality? | 毕竟有医患保密协议 |
[47:17] | There you go again, Mr. Birdsey. | 你又来了 伯兹先生 |
[47:19] | Worrying about my ethical intent. | 怀疑我的职业道德 |
[47:30] | Listen. | 听吧 |
[47:34] | Session with Thomas Birdsey, 2:30 P.M. | 下午两点半 与托马斯·伯兹的心理咨询 |
[47:37] | Sixteen, October, 1990. | 1990年十月十六日 |
[47:40] | Mr. Birdsey, are you aware this is being taped? | 伯兹先生 你是否知情谈话正被录音 |
[47:42] | Yeah, I’m aware. I’m aware of plenty. | 我知道 我清楚得很 |
[47:45] | And I have your permission | 我也得到了你的允许 |
[47:47] | to replay the tape to the people we talked about. | 能把磁带放给我们定好的人听 |
[47:49] | Your brother, Miss Sheffer, Dr. Chase. | 你兄弟 谢弗女士 蔡斯医生 |
[47:52] | No, not Dr. Chase, I changed my mind about him. | 不给蔡斯医生听 我改主意了 |
[47:54] | – Why is that? – ‘Cause it’s too risky. | -为什么 -风险太大 |
[47:56] | How-how do I know he’s not working for the Iraqis? | 我怎么知道他不是在为伊拉克人卖命 |
[47:59] | In my line of work, you can’t afford to take chances. | 在我这行 容不得任何闪失 |
[48:02] | Your line of work, Mr. Birdsey? | 你这行 伯兹先生 |
[48:04] | What line of work is that? | 具体是哪一行 |
[48:06] | No comment. | 无可奉告 |
[48:08] | I’m just trying to understand, Mr. Birdsey. | 我只是想弄清楚 伯兹先生 |
[48:10] | Do you mean your coffee and newspaper business | 你是指你的咖啡和报摊生意 |
[48:11] | or something else? | 还是指别的 |
[48:13] | Curiosity killed the cat, didn’t it? | 好奇心害死猫 不是吗 |
[48:16] | Mr. Birdsey, I’m wondering if I may call you Thomas. | 伯兹先生 我能叫你托马斯吗 |
[48:18] | – No, you may not. – Why is that? | -不能 -为什么 |
[48:21] | I am Simon Peter. | 我是西门·彼得 |
[48:23] | Simon Peter the apostle? | 你是耶稣十二门徒之一的西门·彼得 |
[48:24] | Bingo, Miss Gandhi. | 答对了 甘地夫人 |
[48:26] | Why do you refer to me as Miss Gandhi? | 你为什么叫我甘地夫人 |
[48:28] | ‘Cause you dress the part, Suzie Q. | 因为你打扮得很像 苏茜·Q |
[48:32] | Suzie Q. Why am I Suzie Q? | 苏茜·Q 我怎么又叫这个了 |
[48:34] | How should I know why you’re Suzie Q? | 我又怎么会知道你为什么叫苏茜·Q |
[48:36] | I-I don’t know if this means anything, | 我说不准 |
[48:38] | but that’s what my stepfather used to call my mother, | 但我继父以前就这么叫我妈 |
[48:41] | Suzie Q, and he sounds just like him there. | 苏茜·Q 他刚才说话像极了我继父 |
[48:44] | Suzie Q was your mother’s nickname. | 苏茜·Q是你母亲的昵称 |
[48:46] | Was her name Susan? | 她是叫苏珊吗 |
[48:47] | No, Concettina or Connie. | 不是 她叫康瑟提娜 或者康妮 |
[48:50] | But that’s what my stepfather used to call her when… | 但我继父之前就是这么叫她的 当… |
[48:57] | Yes? | 是吗 |
[49:00] | When he was mad at her, when he ridiculed her. | 每当他对她发脾气 或是数落她的时候 |
[49:05] | That’s what he called her. | 他就会这么叫她 |
[49:10] | I know very little about your family. | 我不太了解你的家人 |
[49:12] | Tell me about them. | 跟我说说吧 |
[49:16] | Your mother is deceased, correct? | 你妈妈过世了 对吗 |
[49:20] | And you have a stepfather? | 你有个继父 |
[49:24] | And a brother? | 还有个兄弟 |
[49:25] | A twin brother. We’re identical. | 我们是同卵双胞胎兄弟 |
[49:28] | He likes to read. | 他喜欢看书 |
[49:30] | Oh, you should see his house. It’s filled with books. | 你应该去他家看看 塞满了书 |
[49:32] | He’s very, very intelligent. | 他特别聪明 |
[49:35] | And what about you, Mr. Birdsey. | 那你呢 伯兹先生 |
[49:37] | I was called. I was chosen by God. | 我受到了召唤 我是被上帝选中的人 |
[49:40] | And they almost immediately, they started, | 但他们几乎从那一刻起 就开始了 |
[49:43] | they started pursuing me. | 对我的追捕之旅 |
[49:46] | But my brother, he was a good teacher. | 但我弟弟 他之前是位优秀的教师 |
[49:49] | Students liked him and respected his brain. | 学生都很喜欢他 敬佩他的才学 |
[49:53] | But he quit. | 但他辞职了 |
[49:55] | Why? | 为什么 |
[49:56] | I don’t know. | 我不知道 |
[49:58] | Something happened. I don’t want to talk about it. | 发生了一些事 我不想谈 |
[50:02] | What does he do for a living now? | 他现在做什么工作 |
[50:05] | He paints houses. | 给房子刷漆 |
[50:07] | I tell him, | 我告诉他 |
[50:08] | watch out for the radioactive paint, Dominick. | 当心油漆 有放射性 多米尼克 |
[50:13] | He doesn’t listen to me. | 他不听我的 |
[50:16] | You hear that, Dominick? | 听到了吗 多米尼克 |
[50:18] | In his own way, Thomas is still worrying about your safety. | 托马斯仍在用自己的方式担心你的安危 |
[50:24] | I see my brother trying to get it off his fingers. | 我能想象我弟弟想抠掉手指上的油漆 |
[50:28] | My stepfather has it, too. | 我继父手上也沾有油漆 |
[50:30] | But he doesn’t come to see me anymore | 但他没来看望过我了 |
[50:32] | so I don’t, I don’t have to worry about him. | 所以我没必要为他操心 |
[50:35] | Can you tell me about him? | 你能跟我说说他吗 |
[50:36] | My stepfather, he beat– he used to beat us. | 我继父 他…他以前常打我们 |
[50:39] | He hit you. | 他打你们 |
[50:40] | When we were kids, yeah. | 在我们小时候 是的 |
[50:41] | Frequently or infrequently? | 经常打还是偶尔打 |
[50:43] | – Frequently. – Infrequently. | -经常 -偶尔 |
[50:45] | He used to take his belt off and hit me with it. | 他会扯开皮带 然后抽我 |
[50:47] | – Where? – My-my arms. | -抽哪里 -我的手臂 |
[50:50] | My behind. | 我屁股 |
[50:52] | One time, he, he hit me across the face with his belt… | 有一次 他拿皮带抽我的脸 |
[50:56] | – …and its buckle chipped my tooth. -Stop the tape. | -皮带搭扣嗑坏了我一颗牙 -关掉 |
[50:57] | Stop. Right there, that’s bullshit. | 快点关掉 简直是胡扯 |
[50:59] | ‘Cause that, that didn’t happen. | 因为没有发生过那种事 |
[51:01] | He, he, he chipped that tooth in a sledding accident. | 他是在滑雪橇时嗑碎的牙 |
[51:04] | We were over at Cow Barn Hill, | 我们当时在牛棚山上 |
[51:05] | we were going down the hill, | 准备滑下山坡 |
[51:06] | he flipped over and he hit his mouth on a metal runner. | 他整个扑倒在地 嘴巴就撞到了金属滑板上 |
[51:14] | – Do you want me to stop? – No, keep going. | -还要放下去吗 -继续放吧 |
[51:17] | No, no. He never hit Dominick the way he hit me. | 不 他从不会对多米尼克下狠手 |
[51:20] | – No? – No. | -是吗 -是的 |
[51:22] | He always picked on Thomas Dirt. | 他只会故意刁难脏兮兮的托马斯 |
[51:25] | Thomas Dirt? | 脏兮兮的托马斯 |
[51:27] | Why do you refer to yourself in that manner, please? | 你为什么要这样说自己 |
[51:32] | Is that right, Dominick? | 是这样吗 多米尼克 |
[51:33] | – What? – Were you usually spared? | -哪样 -你是不是总能幸免于难 |
[51:36] | Yeah, sometimes I was, yeah. | 有时候是的 |
[51:38] | Because I didn’t push Ray’s buttons | 因为我不会像这孩子一样 |
[51:40] | the way this kid did, all right? | 惹恼雷 好吗 |
[51:41] | I mean, I, I was smart enough to know to shut up, | 我当时足够聪明 知道应该要闭嘴 |
[51:44] | to play defense, he didn’t. | 打防守牌 但他不知道 |
[51:46] | Just play the tape. Come on. | 放磁带吧 快点 |
[51:48] | Mr. Birdsey, | 伯兹先生 |
[51:50] | why do you think your stepfather was more harsh with you | 你认为为何你的继父对你更严厉 |
[51:53] | than he was with your brother? | 而对你兄弟更宽容 |
[51:54] | I don’t think why. I know why. | 我不用认为 我知道原因 |
[51:56] | Because he was jealous of me. | 因为他很嫉妒我 |
[51:58] | What made him jealous? | 是什么让他嫉妒你 |
[52:00] | Because he realized that God has special plans for me. | 因为他意识到上帝对我有特殊的安排 |
[52:04] | He used to open up my closet and urinate. | 他常会打开我的衣柜 在里面撒尿 |
[52:06] | Urinate all over my clothes. | 尿湿我的每件衣服 |
[52:09] | My shoes, too. He was always doing that. | 还有我的鞋子 他老这样 |
[52:11] | Pissing in my shoes. | 在我鞋里尿尿 |
[52:12] | Why do you think he urinated on your clothes? | 你觉得他为什么要在你的衣服上撒尿呢 |
[52:15] | That, that was nothing. | 这个 这还不算什么 |
[52:18] | That was the least of it. | 这是最微不足道的事了 |
[52:20] | He did worse things? | 他还做过更坏的事 |
[52:23] | Much worse. | 坏多了 |
[52:24] | What did he do that was worse? | 那是什么事呢 |
[52:25] | He would rape my mother and make us watch. | 他强奸我母亲 还要我们在旁边看着 |
[52:29] | – And he would, he would– – Come on. | -他还会 他会… -拜托 |
[52:32] | He would tie me up and stick things up my rear. | 他会把我绑起来然后塞东西到我的屁股里 |
[52:36] | What kind of things? | 什么样的东西 |
[52:38] | If Ray knew he was saying this stuff, man, Jesus. | 如果雷听到他这么说他 天啊 |
[52:41] | Sharp things. Pencils and screwdrivers. | 尖尖的东西 铅笔和螺丝刀 |
[52:46] | You know, one time he took the handle of a carving knife. | 有一次他拿起了切肉刀的刀柄 |
[52:48] | – I can’t, I can’t. Just stop it, stop it. – …right inside– | -我听不下去了 别播了 -就在… |
[52:55] | Fuck. | 妈的 |
[52:56] | What your brother said has upset you very much, | 你哥哥说的话让你很生气 |
[52:58] | hasn’t it? | 是吗 |
[52:59] | What, no. Hell no, doc. | 什么 没有 当然没有 医生 |
[53:02] | Why would that upset me? My mother got raped | 我怎么会生气呢 我妈被人强奸 |
[53:04] | and we sat around and watched. | 而我们在旁边围坐观看 |
[53:05] | My stepfather used to stick screwdrivers up his ass. | 我继父用螺丝刀捅他的屁眼 |
[53:08] | I mean, come on, that’s easy. | 拜托 这没什么大不了的 |
[53:10] | That’s, that was– that’s awesome to listen to. | 这些话听起来真是太棒了 |
[53:13] | Jesus Christ, | 天啊 |
[53:14] | I thought you were making progress with him. Fuck! | 我还真以为你们有什么进展了 妈的 |
[53:17] | Tell me what you’re feeling right now, Dominick. | 告诉我你现在的感受 多米尼克 |
[53:18] | What the fuck does it matter what I’m feeling? | 我是什么感受有他妈什么关系呢 |
[53:20] | I’m not the one who’s having this sick, perverted… | 我又没有精神病… |
[53:22] | You seem very angry, Dominick. Tell me why. | 你似乎很生气 多米尼克 告诉我原因 |
[53:24] | You wanna know why I’m angry? | 你想知道我为什么生气 |
[53:26] | I’ll tell you why I’m angry. | 那我告诉你我为什么生气 |
[53:28] | I’m supposed to be down on Gillette Street right now | 我现在本应该在吉列街 |
[53:31] | finishing a painting job that I was supposed to finish | 完成一项我三个星期前就应该完成的 |
[53:33] | three fucking weeks ago, | 油漆粉刷工作 |
[53:35] | and here I am in a fuckin’ mini mall, | 可是我却在一个该死的小商场里 |
[53:38] | listening to my brother talk about shit | 听我哥说着那些 |
[53:41] | that never, ever happened. | 从来没发生过的事 |
[53:44] | Okay, yeah, it got bad in our house. | 对 没错 我们家是有问题 |
[53:47] | Ray had a temper like he was fucking on fire. | 雷的脾气非常暴躁 |
[53:50] | But he never raped him with a screwdriver. | 但他从来没用螺丝刀强奸过他 |
[53:53] | Dominick, please keep your voice down. | 多米尼克 请小点声 |
[53:59] | – Why don’t you sit down? – I don’t wanna sit down. | -你坐下好吗 -我不想坐 |
[54:02] | Take a few deep breaths. | 深呼吸几次 |
[54:03] | You wanna know, do you wanna know what it’s like for me? | 你想知道 你想知道我的感受是吗 |
[54:06] | Do you? | 是吗 |
[54:09] | It’s like… | 我的感受… |
[54:10] | it’s like my brother has been an anchor | 我的感受就是我哥就像一个 |
[54:13] | around my entire life. | 纠缠了我一辈子的锚一样 |
[54:18] | Even before he got sick. | 甚至在他生病之前 |
[54:19] | Even before he goes and lops his frickin’ hand off. | 在他砍下自己的手之前 |
[54:22] | An anchor pulling me down. You know what I get? | 这个锚一直在拖着我下沉 而我呢 |
[54:24] | I get just enough rope to break the surface. | 我身上的绳索刚好只够让我的头浮出水面 |
[54:27] | To breathe. | 喘口气 |
[54:30] | I used to think one day, that I’d actually | 我曾经以为 总有一天 |
[54:32] | get away from him, you know? | 我可以真正地摆脱他 |
[54:34] | That I’d cut the cord. | 我可以斩断这条绳索 |
[54:35] | But here I am, I’m 40 years old, | 可是看看我现在 我已经四十岁了 |
[54:38] | and I am still down at the fuckin’ nuthouse | 却还在这该死的精神病院里 |
[54:41] | running interference, and I get it now. | 为他做各种事 所以我明白了 |
[54:43] | I really do. I get it, man. | 我真的明白了 我懂了 |
[54:45] | I really fucking get it. | 我他妈明白了 |
[54:46] | – What do you get, Dominick? – That I will… | -你明白什么了 多米尼克 -明白了我会… |
[54:49] | that– that he is my curse. | 他是我的诅咒 |
[55:03] | I’m just… | 我… |
[55:10] | I’m– I’m sorry, I’m sorry. | 我… 对不起 对不起 |
[55:14] | I don’t know what to do. | 我不知道该怎么办 |
[55:16] | Your reactions, Dominick, they’ve, uh… | 你的反应 多米尼克 |
[55:21] | they’ve been very illuminating to me. | 对我很有启发 |
[55:24] | But I think we should discontinue the practice | 但我认为我们不应该 |
[55:27] | of having you listen to your brother’s taped sessions. | 再让你听你兄弟的治疗录音了 |
[55:29] | You’re the one who said it would help. | 是你说的这可能会有帮助 |
[55:31] | Well, perhaps it was a bad idea. | 也许这是个糟糕的提议 |
[55:34] | It can help, but, uh… | 这确实可能有帮助 但是… |
[55:36] | one brother’s treatment | 一个兄弟的治疗 |
[55:37] | shouldn’t put another brother at risk. | 不应该用另一个兄弟的崩溃来换取 |
[55:42] | I learned something today. | 我今天知道了一些事情 |
[55:46] | I learned that | 我知道了 |
[55:47] | there are two young men lost in the woods. | 在森林里迷路的是两个年轻人 |
[55:49] | Not one, two. | 不是一个 是两个 |
[55:53] | And I may never be able to find one of those young men. | 我可能永远也无法找到其中一个了 |
[55:56] | He’s been gone so long, the odds, I’m afraid, | 他离开得太久 恐怕 |
[55:58] | may be against me, but… | 已经没有希望了 但是… |
[56:00] | as for the other, I may have better luck. | 对于另一个 我可能还有机会 |
[56:05] | The other young man may be calling me. | 另一个年轻人可能会呼唤我 |
[56:45] | Oh, shit. | 该死 |
[56:47] | – Guess who’s home! – Hello, Dominick. | -看看谁回来了 -你好 多米尼克 |
[56:50] | You want to come in here and have a pumpkin… | 你想过来吃点南瓜… |
[56:53] | Come have a sucker. | 来根棒棒糖吧 |
[56:54] | Oh, no, better than a sucker. | 不 有比棒棒糖还好的东西 |
[56:56] | I have toasted pumpkin seeds. | 我烤了南瓜子 |
[56:58] | – You want some pumpkin seeds? – Nope. | -你要来点吗 -不了 |
[57:00] | – I don’t want any… pumpkin seeds. – Try them! | -我不想吃南瓜子 -尝一下嘛 |
[57:03] | Dominick, we toasted pumpkin seeds. | 多米尼克 我们烤了南瓜子 |
[57:05] | Dominick, come and have– – | 多米尼克 过来… |
[57:07] | What’d he say? | 他说什么 |
[57:09] | Is he always this angry? | 他总是这么臭脸吗 |
[57:16] | I know that you have a lot on your mind right now, | 我知道你现在有很多烦心事 |
[57:18] | but that gives you absolutely no excuse | 但即便如此 你也不能 |
[57:20] | to be that rude to my friend. | 这样对我的朋友 |
[57:21] | – Jesus. – This is my house too, and if I want to come home | -天啊 -这也是我家 如果我下班回家后 |
[57:24] | after work and I wanna relax, and I wanna have Thad over, | 想放松放松 想让赛德过来 |
[57:27] | that’s my business. | 那是我的自由 |
[57:29] | Don’t shut the door on me! | 不许关门 |
[57:32] | Don’t shut… the door on me. | 不许…关门 |
[57:36] | You just steal the light, don’t you? | 你就像黑洞吞光一样 |
[57:38] | You come in and you shit over everything. | 一出现就能把所有的事都搞砸 |
[57:40] | Listen, I’ve had a long day, | 我今天事情很多 |
[57:42] | and when I come home, I wanna have something to eat. | 我回到家 就只想吃点东西 |
[57:45] | Something real. | 真正的食物 |
[57:46] | Not frickin’ roasted pumpkin seeds. | 不是什么该死的烤南瓜子 |
[57:48] | And then I want to lay down in my bed, | 然后躺倒在床上 |
[57:50] | because I need some sleep. | 因为我需要睡眠 |
[57:52] | Is that asking too much? | 这要求很高吗 |
[57:53] | – Yeah, yeah! – Is it? | -很高 -是吗 |
[57:54] | ‘Cause you never think about what I need, do you? | 因为你从来都不考虑我需要什么 |
[57:56] | – Oh, fuckin’ Jesus Christ. – Not once! | -天啊 -一次都没有 |
[57:57] | Why don’t you get your little boyfriend or girlfriend | 你能不能带着你那个 |
[57:59] | or whatever the fuck he is outta here. | 不男不女的朋友离开这里 |
[58:02] | Oh, fuck you! | 去你妈的 |
[58:05] | Thad, come on, let’s go. | 赛德 我们走 |
[58:12] | Fuck you! | 去你妈的 |