时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Are you uncomfortable about remembering the past? | 你对回忆过去不太自在吗 |
[00:12] | My brother doesn’t belong here. | 我哥哥不应该在这里 |
[00:14] | – He should be over at Settle. – He’s seriously mentally ill. | -他该待在安居楼 -他有严重的精神疾病 |
[00:29] | You never think about what I need! | 你从来都不考虑我需要什么 |
[00:32] | Christopher, he used to beat us. | 克里斯托弗 他以前常打我们 |
[00:34] | Elbows off the table. | 手肘别放桌子上 |
[00:35] | He never hit Dominick the way he hit me. | 他从不会对多米尼克下狠手 |
[00:37] | And one time he took the handle of a– | 有一次他拿起了切肉刀的刀柄 |
[00:39] | Ugh, I can’t! I can’t! | 我听不下去了 停 |
[00:42] | Stop it! | 别播了 |
[00:47] | I learned something today. | 我今天知道了一些事情 |
[00:49] | There are two young men lost in the woods. | 在森林里迷路的是两个年轻人 |
[00:51] | Not one… two. | 不是一个 是两个 |
[01:06] | The cemetery that abuts the edge of Three Rivers | 三河边界上的墓地 |
[01:09] | is a modest place. | 是个不起眼的地方 |
[01:12] | At the southern end, | 在南边 |
[01:13] | out past where my grandfather is buried, | 我外公墓地过去 有一条路 |
[01:17] | a beaten path leads to a river. | 人们常从那里走向河边 |
[01:20] | Follow the sound of water, | 循着水声 |
[01:21] | and you’ll come to a spot that takes your breath away. | 你会看见令人屏息的景象 |
[01:25] | Everyone here calls that spot simply, the Falls. | 本地人就直接称为瀑布 |
[01:30] | The Falls is and has been a calendar picture | 瀑布一直是三河人日历上的照片 |
[01:34] | and a trouble spot in Three Rivers. | 并且也是三河的事故常发点 |
[01:37] | Suicides have happened here. | 这里经常有人自杀 |
[01:40] | Accidents, murders. | 还有事故 谋杀 |
[01:43] | 《三河日报》 瀑布发现女孩遗体 | |
[01:43] | The year Thomas and I were third graders, | 托马斯和我三年级那年 |
[01:46] | the dead body of a classmate, | 有位同学死了 |
[01:48] | Penny Ann Drinkwater, was found out at the Falls. | 佩妮·安·德林克沃特的尸体就在瀑布那里 |
[01:53] | Penny Ann Drinkwater and her brother, Ralph, | 佩妮·安·德林克沃特和她兄弟 拉尔夫 |
[01:56] | were the only other twins at River Street School. | 是滨河街学校唯一的另一对双胞胎 |
[02:01] | Back then, Thomas and I thought of the Drinkwaters | 那时候 托马斯和我觉得德林克沃特双胞胎 |
[02:04] | as colored. | 是有色人种 |
[02:06] | But they were mixed. Part black, part white, | 但其实是混血 黑白混血 |
[02:09] | part Wequonnoc Indian. | 还有维夸诺克印第安血统 |
[02:11] | Can you please stop that? | 别这样了行吗 |
[02:13] | What do you guys have at your house for Thanksgiving? | 同学们家里通常怎么过感恩节 |
[02:15] | Thomas liked her but I didn’t. | 托马斯当时喜欢她 但我不 |
[02:19] | I didn’t want to sit next to her either. | 我和大家一样不想坐在她旁边 |
[02:21] | She smelled like pee, she ate paste. | 她身上有股尿味 还吃浆糊 |
[02:25] | She sucked on the buttons of her ratty sweater. | 吸破毛衣的扣子 |
[02:31] | And on top of all that, Penny Ann was a liar. | 最重要的是 佩妮·安喜欢撒谎 |
[02:35] | She lied about her grades, | 自己的成绩撒谎 |
[02:37] | about how much money her parents made. | 父母赚多少钱撒谎 |
[02:41] | She lied about everything. | 什么都撒谎 |
[02:43] | My mom is buying me a Shetland pony in the spring. | 我妈春天要给我买一匹雪德兰矮马 |
[02:46] | He’s going to be brown with a white stripe on his nose. | 棕色的毛 白色条纹的鼻子 |
[02:52] | You’re nothing but a big, fat liar. | 你就是个撒谎精 |
[02:55] | There came a point | 有一次 |
[02:55] | in the fall of my third grade year | 我三年级的秋天 |
[02:58] | that I just couldn’t stand it anymore. | 我实在受不了了 |
[02:59] | Come on, Penny, hurry up! | 佩妮 快点 |
[03:01] | So I decided to make up a lie of my own. | 所以我决定自己也撒一个谎 |
[03:05] | I made up a story about how I had seen | 我编了个故事说我看到 |
[03:07] | Penny Ann stealing Oreos from some kid in the hallway. | 佩妮·安在走廊里偷同学的奥利奥 |
[03:11] | – Where is she? – She’s in the hallway. | -她人呢 -她走走廊 |
[03:13] | Stay here. | 待在这 |
[03:16] | Penny Ann. | 佩妮·安 |
[03:17] | Mrs. Hanker wrote a note to the principal, Ms. Haas… | 汉克老师写了张纸条给校长哈斯女士 |
[03:21] | Come here. | 过来 |
[03:21] | and sent us both to see her. | 让我俩去见她 |
[03:25] | Ms. Haas believed me, not Penny Ann, | 哈斯女士相信我 而非佩妮·安 |
[03:29] | whose repeated denials turned into a combination | 她一直否认 最后变成了 |
[03:32] | of crying and coughing that sounded | 哭闹加上咳嗽的声音 |
[03:35] | oddly like a dog’s bark. | 怪得像狗叫 |
[03:39] | I felt satisfied that a lesson had been taught. | 我很满意 有人学到了教训 |
[03:43] | Okay, go sit down. | 行 坐下 |
[03:44] | But then, the look my brother gave me | 但后来 我哥哥给我的眼神 |
[03:47] | made me remember that the theft had been pure | 让我记得 佩妮偷东西 |
[03:51] | invention on my part. | 完全是我编造的 |
[03:56] | He’s always doing that. | 他总是那样 |
[03:58] | Reminding me of what I do wrong. | 提醒我做错了 |
[04:03] | Penny Ann was suspended for three days. | 佩妮·安被停课了三天 |
[04:07] | But she disappeared, and never returned to school. | 但她消失了 再没回过学校 |
[04:10] | Dominick. Come on. | 多米尼克 |
[04:13] | Is your character a bad guy? | 你的角色是坏蛋吗 |
[04:17] | A good person. Somebody who steals from people? | 好人 还是偷东西的人 |
[04:20] | As the weeks went by, her desk became harder | 一周周过去 我越来越不想 |
[04:23] | and harder to sit next to. | 坐在她的课桌边上 |
[04:30] | In the wake of her unsolved murder, | 她的谋杀案没有破 |
[04:31] | 《三河日报》 瀑布发现女生遗体 | |
[04:35] | she began visiting me in my nightmares. | 而我一直在噩梦里见到她 |
[04:49] | 1951-1959 | 纪念佩妮·德林克沃特 |
[04:50] | The school bought a small willow tree | 学校买了颗柳树 |
[04:53] | and hosted a tree-planting ceremony in her honor. | 为她办了植树仪式 |
[04:58] | All the third graders were asked to write essays | 并要求全体三年级学生写文章 |
[05:01] | on how we would remember our dear friend. | 追思过世的同学 |
[05:04] | She was a good friend and fun to… | 她是好朋友 很有趣 |
[05:06] | I usually knew what the teachers were after | 我知道老师的口味 |
[05:09] | and wrote so sentimentally, | 写得很动人 |
[05:11] | I was chosen to read my tribute aloud. | 结果我被选中朗诵悼文 |
[05:13] | She could make anybody laugh, even her teachers. | 她可以逗任何人笑 甚至是老师们 |
[05:19] | She was kind, and I wish she was still here. | 她很善良 我希望她还活着 |
[05:25] | Thank you. | 谢谢 |
[05:27] | After the speech, I couldn’t look at anyone. | 演讲后 我无法直视任何人 |
[05:32] | Especially my brother and Ralph. | 尤其是我哥哥和拉尔夫 |
[05:34] | So I hid in the safety of Ms. Haas. | 于是我躲在哈斯女士的庇护下 |
[05:39] | We were a team. | 我们俩是一伙的 |
[05:40] | Her and I had conspired to make Penny Ann’s life miserable | 她和我一起 让佩妮·安最后几周的生活 |
[05:43] | just weeks before. | 过得生不如死 |
[07:18] | Domenico, have a seat. | 多米尼科 请坐 |
[07:20] | I got some good news. The probate judge | 有些好消息 法官 |
[07:23] | decided to drop the criminal charges against your brother. | 决定撤销针对你兄弟的刑事诉讼 |
[07:25] | You know, the weapons thing. | 武器的事情 |
[07:27] | – That’s great. – That’s fantastic. | -很好 -非常棒 |
[07:28] | Now we got some bad news. | 但还有些坏消息 |
[07:30] | Your brother has been released | 你兄弟已经移交给了 |
[07:31] | to the custody of the Psychiatric Security Review Board, | 精神病安全审查委员会监管 |
[07:34] | and they’ve been known to be pretty aggressive with their sentencing, | 他们从重判刑是出了名的 |
[07:38] | and headline grabbers like your brother, | 而且像你兄弟这种头条人物 |
[07:40] | they tend to be at a disadvantage when it comes to that. | 经常会处于劣势 |
[07:43] | The other thing that scares me more than that, | 还有一件事更让我担心 |
[07:46] | they’ve already scheduled his hearing. | 他们已经安排了他的听证会 |
[07:48] | – For when? – Wednesday, the 31st. | -什么时候 -周三 31号 |
[07:53] | – That… this Wednesday. – Yes, it is. | -那就是这周三 -没错 |
[07:56] | Happy Halloween. | 万圣节快乐 |
[07:57] | So that, that could be good though, right? | 但这可能是好事 对吗 |
[07:59] | I mean, he might be outta here. | 他可能有机会离开这里 |
[08:01] | Well, I don’t know about that. | 这我说不准 |
[08:03] | Usually I’m screaming about how inefficient everything is, | 通常情况下 我都抱怨一切怎么如此低效 |
[08:05] | and now, it’s their efficiency that’s really making me wonder | 但现在 他们的高效真让我开始怀疑 |
[08:08] | what the hell’s going on. | 到底怎么回事 |
[08:09] | If this is some kind of fuckin’ bag job | 如果这是什么非法勾当 |
[08:11] | where they’re just– they’re just ramming this through | 他们就走走形式 |
[08:14] | to lock him up and throw away the key, | 然后把他永久地关起来 |
[08:16] | I’m gonna raise holy hell. | 我会大闹一番的 |
[08:17] | I need you to advocate for your brother | 我需要你为你兄弟说话 |
[08:19] | but not blow your top, okay? | 但别太过火 明白吗 |
[08:21] | That’s what I wanted to work with you with. | 这是我想跟你一起准备的事情 |
[08:22] | How we’re both gonna be in the hearing | 我们都将在他的听证会 |
[08:24] | to present the best case, advocate for your brother | 展现最好的证词 帮你兄弟说话 |
[08:26] | to get him out of here. | 帮他离开这里 |
[08:29] | I don’t want you to tell everybody that I said that, | 我不想让你告诉别人我说了这些话 |
[08:32] | but between you and me, I think he needs to be outta here. | 但私下跟你说 我觉得他需要离开这 |
[08:36] | What happened? I mean, last week, | 怎么了 上周的时候 |
[08:38] | you-you thought this place | 你还觉得这地方 |
[08:39] | was the best place in the world for him, | 是对他来说世上最好的去处 |
[08:40] | and now, now you think he should be out of here. | 现在 你就觉得他该离开这了 |
[08:42] | – Yeah. – Why? | -对 -为什么 |
[08:44] | Because I saw him. I saw him, Dominick. | 因为我看见他了 我看见他了 多米尼克 |
[08:47] | He’s… he’s having a real hard time here. | 他在这过得很不好 |
[08:52] | Okay. | 好吧 |
[08:53] | Everyone can see it. He’s so passive. | 大家都能看出来 他很消极 |
[08:56] | He gets picked on all the time. | 他经常被人找茬 |
[08:57] | And there are some real criminals here. | 而且这里有些很危险的罪犯 |
[08:59] | You know, your brother is not one of ’em. | 而你兄弟绝不是那种人 |
[09:00] | He’s a gentle soul. | 他很温和 |
[09:01] | Yeah, you wanna know what sucks | 整个安全许可这件事 |
[09:03] | about this whole security clearance bullshit? | 最操蛋的你知道是什么吗 |
[09:05] | – What? – The way I’m not allowed to see my own brother. | -什么 -他们不让我见自己的亲兄弟 |
[09:09] | Your clearance will be here any day. | 你的许可随时可能批下来 |
[09:11] | And then you’ll get to see him. | 然后你就能见他了 |
[09:14] | This can be a very challenging environment | 这里的环境可能很严峻 |
[09:16] | for paranoid schizophrenics. | 对偏执型精神分裂症来说 |
[09:18] | It really can, people are actually watching you all the time. | 真的 每时每刻都有人盯着你 |
[09:22] | I think an environment with less of a security focus | 我觉得一个没这么多安保力量的环境 |
[09:24] | would be so much better for him. | 可能会更适合他 |
[09:26] | Which is what exactly I was trying to tell you all | 这也正是我从一开始 |
[09:29] | from the very beginning. | 就想告诉你们的 |
[09:30] | – I know you did. – And you didn’t wanna listen to me! | -我知道 -而你不想听我说 |
[09:31] | – Dominick, Dominick. – You didn’t listen to me. | -多米尼克 多米尼克 -你不听我的 |
[09:33] | I’m listening now, and you know what? | 我现在听了 你猜怎么着 |
[09:34] | You’re the smartest boy in the class. | 你是这里最聪明的人 |
[09:36] | Right, you get a gold star on the way out. | 你离开时会有一颗星星奖励的 |
[09:39] | – Okay? – Ha, ha. | -好吗 -真好笑 |
[09:40] | I am on your team now. Isn’t that somethin’? | 我现在是你这边的了 这不是进展吗 |
[09:43] | It’s somethin’. | 绝对是进展 |
[09:45] | We have to make up a plan for you. | 我们得给你想个计划 |
[09:47] | Something that we can follow, like a road map. | 我们能遵循的计划 就像路线图 |
[09:49] | ‘Cause your hot Sicilian blood, it’s not doin’ us any good. | 因为你满腔西西里热血 绝对对我们没好处 |
[09:53] | You gotta be calm, cool, and collected inside the hearing. | 在听证会上 你得冷静 镇定 泰然 |
[09:56] | We go in with laser focus, boom, boom, boom. | 我们会带着精准目标进去 干净利索 |
[09:58] | We get him out of here, okay? | 把他从这里弄出去 好吗 |
[10:01] | And you know how we’re gonna do that? | 你知道我们要怎么做到吗 |
[10:02] | We’re gonna write a script. You’re gonna write a script. | 我们要写一个剧本 你要写个剧本 |
[10:05] | – A script. – A script of what | -剧本 -一个我们 |
[10:06] | we’re gonna say at the hearing. | 在听证会上该说什么的剧本 |
[10:09] | How you feel about your brother. | 你对你兄弟的感受 |
[10:11] | How you know this is the wrong place for him | 你如何清楚这里不适合他 |
[10:13] | without disparaging this place. | 但又不会贬低这里 |
[10:15] | Can I, can I trust you? | 我能相信你吗 |
[10:18] | You can, Dominick. | 你可以 多米尼克 |
[10:21] | You can. | 你可以 |
[10:24] | Write it down. | 写下来 |
[10:29] | What do I say? | 我该说什么 |
[10:31] | Start with your feelings about your brother. | 先从你对你哥哥的感情写起 |
[10:34] | How you know him to be. | 你眼里他是什么样的 |
[10:36] | How that one incident doesn’t define him. | 为何那一次意外不能全盘定义他 |
[10:40] | You know. Write what’s in your heart. | 写出你内心的感受 |
[11:20] | Hey, Ralph. How you doin’, man? | 拉尔夫 你好吗 |
[11:25] | Long time no see. | 好久不见了 |
[11:35] | Hey, um… | 有件事 |
[11:37] | you see my brother in here? | 你在这见到我兄弟了吗 |
[11:42] | Yeah. | 嗯 |
[11:44] | I see him. | 我见到了 |
[11:47] | Are they treatin’ him okay, man? | 他们对待他还行吗 |
[11:49] | I haven’t been able to see him since that-that first night. | 那晚之后 我还没见到他 |
[11:52] | You know, and-and they won’t let me see him | 他们不让我见他 |
[11:54] | until I get this stupid security clearance, so I was… | 除非我拿到该死的安保许可 所以… |
[11:58] | Well. | 是吗 |
[12:00] | That won’t be a problem for you, will it? | 那对你来说不会是问题 对吗 |
[12:03] | Your record must be white boy white. | 你的记录一定干净得发白 |
[12:10] | Man, I just wanted to know if he’s okay. | 我只想知道他还好吗 |
[12:12] | You see them doing anything or mistreating him? | 你有见到他们虐待他吗 |
[12:15] | I mean, we’ve got this social worker. | 我们已经有个社工在照应了 |
[12:16] | She’s fine and everything, but you, you see anything | 她挺好的 但你看见过 |
[12:19] | that the, the staff misses? | 可能被她忽视的问题吗 |
[12:22] | Can you reach out to me? I’ll give you my number. | 你能联系我吗 我把号码给你 |
[12:26] | Look, I know you don’t owe me any favors, Ralph. | 我知道你不欠我人情 拉尔夫 |
[12:28] | But if you see something, | 但如果你见到什么 |
[12:31] | just until, you know, I get this security clearance thing. | 在我拿到安全许可之前 |
[12:40] | I know you’re busy, man, but… | 我知道你很忙 但是… |
[12:43] | give me a call if you see something… | 给我打个电话 如果你看到什么 |
[12:46] | you think I should know about. | 你觉得我应该知道的 |
[12:51] | Do you a favor. | 别想了 |
[12:53] | Okay, man, thanks, thanks, Ralph. | 好吧 谢了 拉尔夫 |
[12:56] | Thanks for nothin’, man. | 谢谢你没帮上忙 |
[13:03] | He’s right there. | 他就在这 |
[13:07] | His unit just took their rec break. | 他的组刚出来休息 |
[13:12] | Said you wanna see him. | 你说你想见他 |
[13:16] | Thanks. | 谢了 |
[13:23] | Jesus Christ, he looks like shit. | 天呐 他看上去糟透了 |
[13:33] | Hey, man, just light his fuckin’ cigarette, you goddamn bully. | 老兄 赶紧给他把烟点上 你个恶霸 |
[13:37] | What’s the deal with this guy with the cowboy hat on? | 戴牛仔帽这个人是什么情况 |
[13:39] | He thinks he’s fuckin’ John Wayne. | 把自己当成约翰·韦恩了 |
[13:41] | Who is that dude? | 那家伙是谁 |
[14:00] | Before Thomas’ intake, | 托马斯入院前 |
[14:02] | I hadn’t seen Ralph Drinkwater | 我自从1968年毕业典礼日后 |
[14:04] | since graduation day of 1968. | 就没再见过拉尔夫·德林克沃特了 |
[14:08] | And on that day, | 在那一天 |
[14:10] | we received a joint present from our mother. | 我们俩收到了妈妈送的一份礼物 |
[14:13] | For both of you, mm-hmm. | 给你们的 |
[14:15] | My graduates. | 我的两位毕业生 |
[14:17] | Come on, Dominick. | 打开吧 多米尼克 |
[14:22] | There you go. | 这就对了 |
[14:24] | Ma hadn’t bought the typewriter. | 那台打字机不是妈妈买的 |
[14:26] | She redeemed it. | 是她兑换回来的 |
[14:29] | For years, she had been saving S&H green stamps | 她存S&H绿邮票存了好几年 |
[14:31] | in hopes of cashing them in for a chiming grandfather clock. | 本来希望能兑换一座自鸣老爷钟 |
[14:36] | Ding! | 叮 |
[14:36] | She was more than halfway through to her goal | 她的目标本来已经完成了大半 |
[14:39] | when she revised her plan | 但她改变了计划 |
[14:40] | and got us the typewriter instead. | 兑换了那台打字机给我们 |
[14:43] | Our success, she told us, | 她告诉我们 我们的成功 |
[14:45] | was more important than some silly old clock. | 比一座老旧的破钟更重要 |
[14:48] | By “Our success,” I think Ma meant our safety. | 妈妈说的”我们的成功” 应该是指我们的安全 |
[14:54] | The year before, a neighbor of ours, | 前一年 我们一位邻居 |
[14:56] | Billy Covington, had been killed in Vietnam. | 比利·卡温顿在越南被杀 |
[15:01] | Although his death failed to move me at the time, | 虽然当时他的死未能震撼我 |
[15:03] | it clobbered my mother. | 但却击垮了我的母亲 |
[15:06] | Four years our senior, Billy had been all his life | 比利比我们年长四年 他一辈子都是 |
[15:09] | a sort of living preview of coming attractions for her two boys. | 她两个儿子接下来人生的预映 |
[15:14] | Vietnam could kill us. | 越南有可能让我们送命 |
[15:17] | College would keep us safe. | 大学会保证我们安全 |
[15:19] | Fold. | 对叠 |
[15:22] | As a high school senior, I hungered for a clean break | 作为高中毕业班学生 我渴望跟我 |
[15:25] | from my entire fucked-up family. | 操蛋的家庭一刀两断 |
[15:28] | But cost made it impossible for me | 但花费使我不可能 |
[15:30] | to distance myself from my brother, | 疏远我兄弟 |
[15:33] | and so I lobbied hard for separate roommates. | 于是我拼命劝他说我们该有不同的室友 |
[15:36] | It’s just separate rooms. | 只是住不同房间 |
[15:38] | We’ll still be on campus together. | 我们仍然在同一所大学 |
[15:40] | Maybe even in the same dorm. | 甚至有可能在同一栋宿舍 |
[15:42] | Nope. | 不 |
[15:45] | Thomas, it’s time for us to become our own person. | 托马斯 我们该过自己的生活了 |
[15:49] | What about our typewriter? | 那我们的打字机怎么办 |
[15:52] | – What about the typewriter? – We both own it. | -打字机怎么了 -那是我们共同拥有的 |
[15:54] | Where’s it going to live if we’re living in two separate places? | 如果我们分开住 打字机该放在哪 |
[15:57] | It’s portable. | 它可以搬动的啊 |
[15:59] | I’ll-I’ll deliver it to you whenever you need it. | 你需要用时我就送去给你 |
[16:02] | Why should I have to wait around for you | 为什么我得等你 |
[16:05] | to deliver it to me when I need it? | 在我需要用时才送来 |
[16:08] | – We’ll keep it in your room. – Nope. | -那就放在你房间好了 -不 |
[16:11] | – Thomas! – Nope. | -托马斯 -不 |
[16:13] | Here’s the funny thing. | 可笑的是 |
[16:14] | After that big stink Thomas made, | 托马斯那次发脾气之后 |
[16:17] | he hardly touched that typewriter | 他几乎没碰过那台打字机 |
[16:18] | during our entire freshman year. | 整个大一学年都没有 |
[16:21] | Hardly ever cracked the books, either. | 也几乎没翻过书 |
[16:24] | He’d been a pretty conscientious student in high school. | 他读高中时是个认真尽责的学生 |
[16:27] | Had worked harder for his B’s and B-minuses | 他拿到B和B-所付出的努力 |
[16:30] | than I had worked for my A’s. | 比我拿到A所付出的还多 |
[16:32] | But at UConn, Thomas couldn’t get out of bed. | 但在康涅狄格大学 托马斯连床都下不了 |
[16:38] | I’ll be right there. | 我马上就来 |
[16:41] | Leo. | 里奥 |
[16:44] | Jesus Christ. | 老天 |
[16:46] | What’d you do, crash into a cologne truck? | 你做了什么 撞到香水卡车了吗 |
[16:49] | I’m naturally musky, okay? | 我天生有麝香体味 好吗 |
[16:51] | Does he wanna come? | 他想去吗 |
[16:53] | Don’t start, okay? | 别提了 好吗 |
[16:59] | Good evening, how are you? | 晚上好 你好吗 |
[17:00] | I am fabulous. How are you? | 我好得很 你们呢 |
[17:02] | Fabulous. I like that. We’re fabulous too. | 好得很 我们也好得很 |
[17:04] | We just got here from Los Angeles. | 我们刚从洛杉矶来到这里 |
[17:07] | LA? | 洛杉矶 |
[17:08] | Yeah, LA, actually, you guys look kind of familiar. | 是的 洛杉矶 你们看起来有点眼熟 |
[17:11] | Did we see you out there? The 20th Century Fox lot? | 我们是不是见过你们 二十世纪福克斯公司的 |
[17:15] | Yeah. We’re actresses. | 没错 我们是演员 |
[17:19] | – Actresses? Well, what a coincidence. – Yeah. | -演员 真巧啊 -嗯 |
[17:21] | We’re both, uh, stuntmen. | 我俩都是特技演员 |
[17:23] | Oh, stuntmen! | 特技演员啊 |
[17:24] | Yeah, did you ever see, uh, | 你们有没有看过 |
[17:27] | “Butch Cassidy and the Sundance Kid”? | 《虎豹小霸王》 |
[17:29] | Yeah, of course. | 当然看过 |
[17:30] | Yeah, you know the part where Paul Newman and Robert Redford | 有一段主演保罗·纽曼和罗伯特·雷德福不是 |
[17:33] | jump off the cliff? | 跳下悬崖吗 |
[17:36] | Robert Redford, Paul Newman. | 罗伯特·雷德福 保罗·纽曼 |
[17:39] | – That’s fascinating, yeah! – Right? | -真厉害 -对吧 |
[17:43] | …that’s not very nice. | …那可不太好 |
[17:44] | – No, I wouldn’t do that. No, wait, I… – Bye. | -不 我不会那么做的 等等 我… -再见 |
[17:48] | Ah, it didn’t work. | 这招没成功 |
[17:51] | Now, you know, you know, that’s, that’s what I hate. | 知道吗 我就是讨厌这一点 |
[17:55] | An “A” Chick who knows she’s an “A” Chick. | 知道自己是”一等”妞的一等妞 |
[17:58] | It’s like a brain disease. | 简直就是脑子有病 |
[18:01] | I’ll take a good-natured “B” Chick | 我宁愿选性格好的二等妞 |
[18:03] | over an “A” Chick with a bad attitude any day. | 也不选态度高傲的一等妞 |
[18:06] | You’re out scoring women? | 你们是来给女性打分吗 |
[18:09] | I’m trying to score, | 我是想泡妞[打分] |
[18:10] | hopefully someone from the “A” or” B” category. | 但愿能泡到个一等或二等的 |
[18:14] | Well, I’m sure they’ll be impressed by your, | 她们一定会欣赏你的… |
[18:16] | uh, sensitivity. | 敏感 |
[18:19] | What can I get you guys? | 你们要点些什么 |
[18:21] | – Um, two boilermakers please. – Yeah, we need– | -麻烦来两杯啤酒掺威士忌 -我们需要… |
[18:25] | Excuse me. All right, thank you. | 不好意思 谢谢 |
[18:27] | Keep your hands to yourself of I’ll have you thrown out of here. | 你再毛手毛脚我就叫人把你扔出去 |
[18:29] | – You understand? – I’m just trying to get your attention. | -知道了吗 -我只是想引起你注意 |
[18:31] | Sweetheart, hey, hey, hey, hey, hey. | 亲爱的 |
[18:33] | Buddy, why don’t you fuckin’ get your hands off her. | 哥们 你的脏手别碰她 |
[18:35] | Hey, I don’t need you to protect me, all right? | 我不需要你来保护我 好吗 |
[18:38] | If you’re gonna start a fuckin’ brawl in my honor | 如果你想以我的名义闹事 |
[18:39] | – get outta here. – Fine. Forgive me. | -那赶紧滚 -行吧 对不起 |
[18:43] | – Have a drink. – I’m gonna go take a walk. | -喝一杯吧 -我出去走走 |
[18:49] | Sorry. | 抱歉 |
[19:21] | Hey, it sounds like you might have flooded her. | 听声音你好像让发动机溢油了 |
[19:23] | I’d wait a while and then I’d start again. | 建议你先等一会 然后再发动试试 |
[19:28] | Not that I’m trying to rescue you or anything. | 我不是想救你或什么的 |
[19:30] | No, hey, hey. | 不 等一下 |
[19:31] | I… | 我… |
[19:33] | Look, I really appreciated | 听着 我很感谢 |
[19:35] | you trying to get those jerks off my back. | 你想帮忙赶走那些混球 |
[19:37] | – Yeah, they’re assholes. – Yeah. | -对 他们是混蛋 -是啊 |
[19:39] | Yeah, they are. | 是啊 的确是 |
[19:41] | So what’d they do, fire you? Did you quit? | 那他们干了什么 炒了你吗 你辞职了吗 |
[19:45] | My replacement finally showed up, but thank you. | 是我的顶班来了 谢谢你哦 |
[19:47] | Okay. | 好吧 |
[19:52] | Uh, where do you live? Maybe my buddy and I | 你住在哪 也许我和我兄弟 |
[19:54] | can give you a ride home. | 能送你回家 |
[19:55] | I’m not sure I’m an “A,” so would I be able | 我不确定自己是不是一等妞 所以我能 |
[19:58] | to go with you guys or? | 跟你们一起走吗 |
[20:00] | I’m sorry, I don’t grade women like– | 抱歉 我不会这样给女人打分 |
[20:03] | – He’s a– He’s a weird guy. – Okay, okay. Yeah. | -他是个怪人 -好吧 好吧 |
[20:05] | I’m sorry. You would be an “A” though | 抱歉 但你是一等的 |
[20:08] | if I was grading, but I’m not grading. | 如果让我评的话 但我不会评 |
[20:11] | Okay, nice save. | 好吧 算你机灵 |
[20:13] | Hey, what’s your name? | 你叫什么 |
[20:16] | My name? Uh, Dominick. | 我的名字 多米尼克 |
[20:19] | Dominick. That’s Italian, right? | 多米尼克 那是意大利名字 对吧 |
[20:23] | Yeah. Uh, half. | 对 混血 |
[20:26] | What’s the other half? | 那另一半是什么血统 |
[20:30] | A little of this, a little of that. | 一点这个 一点那个 |
[20:34] | Oh, uh, I’m Dessa, by the way. | 对了 我叫黛莎 |
[20:37] | Oh, um, Dessa, I’m… | 黛莎 我… |
[20:40] | Sorry I didn’t ask you your name. | 抱歉我没问你的名字 |
[20:42] | Uh, really nice to meet you, Dessa. | 真的很高兴认识你 黛莎 |
[20:44] | Right. Yeah. | 嗯 我也是 |
[20:49] | Hey, why don’t you give it another whirl? | 不如你再试试吧 |
[20:52] | – The, uh, the, the car. – Oh, right. | -那车 -也对 |
[20:54] | Let’s see. | 让我们瞧瞧 |
[20:56] | It’s alive! Thank you. | 打着了 谢谢 |
[20:59] | You’re welcome. | 不客气 |
[21:01] | I like talking to you. | 我喜欢跟你聊天 |
[21:04] | Me, too. | 我也是 |
[21:08] | – We should do this again soon. – Yes, okay. | -我们应该找时间再聚 -对 好的 |
[21:10] | Okay. Uh… | 好 |
[21:14] | I’ll see you around. | 回见了 |
[21:17] | – Bye! – Bye. | -拜 -拜 |
[21:20] | Good night. | 晚安 |
[21:29] | Did you meet a girl tonight? | 你今晚有艳遇吗 |
[21:33] | What if I did? | 要是有呢 |
[21:36] | Did you? | 你有吗 |
[21:38] | Yeah. | 有 |
[21:43] | Did you and she go to bed together? | 你跟她上床了吗 |
[21:46] | What the… | 你搞什么 |
[21:50] | why, are you gonna give me a big speech | 怎么 你要给我说教吗 |
[21:51] | about premarital sex now? | 不能婚前性行为那套 |
[21:54] | I’m just, I’m just curious. | 我只是 只是好奇 |
[21:59] | What are you curious about? | 你好奇个什么劲 |
[22:01] | About what it feels like. | 好奇那是什么感觉 |
[22:07] | About what it feels like to-to be inside of a girl. | 在女人体内是什么感觉 |
[22:17] | I don’t know, it’s like this… | 我说不好 就像… |
[22:21] | this like intimate connection you get to feel | 跟另一个人产生的一种 |
[22:24] | with another person. | 亲密联系 |
[22:26] | Like… | 就像 |
[22:27] | You’re like attached to each other for a little bit. | 就像彼此之间的羁绊更深了 |
[22:30] | Like you’re magnets. | 仿佛你们是磁铁 |
[22:33] | Your body and her body and… | 你的身体与她的身体触碰 |
[22:35] | and then she gets excited and she gets wet inside and… | 她变得兴奋 变得湿润… |
[22:41] | It’s like she wants you inside of her | 就好像她想让你进入她 |
[22:43] | so she gets ready so once you’re in… | 所以她在为这一刻做准备 而当你进去后… |
[22:49] | It’s like… | 就好像… |
[22:57] | It’s like what? | 好像什么 |
[23:00] | It’s like– like nothing, Thomas. | 没什么 托马斯 |
[23:03] | It’s none of your fuckin’ business. | 跟你无关 |
[23:05] | You want to know what it’s like so bad, | 你要是这么想知道 |
[23:07] | why don’t you leave this fuckin’ dorm room | 不如你离开这屋子 |
[23:08] | and go find a girl and fuck her brains out? | 找个姑娘 把她操得爽上天 |
[23:14] | Just shut the fuck up and go to sleep. | 赶紧闭嘴睡觉吧 |
[23:20] | It’s just, I was worried, that’s all. | 只是 我很担忧 就这样 |
[23:25] | I just don’t want anything bad to happen to you | 我只是不希望你遇到坏事 |
[23:27] | because I love you and I need you. | 因为我爱你 我需要你 |
[23:31] | Because you’re my brother. | 因为你是我兄弟 |
[23:32] | Okay? | 懂吗 |
[23:35] | Yeah. | 懂 |
[23:41] | You know what really gets me about that | 你知道那次对话 那段记忆 |
[23:43] | conversation, the memory of it? | 真正让我难过的地方是什么吗 |
[23:46] | It’s how much he was still there. | 是他整个人还在 |
[23:51] | Still there in what respect? | 这话怎么说 |
[23:54] | Well, I mean, like, he was still able | 就是他还能 |
[23:56] | to care about somebody. | 关心他人 |
[23:59] | Beyond himself. | 除了他自己外 |
[24:01] | He was, he was, he was, Thomas was still home, | 当时他 他…托马斯还在家 |
[24:05] | and I wasted that time with him. | 我却浪费了跟他共度的时间 |
[24:07] | I, I, I squandered | 我虚度了 |
[24:10] | that, that last moment together. | 我们在一起的最后时光 |
[24:17] | I remember my wedding. | 我记得我的婚礼 |
[24:23] | He was too sick to actually… | 他病得太重 |
[24:27] | to come, you know? But I got, I got, I got | 不能来 但我那天 我 我… |
[24:30] | ready early and I got in the car with Leo | 很早就准备好了 坐上了里奥的车 |
[24:32] | and I had him take me over to the hospital. | 让他带我去医院 |
[24:34] | I ran up there in my tuxedo and I… | 我穿着燕尾服一路狂奔 我… |
[24:38] | I saw him there. | 我看见他在那 |
[24:47] | I said to him, “Thomas, man… | 我对他说 “托马斯 哥们 |
[24:58] | if things were different, you’d be my best man.” | 如果境况不同 你就会是我的伴郎” |
[25:03] | – What was his reaction? – Nothin’. | -他有什么反应 -没反应 |
[25:06] | Nothin’. | 置若罔闻 |
[25:09] | He was gone. | 他已经不在了 |
[25:10] | He was… | 他… |
[25:12] | You know, he was, he was zoned out | 他已经 已经发蒙了 |
[25:13] | on whatever the fuck they had him on. | 因为医院给他喂了那些破玩意 |
[25:15] | Librium, I gue– I can’t even remember anymore. It’s just– | 我想是利眠宁吧 我记不得了… |
[25:22] | And… | 而且 |
[25:24] | I mean… | 我是说 |
[25:28] | The one time I actually did get a rise out of him | 他唯一一次对我的话有反应 |
[25:30] | was when Angela was born. | 是在安吉拉出生的时候 |
[25:35] | And I went over there that afternoon | 那天下午我去看他 |
[25:38] | and I busted out some cigars. | 点了一些雪茄 |
[25:41] | And I sat with him. | 我坐在他身旁 |
[25:43] | I told him he was an uncle. | 我告诉他 他做叔叔了 |
[25:46] | And he smiled. | 然后他笑了 |
[25:49] | And he got it, man. He was– he got it. | 他明白了 他就…他明白了 |
[26:02] | But he never met her. | 但他从没见过她 |
[26:06] | I mean, it was… | 我是说… |
[26:09] | fuck. | 该死 |
[26:10] | It was, it was only three weeks. There was no time. | 才三周而已 来不及 |
[26:13] | We were, we were so busy, and… | 我们太忙了 |
[26:18] | That morning, we were gonna take her, | 那天早上 我们想带她 |
[26:20] | take her to see him. | 带她去见他 |
[26:24] | But she… | 但她… |
[26:37] | He missed her. | 他都没能见她一面 |
[26:46] | Hey, what’s up, numb nuts? | 怎么了 小笨蛋 |
[26:47] | Uh, I booked us a court tomorrow at 9:00. | 我预约了明早九点的场地 |
[26:50] | So we gotta get you back to the world of the living. | 我们要带你回归充满活力的生活 |
[26:54] | I’m gonna give you a good old-fashioned ass whooping. | 我要把你打得落花流水 |
[26:57] | So 9:00. Don’t puss out on me. | 那九点见了 可别怯场放我鸽子 |
[26:59] | Right. | 好 |
[27:01] | Hello… this is Ruth Rood | 你好 我是鲁丝·鲁德 |
[27:05] | calling for… hello? | 我想找… 喂 |
[27:09] | This is for Mr. Birdsey. | 我找伯兹先生 |
[27:12] | This is our fifth message in two days. | 这是两天内我第五次留言了 |
[27:15] | Sorry, Morticia, I’ve had a few other things on my mind lately. | 抱歉 莫蒂西亚 我最近一心想着别的事 |
[27:22] | This is Dr. Batteson’s office calling for Joy Hanks. | 这里是百特森医生诊所 找乔伊·汉克斯 |
[27:25] | Your test results are available. | 你的检查结果出来了 |
[27:28] | Please give us a call at your earliest convenience. | 请尽快给我们回电话 |
[27:35] | End of messages. | 留言播放完毕 |
[28:37] | – Go on. Serve. – What happened? | -来啊 发球 -怎么回事 |
[28:39] | Did your leotard go up your butt? | 你的紧身裤进屁股缝了吗 |
[28:42] | I’d be killin’ you, dude. | 我要让你惨败 |
[28:43] | I would be killin’ you by more, but I got a lot on my mind. | 我能让你输得更惨 但我现在心里装着一堆事 |
[28:46] | Yeah, as if I don’t have anything on my mind. | 说得就像我不是一样 |
[28:53] | – Lucky shot. – That’s what I’m talkin’ about. | -这球你走运了 -你看看 |
[28:54] | Right, lucky shot. | 嗯 走运了 |
[28:57] | Come on, man, get your head in the game. | 拜托 专心打球吧 |
[28:59] | – I’m trying. – Oh, did I tell you about this audition? | -我尽量 -我跟你说过试镜的事吗 |
[29:02] | For this movie. | 电影试镜 |
[29:05] | – Nothing big budget. – Shit. | -不是什么大制作 -该死 |
[29:11] | Hurry, hurry, hurry. | 快点快点快点 |
[29:16] | Hey, what’s up? | 你好 |
[29:18] | I’m sorry I didn’t come home last night. | 抱歉昨晚我没回家 |
[29:23] | Or the night before. | 前天晚上也没回 |
[29:26] | I was mad at you. | 我当时很生气 |
[29:30] | Where you been? | 你去哪了 |
[29:32] | Thad’s. | 赛德家 |
[29:36] | Can I make it up to you? | 我要怎么补偿你 |
[29:39] | Let’s stop fighting. | 我们别吵架了 |
[29:43] | Can I come back? | 我能回来吗 |
[29:45] | Okay. | 好 |
[29:49] | – Just okay? – Okay, okay. | -就一个”好”吗 -好 好 |
[29:52] | Can we play? | 能打球了吗 |
[29:55] | Can I get back to the game now? | 我回去打球了 行吗 |
[29:57] | Let’s play. | 来吧 |
[29:58] | There’s somebody on the phone for you. | 有人打电话找你 |
[29:59] | That’s why I came to get you. | 所以我才来找你 |
[30:00] | – What, why didn’t you just–? – A lady from the hospital. | -为什么你不… -是医院的一个女的 |
[30:02] | – Which hospital? – The one with your brother. | -哪间医院 -你哥哥那间 |
[30:05] | Why didn’t you say something about it? | 你怎么不说 |
[30:06] | I don’t know. You’re the one who gave them my work number. | 我不知道 是你把我的工作号码留给他们的 |
[30:09] | Where you going? Where are you going?! | 你去哪 你去哪 |
[30:15] | – Thanks for comin’ so quickly. – Yeah. | -谢谢你这么快就来了 -没事 |
[30:17] | – Your clearance came through. You get to see him today. – It did? | -你的批准下来了 你今天就能见他 -真的吗 |
[30:19] | That’s what I needed you here right away | 所以我才让你马上赶过来 |
[30:21] | so that I could talk to you about some stuff goin’ on | 我想跟你说说现在的情况 |
[30:24] | – before we get in there, okay? – Okay, what’s up? | -说完再进去 明白吗 -好 什么情况 |
[30:27] | Okay, um, the state’s closing Settle as early as March. | 本州三月份就要关停安居楼 |
[30:30] | They’re not taking any new admissions. | 不再接收新病人 |
[30:32] | So that leaves us in a little bit of a fix. | 这就让我们有点棘手 |
[30:34] | If he gets released, where’s he gonna go? | 要是他被放出去了 那他应该去哪 |
[30:36] | – He just comes with me. – With you? | -他跟我住就好 -跟你 |
[30:38] | Yeah, I mean, what else am I gonna do? | 对 不然我还能怎么办 |
[30:40] | We’re trying to get him out of here, aren’t we? | 我们想让他出去 是不是 |
[30:42] | Yes, but I don’t think you understand | 对 但你可能不知道 |
[30:44] | just how difficult it’s gonna be. | 那有多难 |
[30:45] | You’re gonna have to monitor his meds. | 你得监督他吃药 |
[30:47] | – Yeah. – Supervise his hygiene. | -好的 -保障他的卫生 |
[30:48] | – Yeah. – You’re gonna have to baby-proof | -好的 -你得把房子改造得绝对安全 |
[30:50] | your house pretty much and lock up all the knives. | 锁好全部刀具 |
[30:54] | – What the hell’s that about? – I’m just sayin’. | -为什么要说这些 -我就是想说 |
[30:55] | – That’s the reality, Dominick. – Yeah, I know. | -现实就是如此 -对 我知道 |
[30:58] | So why are you making a joke of it? | 那你为什么要开玩笑 |
[31:00] | I’m not making a joke. | 我没有 |
[31:02] | You have a job. You have a life. | 你得工作 你有自己的生活 |
[31:03] | I know that. There’s, there is no choice. | 我知道 我没得选 |
[31:05] | – He’s not staying here. – I understand. | -他不能在这儿待下去 -我知道 |
[31:07] | And we said, do we wanna get him out of here or no? | 我们不是说要放他出去吗 |
[31:09] | – We wanna get him out of here, Dominick. – All right. | -我们想放他出去 多米尼克 -那好 |
[31:10] | But I want you to realize what you’re undertaking. | 但你要清楚 你要承担什么责任 |
[31:12] | He should be in a facility. | 他应该住进专门的机构 |
[31:14] | And I’m gonna work my hardest to get him somewhere. | 我正尽一切努力帮他转移 |
[31:17] | But for right now, we don’t know where that is, okay? | 但现在 我们不知道能把他转到哪儿去 明白吗 |
[31:20] | So you know what I need from you today? | 所以我今天找你来 |
[31:22] | I need you to think about what it would be like | 是想让你好好考虑 |
[31:24] | for you to be the sole caregiver of Thomas. | 如果你成了托马斯的唯一看护人 会是怎样 |
[31:27] | 24/7. And after you see him today, | 全天候不断 你今天见过他之后 |
[31:30] | then you decide, okay? | 再做决定 好吗 |
[31:35] | Here we are. | 到了 |
[31:38] | You sit right here, Dom. | 你坐这儿 多米 |
[31:47] | He should be here any minute. | 他马上就到 |
[31:49] | Again, focus on, on the meeting, all right? | 强调一下 你专心会面 明白吗 |
[31:53] | – Yeah. – Yeah. | -好 -好 |
[31:56] | – Oh, shoot. – Here he comes. | -天啊 -他来了 |
[32:19] | Hey, buddy. | 哥们 |
[32:21] | The patient needs to stay seated on this side of the table. | 病人必须坐在桌子的这一侧 |
[32:23] | Both of you need to stay over there. | 你们俩必须待在另一边 |
[32:25] | No handshakes, hugs, or physical contact of any kind. | 不许握手 拥抱 禁止任何身体接触 |
[32:28] | Thank you. | 谢谢 |
[32:33] | Hey, buddy, how you doin’? | 哥们 你好吗 |
[32:37] | Lousy. | 差劲 |
[32:40] | You’re lousy? | 你觉得差劲 |
[32:43] | Why, why are you lousy, buddy? | 你为什么觉得差劲 |
[32:44] | Ralph Drinkwater’s the janitor here. | 拉尔夫·德林克沃特是这里的清洁工 |
[32:48] | Yeah, yeah, I’ve seen him. | 是啊 我见过他 |
[32:51] | He looks just the same, doesn’t he? | 他没变 是不是 |
[32:53] | Hasn’t changed at all even after all these years. | 这么多年都一点没变样 |
[32:57] | You look– you look good, too, man. | 你看起来也不错 |
[33:01] | What? You do. | 怎么了 确实不错 |
[33:04] | – Seriously, considering… – Considering what? | -真的 尤其是… -尤其是什么 |
[33:08] | I mean, all this, you know. | 在这种情况下 |
[33:11] | Your hand, this place. | 你的手 这个地方 |
[33:16] | I’m thinking of having myself declared a corporation. | 我在考虑自己成立一家公司 |
[33:20] | – A what? – A corporation. | -一家什么 -公司 |
[33:22] | I’ve been reading about it. It’s to protect myself. | 我一直在读这方面的东西 为了保护我自己 |
[33:25] | If I, if I, if I make myself into a corporation, | 如果我有了公司 |
[33:28] | then I have safeguards in case someone tries to… | 我就能有保安 防止有人想要… |
[33:31] | tries to sue me. | 想要控告我 |
[33:32] | Why, why would anyone wanna sue you, buddy? | 为什么会有人想控告你呢 兄弟 |
[33:35] | Can I have a cigarette? | 能让我抽根烟吗 |
[33:36] | No, sorry. | 不行 对不起 |
[33:39] | No, it’s not allowed. | 不行 这里不让 |
[33:41] | They don’t let you walk the grounds here. | 他们不让随便溜达 |
[33:43] | Food’s disgusting. | 饭又难吃 |
[33:44] | Yesterday, they served rice and beans for lunch | 昨天午饭 他们给的米饭和豆子 |
[33:48] | with wheat bread, and canned pineapple. | 配小麦面包和菠萝罐头 |
[33:51] | I found a dead beetle in my rice and beans. | 我的豆饭里有一只死的甲壳虫 |
[33:54] | Did you tell someone, Thomas, | 你告诉他们了吗 托马斯 |
[33:56] | so they could get you another serving? | 让他们给你重新打一份饭 |
[33:57] | I mean, if that happens again, what could you do | 如果再发生这种事 你要怎么做 |
[33:59] | to really make the situation better for yourself? | 才能让自己的处境好一些 |
[34:03] | You remember… | 你记得… |
[34:05] | remember when we used to take walks? | 记得我们以前经常散步吗 |
[34:07] | You, me, and Dessa by the Falls. | 你 我还有黛莎在瀑布旁散步 |
[34:11] | You two always used to stop | 你们两个总是停下来 |
[34:13] | and read the gravestones, remember? | 读墓志铭 还记得吗 |
[34:15] | Used to read Grandpa’s gravestone. | 读外祖父的墓志铭 |
[34:22] | Why wasn’t Grandma buried next to him? | 为什么外婆没葬在他的旁边 |
[34:27] | I, I don’t know. | 我也不知道 |
[34:30] | Ma never, Ma never said anything about it. | 咱妈从来没说提起过 |
[34:36] | Remember when you used to, uh… | 记得你以前… |
[34:38] | take your shoes and socks off and wade into the water? | 把鞋和袜子都脱掉 蹚着过河 |
[34:43] | “And he showed me the river, the water of life, | “他给我指了指河 生命之水 |
[34:46] | “Clear as crystal, flowing forth | “清澈如水晶 |
[34:48] | from the throne of God and the Lamb.” | 从上帝和羔羊的宝座下流出 奔流向前” |
[34:54] | Will you do me a favor, Dominick? | 你能帮我个忙吗 多米尼克 |
[34:57] | Yeah, what? Sure, anything. | 行 什么事都行 |
[35:00] | Will you get a jar of water from the river | 你能从小河那取一壶水 |
[35:03] | and bring it back to me? | 然后给我带来吗 |
[35:04] | What do you want that for? | 你要那个做什么 |
[35:07] | Because I want to wash with it. | 因为我想用水洗一洗 |
[35:09] | I feel like if maybe if I washed with it, | 我觉得也许我用它洗一洗 |
[35:11] | it’d help me heal my infection. | 就能帮我消除感染 |
[35:14] | I’m unclean. | 我太脏了 |
[35:17] | But it looks good, buddy. | 看着挺好的啊 兄弟 |
[35:20] | What? | 什么 |
[35:21] | You– your– your wrist. | 你的手腕 |
[35:25] | – It looks like it’s healing. – I mean my brain. | -看起来已经愈合了 -我是说我的脑子 |
[35:29] | I think if I wash with the river water, | 我觉得如果我能用河水洗一洗 |
[35:32] | it’ll help heal my brain. | 就能帮我治好脑子 |
[35:36] | It’s just against the rules. Nothing can come into | 这样违反规定 未经批准 |
[35:38] | the facility unless it gets approved. | 任何物品东不能带进来 |
[35:39] | You cannot bring water into the facility. | 你不能把水带进来 |
[35:41] | Hey, what’s the big deal? | 这有什么问题 |
[35:42] | I’ll just bring him a jar of water. | 不过是一壶水而已 |
[35:44] | It’s against the rules to bring anything in. | 携带物品违反规定 |
[35:45] | – You can’t bring anything in. – Come on, what’s, | -什么都不能带进来 -拜托… |
[35:47] | what’s the big fuckin’ deal? | 又不是什么大不了的东西 |
[35:49] | I don’t, I don’t make the rules, sir. | 规矩不是我定的 先生 |
[35:52] | You know, I can work on that request, Dominick. | 我可以处理一下这方面的要求 多米尼克 |
[35:55] | I can, but right now, we really have to talk about the meeting. | 但是眼下 我们需要谈谈听证会的事 |
[35:59] | Right, you remember that? We have a meeting on Wednesday. | 你记得吗 我们周三要开一个会 |
[36:02] | Thomas? | 托马斯 |
[36:03] | We have a meeting, we talked about. | 有个会要开 我们谈过 |
[36:05] | There’s gonna be a hearing on Wednesday. | 周三的时候要有一个听证会 |
[36:06] | – Yes. – Do you remember? | -记得 -记得吗 |
[36:07] | To decide if I get outta here or not! | 决定我是否能离开这里的 |
[36:09] | Yes. | 对 |
[36:10] | And I’m gonna be there, Dr. Patel’s gonna be there, | 我会到场 帕特尔医生医生也会到 |
[36:13] | Dominick’s gonna be there, | 多米尼克也在 |
[36:14] | and you’re gonna be there, too, Thomas. | 你也要出席 托马斯 |
[36:16] | You already told me that. I know. | 你跟我说过了 我知道 |
[36:17] | Okay, great. So what we wanna do | 很好 我们要做的就是 |
[36:19] | is just make sure that when we’re in there, | 当我们进入会场之后 |
[36:21] | we know what we’re gonna say. | 我们要知道该说什么 |
[36:23] | And remember we talked about the question | 记得我们说过 |
[36:25] | they’re probably gonna ask you? | 他们可能要问你的问题吗 |
[36:26] | Do you remember what that was about? | 你记得都是什么吗 |
[36:27] | – About my hand. – That’s right. | -关于我的手 -没错 |
[36:30] | And what are you gonna say when they ask you about your hand? | 他们问起你的手时 你要怎么说 |
[36:34] | How– how’s Ray? | 雷怎么样了 |
[36:37] | We really have to focus. Come on now, Thomas. | 我们得精力集中 来 托马斯 |
[36:40] | What are you gonna say when they ask you | 他们要是问你为什么砍掉自己的手 |
[36:42] | why you removed your hand? | 你会怎么回答他们 |
[36:43] | Thomas, answer her question. | 托马斯 回答她的问题 |
[36:46] | Hey, look, man, you wanna get out of here, don’t you? | 你想离开这里的 对吧 |
[36:49] | Then you gotta answer her question. | 那你就得回答她的问题 |
[36:51] | “In the midst of the river, on both sides of the stream, | “在河的中央 流水的两侧 |
[36:54] | “Is a tree of life bearing 12 fruits | “有一棵生命之树 |
[36:56] | yielding its fruit, each according to the month.” | 结了十二种果实 每种果实对应一个月份” |
[37:00] | – Answer her qu… – “Its leaves for the healing of the nation. | -回答她的问… -“它的枝叶能抚愈整个民族 |
[37:02] | – Answer her question, man. – I am answering the question. | -回答她的问题 -我正在回答 |
[37:05] | I was following biblical dictate. | 我当时是在遵循圣经的指示 |
[37:07] | I cut off my hand to heal the nations. | 我砍断我的手来治愈世界 |
[37:10] | Listen, Thomas, she and I have been working real hard | 托马斯 我和她都竭尽全力 |
[37:13] | to get you out of here, | 想把你弄出去 |
[37:15] | because we know you’re miserable here. | 因为我们知道你在这很痛苦 |
[37:18] | But if you start spouting that Bible nonsense in that hearing | 但如果你在听证会上不直接回答问题 |
[37:22] | instead of answering their questions directly | 开始扯这些圣经上有的没的 |
[37:24] | you’re gonna be stuck here at Hatch, | 你肯定离不开哈奇了 |
[37:26] | eating beetles in your dinner | 只能吃有甲壳虫的饭 |
[37:27] | – or whatever you wanna call it. – Dominick, that’s enough. | -或者别的什么 -多米尼克 行了 |
[37:29] | Hold on, I think, I think we should give it to him straight. | 等一下 我认为我们得跟他讲清楚 |
[37:33] | Hey, man. Thomas, you listening to me? | 托马斯 你听我说了吗 |
[37:36] | You gotta lay off the Bible bullshit | 你跟这帮评审组大佬说话的时候 |
[37:38] | when you’re talking to these review board honchos. | 不能再扯这些圣经狗屁了 |
[37:41] | And if they ask you if you regret what you did in that library, | 如果他们问你是否对图书管的行为感到后悔 |
[37:45] | you tell them yes. | 你要说是 |
[37:47] | And then– and then if | 然后 要是 |
[37:48] | – they ask anything… – Where’s Dessa, anyway? | -他们问什么… -黛莎在哪 |
[37:50] | Where is she? What happened to her? | 她去哪了 她怎么了 |
[37:53] | Don’t, no, don’t get into that, man. | 不行 别转移话题 兄弟 |
[37:55] | You know what happened to Dessa. We’re divorced. | 你知道黛莎怎么回事 我们离婚了 |
[37:58] | Listen, if they go on– | 听着 如果他们继续… |
[37:59] | – They had a baby daughter and she died. – If they say something– | -他们生了个女婴 夭折了 -如果他们说… |
[38:05] | She’s my niece. | 她是我侄女 |
[38:08] | And Dessa let me hold her. | 黛莎让我去抱抱她 |
[38:10] | Stop it. Stop that. | 别说了 住嘴 |
[38:12] | We have to talk about this hearing. | 我们得谈谈这场听证会 |
[38:14] | She’s gonna tell you what to say and what not to say | 她会告诉你该说什么 不该说什么 |
[38:17] | so you can get out of here, you understand? | 这样你才能离开这里 明白吗 |
[38:20] | – Dessa’s my friend. – God damn it, listen to me. | -黛莎是我的朋友 -该死的 听我说 |
[38:24] | She’s my friend whether she’s married to Dominick or not. | 不管她是不是多米尼克的妻子 她都是我朋友 |
[38:27] | Yeah. You’re still her friend. | 嗯 你还是她的朋友 |
[38:32] | Thomas, what are you gonna say when they ask you about your hand? | 托马斯 他们问起你的手你要怎么说 |
[38:35] | – I’m gonna tell ’em the truth. – Okay, good. | -我会说实话 -没问题 很好 |
[38:38] | And what’s the truth, Thomas? | 实话是什么呢 托马斯 |
[38:40] | That I sacrificed my hand to prevent Armageddon. | 我献祭了我的手来避免大决战 |
[38:44] | And it would, it would have worked, | 本该有用的 |
[38:47] | but they sequestered me here to silence me. | 但他们把我隔离在了这里 让我噤声 |
[38:50] | They’d be at the peace table right now | 要是战争不是那么有利可图 |
[38:52] | if war wasn’t so profitable. | 他们现在就会坐在和平谈判桌前 |
[38:57] | They’re torturing me here. | 这里的人在折磨我 |
[39:01] | Calm fucking down. | 你他妈给我冷静点 |
[39:02] | You’re gonna freak out in here, don’t do it. | 你会在这抓狂的 别这样 |
[39:05] | We gotta get you out of here. | 我们会救你出去 |
[39:06] | – You have a hearing. – They put snakes in my bed. | -你要参加听证会 -他们在我床上放蛇 |
[39:10] | – Calm fucking down. – They… | -镇静下来 -他们… |
[39:13] | They put razor blades in my coffee. | 往我的咖啡里扔刮胡刀片 |
[39:16] | Oh my– Calm down. | 天啊… 镇静 |
[39:17] | – Thomas, calm down. – They put their elbows in my throat. | -托马斯 镇静 -他们还把胳膊肘往我喉咙里塞 |
[39:24] | I’m unclean, Dominick. | 我脏了 多米尼克 |
[39:28] | They have keys, they rape me. | 他们还有钥匙 他们强奸我 |
[39:31] | – They rape me… – Okay. | -他们强奸我 -好吧 |
[39:34] | They– they come into my cell and they rape me. | 他们会进我的小房间 强奸我 |
[39:38] | – They rape me. – Come here. | -他们强奸我 -过来 |
[39:40] | – I’m unclean. – Thomas. | -我脏了 -托马斯 |
[39:43] | She’s good. Her and Dr. Gandhi are nice to me. | 她是好人 她和甘地医生都对我很好 |
[39:46] | You need to be five feet from the patient, sir. | 请与病人保持一米五的距离 先生 |
[39:48] | No physical contact with the patient, sir. | 不要与病人有身体接触 先生 |
[39:51] | – I’ll take responsibility, Pete. – Sir. | -我来担责 皮特 -先生 |
[39:52] | Just give ’em a minute. Just give ’em a minute, please. | 就给他们点时间吧 拜托了 |
[39:55] | Okay? One minute. | 好吗 就一会儿 |
[40:11] | I’m gonna get you out of here. | 我会带你出去 |
[40:13] | I’m gonna get you out of here. | 我会带你出去 |
[40:14] | I swear, I’m gonna get you out of here. | 我发誓 我一定会救你出去 |
[40:36] | 多米尼科·欧诺福里奥·特佩斯塔 1880年生 1949年卒 痛至深处 寂静无声 | |
[41:34] | Please don’t be mad at me, Dominick. | 请不要生我的气 多米尼克 |
[41:38] | Dominick, please don’t be mad at me. | 多米尼克 请别生我的气 |
[41:41] | I’m sorry, please don’t be mad. | 对不起 求你别生气 |
[41:44] | You better fuckin’ explain to me what happened. | 你最好解释一下是怎么回事 |
[41:48] | I finally– I wrote my English paper, | 我终于写完了英语论文 |
[41:50] | and then, I went to go type it, | 然后我就想把论文打出来 |
[41:52] | and I couldn’t find the key to the typewriter. | 但是我找不到打字机的钥匙 |
[41:55] | Jesus Christ. | 天啊 |
[41:56] | I waited, and I waited for you. | 我就等着 等你回来 |
[42:01] | I never know where you are anymore. | 我最近都不知道你去哪了 |
[42:03] | Fuckin’, I don’t even have a roommate. | 我就像没有室友一样 |
[42:06] | Hey, don’t fucking blame this on me. | 别把这事赖我头上 |
[42:09] | And then, I, I started to think that, that you, | 然后我就想到 是你 |
[42:13] | you wanted me to fail because you want me to flunk out | 你想让我挂科 因为你想让我被勒令退学 |
[42:15] | because you, you, you… | 因为你… |
[42:20] | you don’t want me here anymore because you wanna be alone. | 你不想让我待在这里了 因为你想一个人 |
[42:23] | – I do not. – Because you want your own life | -我没有 -因为你想过自己的生活 |
[42:27] | because you don’t want to be with me anymore. | 因为你不想和我再在一起了 |
[42:29] | Thomas, you’re gonna flunk out. | 托马斯 你要是被勒令退学 |
[42:31] | You’re gonna break Ma’s heart. | 你会伤透妈妈的心 |
[42:33] | Thomas, if you flunk out, | 托马斯 你要是退学了 |
[42:35] | you could end up in fuckin’ Vietnam, get your head blown off. | 你可能就要去越南 被人一枪毙命 |
[42:40] | Dominick, can you please– | 多米尼克 你能 |
[42:42] | can you please type my paper for me? | 你能帮我打论文吗 |
[42:48] | I’ll-I’ll buy you a new typewriter case. | 我会给你买个新的打字机箱子 |
[42:50] | I-I just have to get my paper in by 7:00 A.M. | 我必须要在早上七点前上交论文 |
[42:55] | Why would I type your paper for you? | 我为什么要帮你打论文 |
[42:58] | Because of my hands. | 因为我的手 |
[43:03] | They won’t stop shaking. | 一直抖个不停 |
[43:09] | But my-my teacher, she won’t give me an inch. | 但我的老师 不肯宽限时间 |
[43:12] | If I get this paper in at 7:01, she probably won’t accept it. | 我要是晚一分钟交 她可能都不会收 |
[43:16] | She’s out to get me, I think. | 她就是要故意整我 |
[43:18] | Hey, can you calm down, man? | 你能冷静下吗 哥们 |
[43:22] | Calm down! | 冷静 |
[43:26] | Hey. Calm down. | 冷静 |
[43:35] | I could have whaled into him for what he’d done. | 我本可以痛揍他一顿 |
[43:38] | Please calm down. | 冷静下来 |
[43:39] | For what he’d failed to do all year long. | 为他一整年来没有做到的各种事 |
[43:46] | But as angry as I was… | 尽管我怒不可遏 |
[43:49] | I felt scared, too. | 我的内心也十分害怕 |
[43:53] | I got him calmed down, yeah. | 我让他冷静了下来 |
[43:56] | I’d type the stupid paper, I told him. | 我答应了他 会帮他打论文 |
[44:01] | It was an essay about the theme | 那篇文章的主题是关于 |
[44:03] | of alienation in modern literature. | 现代文学中的异化现象 |
[44:07] | A patchwork of Cliff Notes and bullshit | 从研究指南里东拼西凑出来的垃圾 |
[44:11] | that contained no specifics and made no sense. | 没有任何细节和逻辑可言 |
[44:15] | Its rambling sentences went off in a dozen different directions | 冗长含糊的行文漫无目的 |
[44:20] | and never came back. | 不着边际 |
[44:23] | The handwriting was unrecognizable. | 字迹也十分潦草 |
[44:26] | That paper scared me more even than his behavior. | 比起他的行为 那篇论文更让我不寒而栗 |
[44:32] | But I typed what he’d written, | 但我还是把它打了出来 |
[44:34] | fixing up things here and there. | 做了修改润色 |
[44:36] | And hoping against hope that his teacher | 并且只能希望他的老师 |
[44:38] | would find something coherent in what he’d put together. | 能从他拼凑的话里找到点合乎逻辑的内容 |
[44:46] | Hello. | 你好 |
[44:54] | I hope this taught you a lesson in personal management. | 希望这能让你学到自我管理的重要性 |
[44:58] | It has. It def-definitely has. | 我确实学到了 |
[45:06] | Get some sleep, Thomas. | 去补觉吧 托马斯 |
[45:12] | Thank you, ma’am. | 谢谢老师 |
[45:31] | How you doin’? | 你好吗 |
[45:32] | Okay, how are you? | 还行 你呢 |
[45:36] | Oh, I made you dinner. | 我给你做了晚饭 |
[45:40] | – Here. – I didn’t know you were gonna be home. | -这儿 -我不知道你会在家 |
[45:43] | It’s chicken. | 鸡肉 |
[45:45] | But, um… | 但是 |
[45:47] | It’s a little– it’s been sitting out for a while, | 有点… 做好一阵子了 |
[45:49] | so sit down, and then… | 先坐吧 |
[45:53] | This might not be the best chicken | 这可能不是你吃过的 |
[45:57] | you’ve ever had in your life, | 最美味的鸡肉 |
[45:59] | but I’ve-I’ve never made this before. | 但我从没做过这道菜 |
[46:01] | Chicken… pi– pic– piccata. | 香煎鸡排 |
[46:07] | Italian, you know? | 意大利菜 |
[46:11] | – Italian. – Yep. | -意大利菜 -是的 |
[46:13] | Made for you. It’s Italian chicken. | 为你做的 意大利鸡肉 |
[46:16] | I don’t think the chicken is Italian itself. | 不是说鸡肉是意大利产的 |
[46:30] | It’s pretty good, huh? | 挺好吃的吧 |
[46:37] | What’s wrong? | 怎么了 |
[46:40] | I, um, saw my brother earlier. | 我见到我哥了 |
[46:47] | You did? How was he? | 是吗 他怎么样 |
[46:51] | “How was he?” He’s, uh, same as he always is. | “他怎么样” 还是老样子呗 |
[46:56] | He’s crazy, sick. | 疯疯颠颠 病病歪歪 |
[47:04] | I can tell you don’t like it. | 你不喜欢 |
[47:06] | – What? – I can tell you don’t like it. | -什么 -我能看出来你不喜欢 |
[47:09] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[47:11] | – The chicken. – It’s not about the goddamn chicken. | -鸡肉 -这不是鸡肉的问题 |
[47:14] | Joy. | 乔伊 |
[47:16] | Uh, it’s about my brother’s hearing coming up, | 是我哥哥的听证会就要开始了 |
[47:18] | and I’m trying to fuckin’ prepare for it, all right? | 我正焦头烂额地为此做着准备 好吗 |
[47:21] | So, I– Shit. | 所以我…该死 |
[47:23] | Is drinking beer part of your preparation? | 喝啤酒也是准备的一部分吗 |
[47:27] | Listen, I know that you couldn’t give a flying fuck | 我知道你一点也不在乎 |
[47:30] | if he stays down in that place and rots. | 他能不能离开那个鬼地方 |
[47:33] | All right, I get that. I actually accept it. | 没关系 我明白 我也接受这点 |
[47:37] | But I got an obligation, all right? | 但我是有责任的 好吗 |
[47:39] | – To my brother. – No, please sit down. | -对我哥负责 -别走 坐下 |
[47:41] | Can you just please sit down? | 你能坐下吗 |
[47:43] | Please sit down, Dominick. Because I have, | 求你了 坐下吧 多米尼克 因为我 |
[47:46] | I-I just want to have a conversation, | 我只想和你谈谈 |
[47:49] | and the last thing I wanted was for us | 我今晚最不想做的 |
[47:51] | to get into a fight tonight. | 就是和你吵架 |
[47:56] | I wasn’t gonna say anything until I was sure. | 我一直想等确定之后再告诉你的 |
[47:58] | And… | 然后… |
[48:00] | um, now I am sure. | 我现在确定了 |
[48:05] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[48:28] | We made a baby, Dominick. | 我们有孩子了 多米尼克 |
[48:33] | You and me. | 你和我 |
[48:41] | Well, say, come on, say something. | 说话啊 拜托 说点什么啊 |
[48:44] | This is… | 这… |
[48:48] | It’s taken you by surprise? | 你是太惊讶了吗 |
[48:52] | Yeah, me too. | 我也很惊讶 |
[48:55] | You’re sure that I’m the father? | 你确定那是我的 |
[48:59] | What? | 什么 |
[49:05] | What? | 你说什么 |
[49:09] | Of course you’re the father. | 当然是你的 |
[49:12] | Who else… | 还能是谁的… |
[49:19] | What kind of question is that? | 这是什么问题 |
[49:21] | I just… | 我只是… |
[49:30] | Dominick. | 多米尼克 |
[49:33] | What’s going on? In your mind, what’s… | 怎么了 你在想什么… |
[50:27] | Fuck! | 妈的 |
[50:29] | Ah, fuck. | 操 |
[50:31] | Oh, shit. Go, go, go! | 该死 快跑 |
[50:34] | Fuck you, dude! | 去你的吧 |
[50:38] | Let me catch you! | 等我抓住你们 |
[50:40] | Let me get my hands on you! | 等我抓住你们 |
[50:41] | Freeze! | 别跑 |
[50:54] | Come here! | 回来 |
[50:59] | We wiped our ass with that toilet paper, bitch! | 我们用那纸擦过屁股了 混蛋 |
[51:28] | What are you doing? | 你在干什么 |
[51:31] | What happened? | 发生什么事了 |
[51:36] | Where are you going? | 你要去哪 |
[51:39] | Dominick? | 多米尼克 |
[51:42] | Can you just talk to me for a sec? | 你能跟我谈谈吗 |
[54:18] | Shh, Sadie! | 别吵 赛迪 |
[54:21] | Shit. | 该死 |
[54:29] | Hello? | 谁在那 |
[55:03] | What do you got there? | 你拿的什么 |
[55:06] | You got pictures already. | 你已经拿到照片了 |
[55:10] | – …for these. – Let’s see. | -只有这些 -看看 |
[55:13] | So excited. | 真好 |
[55:15] | I didn’t tape any of it. | 我没录像 |
[55:17] | What’s this? | 这是什么 |
[55:19] | I started out in Athens. | 我雅典出发 |
[55:23] | That’s Athens? | 这是雅典 |
[55:24] | Isn’t that amazing? | 太厉害了 |
[55:26] | What is that? Another boat? | 这是什么 另一艘船吗 |
[55:27] | That’s Santorini. | 圣托里尼岛 |
[55:40] | I missed you. | 我想你 |
[55:47] | I missed you so much. | 我好想你 |
[56:21] | Have you been able to remember her without | 你想起她的时候 |
[56:23] | feeling like you were gonna get punched in the stomach. | 还会心口一痛吗 |
[56:30] | I’m not there yet. | 会 |
[57:31] | I’m sorry. | 对不起 |
[57:33] | – Did you? – Yeah. | -你射了 -是的 |
[57:35] | I’m sorry. | 对不起 |
[57:36] | It’s been a long time, I guess. | 可能是太久没做了 |
[57:40] | I’m so scared. | 我好害怕 |
[57:43] | Why? | 为什么 |
[57:50] | No, it’s okay, baby. | 不 没事的 宝贝 |
[57:53] | You don’t have to worry about it. | 你不用担心 |
[57:56] | You’re not gonna get pregnant. | 你不会怀孕的 |
[57:58] | I took care of it. | 我已经处理好了 |
[58:00] | – What are you talking about? – I took care of it all. | -你在说什么 -我已经处理好了 |
[58:05] | Can’t get– you won’t get pregnant. | 我不会 不会让你怀孕的 |
[58:08] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[58:14] | I got snipped. | 我结扎了 |
[58:20] | It’s gonna be okay. | 不会有事的 |
[58:24] | What are you talking about? | 你说什么 |
[58:27] | I got a vasectomy. | 我结扎了 |
[58:31] | It’s good. | 没事的 |
[58:36] | I wanted another baby, you… asshole! | 我想再要一个孩子 你这个 混蛋 |
[58:43] | That’s why I went across the ocean to decide! | 所以我才去大洋彼岸下了决心 |
[58:46] | – You piece of shit. – Dessa. | -你这个混蛋 -黛莎 |
[58:53] | Dessa! | 黛莎 |
[58:58] | Oh, Jesus! | 天啊 |