时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | I want you to really think | 我想让你好好考虑 |
[00:08] | about what it would be like for you | 如果你成了托马斯的 |
[00:09] | to be the sole caregiver of Thomas. Okay? | 唯一看护人 会是怎样 |
[00:15] | Thomas, you’re gonna flunk out. | 托马斯 你要是被勒令退学 |
[00:17] | You could end up in fucking Vietnam. | 你可能就要去越南 |
[00:20] | Dominick Birdsey, I called about | 多米尼克·伯兹 我打电话给你 |
[00:22] | my grandfather’s manuscript. | 是为了我外公手稿的事情 |
[00:24] | What about your wife? | 那你妻子呢 |
[00:26] | I have a girlfriend. | 我有个女友 |
[00:27] | How’s it gonna affect her? | 那会对她有什么影响 |
[00:28] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[00:32] | Oh, and another baby… | 再怀一个 |
[00:33] | – you asshole! – Dessa! | -你个混蛋 -黛莎 |
[00:49] | Get those grades up | 分数考高点 |
[00:51] | or I’m pulling you out of that school | 不然就让你辍学 |
[00:53] | and you’re going in the military! | 然后去参军 |
[00:55] | You understand me? | 懂了吗 |
[00:59] | When my stepfather finally received | 当我继父最终收到了 |
[01:01] | Thomas’ freshman year grades, | 托马斯的大学一年级成绩 |
[01:05] | he went ballistic. | 他抓狂了 |
[01:06] | Hey, you all right, buddy? | 你还好吗 兄弟 |
[01:10] | And then he spent all summer making my mother pay for it. | 然后他整个夏天都报复我母亲 |
[01:16] | It wasn’t till mid-August that Ray stopped | 直到八月中旬 雷才停手 |
[01:18] | jerking everyone around and announced | 不挑大家的刺 并改口说 |
[01:21] | that he’d help finance one last chance. | 他最后一次资助我们 |
[01:25] | He handed a $2,000 bank check to my mother | 他给了我母亲两千美元的支票 |
[01:28] | for Thomas’ and my tuition bills… | 付托马斯和我的学费 |
[01:31] | – …due that week. – Oh, Ray! | -当周就得交 -雷 |
[01:35] | – Thank you. – Yeah. | -谢谢 -好 |
[01:37] | Ray loved it, being the big hero. | 雷很爱逞英雄 |
[01:40] | – Raymond… Birdsey. – The savior. | -雷蒙德·伯兹 -救世主 |
[01:42] | God, it was pathetic. | 天啊 真可悲 |
[01:44] | You won’t regret this, Ray. | 你不会后悔的 雷 |
[01:46] | From-from now on, I’m-I’m gonna go to bed earlier | 从今往后 我会提早上床睡觉 |
[01:48] | and, and I’m gonna be ahead of my assignments. | 我也会按时做好作业 |
[01:51] | In the midst of all of Thomas’ | 托马斯边吃早饭 |
[01:52] | breakfast time resolutions, | 边拍胸脯的同时 |
[01:55] | I made a silent promise of my own. | 我也暗下决心 |
[01:57] | He was gonna make it or break it | 无论他能否做到 |
[02:00] | from now on without my help. | 我都不会帮他 |
[02:09] | Leo and I had driven up in secret | 里奥和我偷偷开车 |
[02:11] | to the university housing office | 去了大学宿舍办公室 |
[02:15] | and officially requested rooming together at South Campus. | 申请同屋住在南校区 |
[02:25] | Beyond that, I was planning to haul my ass | 而且 我还打算每周末 |
[02:28] | across the river every weekend to be with Dessa. | 想办法跨过那条河去见黛莎 |
[02:34] | To make sure I didn’t lose out | 确保我不会失去 |
[02:36] | on the best thing I had going in my whole life. | 我这辈子最美妙的事物 |
[02:50] | After that summer, I promised myself | 那个夏天后 我下决心 |
[02:54] | I would get as far away from my home, | 我要尽可能远离家乡 |
[02:57] | from my fucked-up family, as I possibly could. | 远离操蛋的家人 |
[03:02] | I was almost there. | 我差点就做到了 |
[03:11] | Look. | 看啊 |
[03:13] | – Hey, buddy. – Look at this. | -兄弟 -看这个 |
[03:16] | This is– this is just great. I– | 这简直太棒了 我 |
[03:19] | Some stupid secretary makes a mistake | 有个蠢秘书弄错了 |
[03:21] | and we, we got a whole– we got a whole big mess to fix. | 我们有烂摊子要收拾了 |
[03:23] | – It’s not a mistake. – Wait! You know they’re gonna tell us | -没弄错 -慢着 他们肯定会踢皮球 |
[03:25] | we have to go to a certain office | 让我们去某间办公室 |
[03:27] | and then we’re gonna get to that office and they’re gonna say | 去了之后 他们又会告诉我们 |
[03:28] | “Oh, no, you don’t want this office. | “不 你们来错办公室了 |
[03:30] | You need to go to another office.” | 你们得去另一间办公室” |
[03:31] | Thomas, it’s not a mistake. | 托马斯 没弄错 |
[03:32] | I’m not– I’m not rooming with you. | 我没法跟你同屋了 |
[03:33] | I’m rooming with Leo. | 我要跟里奥同屋 |
[03:37] | What do you mean, you’re… | 你什么意思 你 |
[03:40] | rooming with Leo? | 要跟里奥同屋 |
[03:41] | It’s not really a big deal, you know? | 这没什么大不了的 |
[03:42] | He just– he just asked me one day. | 他那天问了我一下 |
[03:55] | Hey, Thomas, this will be good for you, man. | 托马斯 你不会有事的 |
[03:59] | Yeah, you-you’ll make new friends. | 你会交到新朋友 |
[04:02] | How do you know this new guy, what’s-his-name. | 你怎么知道这个新室友 叫啥来着… |
[04:06] | Randall. | 兰德尔 |
[04:07] | How do you know Randall’s not a great guy? | 你怎么知道兰德尔是不是好人 |
[04:10] | I-I bet you he’ll be a much better roommate than I ever was. | 他一定会是比我更好的室友 |
[04:16] | Look, Thomas, we’re– we’re– we’re too close, you and me. | 托马斯 我们太亲密了 我们俩 |
[04:23] | You know, we, we get on each other’s nerves. | 我们让彼此很烦躁 |
[04:27] | Hey, I did this for the both of us. | 我这是为了我俩好 |
[04:30] | That’s partly why I did it, was for you. | 我这么做也是为了你 |
[04:32] | Yeah. | 是啊 |
[04:33] | Okay, you can laugh at me, but that’s the truth. | 你可以嘲笑我 但那是真的 |
[04:37] | You’re just a traitor. | 你就是个叛徒 |
[04:40] | What’d you say? | 你说什么 |
[04:43] | I said, you are a traitor! | 我说 你就是个叛徒 |
[04:52] | Can you stop doing that? | 你别这样了 |
[04:57] | Can you put the knife down? | 你能放下刀吗 |
[05:01] | Thomas, put the fuckin’ knife down, man. | 托马斯 你他妈放下刀 |
[05:06] | Put the knife down. | 放下刀 |
[05:10] | Put the fuck… put the knife down. | 你他妈放下刀 |
[05:12] | Don’t be a kid. Put the, put the knife down. | 别耍孩子气 放下刀 |
[05:14] | Put the knife down. | 放下刀 |
[05:16] | Put the fuckin’– drop the knife. | 你他妈放下刀 |
[05:17] | Just drop– drop the knife. | 放下刀 |
[05:19] | Hey, just put the fuckin’ knife down. | 放下 |
[05:22] | Stop, man, put the knife down. | 别这样 把刀放下 |
[05:25] | Put the knife down! | 把刀放下 |
[05:32] | Stop it! Thomas! | 停下 托马斯 |
[05:36] | Fuck! You fuckin’ stop! | 该死 你住手 |
[05:39] | Thomas! | 托马斯 |
[05:46] | Stop! | 停下 |
[05:48] | Stop, calm down. Stop! | 停下 冷静点 停下 |
[05:52] | Okay, okay. | 好了 好了 |
[06:06] | Are you okay? | 你没事吧 |
[06:08] | Are you okay? | 你还好吗 |
[06:12] | The fuck is wrong with you? | 你什么毛病 |
[06:21] | Look at this, man. | 看看 伙计 |
[06:23] | If I were you, I-I’d fix this chair before Ray gets home. | 如果我是你 我会在雷回家前把椅子修好 |
[06:27] | He sees this, he’s gonna go apeshit. | 他看见了会发飙的 |
[06:33] | You are me. | 你就是我 |
[06:36] | Wh– What? | 什么 |
[06:39] | You said if you were me… | 你说如果你是我 |
[06:44] | you’d fix this chair before Ray gets home, | 你就会在雷回家前把椅子修好 |
[06:46] | but you are me. | 但你就是我 |
[06:49] | I’m… | 我… |
[06:54] | – I’m not you, Thomas. – Yes, you are. | -我不是你 托马斯 -你就是 |
[06:57] | I’m far from it. | 我差得远 |
[07:00] | You’re me. | 你就是我 |
[07:05] | You’re me. | 你就是我 |
[08:46] | Does that hurt? | 疼吗 |
[08:47] | What do you think, man? | 你觉得呢 |
[08:50] | Yes? | 疼 |
[08:51] | Good, good answer. | 回答正确 |
[08:54] | Happy fuckin’ Halloween, man. | 万圣节快乐 |
[08:57] | So did they give you, like, | 他们给你 |
[08:59] | pain pills or anything like that? | 止疼药之类的了吗 |
[09:01] | Yeah, they gave me Tylex, | 对 他们给我开了泰来片 |
[09:02] | but I can’t fuckin’ take it right now. | 但我现在不能吃 |
[09:05] | – Why? – Because I don’t wanna be wasted | -为什么 -因为吃了会头脑不清楚 |
[09:07] | when this insurance claim asshole shows up here | 我可不想那副样子见保险理赔的人 |
[09:10] | and tries to gyp me out of my return on my truck. | 他万一想要少给我卡车的赔偿怎么办 |
[09:14] | You should take them. | 你应该吃点 |
[09:16] | Leo, I’m not gonna sit there trying to negotiate with this guy | 里奥 我不想坐在这跟那家伙协商的时候 |
[09:19] | looking like fuckin’ Goofy, okay? | 看上去像个傻子一样 好吗 |
[09:20] | You’ll feel better. You don’t have to be a tough guy. | 你会感觉好点 不用非要逞强 |
[09:24] | You’re not, like, a cowboy. | 你又不是牛仔 |
[09:27] | – Or, like, a stuntman. – No shit. | -或者替身 -可不是吗 |
[09:33] | What time is the guy supposed to be here, do you know? | 这家伙应该几点到这儿 你知道吗 |
[09:34] | 10:30. He’s late. | 十点半 他迟到了 |
[09:37] | – And your brother’s thing is at? – 4:00. | -你兄弟的事是几点 -四点 |
[09:42] | So what do you think? | 那你怎么想 |
[09:43] | You think you’re gonna be able to spring him? | 你能把他弄出来吗 |
[09:45] | I don’t know. I fucking hope so. | 我不知道 希望如此 |
[09:48] | Are you sure you can go looking, ahem, the way that you look? | 你确定你现在这个样子能去吗 |
[09:53] | Leo, just fuckin’ cut the shit, man. | 里奥 别说这废话了 |
[09:58] | I’m telling you that you don’t… | 我是告诉你 你不… |
[10:01] | If you walk in there | 如果你走进那 |
[10:01] | – looking– – You don’t think I know how I look? | -看上去 -你以为我不知道自己什么样吗 |
[10:02] | They’ve been trying to schedule– | 他们一直想定时间 |
[10:03] | I’m not missing this goddamn hearing, | 我是绝不会错过这个听证会的 |
[10:06] | you understand me? | 你明白吗 |
[10:07] | I’m sure they can postpone it. | 他们肯定能推迟 |
[10:10] | I don’t think that it’s in your brother’s best interest | 我觉得你这个样子去了 |
[10:14] | to show up looking like this. | 对你兄弟没有好处 |
[10:15] | Leo, I don’t have a choice. | 里奥 我没有选择 |
[10:19] | You look like homeless Rocky. | 你看上去就像个流浪汉 |
[10:23] | I’m not makin’ fun of you, man. | 我没在开你玩笑 |
[10:28] | – Who is that? – Is that the guy? | -那是谁 -是他吗 |
[10:31] | – That’s him. Fuckin’ come on. – Fuck. | -就是他 可他妈来了 -该死 |
[10:35] | How you doin’? | 你好吗 |
[10:37] | You’re the claims guy? | 你就是负责理赔的人吗 |
[10:39] | Yeah, Shawn Tudesco. | 对 肖恩·图德斯科 |
[10:40] | You’re a little late, aren’t you? | 你有点迟到了 是吗 |
[10:41] | Mutual of America. | 美国共同保险 |
[10:44] | – A little late? – Yeah. | -有点迟到了 -嗯 |
[10:47] | – Yeah. Yeah. – Sorry about that. | -是吧 -抱歉 |
[10:49] | Wow, you, like, totaled your truck, bro. | 你真是把你的车彻底撞坏了 |
[10:52] | – No shit. – What’s that green stuff? | -可不是吗 -绿色的是什么 |
[10:54] | The yellow gook on the windshield? | 玻璃上黄色的黏答答的东西吗 |
[10:57] | That’s egg. | 是个蛋 |
[10:59] | – Egg? – Yeah. | -蛋 -对 |
[11:00] | Some kids were celebratin’ Halloween a day early. | 有些小孩前一天庆祝万圣节来着 |
[11:03] | Those little bastards. | 那些小混蛋 |
[11:05] | Where were you driving when you got into the accident? | 发生事故时 你在哪开车来着 |
[11:08] | Route 22, up by the state park. | 22号公路 州立公园旁边 |
[11:12] | It’s so dark out there at night, man. | 那边晚上可黑了 |
[11:14] | The tree came out of nowhere. | 那些树根本看不到 |
[11:16] | Ah, you– | 你… |
[11:21] | – Hey, man, I’m Leo. – Hey, Shawn Tudesco. | -我是里奥 -肖恩·图德斯科 |
[11:23] | – Yeah, I recognize you. – Oh, yeah. | -我认出你了 -是吗 |
[11:25] | Yeah, you work out at Hardbodies, right? | 对 你在辣身健身房锻炼 对吧 |
[11:26] | – That’s right, man. – Yeah, you lift weights. | -没错 -对 你举重的 |
[11:28] | – Yes, I do. – We play racquetball out there. | -没错 -我们一起在那打壁球 |
[11:30] | – Right on, man. – And his girlfriend works out there. | -没错 -他女友在那工作 |
[11:32] | Oh, yeah? Cool. | 是吗 不错 |
[11:34] | Who’s your girlfriend? Denise? | 你女友是谁 丹妮丝 |
[11:37] | Denise? No. | 丹妮丝 不是 |
[11:39] | Joy. | 乔伊 |
[11:41] | Joy? Really? | 乔伊 真的吗 |
[11:45] | – Yeah, you know– – No, I know Joy. | -是啊 你知道的 -不 我认识乔伊 |
[11:46] | You do? | 是吗 |
[11:47] | – Yeah. – Everybody knows Joy. | -是的 -谁不认识乔伊呢 |
[11:49] | She’s world famous. | 她可是世界闻名 |
[11:50] | Oh, really? She’s world famous? | 是吗 她有那么有名吗 |
[11:52] | Okay, bro, look. I’m just gonna, | 好了 哥们 我得去 |
[11:54] | I’m gonna total your truck. | 我得去清算一下你的车 |
[11:55] | Probably get you about $200, $300 over the book value. | 可能会比账面价值多出两百或三百美元 |
[11:57] | You’ll make about 1,000 bucks. | 你大概能拿到一千 |
[12:00] | – Very nice. Very nice. – I’m just gonna do some paperwork. | -很好 很好 -我去处理文件了 |
[12:05] | What the fuck’s that supposed to mean? | 刚刚你那话什么意思 |
[12:08] | – What? – What, she’s world famous? | -什么 -什么叫她世界闻名 |
[12:09] | What the fuck? | 搞什么呢 |
[12:11] | – What? – What? Like she’s a slut? | -怎么了 -把她说得像是个婊子一样 |
[12:12] | Like she circulates? | 她还能循环使用是吗 |
[12:14] | Like, guys are havin’ a good time with her? | 千人骑万人压 |
[12:15] | Like, Joy to the fuckin’ world? Fuck you, Leo. | 全世界谁都能上她是吗 去你的 里奥 |
[12:20] | – I’m sorry, I was joking. – Fuck off. | -抱歉 我开玩笑的 -去你的 |
[12:23] | I’m sorry. | 抱歉 |
[12:27] | Hey, how much you bench, man? | 你能举起多少分量 兄弟 |
[13:43] | Why didn’t you tell me over the phone that you got hurt? | 你怎么不在电话里告诉我你受伤了 |
[13:46] | You didn’t ask. | 你没问 |
[13:49] | I shouldn’t have to ask. | 你就该直接告诉我的 |
[13:51] | You’re my kid, aren’t you? | 你是我的孩子 不是吗 |
[13:56] | Easy, easy. | 悠着点 |
[13:59] | Why didn’t they give you one of those collar things | 如果你脖子疼 |
[14:01] | at the hospital if your neck’s bothering you? | 为什么不让他们给你上个颈部护具 |
[14:03] | I’m all right, Ray. I’m fine. | 我没事 雷 我挺好的 |
[14:05] | Yeah? Well, you don’t look fine. | 是吗 你看起来可不像是很好的样子 |
[14:08] | Have you had breakfast? | 你吃过早饭了吗 |
[14:09] | I’m not hungry, I just wanna get over to that house on Gillette | 我不饿 我只想去吉列街的那户人家 |
[14:12] | pull those shutters off, get home, wash up, | 把百叶窗给他们弄好 然后回家洗澡 |
[14:17] | and get ready for this hearing. | 准备好去参加听证会 |
[14:19] | All by 4:00, huh? | 四点开始 是吗 |
[14:22] | Yep. | 没错 |
[14:24] | Well, how are you gonna pull shutters with that hand? | 你手都伤成这样了 要怎么弄百叶窗 |
[14:26] | I’ll manage. | 总有办法的 |
[14:29] | All right, look, I… | 好吧 听着 |
[14:31] | I can’t help you today, | 今天我帮不了你 |
[14:32] | I have a doctor’s appointment this afternoon, | 我下午约了跟医生见面 |
[14:34] | but I can, I can give you a hand tomorrow. | 但明天我可以帮帮你 |
[14:37] | – Don’t worry. – Why don’t I just take you home, | -别担心 -不如我直接带你回家 |
[14:39] | so’s you can get some rest, | 你好好休息 |
[14:41] | and we’ll work on it together tomorrow? | 明天我们再一起去帮他们弄好了 |
[14:42] | The doctor didn’t say anything about restricting myself, Ray. | 医生没让我在家休养 雷 |
[14:46] | He probably figured you had the common sense to know that already. | 他大概是觉得你有常识 知道要好好休息 |
[14:52] | Listen, you know what your problem is? | 你知道你的问题在哪里吗 |
[14:54] | – You take on too much. – I’m all right. | -你扛得太多了 -我没事 |
[14:56] | Oh, yeah? Well, if you’re so all right, | 是吗 如果你真的没事 |
[14:58] | how come you cracked up your truck in the middle of the night? | 你怎么会在半夜出车祸 |
[15:00] | That doesn’t sound too all right to me. | 这可不像是没事的样子 |
[15:03] | Look, I know you’ve been bearing the brunt of it. | 我知道你一直是首当其冲 |
[15:08] | All that business with him down there. | 他的所有事你都是亲力亲为 |
[15:11] | You carried your own load and his load and… | 你一个人扛着你们俩的压力 |
[15:15] | My load too, I guess. | 或许还有我的压力 |
[15:18] | Him and me, we just never hit it off, | 我和他之间就是合不来 |
[15:20] | but Jesus Christ, why’d he have to go and take his hand off? | 但老天爷啊 他为什么要砍了自己的手 |
[15:23] | That’s what’s eatin’ me up. | 这让我困扰不已 |
[15:25] | But you guys never had to go to war like I did. | 但你们不必像我一样去打仗 |
[15:28] | You’re lucky. | 你们很幸运 |
[15:30] | It changes you… | 战争 |
[15:33] | going to war. | 会改变一个人 |
[15:34] | Special report which follows: | 今晚的特别报道即将为您带来 |
[15:35] | Mayberry R.F.D. will not be presented tonight | 《梅伯里RFD》今晚暂停播出 |
[15:38] | but will return next week at its regularly scheduled time | 但下周将会在大部分地区 |
[15:41] | over most of these stations. | 老时间开播 |
[15:44] | The draft lottery, a live report on tonight’s | 今晚我们将现场直播 |
[15:47] | picking of the birthdays for the draft. | 征兵抽生日签的全过程 |
[15:49] | On the evening of December 1st, 1969, | 1969年12月1日的晚上 |
[15:53] | Leo, myself, and a bunch of guys from our dorm | 里奥 我 和一帮舍友 |
[15:57] | convened over at Dessa’s place. | 都聚在黛莎的酒吧 |
[16:00] | Thomas was there, too. | 托马斯也在那里 |
[16:04] | We all parked ourselves in front of the TV | 我们都围在电视前 |
[16:06] | to watch the first US draft lottery since 1942. | 看美国自1942年以来的第一次征兵抽签 |
[16:12] | Selective Service estimated that the men whose birthdays | 兵役局估计会抽120个左右的生日 |
[16:15] | were among the first 120 or so pulled from the drum | 是这些生日的人 |
[16:19] | would get their greetings from Tricky Dick and go to war. | 会受到老滑头尼克松的致意然后去参战 |
[16:24] | I was home free at number 266. | 我是266号 应该不会被抽到 |
[16:28] | Leo was in better shape, number 305. | 里奥更好 305号 |
[16:33] | But my brother, born six minutes before me | 但我那个大我六分钟 |
[16:35] | at 11:57 p.M. On December 31st, | 出生在12月31号11点57分的兄弟 |
[16:39] | had drawn number 100. | 抽到了100号 |
[16:41] | He and his academic probation were bobbing around in the pool | 此时正处于留校观察的他 |
[16:45] | most likely to be called to active duty. | 很有可能被抽中去服役 |
[16:52] | By the time the lottery was over, | 当抽签抽完时 |
[16:54] | both the boys who were celebrating | 无论是高兴的人 |
[16:56] | and the ones who were drowning their sorrows… | 还是沉溺于悲伤的人 |
[16:58] | – Thomas. – had used the occasion | -托马斯 -都利用了这个机会 |
[17:00] | to get shit-faced drunk. | 来喝得酩酊大醉 |
[17:02] | How are you? How are we doin’? | 你好吗 你怎么样 |
[17:11] | What’s on your mind, Thomas? | 你在想什么 托马斯 |
[17:15] | Hey, man, you– hey, you think you should take it easy? | 你不觉得该少喝点吗 |
[17:18] | He’s just taking the edge off. He’s all right. | 他只是在减压 他没事的 |
[17:21] | Hey, Dominick, things have always gone your way. | 多米尼克 你总是顺风顺水 |
[17:25] | Our whole lives, | 我们的一生 |
[17:26] | the deck, the deck is always is always stacked in your favor. | 形势总是对你有利 |
[17:30] | Hey, never mind about that. | 别管这些 |
[17:33] | He gets good grades, he’s got a three-year reprieve. | 他只要成绩优异 就能有三年缓刑 |
[17:35] | – There you go. – The fuckin’ war will be over in three years. | -就是 -战争三年后就结束了 |
[17:40] | How you doin’, man? Are you going to class? | 你怎么样 你有去上课吗 |
[17:43] | – You studying? – I can’t concentrate. | -学习好吗 -我无法专心学习 |
[17:47] | Why not? | 为什么 |
[17:52] | My dorm is too hot. | 宿舍太热了 |
[17:54] | What do you mean the fuckin’– | 这话是什么意思 |
[17:56] | – The dorm’s too hot? – Thomas. | -宿舍太热了吗 -托马斯 |
[17:59] | You can just open up a window, man. | 你打开窗户就行了 |
[18:01] | – Yeah, what he said. – Come on. | -他说得对 -拜托 |
[18:03] | If the dorm is too hot, open the fuckin’ window. | 如果宿舍太热 开窗就好了 |
[18:06] | – Okay. – I know. | -好 -我知道 |
[18:08] | Buddy, buddy, hey, hey, buddy, buddy, hey, hey. | 兄弟 兄弟 兄弟 |
[18:12] | You gotta screw your head on straight. | 你不要胡思乱想 |
[18:14] | Stop acting crazy. | 不要胡闹了 |
[18:16] | Come on, man. You’re-you’re not crazy. | 你没疯 |
[18:18] | – I’m not. – You’re not crazy. | -我没疯 -你没疯 |
[18:20] | I just… | 我只是 |
[18:23] | You just gotta relax. | 放松一点 |
[18:26] | – You’re a smart guy. – I am? | -你是个聪明人 -是吗 |
[18:29] | You’re smart. You’re way smarter than I am. | 你很聪明 你比我聪明多了 |
[18:31] | Do you mean that? | 你说真的吗 |
[18:33] | – I do mean that. -I am? | -我说真的 -是吗 |
[18:34] | You’re smarter than this asshole. | 你比这混蛋聪明多了 |
[18:36] | Hey, you just got a lot going on up there. | 你只是想太多了 |
[18:39] | You guys doing okay here? | 你们还好吗 |
[18:40] | – Hey, can I ask you something? – Yeah. | -我能问你件事吗 -好 |
[18:42] | Do you think this is a smart guy? | 你觉得他是个聪明人吗 |
[18:45] | He’s double trouble. | 可不止聪明呢 |
[18:47] | He’s smart and sweet. | 聪明人又好 |
[18:51] | – You see? – I don’t feel very good. | -看到没 -我很不舒服 |
[18:53] | Hey. It’s all right. | 没事的 |
[18:55] | Thomas, you’re not crazy, okay? | 托马斯 你没疯好吗 |
[18:58] | You keep hitting your head, | 你一直用脑袋撞墙 |
[19:00] | you might not be so smart, okay? | 也许就没这么聪明了 |
[19:06] | – I’m joking. – Take it easy, take it easy. | -我逗你的 -别激动 别激动 |
[19:09] | Can we have a good time? | 我们能好好享受一下吗 |
[19:11] | – Do you wanna dance? – Okay. | -你想跳舞吗 -好 |
[19:29] | He’s lucky to have you. | 他很幸运能有你 |
[19:34] | You’re a good brother. | 你是个好弟弟 |
[19:50] | I’ll swing by and pick you up | 医生那边结束了 |
[19:51] | as soon as I get out of the doctor’s. | 我就马上过来接你 |
[19:53] | Mayby 12:30, 1:00 at the latest. | 也许12点半 最多一点 |
[20:01] | Maybe I’ll stop by that medical supply place on the way, | 我顺路去趟医疗用品店 |
[20:04] | get you one of those collars just in case you want it later. | 给你买个护颈 万一你以后需要 |
[20:08] | I’ll get you a leash while I’m at it, too. | 顺道也给你买条绳子 |
[20:10] | What’s going on at the doctor? | 医生那里怎么了 |
[20:12] | Who are you, Dr. Kildare? | 你是谁 基戴尔医生吗 |
[20:14] | Don’t go at it too hard. Remember. | 别太逞强 记住 |
[20:16] | I can help you with it tomorrow. | 明天我可以帮你 |
[20:18] | – Appreciate it. – If these people can’t wait one more day, | -谢谢 -如果这些人不能多等一天 |
[20:20] | then tell them to go fuck themselves. | 那叫他们去死吧 |
[20:55] | I didn’t hear you drive up. | 我没听见你开车过来 |
[20:57] | Hey, how’s it going? | 你好吗 |
[20:59] | This isn’t really a very good day for you to be here. | 你今天真的很不适合来这里 |
[21:02] | I– Henry’s having kind of a bad time right now. | 我… 亨利现在心情不太好 |
[21:05] | He’s not… he’s not in good shape. | 他的状态不好 |
[21:08] | There’s something wrong with him. | 他不太对劲 |
[21:10] | I’m– Yeah, I’m not gonna be here very long, anyway. | 反正我也不会待很久的 |
[21:12] | I was just gonna, you know, pull down these shutters. | 我只需要取下这些百叶窗 |
[21:15] | And then… | 然后 |
[21:17] | I mean, maybe an hour, tops. | 也许最多一小时了 |
[21:19] | Now, well, could– I think it would be better | 我想最好 |
[21:21] | if– if you, if you just left now. Could you just go? | 你现在就走 你走吧 |
[21:25] | I– yeah, I don’t– I don’t have a ride. | 我… 我没有车 |
[21:30] | All right. God. | 好吧 天呐 |
[21:37] | What the fuck, man. | 搞什么 |
[21:40] | Fuckin’ kidding me? Really? | 逗我吗 不是吧 |
[21:42] | He’s having a bad day? I’m really sorry to hear that. | 他今天很糟吗 真是对不起啊 |
[21:46] | How’d you like to switch places for a while, pal? | 你要不要和我换换人生 哥们 |
[21:59] | Fuck, fuck. | 操 操 |
[23:19] | I fucked up. | 我完蛋了 |
[23:32] | God. | 天呐 |
[24:42] | – Who is that? – I don’t know. | -那人是谁 -我不知道 |
[24:48] | Wake up. | 醒醒 |
[24:52] | Hey, don’t take it. No, don’t take it. | 别去 不 别去 |
[25:26] | Fuck. | 操 |
[25:51] | Hey, buddy. You okay? | 兄弟 你没事吧 |
[25:58] | I dropped out. | 我退学了 |
[26:00] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[26:03] | Thomas, you gotta stay in school. | 托马斯 你要待在学校里 |
[26:05] | I can’t do this anymore. | 我受不了了 |
[26:11] | Pull your shit together. | 振作一点 |
[26:13] | You’re not dropping out. | 你不能退学 |
[26:14] | I’m sorry, Dominick. | 对不起 多米尼克 |
[26:16] | Why are you telling me this right now? | 你为什么现在和我说这个 |
[26:18] | – I’m sorry. – No, no, no, no. | -抱歉 -不不不 |
[27:00] | No. | 不 |
[27:02] | No, don’t take it. Don’t take it. | 不 别去 别去 |
[27:08] | Don’t take it. | 别去 |
[28:00] | You are me. | 你就是我 |
[28:24] | There you go. | 抬腿 |
[28:26] | All right. | 好了 |
[28:34] | Oh, it’s okay, bro. | 没事的 兄弟 |
[28:41] | It’s okay. It’s okay. | 没事的 没事的 |
[28:43] | It’s not real, brother. It’s not real. | 这不是真的 兄弟 不是真的 |
[28:44] | It’s the morphine, okay? | 是吗啡的缘故 好吗 |
[28:47] | A lot of patients freak out on that stuff. | 很多病人会被这玩意吓到 |
[28:50] | I mean, that’s the kicker about hallucinations, right? | 这就是幻觉带来的刺激 对吧 |
[28:52] | Is it real, or is it Memorex? | 是真的 还是录影带上的 |
[28:55] | You know what I mean? | 你懂我意思吗 |
[28:56] | Hey, you want a little bit of this, bro? | 你想来一口这个吗 兄弟 |
[28:57] | Here you go. | 来 |
[28:59] | Come on. There– There you go. | 张嘴 就这样 |
[29:02] | Hey, you ever do acid, bro? | 你尝试过致幻剂吗 |
[29:04] | I dropped it a couple times way back in my hombre days. | 我还是小伙子时试过几次就放弃了 |
[29:08] | You know, before wife number two got ahold of me. | 在第二任妻子管住我之前 |
[29:11] | There was this one time, I was trippin’, right? | 有那么一回 我完全嗨了 |
[29:13] | And I– and I thought I was running with a pack of wild dogs. | 然后我以为自己在跟一群野狗狂奔 |
[29:17] | I could have swore I was turning dog, bro. | 我发誓 我变成了狗 兄弟 |
[29:20] | I could have swore that was real. | 我发誓这部分是真的 |
[29:21] | You want any more of this, man? | 你想再来点吗 |
[29:22] | It’s getting a little drippy, bro. | 有点化了 兄弟 |
[29:24] | What happened? | 怎么回事 |
[29:27] | What happened? | 怎么回事 |
[29:30] | I don’t feel anything. | 我什么都感觉不到 |
[29:32] | Well, yeah, that’s ’cause you know, your brain, | 是啊 那是因为你的大脑 |
[29:34] | it acts like a circuit breaker, you know? | 就像断路器 你懂吗 |
[29:36] | When it gets too intense, the switch just… | 如果太疼了 那开关就… |
[29:38] | flicks you unconscious like that. | 把你搞昏过去了 |
[29:40] | – What happened to me? – You know what, man? | -我怎么了 -你知道吗 |
[29:42] | Forget about computers, bro. | 别管那些电脑了 兄弟 |
[29:43] | You want high tech, you give me the human body any day, man. | 你想要高科技 人体比什么都高级 |
[29:46] | Someone was screaming. | 有人在叫 |
[29:49] | – Someone was screaming. – Yeah. | -有人在叫 -嗯 |
[29:51] | Yeah, that was, that was probably you. | 那大概是你 |
[29:54] | Your foot was literally turned in the opposite direction. | 你的脚转了一百八十度 |
[29:57] | It was facing away from you like this. | 脚尖背朝着你 |
[30:00] | Yeah, your fibula was poking out of your leg. | 对 你的腓骨戳出来了 |
[30:03] | – It was pretty gnarly. – What day is it? | -惨不忍睹 -今天是周几 |
[30:06] | It’s Saturday, 1:35 in the morning. | 周六 凌晨1点35分 |
[30:09] | – Saturday. – Yeah. | -周六 -对 |
[30:13] | How can it be Saturday? | 怎么会是周六呢 |
[30:14] | I don’t know, bro. Because yesterday | 我不知道 兄弟 因为昨天 |
[30:16] | was Friday and tomorrow’s Sunday, man. | 是周五 明天是周日 |
[30:18] | – What’s the date? – Huh? | -日期呢 -什么 |
[30:20] | – What’s the date? – The date? | -日期呢 -日期 |
[30:22] | Today? Today, today’s, uh, November 3rd. | 今天吗 今天是…11月3日 |
[30:25] | You know, you’ve been a little in and out of it lately. | 你最近经常失去意识 |
[30:28] | Between you and me… | 咱俩私下说说… |
[30:32] | Oh, man. | 天呐 |
[30:34] | Hey, whoa, whoa, no, what are you doing? No, whoa, whoa, whoa. | 慢点 你要干什么 不 悠着点 |
[30:36] | – No, I have to, please. – No, come here, come here. Relax. | -不 我必须去 -不 过来 过来 放松 |
[30:39] | – What happened to my brother? – I don’t, I don’t know. | -我兄弟怎么了 -我不知道 |
[30:41] | Did you hear? | 你听说了吗 |
[30:43] | What do you mean? What happened to your brother? | 什么意思 你兄弟怎么了 |
[30:44] | – Where is he? – I don’t know what you’re talking about, man. | -他在哪 -我不知道你在说什么 |
[30:46] | – Let me use the phone. – No, no, no, you can’t use the phone. | -让我打个电话 -不不 你不能打电话 |
[30:48] | – No, I– – Hey, hey, you’re just disoriented, okay? | -不 我… -你只有点晕头转向 好吗 |
[30:51] | It happens, you’ve been lying in bed for two or three days. | 这很常见 你在这躺了两三天了 |
[30:54] | It happens, all right? | 这很常见 知道吗 |
[30:55] | You call somebody right now at this time of night, | 你要是大半夜的给别人打电话 |
[30:57] | they’re gonna come down here and they’re gonna bust | 他们会直接过来把你的另一只脚 |
[30:59] | that other foot of yours, all right? | 也给掰折 懂吗 |
[31:00] | So you just gotta wait until the morning. | 所以你要等到早晨 |
[31:07] | Look at me. | 看着我 |
[31:12] | You can call whoever you want in the morning. | 到了早晨 你想打给谁都行 |
[31:15] | I promise you that. | 我保证 |
[31:17] | Matter of fact, if I’m still on duty, | 其实 要是我还当班 |
[31:20] | I’ll dial that number myself for you, all right? | 我就自己给你拨号 好吗 |
[31:23] | I’m gonna put you down. I’ma let you rest for a little while. | 我给你点药让你睡过去 让你休息会 |
[31:25] | You in any pain, bro? Yeah? | 你很痛对吧 兄弟 |
[31:27] | Here. Take this right here. | 来 拿着这个 |
[31:30] | This is a morphine pump. | 这是吗啡泵 |
[31:32] | You control it with this, little green button. | 你控制着这个 绿色按钮 |
[31:36] | There you go, that’s green. Green means go. | 对了 绿色 绿灯行 |
[31:38] | You pump that if you need it, okay? | 如果需要就按 懂了吗 |
[31:40] | – Green means go. – No, I need to stay awake. | -绿灯行 -不 我得保持清醒 |
[31:41] | No, I know, I know, it’s just there if you need it. | 不 我知道 我知道 只是以防万一 |
[31:44] | Just do me a favor. | 帮我个忙 |
[31:47] | Don’t go trippin’ out, all right, buddy? | 别太嗨了 好吗 兄弟 |
[31:50] | Just get some rest, bro. | 休息会儿吧 |
[32:03] | – Hello? – Hello. | -你好 -喂 |
[32:05] | I’m trying to get ahold of Lisa Sheffer. | 我想找丽萨·谢弗 |
[32:07] | I’m sorry. She doesn’t work today. | 抱歉 她今天不上班 |
[32:09] | Yeah, this is an emergency. | 这是个紧急情况 |
[32:11] | Can I just get her home number, please? | 能把她家里电话给我吗 |
[32:13] | I’m sorry, sir. I’m not at liberty to do that right now. | 抱歉 先生 我不能告诉你 |
[32:15] | Yeah, but I already have it. She gave it to me. | 但我已经有她电话了 她给我了 |
[32:17] | I just, I just, I just don’t have it on me right now. | 我只是 只是现在不在手边 |
[32:21] | Sir, I’m sorry. The best I can do is take a message. | 先生 很抱歉 我只能帮你留言 |
[32:25] | I already have her phone number. | 我已经有她电话了 |
[32:27] | Would you like to at least leave your name? | 至少告诉我一下你的名字吧 |
[32:30] | Dominick. | 多米尼克 |
[32:31] | And your last name, sir? | 你姓什么 先生 |
[32:33] | She knows my last name. Just tell her I called. | 她知道我姓什么 告诉她我打过电话就好 |
[32:36] | And what can I tell her this is in reference to? | 打电话的事由呢 |
[32:38] | Hey, she knows me. Just tell her Dominick. | 她认识我 就告诉她是多米尼克 |
[32:41] | She knows who I am. She knows what it’s in reference to. | 她知道我是谁 她知道是什么事 |
[32:45] | I’ll pass on the message, sir. | 我会转达的 先生 |
[32:47] | Shit. | 该死 |
[32:57] | – Want me to help you with that? – No, I got it. | -要我帮你一把吗 -不用了 我能行 |
[33:00] | – Oh, shit, oh, shit. – Oh, geez. | -该死 该死 -天啊 |
[33:04] | Oh, I’m sorr– | 抱歉 |
[33:05] | What can I touch? Is this all right? | 我碰这儿不疼吧 这样行吗 |
[33:08] | – Yeah. – Here. | -嗯 -给 |
[33:10] | Don’t worry about this. | 别担心这个 |
[33:12] | It’s not important. | 不要紧 |
[33:14] | Okay? | 好吗 |
[33:18] | Whoops, excuse me. Sorry, excuse me. | 天啊 不好意思 对不起 |
[33:22] | One of the side effects | 他们让我用新饮食方案 |
[33:23] | of this new diet they got me started on. | 有这样一项副作用 |
[33:26] | Gives me terrible gas. | 让我总放难闻的屁 |
[33:29] | Nice to see you among the land of the living. | 你醒过来了 真好 |
[33:32] | How’s the leg? | 腿怎么样了 |
[33:34] | Fine, I’m high as a kite. | 没事 我嗨得像空中的风筝 |
[33:35] | Yeah. Push the green button. Green means go. | 嗯 按绿色的按钮 绿灯行 |
[33:40] | Steve is the name. | 我叫史蒂夫 |
[33:43] | – Steve Felice. – Dominick. | -史蒂夫·菲利斯 -多米尼克 |
[33:48] | – Pardonne-moi. – Jesus Christ, man. | -不好意思 -天啊 |
[33:50] | Well, you know, they say that, | 人们说 |
[33:52] | once my body gets used to this high-protein diet that I’m on, | 等我的身体习惯了现在的这种高蛋白饮食 |
[33:56] | that this is all gonna go away, | 病痛都会消失 |
[33:57] | and uh, I certainly hope so, because I got a girlfriend. | 我当然希望病痛消失了 因为我有女朋友 |
[34:01] | Okay, all right, I get it. | 行了 我知道了 |
[34:05] | – Hello? – Dominick? | -你好 -多米尼克 |
[34:07] | – Sheffer. – Hey! How are you? | -谢弗 -你好吗 |
[34:10] | I can’t believe it. | 我不敢相信 |
[34:11] | When I found out what happened, oh my God! | 我听说了事情经过之后 天啊 |
[34:13] | What happened? | 怎么了 |
[34:15] | Did they postpone the hearing? | 听证会推迟了吗 |
[34:18] | Look, you know what? | 你知道吗 |
[34:19] | I was thinking I should come to talk to you | 我觉得 我应该过去 |
[34:21] | about this all in person, you know? | 跟你当面谈 |
[34:22] | Just please tell me what happened. | 告诉我怎么样了 |
[34:26] | Did they postpone it or did it go ahead? | 听证会推迟了 还是照常进行了 |
[34:29] | They went ahead. | 照常进行了 |
[34:31] | Where is he? | 他在哪 |
[34:32] | Right now, he’s at Hatch. | 现在他在哈奇 |
[34:34] | Dominick, look. Let me just make sure I can get a babysitter here | 多米尼克 听着 我先找个人照顾孩子 |
[34:37] | and then I’ll be right there like as soon as I can. Okay? | 然后我就马上赶过去 好吗 |
[34:42] | Dominick? | 多米尼克 |
[34:44] | – You there, Dominick? – See ya. | -在听吗 多米尼克 -到时见 |
[35:21] | Oh, Dominick. | 多米尼克 |
[35:23] | Dominick… | 多米尼克 |
[35:26] | He’s talkin’ crazy. | 他在说胡话 |
[35:29] | If you can come home, that’d be so good. | 要是你能回家就太好了 |
[35:41] | He’s… he’s in the bedroom. | 他在卧室 |
[35:45] | He won’t come out. | 他不肯出来 |
[35:54] | Hey, Thomas, it-it-it’s me. It’s Dominick. | 托马斯 是我 多米尼克 |
[35:58] | Can you just open the door for me? | 开开门好吗 |
[36:07] | It’s okay, I-I figured out what’s wrong with me now. | 没事的 我知道我是怎么回事了 |
[36:11] | They-they planted receivers inside my mouth | 他们往我嘴里植入了接收器 |
[36:15] | and they’ve been sending me messages | 不断给我发信息 |
[36:17] | and they’ve been trying to brainwash me. | 想要给我洗脑 |
[36:19] | But I figured out that they’re heat sensitive. | 但我发现这些接收器是热敏的 |
[36:23] | So I-I made myself a cup of hot cocoa, | 所以我沏了一杯热可可 |
[36:26] | and I burned them out with it. | 把它们烫坏了 |
[36:29] | Uh, but then I started to pick up these other signals | 但是之后我开始接到其他的信号 |
[36:32] | and so I’ve been ripping them out. | 所以我把它们扯出来了 |
[36:35] | Do you wanna see? | 你想看看吗 |
[36:49] | Mornin’. | 早 |
[36:51] | I’m Vonette. I’ll be your caregiver today, okay? | 我是沃内特 今天我来照顾你 好吗 |
[36:54] | – Okay. – Did you see that you have company? | -好 -有人来看你了 |
[36:57] | No, who? | 是谁 |
[37:05] | Sheffer, hey. | 谢弗 |
[37:07] | Hey, Domenico. | 多米尼科 |
[37:09] | How are you doin’? | 你好吗 |
[37:10] | All right, how are you doin’? | 还好 你好吗 |
[37:12] | This is– You look pretty bad. | 这…情况不乐观啊 |
[37:16] | This is from me. Well, this is from Patel. | 这是我送的 这是帕特尔送的 |
[37:18] | These are from me. | 这些是我送的 |
[37:20] | You didn’t have to bring me flowers. | 你不用给我带花的 |
[37:23] | How you doin’? | 你好吗 |
[37:29] | Hmm. So? | 怎么 |
[37:31] | So. | 那么 |
[37:33] | Not so good, huh? | 不太好吗 |
[37:36] | It didn’t go how you wanted, no. | 没有按你设想的进行 |
[37:39] | It’s not your fault, Domenico. | 不是你的错 多米尼科 |
[37:42] | It’s not your fault. | 错不在你 |
[37:44] | Did he freak out ’cause I wasn’t there? | 他是不是因为我不在而崩溃了 |
[37:46] | Mmm, yeah, he did. | 对 |
[37:50] | He told me that he was certain that you were hurt. | 他告诉我 你肯定是受伤了 |
[37:53] | He kept saying it, Dominick. | 他一直说 多米尼克 |
[37:55] | “My brother’s hurt, my brother’s hurt.” | “我弟弟受伤了 我弟弟受伤了” |
[37:59] | And… my God, you were. | 然后 天啊 你真的受伤了 |
[38:02] | I tried to calm him, I… | 我想安抚他 我… |
[38:06] | I reached out for his hand | 我伸手去握他的手 |
[38:07] | and that’s when he flipped out. | 他就失控了 |
[38:08] | You know, he whacked me in the face | 朝我脸上猛打 |
[38:10] | and the guard jumped on him | 然后警卫扑向他 |
[38:11] | – and he put him in a choke hold. – He hit you? | -给他来了个锁喉 -他打你了 |
[38:14] | – Yeah. – That’s how your lip got like that? | -是的 -你的嘴就是这么被弄成这样的 |
[38:17] | Well, so I guess the cover-up didn’t work? | 看来遮瑕没管用 |
[38:21] | I always sucked at makeup. | 我化妆水平向来不咋地 |
[38:23] | I can’t believe– he’s never done anything like that. | 我不敢相信 他从来没做过这种事 |
[38:27] | It’s all right, it really is. | 没关系的 真的 |
[38:29] | You know, I asked them if we could postpone everything, | 我问他们是否可以把一切推迟 |
[38:31] | and, you know, | 结果 |
[38:32] | the guy there who’s in charge of everything, | 说了算的那个人 |
[38:34] | that asshole, Dr. Hume, | 那个混蛋休姆医生 |
[38:36] | he flatly refused. Yeah, he said no. | 一口回绝了 是的 他没同意 |
[38:39] | He said because of the public perception, | 他说由于托马斯的案子 |
[38:41] | and because of the amount of media attention | 引发的公众态度 |
[38:43] | that Thomas’ case had got, | 以及媒体关注度 |
[38:45] | that the board felt that action of some sort | 委员会认为采取措施 |
[38:47] | was preferable to stasis. | 比按兵不动要好 |
[38:49] | – Give me a fuckin’ break. – Right? That’s what I said. | -骗谁呢 -是吧 我也这么说的 |
[38:52] | I reminded him that the patient’s welfare | 我提醒他 患者的幸福 |
[38:54] | needed to come before the state’s desire for good publicity. | 比国家需要正面宣传更重要 |
[38:57] | I actually wondered out loud | 我其实大声说出来了 |
[38:59] | whether or not they could objectively listen | 他们是否能客观地听取 |
[39:01] | to an argument about his being freed. | 释放他的论据 |
[39:03] | I mean, it was the stupidest thing to do. | 我真是太蠢了 |
[39:05] | I committed the mortal sin. | 我犯下了弥天大罪 |
[39:07] | I, I questioned their almighty judgment. | 我质疑了他们无上的判断力 |
[39:11] | It got a little frosty for me right after that. | 说完那番话之后我就感到了丝丝凉意 |
[39:13] | They sort of ignored me. | 他们似乎无视了我 |
[39:15] | They just pushed right through me | 他们直接跳过了我 |
[39:16] | and they went right to Thomas. | 径直朝托马斯开火 |
[39:21] | You know, Dominick, I haven’t had any coffee today. | 多米尼克 我今天还没喝咖啡呢 |
[39:23] | We ran out at my house. | 我家里没有了 |
[39:25] | I’m gonna go grab myself a fix, okay? | 我去弄杯咖啡喝 |
[39:28] | I’ll be back in like 10, 15 minutes. | 十多分钟就回来 |
[39:30] | Why don’t you see if you can read through this | 你先读读这个听证记录 |
[39:32] | and if you have any questions, | 看看有没有问题 |
[39:34] | we’ll go over it then, okay? | 待会我们再仔细研究 好吗 |
[39:35] | Read it and weep, huh? | 读了会痛哭 是吧 |
[39:39] | Yeah. I’ll be back in 15. | 是 我十五分钟之后回来 |
[39:57] | Ms. Sheffer, as much as we appreciate your insights, | 谢弗女士 虽然我们很重视您的见解 |
[40:00] | the board would like to hear | 但是委员会很想听听 |
[40:02] | in the patient’s own words why he cut off his hand. | 患者自己对于自残的原因有什么说法 |
[40:08] | Thomas, is that something you can help us with? | 托马斯 你能帮我们理解一下吗 |
[40:15] | “If the right hand offend thee, | “若你的右手使你跌倒 |
[40:16] | cut it off and cast it from thee.” | 就砍下来丢掉” |
[40:20] | Are you saying you mutilated yourself to atone for your sins? | 你是说自己为了赎罪而自残吗 |
[40:23] | No. | 不是 |
[40:25] | To atone for America’s sins. | 是为美国赎罪 |
[40:30] | And what are America’s sins? | 美国都有什么罪 |
[40:35] | From the beginning… | 从一开始 |
[40:37] | of history, American history, America’s gone to war | 从美国历史之初 美国就到处征战 |
[40:41] | because war… | 因为战争 |
[40:43] | war is profitable. | 战争是有利可图的 |
[40:47] | And now, finally, we have arrived at a moment, | 而现在 我们终于到了一个阶段 |
[40:49] | a-a-a critical crossroads prophesied | 就是圣经约翰书 启示录中 |
[40:53] | by the Bible | 预言的 |
[40:55] | in the book of John, the apocalypse. | 一个关键的十字路口 |
[40:57] | Our only hope is to give up this path of greed | 我们唯一的希望就是放弃贪婪之路 |
[41:02] | and to walk a path of spirituality instead. | 进而走上灵性之路 |
[41:06] | It’s no surprise to me why you wanna keep me here. | 你们想把我留在这 我一点都不吃惊 |
[41:10] | You’re trying to demoralize me. | 你们想让我堕落 |
[41:14] | And the CIA hires men to come… | 中情局雇人来… |
[41:19] | come in my room at night, | 晚上来我房间 |
[41:22] | wake me up, and make me impure. | 叫醒我 玷污我 |
[41:29] | They’re trying to break my spirit. | 他们想要破坏我的灵魂 |
[41:31] | My spirit isn’t broken. | 我们灵魂没有破碎 |
[41:35] | They underestimate me. | 他们低估了我 |
[41:38] | I’m trying to stop an unholy war | 我在试图阻止一场邪恶之战 |
[41:40] | that will bring down on America the– the wrath of God. | 打倒美国的上帝之怒 |
[41:44] | Iraq is gonna awaken. It’s a sleeping dragon | 伊拉克要觉醒了 这条沉睡的巨龙 |
[41:47] | and it’s gonna devour the children of the world. | 就要把世界之子吞食掉了 |
[41:52] | Thomas, look at me. | 托马斯 看着我 |
[41:55] | – Thomas. – I’m prisoned here. | -托马斯 -我受困于此 |
[41:58] | We want to help you get well. We want to listen to you. | 我们想帮你康复 我们想倾听你的心声 |
[42:04] | I’m sorry you’re upset at the moment, but… | 很遗憾你现在的心情很沮丧 不过 |
[42:08] | everybody cares very much about you. | 大家都非常关心你 |
[42:12] | Let me just ask you something else entirely. | 我再问你一些完全不同的问题 |
[42:15] | I read in your report that you told the police | 我在你的报告中读到 你告诉警察 |
[42:19] | that you were inspired to your library sacrifice by voices. | 你在图书馆的献祭是听到了声音 |
[42:23] | – Is that accurate? – Yes, it is. | -是这样的吗 -是的 |
[42:27] | Do you always feel compelled to obey the voices you hear? | 你是否总是觉得自己必须服所听到的声音 |
[42:31] | The good voices, yes. The evil ones, I battle. | 我听从善良的声音 反抗邪恶的声音 |
[42:36] | So how do you distinguish between them? | 你是怎么区分声音的善恶呢 |
[42:40] | The sound of Jesus’ voice is like nothing else. | 耶稣的声音跟其他声音是不一样的 |
[42:45] | – So Jesus speaks to you. – Jesus speaks to everyone. | -所以耶稣跟你说话了 -耶稣跟每个人都说话 |
[42:48] | I listen. | 而我听了 |
[42:51] | Okay, well, let’s just, let’s just suppose… | 好吧 我们假设 |
[42:56] | that one of the voices of good, | 其中一个声音是善良的 |
[42:58] | say the voice of Jesus Christ himself, | 比如耶稣基督自己的声音 |
[43:01] | asked you to hurt someone. | 让你去伤害一个人 |
[43:04] | To kill someone, say, one of his enemies. | 比如说杀死他的一个敌人 |
[43:06] | Would you… | 你会 |
[43:08] | would you feel obliged to obey then? | 你会觉得有责任服从吗 |
[43:21] | That’s just a qu– weird question. It’s ridiculous | 这个问题很古怪 荒谬 |
[43:23] | because Jesus, Jesus would never | 因为耶稣绝不会 |
[43:25] | ask me to do something like that. | 让我去做那种事 |
[43:27] | He wouldn’t ask me to harm anybody. | 祂不会让我去伤害任何人 |
[43:29] | Jesus Christ died on the cross so that, | 耶稣基督死在十字架上 |
[43:31] | so that we would know the light. | 是为了让我们认识到光明 |
[43:33] | Yeah, but it’s just an example. | 我就是打个比方 |
[43:37] | You know, if Jesus asked you to go back to the library, | 如果耶稣让你回到图书馆 |
[43:41] | and cut the throat of the woman behind the desk, | 然后割断坐在桌子后的女人的喉咙 |
[43:43] | because she was an agent of the devil, | 因为她是恶魔的化身 |
[43:47] | would you do it then? Because Jesus asked you to? | 你会动手吗 因为耶稣让你这么做 |
[43:58] | Jesus wouldn’t ask me to do that. | 耶稣不会让我这么做的 |
[44:01] | Maybe not, but if… | 也许不会 但如果 |
[44:06] | he did… | 祂这么问了 |
[44:09] | would you? | 你会照做吗 |
[44:14] | If he did… | 如果祂真这么说 |
[44:15] | Yes, if. | 是的 假设 |
[44:25] | Yes. | 会 |
[44:30] | Yes. | 我会 |
[44:37] | Thank you, Thomas. | 谢谢你 托马斯 |
[44:42] | It’s okay. | 没关系 |
[44:44] | It’s over. | 结束了 |
[44:52] | Hey, how far’d you get? | 你看了多少了 |
[44:57] | I got to when they got him to say | 他被人逼迫说出 |
[44:58] | that he’d slaughter a librarian for Jesus. | 他会为了耶稣屠杀图书管理员 |
[45:01] | Could you believe that? The way they led him like that? | 你敢相信吗 他们如此误导他 |
[45:03] | I was so pissed off. | 我当时气坏了 |
[45:06] | So what’s the verdict? As if I don’t already know. | 判决如何 肯定不是什么好结果 |
[45:11] | It’s, uh, it’s a year. | 一年 |
[45:15] | – At Hatch? – Yes. | -在哈奇吗 -是的 |
[45:19] | Hey, Dominick, you remember that first day that we met? | 多米尼克 你还记得我们第一天见面吗 |
[45:23] | When you were there in my office? | 你出现在我的办公室 |
[45:26] | I thought “Now, this guy is a walking attitude problem. | 我就想 “这家伙态度太恶劣了 |
[45:29] | This guy has got chips on both his shoulders,” You know? | 这家伙肯定心中怀恨” |
[45:34] | But I don’t know, somehow, | 但不知怎么的 |
[45:36] | I got sucked into your brother’s case. | 我就陷入了你兄弟的案子里 |
[45:38] | I started thinking about things, you know? | 我开始思考一些事情 |
[45:41] | How we all try to help each other but sometimes, | 我们都在尽力互相帮助 但有时候 |
[45:43] | the things we do end up causing more damage instead. | 我们所做的努力反而造成了更多伤害 |
[45:48] | You know what’s the first thing they teach you | 你知道在社工学校里 |
[45:50] | in the school of social work? | 老师教的第一条是什么吗 |
[45:52] | Don’t get personally involved. | 不要走心 |
[45:54] | Don’t lose your objectivity. | 不要丧失客观理智 |
[45:57] | Straight-A student, look what I did. | 我还是全优生 但结果呢 |
[46:00] | I did both those things. | 两个不要我都犯了 |
[46:02] | And I love you for it. | 我很喜欢这样的你 |
[46:06] | I guess what I’m sayin’, Dominick, | 我想说的是 多米尼克 |
[46:08] | is I really finally understand why you’re so pissed. | 我终于明白你为什么如此生气了 |
[46:16] | I’m not pissed anymore. | 我不再生气了 |
[46:23] | What? | 怎么了 |
[46:25] | – Do me a favor. – I’ll do anything. | -帮我个忙 -尽管提 |
[46:29] | You take your daughter someplace today. | 你今天带你女儿出去玩 |
[46:35] | Just the two of you together, have some fun. | 就你们俩一起 去玩个痛快 |
[46:40] | Yes, I promise you I will do that. | 好 我答应你 |
[46:44] | And you don’t worry about Thomas, okay? | 你也不要担心托马斯 好吗 |
[46:47] | I’ll keep an eye on him. I’ll make sure he’s safe. | 我会照看好他 确保他的安全 |
[46:52] | It’s you. | 反倒是你 |
[46:54] | You’re the one I’m gonna worry about now. | 我现在担心的人是你 |
[46:56] | Not Thomas. | 不是托马斯 |
[46:58] | What are we gonna do with you? | 我们该拿你如何是好 |
[47:08] | You rest. | 你好好休息 |
[47:11] | It’s all okay. | 没事的 |
[47:15] | Thanks, Sheffer. | 谢谢 谢弗 |
[47:17] | Thank you, Domenico. | 谢谢 多米尼科 |
[48:53] | Sleeping Beauty. | 睡美人 |
[48:56] | I’ve awakened you. | 我把你吻醒了 |
[49:07] | Where’s Sheffer? | 谢弗呢 |
[49:09] | Who? | 谁 |
[49:10] | Thomas’ social worker at Hatch. | 托马斯在哈奇的社工 |
[49:18] | – I’m the only one. – Where’s Sheffer? | -只有我在这 -谢弗在哪 |
[49:22] | Oh, she’s gone. | 她走了啊 |
[49:26] | Jesus. | 天啊 |
[49:27] | I didn’t mean to jump all over you about your brother. | 我不是故意因为你兄弟的事朝你大发雷霆的 |
[49:33] | God, I feel so sick about it | 我好过意不去 |
[49:39] | and I haven’t been able to sleep for days. | 我几天都没睡好觉了 |
[49:43] | Funny. | 有意思 |
[49:45] | That’s all I’ve been able to do is sleep. | 我却只能睡觉 |
[49:52] | I missed his hearing, Joy. | 我没去成他的听证会 乔伊 |
[49:56] | I let him down. I failed him. | 我让他失望了 辜负了他 |
[50:00] | Listen to me. You have to stop. | 听我说 你不能再这样下去了 |
[50:03] | Trying to be this big savior all the time, and… | 不要再当他的救世主了 |
[50:09] | you gotta start | 你得开始 |
[50:10] | taking care of yourself instead, Dominick. | 多照顾你自己 多米尼克 |
[50:13] | ‘Cause think about it. I mean, why did this even happen? | 因为仔细想想 何必这样呢 |
[50:15] | From rushing down there every two seconds. | 每隔两秒你就要赶去他那里 |
[50:17] | You’re losing sleep. | 觉也睡不好 |
[50:19] | You need to start worrying about yourself. | 你得开始为自己考虑了 |
[50:27] | About our baby. | 还有我们的宝宝 |
[50:32] | Everything’s gonna be okay. | 一切都会好起来的 |
[50:37] | No, it isn’t. | 不会好的 |
[50:39] | What are you talking about? Yes, it is. | 你在说什么 当然会 |
[50:46] | I know it’s not mine. | 我知道孩子不是我的 |
[50:50] | Of course it is. | 当然是你的 |
[50:53] | It can’t be. | 不可能的 |
[50:57] | I’m sterile. | 我不能生育 |
[51:00] | I had a vasectomy. | 我做过绝育手术 |
[51:03] | When I was married to Dessa. | 在我还跟黛莎在一起的时候 |
[51:08] | Dessa and I had a baby together. | 黛莎和我有过一个孩子 |
[51:12] | A little girl. | 一个小女孩 |
[51:14] | – Her name was Angela. – Stop it, why? | -名叫安吉拉 -别说了 为什么要说这些 |
[51:16] | I never told you about any of that. | 我从没告诉过你 |
[51:18] | Why are you doing this? | 你为什么要说这些 |
[51:21] | I just didn’t think it would be an issue | 我只是以为这不是什么问题 |
[51:23] | because I thought you didn’t wanna have babies. | 因为我以为你不想要孩子 |
[51:27] | I should have told you. I know I should have. | 我应该告诉你的 我应该对你坦白的 |
[51:32] | We’ve both been lying to each other. | 我们一直在欺骗彼此 |
[51:34] | I think it’s just this medication they’ve got you on. | 一定是给你用的药让你在说胡话 |
[51:36] | – It’s got you thinking really strange. – I’m damaged goods. | -让你胡思乱想 -我是个残次品 |
[51:40] | – It’s not your fault, okay? – Wait. Please. | -这不是你的错 明白吗 -别说了 求你了 |
[51:42] | It’s not your fault, none of it. | 不是你的错 你没有错 |
[51:44] | Just stop, just stop talking. | 别说了 别再说了 |
[51:45] | – You don’t want my baby. – Stop it. Please. | -你不想要我的孩子 -别说了 求你了 |
[51:48] | You don’t want my baby. | 你不想要我的孩子 |
[51:49] | Please can you stop it | 求你别再说了 |
[51:50] | because you’re wrecking everything. | 你快把一切都毁了 |
[51:55] | – You need help. – You’re lucky it’s not mine. | -你需要帮助 -你该庆幸孩子不是我的 |
[51:57] | Because you’re starting to act really crazy. | 因为你现在很不正常 |
[52:03] | Excuse me? | 不好意思 |
[52:06] | – Excuse me? – Joy… | -护士 -乔伊 |
[52:08] | Um, can you see if there’s anything wrong with him? | 你能看看他是怎么了吗 |
[52:12] | Because he’s acting really weird. | 他有点奇怪 |
[52:14] | Okay. You seem fine. | 好的 看起来没什么事 |
[52:16] | Let me just check your vitals. | 我看看你的监测仪 |
[52:18] | Your BP seems a little high. Let’s get you squared away. | 血压好像有点高 我帮你处理一下 |
[52:22] | All right, now, hon, if you don’t mind, | 好了 亲爱的 如果你不介意 |
[52:23] | I have to check his catheter | 我要检查一下他的导尿管 |
[52:24] | and empty the bag. | 然后清理一下尿袋 |
[52:26] | I’m just gonna draw the curtain for a couple minutes | 我要把帘子拉上一小会儿 |
[52:28] | and you can get right back to your visit, all right? | 然后你就可以继续了 好吗 |
[52:30] | All right. | 好 |
[52:42] | Catheter seems just fine. | 导尿管也没什么问题 |
[52:45] | I’ll just empty the bag. | 我去倒一下尿袋吧 |
[52:51] | There you go. You are all set. | 好了 可以了 |
[52:57] | Oh, she probably just went to get a snack. | 她可能出去买东西了 |
[52:59] | I’m sure she’ll be right back. | 应该马上就会回来 |
[53:01] | You let me know if you need anything else, okay, hon? | 有事就叫我 好吗 |
[53:03] | …and other coalition forces | …其他联军 |
[53:05] | now have their capability to defend successfully | 现在有能力能够抵御 |
[53:09] | against any further… | 任何进一步的… |
[53:12] | Now that’s a set of balls. | 终于像点样了 |
[53:17] | – What? – The President. | -什么 -总统 |
[53:20] | Going after that maniac in the desert. | 在找那个沙漠里的疯子 |
[53:23] | Look at him. | 瞧瞧他 |
[53:24] | He’s a tough guy all of a sudden. | 突然就成了一个硬汉 |
[53:27] | I’m going for this. | 我支持他 |
[53:29] | Take off them glasses, put on the gloves, George. | 不跟他们废话 给他们点厉害瞧瞧 乔治 |
[53:31] | Take ’em out! | 把他们揪出来 |
[53:34] | Oh, Dominick, I forgot to tell you. | 对了多米尼克 我忘了告诉你 |
[53:37] | My girlfriend, she was here yesterday | 我女朋友昨天来了 |
[53:39] | and she says she knows you. | 她说她认识你 |
[53:41] | At first she didn’t recognize you, | 她一开始没认出你 |
[53:43] | and then it dawned on her. | 然后突然想起来了 |
[53:44] | How about that, huh? | 有意思吧 |
[53:46] | Yeah, it’s a small world. | 是啊 世界真小 |
[53:51] | Yeah, you can say that again. | 可不是吗 |
[53:57] | Small, stifling, suffocating world. | 狭小 沉闷 让人窒息的世界 |
[56:42] | Hey, you okay over there? | 你没事吧 |
[56:47] | Yeah, I think so. | 嗯 没事 |
[56:50] | – Oh, what time is it? – Just after 9:00. | -现在几点了 -刚过九点 |
[56:54] | You were out. You slept all day. | 你昏睡过去了 睡了一整天 |
[56:59] | Oh, your dad was here. Big Ray. | 你爸爸来过 老雷 |
[57:01] | He was? Why didn’t he wake me up? | 他来过了 怎么没叫醒我 |
[57:05] | You never wake a sleeping baby. | 决不要吵醒一个熟睡的婴儿 |
[57:07] | And you’ll see, when it’s your kid, | 等你当爹了 |
[57:08] | you’ll know what I mean. | 你就懂我这句话的意思了 |
[57:11] | Oh, God. | 天啊 |
[57:13] | Oh, hey, here she is. Get on over here, Annie Oakley, | 她来了 快过来 亲爱的 |
[57:17] | and give your old hound dog a kiss. | 给你的老家伙一个吻 |
[57:21] | Long time no see. | 好久不见 |
[57:32] | Nedra? | 内德拉 |
[57:39] | Life has not been kind to you. | 生活对你还真是残酷 |
[57:43] | I brought your grandfather back. | 我把你外公的手稿带回来了 |
[57:53] | And there’s no charge. | 不收费 |
[57:55] | I mean, besides what you already gave me. | 我是说 就不额外收费了 |
[57:58] | By the way, you have my condolences. | 顺便 对你表示同情 |
[58:03] | I’m not sure I would read it, though, if I was you. | 不过 如果我是你 我可不确定要不要读它 |
[58:07] | Just… | 想想吧… |
[58:14] | – How are you? – Hey, baby. | -你怎么样 -亲爱的 |
[58:15] | 多米尼科·欧诺福里奥·特佩斯塔的传奇人生 一个出身卑微的伟人 | |
[58:15] | I’m a lot better off than that man. | 比他可好多了 |