Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我知道这是真的(I Know This Much Is True)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我知道这是真的(I Know This Much Is True)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:06] I want you to really think 我想让你好好考虑
[00:08] about what it would be like for you 如果你成了托马斯的
[00:09] to be the sole caregiver of Thomas. Okay? 唯一看护人 会是怎样
[00:15] Thomas, you’re gonna flunk out. 托马斯 你要是被勒令退学
[00:17] You could end up in fucking Vietnam. 你可能就要去越南
[00:20] Dominick Birdsey, I called about 多米尼克·伯兹 我打电话给你
[00:22] my grandfather’s manuscript. 是为了我外公手稿的事情
[00:24] What about your wife? 那你妻子呢
[00:26] I have a girlfriend. 我有个女友
[00:27] How’s it gonna affect her? 那会对她有什么影响
[00:28] I’m pregnant. 我怀孕了
[00:32] Oh, and another baby… 再怀一个
[00:33] – you asshole! – Dessa! -你个混蛋 -黛莎
[00:49] Get those grades up 分数考高点
[00:51] or I’m pulling you out of that school 不然就让你辍学
[00:53] and you’re going in the military! 然后去参军
[00:55] You understand me? 懂了吗
[00:59] When my stepfather finally received 当我继父最终收到了
[01:01] Thomas’ freshman year grades, 托马斯的大学一年级成绩
[01:05] he went ballistic. 他抓狂了
[01:06] Hey, you all right, buddy? 你还好吗 兄弟
[01:10] And then he spent all summer making my mother pay for it. 然后他整个夏天都报复我母亲
[01:16] It wasn’t till mid-August that Ray stopped 直到八月中旬 雷才停手
[01:18] jerking everyone around and announced 不挑大家的刺 并改口说
[01:21] that he’d help finance one last chance. 他最后一次资助我们
[01:25] He handed a $2,000 bank check to my mother 他给了我母亲两千美元的支票
[01:28] for Thomas’ and my tuition bills… 付托马斯和我的学费
[01:31] – …due that week. – Oh, Ray! -当周就得交 -雷
[01:35] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -好
[01:37] Ray loved it, being the big hero. 雷很爱逞英雄
[01:40] – Raymond… Birdsey. – The savior. -雷蒙德·伯兹 -救世主
[01:42] God, it was pathetic. 天啊 真可悲
[01:44] You won’t regret this, Ray. 你不会后悔的 雷
[01:46] From-from now on, I’m-I’m gonna go to bed earlier 从今往后 我会提早上床睡觉
[01:48] and, and I’m gonna be ahead of my assignments. 我也会按时做好作业
[01:51] In the midst of all of Thomas’ 托马斯边吃早饭
[01:52] breakfast time resolutions, 边拍胸脯的同时
[01:55] I made a silent promise of my own. 我也暗下决心
[01:57] He was gonna make it or break it 无论他能否做到
[02:00] from now on without my help. 我都不会帮他
[02:09] Leo and I had driven up in secret 里奥和我偷偷开车
[02:11] to the university housing office 去了大学宿舍办公室
[02:15] and officially requested rooming together at South Campus. 申请同屋住在南校区
[02:25] Beyond that, I was planning to haul my ass 而且 我还打算每周末
[02:28] across the river every weekend to be with Dessa. 想办法跨过那条河去见黛莎
[02:34] To make sure I didn’t lose out 确保我不会失去
[02:36] on the best thing I had going in my whole life. 我这辈子最美妙的事物
[02:50] After that summer, I promised myself 那个夏天后 我下决心
[02:54] I would get as far away from my home, 我要尽可能远离家乡
[02:57] from my fucked-up family, as I possibly could. 远离操蛋的家人
[03:02] I was almost there. 我差点就做到了
[03:11] Look. 看啊
[03:13] – Hey, buddy. – Look at this. -兄弟 -看这个
[03:16] This is– this is just great. I– 这简直太棒了 我
[03:19] Some stupid secretary makes a mistake 有个蠢秘书弄错了
[03:21] and we, we got a whole– we got a whole big mess to fix. 我们有烂摊子要收拾了
[03:23] – It’s not a mistake. – Wait! You know they’re gonna tell us -没弄错 -慢着 他们肯定会踢皮球
[03:25] we have to go to a certain office 让我们去某间办公室
[03:27] and then we’re gonna get to that office and they’re gonna say 去了之后 他们又会告诉我们
[03:28] “Oh, no, you don’t want this office. “不 你们来错办公室了
[03:30] You need to go to another office.” 你们得去另一间办公室”
[03:31] Thomas, it’s not a mistake. 托马斯 没弄错
[03:32] I’m not– I’m not rooming with you. 我没法跟你同屋了
[03:33] I’m rooming with Leo. 我要跟里奥同屋
[03:37] What do you mean, you’re… 你什么意思 你
[03:40] rooming with Leo? 要跟里奥同屋
[03:41] It’s not really a big deal, you know? 这没什么大不了的
[03:42] He just– he just asked me one day. 他那天问了我一下
[03:55] Hey, Thomas, this will be good for you, man. 托马斯 你不会有事的
[03:59] Yeah, you-you’ll make new friends. 你会交到新朋友
[04:02] How do you know this new guy, what’s-his-name. 你怎么知道这个新室友 叫啥来着…
[04:06] Randall. 兰德尔
[04:07] How do you know Randall’s not a great guy? 你怎么知道兰德尔是不是好人
[04:10] I-I bet you he’ll be a much better roommate than I ever was. 他一定会是比我更好的室友
[04:16] Look, Thomas, we’re– we’re– we’re too close, you and me. 托马斯 我们太亲密了 我们俩
[04:23] You know, we, we get on each other’s nerves. 我们让彼此很烦躁
[04:27] Hey, I did this for the both of us. 我这是为了我俩好
[04:30] That’s partly why I did it, was for you. 我这么做也是为了你
[04:32] Yeah. 是啊
[04:33] Okay, you can laugh at me, but that’s the truth. 你可以嘲笑我 但那是真的
[04:37] You’re just a traitor. 你就是个叛徒
[04:40] What’d you say? 你说什么
[04:43] I said, you are a traitor! 我说 你就是个叛徒
[04:52] Can you stop doing that? 你别这样了
[04:57] Can you put the knife down? 你能放下刀吗
[05:01] Thomas, put the fuckin’ knife down, man. 托马斯 你他妈放下刀
[05:06] Put the knife down. 放下刀
[05:10] Put the fuck… put the knife down. 你他妈放下刀
[05:12] Don’t be a kid. Put the, put the knife down. 别耍孩子气 放下刀
[05:14] Put the knife down. 放下刀
[05:16] Put the fuckin’– drop the knife. 你他妈放下刀
[05:17] Just drop– drop the knife. 放下刀
[05:19] Hey, just put the fuckin’ knife down. 放下
[05:22] Stop, man, put the knife down. 别这样 把刀放下
[05:25] Put the knife down! 把刀放下
[05:32] Stop it! Thomas! 停下 托马斯
[05:36] Fuck! You fuckin’ stop! 该死 你住手
[05:39] Thomas! 托马斯
[05:46] Stop! 停下
[05:48] Stop, calm down. Stop! 停下 冷静点 停下
[05:52] Okay, okay. 好了 好了
[06:06] Are you okay? 你没事吧
[06:08] Are you okay? 你还好吗
[06:12] The fuck is wrong with you? 你什么毛病
[06:21] Look at this, man. 看看 伙计
[06:23] If I were you, I-I’d fix this chair before Ray gets home. 如果我是你 我会在雷回家前把椅子修好
[06:27] He sees this, he’s gonna go apeshit. 他看见了会发飙的
[06:33] You are me. 你就是我
[06:36] Wh– What? 什么
[06:39] You said if you were me… 你说如果你是我
[06:44] you’d fix this chair before Ray gets home, 你就会在雷回家前把椅子修好
[06:46] but you are me. 但你就是我
[06:49] I’m… 我…
[06:54] – I’m not you, Thomas. – Yes, you are. -我不是你 托马斯 -你就是
[06:57] I’m far from it. 我差得远
[07:00] You’re me. 你就是我
[07:05] You’re me. 你就是我
[08:46] Does that hurt? 疼吗
[08:47] What do you think, man? 你觉得呢
[08:50] Yes? 疼
[08:51] Good, good answer. 回答正确
[08:54] Happy fuckin’ Halloween, man. 万圣节快乐
[08:57] So did they give you, like, 他们给你
[08:59] pain pills or anything like that? 止疼药之类的了吗
[09:01] Yeah, they gave me Tylex, 对 他们给我开了泰来片
[09:02] but I can’t fuckin’ take it right now. 但我现在不能吃
[09:05] – Why? – Because I don’t wanna be wasted -为什么 -因为吃了会头脑不清楚
[09:07] when this insurance claim asshole shows up here 我可不想那副样子见保险理赔的人
[09:10] and tries to gyp me out of my return on my truck. 他万一想要少给我卡车的赔偿怎么办
[09:14] You should take them. 你应该吃点
[09:16] Leo, I’m not gonna sit there trying to negotiate with this guy 里奥 我不想坐在这跟那家伙协商的时候
[09:19] looking like fuckin’ Goofy, okay? 看上去像个傻子一样 好吗
[09:20] You’ll feel better. You don’t have to be a tough guy. 你会感觉好点 不用非要逞强
[09:24] You’re not, like, a cowboy. 你又不是牛仔
[09:27] – Or, like, a stuntman. – No shit. -或者替身 -可不是吗
[09:33] What time is the guy supposed to be here, do you know? 这家伙应该几点到这儿 你知道吗
[09:34] 10:30. He’s late. 十点半 他迟到了
[09:37] – And your brother’s thing is at? – 4:00. -你兄弟的事是几点 -四点
[09:42] So what do you think? 那你怎么想
[09:43] You think you’re gonna be able to spring him? 你能把他弄出来吗
[09:45] I don’t know. I fucking hope so. 我不知道 希望如此
[09:48] Are you sure you can go looking, ahem, the way that you look? 你确定你现在这个样子能去吗
[09:53] Leo, just fuckin’ cut the shit, man. 里奥 别说这废话了
[09:58] I’m telling you that you don’t… 我是告诉你 你不…
[10:01] If you walk in there 如果你走进那
[10:01] – looking– – You don’t think I know how I look? -看上去 -你以为我不知道自己什么样吗
[10:02] They’ve been trying to schedule– 他们一直想定时间
[10:03] I’m not missing this goddamn hearing, 我是绝不会错过这个听证会的
[10:06] you understand me? 你明白吗
[10:07] I’m sure they can postpone it. 他们肯定能推迟
[10:10] I don’t think that it’s in your brother’s best interest 我觉得你这个样子去了
[10:14] to show up looking like this. 对你兄弟没有好处
[10:15] Leo, I don’t have a choice. 里奥 我没有选择
[10:19] You look like homeless Rocky. 你看上去就像个流浪汉
[10:23] I’m not makin’ fun of you, man. 我没在开你玩笑
[10:28] – Who is that? – Is that the guy? -那是谁 -是他吗
[10:31] – That’s him. Fuckin’ come on. – Fuck. -就是他 可他妈来了 -该死
[10:35] How you doin’? 你好吗
[10:37] You’re the claims guy? 你就是负责理赔的人吗
[10:39] Yeah, Shawn Tudesco. 对 肖恩·图德斯科
[10:40] You’re a little late, aren’t you? 你有点迟到了 是吗
[10:41] Mutual of America. 美国共同保险
[10:44] – A little late? – Yeah. -有点迟到了 -嗯
[10:47] – Yeah. Yeah. – Sorry about that. -是吧 -抱歉
[10:49] Wow, you, like, totaled your truck, bro. 你真是把你的车彻底撞坏了
[10:52] – No shit. – What’s that green stuff? -可不是吗 -绿色的是什么
[10:54] The yellow gook on the windshield? 玻璃上黄色的黏答答的东西吗
[10:57] That’s egg. 是个蛋
[10:59] – Egg? – Yeah. -蛋 -对
[11:00] Some kids were celebratin’ Halloween a day early. 有些小孩前一天庆祝万圣节来着
[11:03] Those little bastards. 那些小混蛋
[11:05] Where were you driving when you got into the accident? 发生事故时 你在哪开车来着
[11:08] Route 22, up by the state park. 22号公路 州立公园旁边
[11:12] It’s so dark out there at night, man. 那边晚上可黑了
[11:14] The tree came out of nowhere. 那些树根本看不到
[11:16] Ah, you– 你…
[11:21] – Hey, man, I’m Leo. – Hey, Shawn Tudesco. -我是里奥 -肖恩·图德斯科
[11:23] – Yeah, I recognize you. – Oh, yeah. -我认出你了 -是吗
[11:25] Yeah, you work out at Hardbodies, right? 对 你在辣身健身房锻炼 对吧
[11:26] – That’s right, man. – Yeah, you lift weights. -没错 -对 你举重的
[11:28] – Yes, I do. – We play racquetball out there. -没错 -我们一起在那打壁球
[11:30] – Right on, man. – And his girlfriend works out there. -没错 -他女友在那工作
[11:32] Oh, yeah? Cool. 是吗 不错
[11:34] Who’s your girlfriend? Denise? 你女友是谁 丹妮丝
[11:37] Denise? No. 丹妮丝 不是
[11:39] Joy. 乔伊
[11:41] Joy? Really? 乔伊 真的吗
[11:45] – Yeah, you know– – No, I know Joy. -是啊 你知道的 -不 我认识乔伊
[11:46] You do? 是吗
[11:47] – Yeah. – Everybody knows Joy. -是的 -谁不认识乔伊呢
[11:49] She’s world famous. 她可是世界闻名
[11:50] Oh, really? She’s world famous? 是吗 她有那么有名吗
[11:52] Okay, bro, look. I’m just gonna, 好了 哥们 我得去
[11:54] I’m gonna total your truck. 我得去清算一下你的车
[11:55] Probably get you about $200, $300 over the book value. 可能会比账面价值多出两百或三百美元
[11:57] You’ll make about 1,000 bucks. 你大概能拿到一千
[12:00] – Very nice. Very nice. – I’m just gonna do some paperwork. -很好 很好 -我去处理文件了
[12:05] What the fuck’s that supposed to mean? 刚刚你那话什么意思
[12:08] – What? – What, she’s world famous? -什么 -什么叫她世界闻名
[12:09] What the fuck? 搞什么呢
[12:11] – What? – What? Like she’s a slut? -怎么了 -把她说得像是个婊子一样
[12:12] Like she circulates? 她还能循环使用是吗
[12:14] Like, guys are havin’ a good time with her? 千人骑万人压
[12:15] Like, Joy to the fuckin’ world? Fuck you, Leo. 全世界谁都能上她是吗 去你的 里奥
[12:20] – I’m sorry, I was joking. – Fuck off. -抱歉 我开玩笑的 -去你的
[12:23] I’m sorry. 抱歉
[12:27] Hey, how much you bench, man? 你能举起多少分量 兄弟
[13:43] Why didn’t you tell me over the phone that you got hurt? 你怎么不在电话里告诉我你受伤了
[13:46] You didn’t ask. 你没问
[13:49] I shouldn’t have to ask. 你就该直接告诉我的
[13:51] You’re my kid, aren’t you? 你是我的孩子 不是吗
[13:56] Easy, easy. 悠着点
[13:59] Why didn’t they give you one of those collar things 如果你脖子疼
[14:01] at the hospital if your neck’s bothering you? 为什么不让他们给你上个颈部护具
[14:03] I’m all right, Ray. I’m fine. 我没事 雷 我挺好的
[14:05] Yeah? Well, you don’t look fine. 是吗 你看起来可不像是很好的样子
[14:08] Have you had breakfast? 你吃过早饭了吗
[14:09] I’m not hungry, I just wanna get over to that house on Gillette 我不饿 我只想去吉列街的那户人家
[14:12] pull those shutters off, get home, wash up, 把百叶窗给他们弄好 然后回家洗澡
[14:17] and get ready for this hearing. 准备好去参加听证会
[14:19] All by 4:00, huh? 四点开始 是吗
[14:22] Yep. 没错
[14:24] Well, how are you gonna pull shutters with that hand? 你手都伤成这样了 要怎么弄百叶窗
[14:26] I’ll manage. 总有办法的
[14:29] All right, look, I… 好吧 听着
[14:31] I can’t help you today, 今天我帮不了你
[14:32] I have a doctor’s appointment this afternoon, 我下午约了跟医生见面
[14:34] but I can, I can give you a hand tomorrow. 但明天我可以帮帮你
[14:37] – Don’t worry. – Why don’t I just take you home, -别担心 -不如我直接带你回家
[14:39] so’s you can get some rest, 你好好休息
[14:41] and we’ll work on it together tomorrow? 明天我们再一起去帮他们弄好了
[14:42] The doctor didn’t say anything about restricting myself, Ray. 医生没让我在家休养 雷
[14:46] He probably figured you had the common sense to know that already. 他大概是觉得你有常识 知道要好好休息
[14:52] Listen, you know what your problem is? 你知道你的问题在哪里吗
[14:54] – You take on too much. – I’m all right. -你扛得太多了 -我没事
[14:56] Oh, yeah? Well, if you’re so all right, 是吗 如果你真的没事
[14:58] how come you cracked up your truck in the middle of the night? 你怎么会在半夜出车祸
[15:00] That doesn’t sound too all right to me. 这可不像是没事的样子
[15:03] Look, I know you’ve been bearing the brunt of it. 我知道你一直是首当其冲
[15:08] All that business with him down there. 他的所有事你都是亲力亲为
[15:11] You carried your own load and his load and… 你一个人扛着你们俩的压力
[15:15] My load too, I guess. 或许还有我的压力
[15:18] Him and me, we just never hit it off, 我和他之间就是合不来
[15:20] but Jesus Christ, why’d he have to go and take his hand off? 但老天爷啊 他为什么要砍了自己的手
[15:23] That’s what’s eatin’ me up. 这让我困扰不已
[15:25] But you guys never had to go to war like I did. 但你们不必像我一样去打仗
[15:28] You’re lucky. 你们很幸运
[15:30] It changes you… 战争
[15:33] going to war. 会改变一个人
[15:34] Special report which follows: 今晚的特别报道即将为您带来
[15:35] Mayberry R.F.D. will not be presented tonight 《梅伯里RFD》今晚暂停播出
[15:38] but will return next week at its regularly scheduled time 但下周将会在大部分地区
[15:41] over most of these stations. 老时间开播
[15:44] The draft lottery, a live report on tonight’s 今晚我们将现场直播
[15:47] picking of the birthdays for the draft. 征兵抽生日签的全过程
[15:49] On the evening of December 1st, 1969, 1969年12月1日的晚上
[15:53] Leo, myself, and a bunch of guys from our dorm 里奥 我 和一帮舍友
[15:57] convened over at Dessa’s place. 都聚在黛莎的酒吧
[16:00] Thomas was there, too. 托马斯也在那里
[16:04] We all parked ourselves in front of the TV 我们都围在电视前
[16:06] to watch the first US draft lottery since 1942. 看美国自1942年以来的第一次征兵抽签
[16:12] Selective Service estimated that the men whose birthdays 兵役局估计会抽120个左右的生日
[16:15] were among the first 120 or so pulled from the drum 是这些生日的人
[16:19] would get their greetings from Tricky Dick and go to war. 会受到老滑头尼克松的致意然后去参战
[16:24] I was home free at number 266. 我是266号 应该不会被抽到
[16:28] Leo was in better shape, number 305. 里奥更好 305号
[16:33] But my brother, born six minutes before me 但我那个大我六分钟
[16:35] at 11:57 p.M. On December 31st, 出生在12月31号11点57分的兄弟
[16:39] had drawn number 100. 抽到了100号
[16:41] He and his academic probation were bobbing around in the pool 此时正处于留校观察的他
[16:45] most likely to be called to active duty. 很有可能被抽中去服役
[16:52] By the time the lottery was over, 当抽签抽完时
[16:54] both the boys who were celebrating 无论是高兴的人
[16:56] and the ones who were drowning their sorrows… 还是沉溺于悲伤的人
[16:58] – Thomas. – had used the occasion -托马斯 -都利用了这个机会
[17:00] to get shit-faced drunk. 来喝得酩酊大醉
[17:02] How are you? How are we doin’? 你好吗 你怎么样
[17:11] What’s on your mind, Thomas? 你在想什么 托马斯
[17:15] Hey, man, you– hey, you think you should take it easy? 你不觉得该少喝点吗
[17:18] He’s just taking the edge off. He’s all right. 他只是在减压 他没事的
[17:21] Hey, Dominick, things have always gone your way. 多米尼克 你总是顺风顺水
[17:25] Our whole lives, 我们的一生
[17:26] the deck, the deck is always is always stacked in your favor. 形势总是对你有利
[17:30] Hey, never mind about that. 别管这些
[17:33] He gets good grades, he’s got a three-year reprieve. 他只要成绩优异 就能有三年缓刑
[17:35] – There you go. – The fuckin’ war will be over in three years. -就是 -战争三年后就结束了
[17:40] How you doin’, man? Are you going to class? 你怎么样 你有去上课吗
[17:43] – You studying? – I can’t concentrate. -学习好吗 -我无法专心学习
[17:47] Why not? 为什么
[17:52] My dorm is too hot. 宿舍太热了
[17:54] What do you mean the fuckin’– 这话是什么意思
[17:56] – The dorm’s too hot? – Thomas. -宿舍太热了吗 -托马斯
[17:59] You can just open up a window, man. 你打开窗户就行了
[18:01] – Yeah, what he said. – Come on. -他说得对 -拜托
[18:03] If the dorm is too hot, open the fuckin’ window. 如果宿舍太热 开窗就好了
[18:06] – Okay. – I know. -好 -我知道
[18:08] Buddy, buddy, hey, hey, buddy, buddy, hey, hey. 兄弟 兄弟 兄弟
[18:12] You gotta screw your head on straight. 你不要胡思乱想
[18:14] Stop acting crazy. 不要胡闹了
[18:16] Come on, man. You’re-you’re not crazy. 你没疯
[18:18] – I’m not. – You’re not crazy. -我没疯 -你没疯
[18:20] I just… 我只是
[18:23] You just gotta relax. 放松一点
[18:26] – You’re a smart guy. – I am? -你是个聪明人 -是吗
[18:29] You’re smart. You’re way smarter than I am. 你很聪明 你比我聪明多了
[18:31] Do you mean that? 你说真的吗
[18:33] – I do mean that. -I am? -我说真的 -是吗
[18:34] You’re smarter than this asshole. 你比这混蛋聪明多了
[18:36] Hey, you just got a lot going on up there. 你只是想太多了
[18:39] You guys doing okay here? 你们还好吗
[18:40] – Hey, can I ask you something? – Yeah. -我能问你件事吗 -好
[18:42] Do you think this is a smart guy? 你觉得他是个聪明人吗
[18:45] He’s double trouble. 可不止聪明呢
[18:47] He’s smart and sweet. 聪明人又好
[18:51] – You see? – I don’t feel very good. -看到没 -我很不舒服
[18:53] Hey. It’s all right. 没事的
[18:55] Thomas, you’re not crazy, okay? 托马斯 你没疯好吗
[18:58] You keep hitting your head, 你一直用脑袋撞墙
[19:00] you might not be so smart, okay? 也许就没这么聪明了
[19:06] – I’m joking. – Take it easy, take it easy. -我逗你的 -别激动 别激动
[19:09] Can we have a good time? 我们能好好享受一下吗
[19:11] – Do you wanna dance? – Okay. -你想跳舞吗 -好
[19:29] He’s lucky to have you. 他很幸运能有你
[19:34] You’re a good brother. 你是个好弟弟
[19:50] I’ll swing by and pick you up 医生那边结束了
[19:51] as soon as I get out of the doctor’s. 我就马上过来接你
[19:53] Mayby 12:30, 1:00 at the latest. 也许12点半 最多一点
[20:01] Maybe I’ll stop by that medical supply place on the way, 我顺路去趟医疗用品店
[20:04] get you one of those collars just in case you want it later. 给你买个护颈 万一你以后需要
[20:08] I’ll get you a leash while I’m at it, too. 顺道也给你买条绳子
[20:10] What’s going on at the doctor? 医生那里怎么了
[20:12] Who are you, Dr. Kildare? 你是谁 基戴尔医生吗
[20:14] Don’t go at it too hard. Remember. 别太逞强 记住
[20:16] I can help you with it tomorrow. 明天我可以帮你
[20:18] – Appreciate it. – If these people can’t wait one more day, -谢谢 -如果这些人不能多等一天
[20:20] then tell them to go fuck themselves. 那叫他们去死吧
[20:55] I didn’t hear you drive up. 我没听见你开车过来
[20:57] Hey, how’s it going? 你好吗
[20:59] This isn’t really a very good day for you to be here. 你今天真的很不适合来这里
[21:02] I– Henry’s having kind of a bad time right now. 我… 亨利现在心情不太好
[21:05] He’s not… he’s not in good shape. 他的状态不好
[21:08] There’s something wrong with him. 他不太对劲
[21:10] I’m– Yeah, I’m not gonna be here very long, anyway. 反正我也不会待很久的
[21:12] I was just gonna, you know, pull down these shutters. 我只需要取下这些百叶窗
[21:15] And then… 然后
[21:17] I mean, maybe an hour, tops. 也许最多一小时了
[21:19] Now, well, could– I think it would be better 我想最好
[21:21] if– if you, if you just left now. Could you just go? 你现在就走 你走吧
[21:25] I– yeah, I don’t– I don’t have a ride. 我… 我没有车
[21:30] All right. God. 好吧 天呐
[21:37] What the fuck, man. 搞什么
[21:40] Fuckin’ kidding me? Really? 逗我吗 不是吧
[21:42] He’s having a bad day? I’m really sorry to hear that. 他今天很糟吗 真是对不起啊
[21:46] How’d you like to switch places for a while, pal? 你要不要和我换换人生 哥们
[21:59] Fuck, fuck. 操 操
[23:19] I fucked up. 我完蛋了
[23:32] God. 天呐
[24:42] – Who is that? – I don’t know. -那人是谁 -我不知道
[24:48] Wake up. 醒醒
[24:52] Hey, don’t take it. No, don’t take it. 别去 不 别去
[25:26] Fuck. 操
[25:51] Hey, buddy. You okay? 兄弟 你没事吧
[25:58] I dropped out. 我退学了
[26:00] What are you talking about? 你在说什么
[26:03] Thomas, you gotta stay in school. 托马斯 你要待在学校里
[26:05] I can’t do this anymore. 我受不了了
[26:11] Pull your shit together. 振作一点
[26:13] You’re not dropping out. 你不能退学
[26:14] I’m sorry, Dominick. 对不起 多米尼克
[26:16] Why are you telling me this right now? 你为什么现在和我说这个
[26:18] – I’m sorry. – No, no, no, no. -抱歉 -不不不
[27:00] No. 不
[27:02] No, don’t take it. Don’t take it. 不 别去 别去
[27:08] Don’t take it. 别去
[28:00] You are me. 你就是我
[28:24] There you go. 抬腿
[28:26] All right. 好了
[28:34] Oh, it’s okay, bro. 没事的 兄弟
[28:41] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[28:43] It’s not real, brother. It’s not real. 这不是真的 兄弟 不是真的
[28:44] It’s the morphine, okay? 是吗啡的缘故 好吗
[28:47] A lot of patients freak out on that stuff. 很多病人会被这玩意吓到
[28:50] I mean, that’s the kicker about hallucinations, right? 这就是幻觉带来的刺激 对吧
[28:52] Is it real, or is it Memorex? 是真的 还是录影带上的
[28:55] You know what I mean? 你懂我意思吗
[28:56] Hey, you want a little bit of this, bro? 你想来一口这个吗 兄弟
[28:57] Here you go. 来
[28:59] Come on. There– There you go. 张嘴 就这样
[29:02] Hey, you ever do acid, bro? 你尝试过致幻剂吗
[29:04] I dropped it a couple times way back in my hombre days. 我还是小伙子时试过几次就放弃了
[29:08] You know, before wife number two got ahold of me. 在第二任妻子管住我之前
[29:11] There was this one time, I was trippin’, right? 有那么一回 我完全嗨了
[29:13] And I– and I thought I was running with a pack of wild dogs. 然后我以为自己在跟一群野狗狂奔
[29:17] I could have swore I was turning dog, bro. 我发誓 我变成了狗 兄弟
[29:20] I could have swore that was real. 我发誓这部分是真的
[29:21] You want any more of this, man? 你想再来点吗
[29:22] It’s getting a little drippy, bro. 有点化了 兄弟
[29:24] What happened? 怎么回事
[29:27] What happened? 怎么回事
[29:30] I don’t feel anything. 我什么都感觉不到
[29:32] Well, yeah, that’s ’cause you know, your brain, 是啊 那是因为你的大脑
[29:34] it acts like a circuit breaker, you know? 就像断路器 你懂吗
[29:36] When it gets too intense, the switch just… 如果太疼了 那开关就…
[29:38] flicks you unconscious like that. 把你搞昏过去了
[29:40] – What happened to me? – You know what, man? -我怎么了 -你知道吗
[29:42] Forget about computers, bro. 别管那些电脑了 兄弟
[29:43] You want high tech, you give me the human body any day, man. 你想要高科技 人体比什么都高级
[29:46] Someone was screaming. 有人在叫
[29:49] – Someone was screaming. – Yeah. -有人在叫 -嗯
[29:51] Yeah, that was, that was probably you. 那大概是你
[29:54] Your foot was literally turned in the opposite direction. 你的脚转了一百八十度
[29:57] It was facing away from you like this. 脚尖背朝着你
[30:00] Yeah, your fibula was poking out of your leg. 对 你的腓骨戳出来了
[30:03] – It was pretty gnarly. – What day is it? -惨不忍睹 -今天是周几
[30:06] It’s Saturday, 1:35 in the morning. 周六 凌晨1点35分
[30:09] – Saturday. – Yeah. -周六 -对
[30:13] How can it be Saturday? 怎么会是周六呢
[30:14] I don’t know, bro. Because yesterday 我不知道 兄弟 因为昨天
[30:16] was Friday and tomorrow’s Sunday, man. 是周五 明天是周日
[30:18] – What’s the date? – Huh? -日期呢 -什么
[30:20] – What’s the date? – The date? -日期呢 -日期
[30:22] Today? Today, today’s, uh, November 3rd. 今天吗 今天是…11月3日
[30:25] You know, you’ve been a little in and out of it lately. 你最近经常失去意识
[30:28] Between you and me… 咱俩私下说说…
[30:32] Oh, man. 天呐
[30:34] Hey, whoa, whoa, no, what are you doing? No, whoa, whoa, whoa. 慢点 你要干什么 不 悠着点
[30:36] – No, I have to, please. – No, come here, come here. Relax. -不 我必须去 -不 过来 过来 放松
[30:39] – What happened to my brother? – I don’t, I don’t know. -我兄弟怎么了 -我不知道
[30:41] Did you hear? 你听说了吗
[30:43] What do you mean? What happened to your brother? 什么意思 你兄弟怎么了
[30:44] – Where is he? – I don’t know what you’re talking about, man. -他在哪 -我不知道你在说什么
[30:46] – Let me use the phone. – No, no, no, you can’t use the phone. -让我打个电话 -不不 你不能打电话
[30:48] – No, I– – Hey, hey, you’re just disoriented, okay? -不 我… -你只有点晕头转向 好吗
[30:51] It happens, you’ve been lying in bed for two or three days. 这很常见 你在这躺了两三天了
[30:54] It happens, all right? 这很常见 知道吗
[30:55] You call somebody right now at this time of night, 你要是大半夜的给别人打电话
[30:57] they’re gonna come down here and they’re gonna bust 他们会直接过来把你的另一只脚
[30:59] that other foot of yours, all right? 也给掰折 懂吗
[31:00] So you just gotta wait until the morning. 所以你要等到早晨
[31:07] Look at me. 看着我
[31:12] You can call whoever you want in the morning. 到了早晨 你想打给谁都行
[31:15] I promise you that. 我保证
[31:17] Matter of fact, if I’m still on duty, 其实 要是我还当班
[31:20] I’ll dial that number myself for you, all right? 我就自己给你拨号 好吗
[31:23] I’m gonna put you down. I’ma let you rest for a little while. 我给你点药让你睡过去 让你休息会
[31:25] You in any pain, bro? Yeah? 你很痛对吧 兄弟
[31:27] Here. Take this right here. 来 拿着这个
[31:30] This is a morphine pump. 这是吗啡泵
[31:32] You control it with this, little green button. 你控制着这个 绿色按钮
[31:36] There you go, that’s green. Green means go. 对了 绿色 绿灯行
[31:38] You pump that if you need it, okay? 如果需要就按 懂了吗
[31:40] – Green means go. – No, I need to stay awake. -绿灯行 -不 我得保持清醒
[31:41] No, I know, I know, it’s just there if you need it. 不 我知道 我知道 只是以防万一
[31:44] Just do me a favor. 帮我个忙
[31:47] Don’t go trippin’ out, all right, buddy? 别太嗨了 好吗 兄弟
[31:50] Just get some rest, bro. 休息会儿吧
[32:03] – Hello? – Hello. -你好 -喂
[32:05] I’m trying to get ahold of Lisa Sheffer. 我想找丽萨·谢弗
[32:07] I’m sorry. She doesn’t work today. 抱歉 她今天不上班
[32:09] Yeah, this is an emergency. 这是个紧急情况
[32:11] Can I just get her home number, please? 能把她家里电话给我吗
[32:13] I’m sorry, sir. I’m not at liberty to do that right now. 抱歉 先生 我不能告诉你
[32:15] Yeah, but I already have it. She gave it to me. 但我已经有她电话了 她给我了
[32:17] I just, I just, I just don’t have it on me right now. 我只是 只是现在不在手边
[32:21] Sir, I’m sorry. The best I can do is take a message. 先生 很抱歉 我只能帮你留言
[32:25] I already have her phone number. 我已经有她电话了
[32:27] Would you like to at least leave your name? 至少告诉我一下你的名字吧
[32:30] Dominick. 多米尼克
[32:31] And your last name, sir? 你姓什么 先生
[32:33] She knows my last name. Just tell her I called. 她知道我姓什么 告诉她我打过电话就好
[32:36] And what can I tell her this is in reference to? 打电话的事由呢
[32:38] Hey, she knows me. Just tell her Dominick. 她认识我 就告诉她是多米尼克
[32:41] She knows who I am. She knows what it’s in reference to. 她知道我是谁 她知道是什么事
[32:45] I’ll pass on the message, sir. 我会转达的 先生
[32:47] Shit. 该死
[32:57] – Want me to help you with that? – No, I got it. -要我帮你一把吗 -不用了 我能行
[33:00] – Oh, shit, oh, shit. – Oh, geez. -该死 该死 -天啊
[33:04] Oh, I’m sorr– 抱歉
[33:05] What can I touch? Is this all right? 我碰这儿不疼吧 这样行吗
[33:08] – Yeah. – Here. -嗯 -给
[33:10] Don’t worry about this. 别担心这个
[33:12] It’s not important. 不要紧
[33:14] Okay? 好吗
[33:18] Whoops, excuse me. Sorry, excuse me. 天啊 不好意思 对不起
[33:22] One of the side effects 他们让我用新饮食方案
[33:23] of this new diet they got me started on. 有这样一项副作用
[33:26] Gives me terrible gas. 让我总放难闻的屁
[33:29] Nice to see you among the land of the living. 你醒过来了 真好
[33:32] How’s the leg? 腿怎么样了
[33:34] Fine, I’m high as a kite. 没事 我嗨得像空中的风筝
[33:35] Yeah. Push the green button. Green means go. 嗯 按绿色的按钮 绿灯行
[33:40] Steve is the name. 我叫史蒂夫
[33:43] – Steve Felice. – Dominick. -史蒂夫·菲利斯 -多米尼克
[33:48] – Pardonne-moi. – Jesus Christ, man. -不好意思 -天啊
[33:50] Well, you know, they say that, 人们说
[33:52] once my body gets used to this high-protein diet that I’m on, 等我的身体习惯了现在的这种高蛋白饮食
[33:56] that this is all gonna go away, 病痛都会消失
[33:57] and uh, I certainly hope so, because I got a girlfriend. 我当然希望病痛消失了 因为我有女朋友
[34:01] Okay, all right, I get it. 行了 我知道了
[34:05] – Hello? – Dominick? -你好 -多米尼克
[34:07] – Sheffer. – Hey! How are you? -谢弗 -你好吗
[34:10] I can’t believe it. 我不敢相信
[34:11] When I found out what happened, oh my God! 我听说了事情经过之后 天啊
[34:13] What happened? 怎么了
[34:15] Did they postpone the hearing? 听证会推迟了吗
[34:18] Look, you know what? 你知道吗
[34:19] I was thinking I should come to talk to you 我觉得 我应该过去
[34:21] about this all in person, you know? 跟你当面谈
[34:22] Just please tell me what happened. 告诉我怎么样了
[34:26] Did they postpone it or did it go ahead? 听证会推迟了 还是照常进行了
[34:29] They went ahead. 照常进行了
[34:31] Where is he? 他在哪
[34:32] Right now, he’s at Hatch. 现在他在哈奇
[34:34] Dominick, look. Let me just make sure I can get a babysitter here 多米尼克 听着 我先找个人照顾孩子
[34:37] and then I’ll be right there like as soon as I can. Okay? 然后我就马上赶过去 好吗
[34:42] Dominick? 多米尼克
[34:44] – You there, Dominick? – See ya. -在听吗 多米尼克 -到时见
[35:21] Oh, Dominick. 多米尼克
[35:23] Dominick… 多米尼克
[35:26] He’s talkin’ crazy. 他在说胡话
[35:29] If you can come home, that’d be so good. 要是你能回家就太好了
[35:41] He’s… he’s in the bedroom. 他在卧室
[35:45] He won’t come out. 他不肯出来
[35:54] Hey, Thomas, it-it-it’s me. It’s Dominick. 托马斯 是我 多米尼克
[35:58] Can you just open the door for me? 开开门好吗
[36:07] It’s okay, I-I figured out what’s wrong with me now. 没事的 我知道我是怎么回事了
[36:11] They-they planted receivers inside my mouth 他们往我嘴里植入了接收器
[36:15] and they’ve been sending me messages 不断给我发信息
[36:17] and they’ve been trying to brainwash me. 想要给我洗脑
[36:19] But I figured out that they’re heat sensitive. 但我发现这些接收器是热敏的
[36:23] So I-I made myself a cup of hot cocoa, 所以我沏了一杯热可可
[36:26] and I burned them out with it. 把它们烫坏了
[36:29] Uh, but then I started to pick up these other signals 但是之后我开始接到其他的信号
[36:32] and so I’ve been ripping them out. 所以我把它们扯出来了
[36:35] Do you wanna see? 你想看看吗
[36:49] Mornin’. 早
[36:51] I’m Vonette. I’ll be your caregiver today, okay? 我是沃内特 今天我来照顾你 好吗
[36:54] – Okay. – Did you see that you have company? -好 -有人来看你了
[36:57] No, who? 是谁
[37:05] Sheffer, hey. 谢弗
[37:07] Hey, Domenico. 多米尼科
[37:09] How are you doin’? 你好吗
[37:10] All right, how are you doin’? 还好 你好吗
[37:12] This is– You look pretty bad. 这…情况不乐观啊
[37:16] This is from me. Well, this is from Patel. 这是我送的 这是帕特尔送的
[37:18] These are from me. 这些是我送的
[37:20] You didn’t have to bring me flowers. 你不用给我带花的
[37:23] How you doin’? 你好吗
[37:29] Hmm. So? 怎么
[37:31] So. 那么
[37:33] Not so good, huh? 不太好吗
[37:36] It didn’t go how you wanted, no. 没有按你设想的进行
[37:39] It’s not your fault, Domenico. 不是你的错 多米尼科
[37:42] It’s not your fault. 错不在你
[37:44] Did he freak out ’cause I wasn’t there? 他是不是因为我不在而崩溃了
[37:46] Mmm, yeah, he did. 对
[37:50] He told me that he was certain that you were hurt. 他告诉我 你肯定是受伤了
[37:53] He kept saying it, Dominick. 他一直说 多米尼克
[37:55] “My brother’s hurt, my brother’s hurt.” “我弟弟受伤了 我弟弟受伤了”
[37:59] And… my God, you were. 然后 天啊 你真的受伤了
[38:02] I tried to calm him, I… 我想安抚他 我…
[38:06] I reached out for his hand 我伸手去握他的手
[38:07] and that’s when he flipped out. 他就失控了
[38:08] You know, he whacked me in the face 朝我脸上猛打
[38:10] and the guard jumped on him 然后警卫扑向他
[38:11] – and he put him in a choke hold. – He hit you? -给他来了个锁喉 -他打你了
[38:14] – Yeah. – That’s how your lip got like that? -是的 -你的嘴就是这么被弄成这样的
[38:17] Well, so I guess the cover-up didn’t work? 看来遮瑕没管用
[38:21] I always sucked at makeup. 我化妆水平向来不咋地
[38:23] I can’t believe– he’s never done anything like that. 我不敢相信 他从来没做过这种事
[38:27] It’s all right, it really is. 没关系的 真的
[38:29] You know, I asked them if we could postpone everything, 我问他们是否可以把一切推迟
[38:31] and, you know, 结果
[38:32] the guy there who’s in charge of everything, 说了算的那个人
[38:34] that asshole, Dr. Hume, 那个混蛋休姆医生
[38:36] he flatly refused. Yeah, he said no. 一口回绝了 是的 他没同意
[38:39] He said because of the public perception, 他说由于托马斯的案子
[38:41] and because of the amount of media attention 引发的公众态度
[38:43] that Thomas’ case had got, 以及媒体关注度
[38:45] that the board felt that action of some sort 委员会认为采取措施
[38:47] was preferable to stasis. 比按兵不动要好
[38:49] – Give me a fuckin’ break. – Right? That’s what I said. -骗谁呢 -是吧 我也这么说的
[38:52] I reminded him that the patient’s welfare 我提醒他 患者的幸福
[38:54] needed to come before the state’s desire for good publicity. 比国家需要正面宣传更重要
[38:57] I actually wondered out loud 我其实大声说出来了
[38:59] whether or not they could objectively listen 他们是否能客观地听取
[39:01] to an argument about his being freed. 释放他的论据
[39:03] I mean, it was the stupidest thing to do. 我真是太蠢了
[39:05] I committed the mortal sin. 我犯下了弥天大罪
[39:07] I, I questioned their almighty judgment. 我质疑了他们无上的判断力
[39:11] It got a little frosty for me right after that. 说完那番话之后我就感到了丝丝凉意
[39:13] They sort of ignored me. 他们似乎无视了我
[39:15] They just pushed right through me 他们直接跳过了我
[39:16] and they went right to Thomas. 径直朝托马斯开火
[39:21] You know, Dominick, I haven’t had any coffee today. 多米尼克 我今天还没喝咖啡呢
[39:23] We ran out at my house. 我家里没有了
[39:25] I’m gonna go grab myself a fix, okay? 我去弄杯咖啡喝
[39:28] I’ll be back in like 10, 15 minutes. 十多分钟就回来
[39:30] Why don’t you see if you can read through this 你先读读这个听证记录
[39:32] and if you have any questions, 看看有没有问题
[39:34] we’ll go over it then, okay? 待会我们再仔细研究 好吗
[39:35] Read it and weep, huh? 读了会痛哭 是吧
[39:39] Yeah. I’ll be back in 15. 是 我十五分钟之后回来
[39:57] Ms. Sheffer, as much as we appreciate your insights, 谢弗女士 虽然我们很重视您的见解
[40:00] the board would like to hear 但是委员会很想听听
[40:02] in the patient’s own words why he cut off his hand. 患者自己对于自残的原因有什么说法
[40:08] Thomas, is that something you can help us with? 托马斯 你能帮我们理解一下吗
[40:15] “If the right hand offend thee, “若你的右手使你跌倒
[40:16] cut it off and cast it from thee.” 就砍下来丢掉”
[40:20] Are you saying you mutilated yourself to atone for your sins? 你是说自己为了赎罪而自残吗
[40:23] No. 不是
[40:25] To atone for America’s sins. 是为美国赎罪
[40:30] And what are America’s sins? 美国都有什么罪
[40:35] From the beginning… 从一开始
[40:37] of history, American history, America’s gone to war 从美国历史之初 美国就到处征战
[40:41] because war… 因为战争
[40:43] war is profitable. 战争是有利可图的
[40:47] And now, finally, we have arrived at a moment, 而现在 我们终于到了一个阶段
[40:49] a-a-a critical crossroads prophesied 就是圣经约翰书 启示录中
[40:53] by the Bible 预言的
[40:55] in the book of John, the apocalypse. 一个关键的十字路口
[40:57] Our only hope is to give up this path of greed 我们唯一的希望就是放弃贪婪之路
[41:02] and to walk a path of spirituality instead. 进而走上灵性之路
[41:06] It’s no surprise to me why you wanna keep me here. 你们想把我留在这 我一点都不吃惊
[41:10] You’re trying to demoralize me. 你们想让我堕落
[41:14] And the CIA hires men to come… 中情局雇人来…
[41:19] come in my room at night, 晚上来我房间
[41:22] wake me up, and make me impure. 叫醒我 玷污我
[41:29] They’re trying to break my spirit. 他们想要破坏我的灵魂
[41:31] My spirit isn’t broken. 我们灵魂没有破碎
[41:35] They underestimate me. 他们低估了我
[41:38] I’m trying to stop an unholy war 我在试图阻止一场邪恶之战
[41:40] that will bring down on America the– the wrath of God. 打倒美国的上帝之怒
[41:44] Iraq is gonna awaken. It’s a sleeping dragon 伊拉克要觉醒了 这条沉睡的巨龙
[41:47] and it’s gonna devour the children of the world. 就要把世界之子吞食掉了
[41:52] Thomas, look at me. 托马斯 看着我
[41:55] – Thomas. – I’m prisoned here. -托马斯 -我受困于此
[41:58] We want to help you get well. We want to listen to you. 我们想帮你康复 我们想倾听你的心声
[42:04] I’m sorry you’re upset at the moment, but… 很遗憾你现在的心情很沮丧 不过
[42:08] everybody cares very much about you. 大家都非常关心你
[42:12] Let me just ask you something else entirely. 我再问你一些完全不同的问题
[42:15] I read in your report that you told the police 我在你的报告中读到 你告诉警察
[42:19] that you were inspired to your library sacrifice by voices. 你在图书馆的献祭是听到了声音
[42:23] – Is that accurate? – Yes, it is. -是这样的吗 -是的
[42:27] Do you always feel compelled to obey the voices you hear? 你是否总是觉得自己必须服所听到的声音
[42:31] The good voices, yes. The evil ones, I battle. 我听从善良的声音 反抗邪恶的声音
[42:36] So how do you distinguish between them? 你是怎么区分声音的善恶呢
[42:40] The sound of Jesus’ voice is like nothing else. 耶稣的声音跟其他声音是不一样的
[42:45] – So Jesus speaks to you. – Jesus speaks to everyone. -所以耶稣跟你说话了 -耶稣跟每个人都说话
[42:48] I listen. 而我听了
[42:51] Okay, well, let’s just, let’s just suppose… 好吧 我们假设
[42:56] that one of the voices of good, 其中一个声音是善良的
[42:58] say the voice of Jesus Christ himself, 比如耶稣基督自己的声音
[43:01] asked you to hurt someone. 让你去伤害一个人
[43:04] To kill someone, say, one of his enemies. 比如说杀死他的一个敌人
[43:06] Would you… 你会
[43:08] would you feel obliged to obey then? 你会觉得有责任服从吗
[43:21] That’s just a qu– weird question. It’s ridiculous 这个问题很古怪 荒谬
[43:23] because Jesus, Jesus would never 因为耶稣绝不会
[43:25] ask me to do something like that. 让我去做那种事
[43:27] He wouldn’t ask me to harm anybody. 祂不会让我去伤害任何人
[43:29] Jesus Christ died on the cross so that, 耶稣基督死在十字架上
[43:31] so that we would know the light. 是为了让我们认识到光明
[43:33] Yeah, but it’s just an example. 我就是打个比方
[43:37] You know, if Jesus asked you to go back to the library, 如果耶稣让你回到图书馆
[43:41] and cut the throat of the woman behind the desk, 然后割断坐在桌子后的女人的喉咙
[43:43] because she was an agent of the devil, 因为她是恶魔的化身
[43:47] would you do it then? Because Jesus asked you to? 你会动手吗 因为耶稣让你这么做
[43:58] Jesus wouldn’t ask me to do that. 耶稣不会让我这么做的
[44:01] Maybe not, but if… 也许不会 但如果
[44:06] he did… 祂这么问了
[44:09] would you? 你会照做吗
[44:14] If he did… 如果祂真这么说
[44:15] Yes, if. 是的 假设
[44:25] Yes. 会
[44:30] Yes. 我会
[44:37] Thank you, Thomas. 谢谢你 托马斯
[44:42] It’s okay. 没关系
[44:44] It’s over. 结束了
[44:52] Hey, how far’d you get? 你看了多少了
[44:57] I got to when they got him to say 他被人逼迫说出
[44:58] that he’d slaughter a librarian for Jesus. 他会为了耶稣屠杀图书管理员
[45:01] Could you believe that? The way they led him like that? 你敢相信吗 他们如此误导他
[45:03] I was so pissed off. 我当时气坏了
[45:06] So what’s the verdict? As if I don’t already know. 判决如何 肯定不是什么好结果
[45:11] It’s, uh, it’s a year. 一年
[45:15] – At Hatch? – Yes. -在哈奇吗 -是的
[45:19] Hey, Dominick, you remember that first day that we met? 多米尼克 你还记得我们第一天见面吗
[45:23] When you were there in my office? 你出现在我的办公室
[45:26] I thought “Now, this guy is a walking attitude problem. 我就想 “这家伙态度太恶劣了
[45:29] This guy has got chips on both his shoulders,” You know? 这家伙肯定心中怀恨”
[45:34] But I don’t know, somehow, 但不知怎么的
[45:36] I got sucked into your brother’s case. 我就陷入了你兄弟的案子里
[45:38] I started thinking about things, you know? 我开始思考一些事情
[45:41] How we all try to help each other but sometimes, 我们都在尽力互相帮助 但有时候
[45:43] the things we do end up causing more damage instead. 我们所做的努力反而造成了更多伤害
[45:48] You know what’s the first thing they teach you 你知道在社工学校里
[45:50] in the school of social work? 老师教的第一条是什么吗
[45:52] Don’t get personally involved. 不要走心
[45:54] Don’t lose your objectivity. 不要丧失客观理智
[45:57] Straight-A student, look what I did. 我还是全优生 但结果呢
[46:00] I did both those things. 两个不要我都犯了
[46:02] And I love you for it. 我很喜欢这样的你
[46:06] I guess what I’m sayin’, Dominick, 我想说的是 多米尼克
[46:08] is I really finally understand why you’re so pissed. 我终于明白你为什么如此生气了
[46:16] I’m not pissed anymore. 我不再生气了
[46:23] What? 怎么了
[46:25] – Do me a favor. – I’ll do anything. -帮我个忙 -尽管提
[46:29] You take your daughter someplace today. 你今天带你女儿出去玩
[46:35] Just the two of you together, have some fun. 就你们俩一起 去玩个痛快
[46:40] Yes, I promise you I will do that. 好 我答应你
[46:44] And you don’t worry about Thomas, okay? 你也不要担心托马斯 好吗
[46:47] I’ll keep an eye on him. I’ll make sure he’s safe. 我会照看好他 确保他的安全
[46:52] It’s you. 反倒是你
[46:54] You’re the one I’m gonna worry about now. 我现在担心的人是你
[46:56] Not Thomas. 不是托马斯
[46:58] What are we gonna do with you? 我们该拿你如何是好
[47:08] You rest. 你好好休息
[47:11] It’s all okay. 没事的
[47:15] Thanks, Sheffer. 谢谢 谢弗
[47:17] Thank you, Domenico. 谢谢 多米尼科
[48:53] Sleeping Beauty. 睡美人
[48:56] I’ve awakened you. 我把你吻醒了
[49:07] Where’s Sheffer? 谢弗呢
[49:09] Who? 谁
[49:10] Thomas’ social worker at Hatch. 托马斯在哈奇的社工
[49:18] – I’m the only one. – Where’s Sheffer? -只有我在这 -谢弗在哪
[49:22] Oh, she’s gone. 她走了啊
[49:26] Jesus. 天啊
[49:27] I didn’t mean to jump all over you about your brother. 我不是故意因为你兄弟的事朝你大发雷霆的
[49:33] God, I feel so sick about it 我好过意不去
[49:39] and I haven’t been able to sleep for days. 我几天都没睡好觉了
[49:43] Funny. 有意思
[49:45] That’s all I’ve been able to do is sleep. 我却只能睡觉
[49:52] I missed his hearing, Joy. 我没去成他的听证会 乔伊
[49:56] I let him down. I failed him. 我让他失望了 辜负了他
[50:00] Listen to me. You have to stop. 听我说 你不能再这样下去了
[50:03] Trying to be this big savior all the time, and… 不要再当他的救世主了
[50:09] you gotta start 你得开始
[50:10] taking care of yourself instead, Dominick. 多照顾你自己 多米尼克
[50:13] ‘Cause think about it. I mean, why did this even happen? 因为仔细想想 何必这样呢
[50:15] From rushing down there every two seconds. 每隔两秒你就要赶去他那里
[50:17] You’re losing sleep. 觉也睡不好
[50:19] You need to start worrying about yourself. 你得开始为自己考虑了
[50:27] About our baby. 还有我们的宝宝
[50:32] Everything’s gonna be okay. 一切都会好起来的
[50:37] No, it isn’t. 不会好的
[50:39] What are you talking about? Yes, it is. 你在说什么 当然会
[50:46] I know it’s not mine. 我知道孩子不是我的
[50:50] Of course it is. 当然是你的
[50:53] It can’t be. 不可能的
[50:57] I’m sterile. 我不能生育
[51:00] I had a vasectomy. 我做过绝育手术
[51:03] When I was married to Dessa. 在我还跟黛莎在一起的时候
[51:08] Dessa and I had a baby together. 黛莎和我有过一个孩子
[51:12] A little girl. 一个小女孩
[51:14] – Her name was Angela. – Stop it, why? -名叫安吉拉 -别说了 为什么要说这些
[51:16] I never told you about any of that. 我从没告诉过你
[51:18] Why are you doing this? 你为什么要说这些
[51:21] I just didn’t think it would be an issue 我只是以为这不是什么问题
[51:23] because I thought you didn’t wanna have babies. 因为我以为你不想要孩子
[51:27] I should have told you. I know I should have. 我应该告诉你的 我应该对你坦白的
[51:32] We’ve both been lying to each other. 我们一直在欺骗彼此
[51:34] I think it’s just this medication they’ve got you on. 一定是给你用的药让你在说胡话
[51:36] – It’s got you thinking really strange. – I’m damaged goods. -让你胡思乱想 -我是个残次品
[51:40] – It’s not your fault, okay? – Wait. Please. -这不是你的错 明白吗 -别说了 求你了
[51:42] It’s not your fault, none of it. 不是你的错 你没有错
[51:44] Just stop, just stop talking. 别说了 别再说了
[51:45] – You don’t want my baby. – Stop it. Please. -你不想要我的孩子 -别说了 求你了
[51:48] You don’t want my baby. 你不想要我的孩子
[51:49] Please can you stop it 求你别再说了
[51:50] because you’re wrecking everything. 你快把一切都毁了
[51:55] – You need help. – You’re lucky it’s not mine. -你需要帮助 -你该庆幸孩子不是我的
[51:57] Because you’re starting to act really crazy. 因为你现在很不正常
[52:03] Excuse me? 不好意思
[52:06] – Excuse me? – Joy… -护士 -乔伊
[52:08] Um, can you see if there’s anything wrong with him? 你能看看他是怎么了吗
[52:12] Because he’s acting really weird. 他有点奇怪
[52:14] Okay. You seem fine. 好的 看起来没什么事
[52:16] Let me just check your vitals. 我看看你的监测仪
[52:18] Your BP seems a little high. Let’s get you squared away. 血压好像有点高 我帮你处理一下
[52:22] All right, now, hon, if you don’t mind, 好了 亲爱的 如果你不介意
[52:23] I have to check his catheter 我要检查一下他的导尿管
[52:24] and empty the bag. 然后清理一下尿袋
[52:26] I’m just gonna draw the curtain for a couple minutes 我要把帘子拉上一小会儿
[52:28] and you can get right back to your visit, all right? 然后你就可以继续了 好吗
[52:30] All right. 好
[52:42] Catheter seems just fine. 导尿管也没什么问题
[52:45] I’ll just empty the bag. 我去倒一下尿袋吧
[52:51] There you go. You are all set. 好了 可以了
[52:57] Oh, she probably just went to get a snack. 她可能出去买东西了
[52:59] I’m sure she’ll be right back. 应该马上就会回来
[53:01] You let me know if you need anything else, okay, hon? 有事就叫我 好吗
[53:03] …and other coalition forces …其他联军
[53:05] now have their capability to defend successfully 现在有能力能够抵御
[53:09] against any further… 任何进一步的…
[53:12] Now that’s a set of balls. 终于像点样了
[53:17] – What? – The President. -什么 -总统
[53:20] Going after that maniac in the desert. 在找那个沙漠里的疯子
[53:23] Look at him. 瞧瞧他
[53:24] He’s a tough guy all of a sudden. 突然就成了一个硬汉
[53:27] I’m going for this. 我支持他
[53:29] Take off them glasses, put on the gloves, George. 不跟他们废话 给他们点厉害瞧瞧 乔治
[53:31] Take ’em out! 把他们揪出来
[53:34] Oh, Dominick, I forgot to tell you. 对了多米尼克 我忘了告诉你
[53:37] My girlfriend, she was here yesterday 我女朋友昨天来了
[53:39] and she says she knows you. 她说她认识你
[53:41] At first she didn’t recognize you, 她一开始没认出你
[53:43] and then it dawned on her. 然后突然想起来了
[53:44] How about that, huh? 有意思吧
[53:46] Yeah, it’s a small world. 是啊 世界真小
[53:51] Yeah, you can say that again. 可不是吗
[53:57] Small, stifling, suffocating world. 狭小 沉闷 让人窒息的世界
[56:42] Hey, you okay over there? 你没事吧
[56:47] Yeah, I think so. 嗯 没事
[56:50] – Oh, what time is it? – Just after 9:00. -现在几点了 -刚过九点
[56:54] You were out. You slept all day. 你昏睡过去了 睡了一整天
[56:59] Oh, your dad was here. Big Ray. 你爸爸来过 老雷
[57:01] He was? Why didn’t he wake me up? 他来过了 怎么没叫醒我
[57:05] You never wake a sleeping baby. 决不要吵醒一个熟睡的婴儿
[57:07] And you’ll see, when it’s your kid, 等你当爹了
[57:08] you’ll know what I mean. 你就懂我这句话的意思了
[57:11] Oh, God. 天啊
[57:13] Oh, hey, here she is. Get on over here, Annie Oakley, 她来了 快过来 亲爱的
[57:17] and give your old hound dog a kiss. 给你的老家伙一个吻
[57:21] Long time no see. 好久不见
[57:32] Nedra? 内德拉
[57:39] Life has not been kind to you. 生活对你还真是残酷
[57:43] I brought your grandfather back. 我把你外公的手稿带回来了
[57:53] And there’s no charge. 不收费
[57:55] I mean, besides what you already gave me. 我是说 就不额外收费了
[57:58] By the way, you have my condolences. 顺便 对你表示同情
[58:03] I’m not sure I would read it, though, if I was you. 不过 如果我是你 我可不确定要不要读它
[58:07] Just… 想想吧…
[58:14] – How are you? – Hey, baby. -你怎么样 -亲爱的
[58:15] 多米尼科·欧诺福里奥·特佩斯塔的传奇人生 一个出身卑微的伟人
[58:15] I’m a lot better off than that man. 比他可好多了
我知道这是真的

文章导航

Previous Post: 我知道这是真的(I Know This Much Is True)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我知道这是真的(I Know This Much Is True)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我知道这是真的(I Know This Much Is True)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号