Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我知道这是真的(I Know This Much Is True)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我知道这是真的(I Know This Much Is True)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:11] It didn’t go how you wanted. 没有按你设想的进行
[00:13] It’s not your fault, Domincko. 不是你的错 多米尼科
[00:17] The CIA hires men to come into my room and make me impure. 中情局雇人来 晚上来我房间玷污我
[00:23] It’s a year. 一年
[00:24] Yes. I really finally understand why you’re so pissed. 我终于明白你为什么如此生气了
[00:28] “I’ll see you in court unless you transfer my brother,” “咱们法庭见 除非你把我兄弟转移回安居楼”
[00:30] and then when you get him out, 然后等你把他转移出来后
[00:31] you turn around and you sue their ass off anyway. 转身就去起诉他们
[00:34] You’re starting to act really crazy. 你现在很不正常
[00:40] This for you. Here’s history of Dominicko. 给你 多米尼科的传奇人生
[00:44] I brought your grandfather back. 我把你外公的手稿带回来了
[00:46] I’m not sure I would read it, 不过 如果我是你
[00:48] though, if I was you. 我可不确定要不要读它
[06:20] Hey, that’s my wife. 那是我老婆
[08:45] Mm. Come on. Come out, come out, come out. 快 出来 出来
[08:47] Come out. 出来
[10:55] Israel’s entry into the conflict with Iraq 以色列卷入了伊拉克冲突
[10:57] is exactly what Saddam Hussein wants 正中萨达姆·侯赛因下怀
[10:59] because of its potential to crack the multi-national alliance. 因为这可能打破多国联盟
[11:02] Dwight Anders reports that’s 据德怀特·安德斯报道
[11:03] a major concern today at the White House. 那是白宫今天首要的问题
[11:05] The administration last night, 高层们昨晚
[11:07] after condemning the Iraqi attacks, 在谴责伊拉克的袭击后
[11:09] scurries to convince Israel that American and allied planes 迅速说服以色列 美国和联盟飞机
[11:12] could answer the military threat posed by Scud missiles. 将会回应飞毛腿导弹的武装威胁
[11:15] Secretary of State Baker in the late-night hours 国务卿贝克在深夜
[11:17] called Prime Minister Yitzhak Shamir 致电总理伊扎克·沙米尔
[11:20] with assurances coalition forces 确认联合部队
[11:21] were already targeting Scud missile sites, 已经瞄准飞毛腿导弹地点
[11:24] presumably those believed to be the source of the attacks. 据推断这些地点就是攻击的源头
[11:42] Wait a minute, girls! 等一下 孩子们
[11:43] Wait for that man to come up. 等那个人上来
[11:44] No, that’s okay, I can just– I’ll pull over here. 不 没关系 我靠边站着就行了
[11:47] – Go around me. – No, no, no. -绕过去吧 -不不不
[11:49] – You go ahead. – They can go around me. It’s all right. -你先走吧 -他们可以绕过去 没关系
[11:59] – Thank you. – Yeah, alright. -谢谢 -没事
[12:13] – Dominick. – Yeah. -多米尼克 -嗯
[12:15] Hi. Please, come in. 你好 请进
[12:22] Have you… 你最近…
[12:24] Have you seen, uh, Thomas? 见到托马斯了吗
[12:27] Yes, just today. 对 今天刚见
[12:29] He seems to be adjusting to his environment, medication. 他看上去还在适应环境 药物
[12:34] He, um, he wanted me to give this to you. 他想让我把这个给你
[12:39] He often asks about you. 他总问起你
[12:42] Yeah, what does he ask? 是吗 他问什么
[12:44] He asks if he’s ever going to see you again. 他问他还能不能再见到你
[12:48] He says it’s been months since you’ve seen him. 他说你有好几个月没去看他了
[12:52] Are you going to see him? 你还要再见他吗
[12:56] What good is it? 那有什么好处
[12:58] What good is him seeing me gonna do? 他见到我能有什么帮助
[13:01] I totally let him down. He’s stuck there. 我完全辜负了他 他困在那了
[13:04] And I couldn’t even help him if I wanted to. 我就算想 都帮不上他
[13:08] I see. 我明白了
[13:10] What’s Thomas’ reaction to the war been? 托马斯对战争有什么反应
[13:13] That it started. He called it. 战争开始了 他料到了
[13:16] Scud missiles, and smart bombs. The desert burning. 飞毛腿导弹 散弹炮 沙漠在燃烧
[13:20] Everything. 一切
[13:21] He scarcely mentions it. 他很少提
[13:23] Really? Strange. 真的吗 奇怪
[13:26] That’s all he ever talked about. 他以前就聊这些事
[13:27] I mean, he obsessed on the war and now that it’s here 他对战争可着迷了 现在真发生了
[13:30] he scarcely mentions it. I mean, why? 他又不提了 为什么
[13:32] Why is that? Is it because he’s given up? 这是为什么 因为他放弃了吗
[13:35] – He feels powerless? – Dominick. -他觉得无助吗 -多米尼克
[13:37] I’d be happy to talk with you more about your brother 我很乐意多跟你聊聊你哥哥的事
[13:40] but at another time. 但得另找时间
[13:42] After all, we– 毕竟我们…
[13:44] we both set aside this hour 我们留这个时间
[13:46] to talk about you. 是聊你的事
[13:48] That’s why you called me, isn’t it? 所以你才打给我 是吗
[13:49] I mean, I was just returning your call. 我只是回你电话
[13:52] From three months ago? 回三个月前的电话吗
[13:55] What have you been doing? 你最近在做什么
[13:56] I mean, winter’s not a great painting season, so, 冬天不怎么适合刷漆 所以
[14:00] I haven’t been doing anything. 我最近什么都没干
[14:01] I kind of timed it right, I guess. 我的腿瘸的可真是时候
[14:03] Just, uh, people have been nice to me 大家对我都很好
[14:05] and been bringing me food. 给我送吃的
[14:08] Ray has perfected his tuna casserole, if you can believe it. 雷改进了金枪鱼炖菜的食谱 难以置信吧
[14:13] Why would that be hard to believe? 有什么难以置信的
[14:15] I don’t know, men like him– they’re not really known 不知道 像他那种人 不是以
[14:17] for their culinary prowess, are they? 烹饪技巧著称的 对吗
[14:25] What’s on your mind? 你有什么心事
[14:29] I’ve been reading a lot lately, and, uh… 我最近读了很多书
[14:31] What have you been reading, Dominick? 你在读什么 多米尼克
[14:33] This fuckin’, this book my grandfather wrote. 我外公写的这本书
[14:36] – My mom’s dad. – Your– your grandfather was an author? -我妈的父亲 -你外公是作家吗
[14:40] No, not at all. He– he just… 不是 他就是…
[14:44] It’s, like, it’s his private thing. Like a personal history. 都是他的私事 就像自传一样
[14:48] He died before we were even born, but, uh, 他在我们出生之前就去世了 不过
[14:51] my mom gave it to me. 我妈把书留给我了
[14:54] It was in Italian, and, um, 是意大利语写的
[14:57] I was gonna get it translated for her 我必须先翻译给她
[14:59] so she could read it before, you know, 这样她才能读懂
[15:00] when she was sick but she never got to read it. 她生病的时候 但却没读上
[15:03] And I’m thankful she never got to read it. 现在我很庆幸她没读上
[15:05] Why is that? 为什么
[15:07] Well, my mom, her whole life, just thought he was 我母亲这一辈子都以为
[15:09] this amazing, like, great, wonderful guy. 他是个了不起的人
[15:12] And it just turns out he’s not, you know? 但其实他并不是
[15:18] Is your mother mentioned in the book? 你母亲在书中出现了吗
[15:20] Does your grandfather describe his relationship with her? 你外公描述他与你母亲的关系了吗
[15:24] I haven’t gotten that far yet. 我还没读那么多
[15:26] Right now, it’s him and his brother 现在 都是他跟他弟弟
[15:27] and his brother’s monkey, and… 还有他弟弟的猴子
[15:30] Sounds fascinating. 听着很有趣
[15:31] Yeah, well, that’s not the word I’d use. 是吗 我倒不会这么形容
[15:34] What’s the word you would use? 那你会怎么形容
[15:37] Awful. 糟糕
[15:39] Uh, hopeless. 绝望
[15:41] He’s such a son of a bitch, man. 他真是个混蛋
[15:43] He’s violent. He’s– he’s abusive. 他暴力 他虐待
[15:45] He’s, uh… 他…
[15:48] he blatantly betrays his own brother. 他明目张胆背叛了自己的弟弟
[15:50] I mean, I don’t even know 我都不知道
[15:51] if I should keep reading the goddamn thing. 我该不该读下去
[15:53] I should maybe just chuck it. I don’t know. 也许我该直接扔了 我不知道
[15:57] Why would you do that? 为什么那么做
[15:59] You know, when I first met you, 我第一次见到你时
[16:00] you were so frustrated, weren’t you? 你很沮丧 不是吗
[16:03] Because your mother never told you much 因为你母亲没怎么告诉过你
[16:04] about your family’s history. 你家族的历史
[16:05] And now, well now, you’re in possession of this book 而现在 你有了这本书
[16:08] which is all about your family history 上面全是你家的历史
[16:09] and you want to just chuck it. I don’t understand. 你就想扔了 我不理解
[16:11] I-I was frustrated 我当时很沮丧
[16:13] because my mom wouldn’t tell me who my dad was. 是因为我妈不肯告诉我我爸是谁
[16:16] I wasn’t frustrated because she was lying to me 我沮丧不是因为她在她父亲的事上
[16:19] about her father, okay? 跟我撒谎 明白吗
[16:19] – They’re two different issues. – I understand that. -这是不同的问题 -我理解
[16:21] Dominick. 多米尼克
[16:22] Maybe one is connected to the other. 也许这两件事是相连的
[16:27] What is that supposed to mean? 这话什么意思
[16:29] It means if you keep reading, 意思是如果你继续读
[16:33] you may learn something about yourself. 你可能会进一步了解自己
[16:35] I, I know what you’re getting at, okay? 我知道你什么意思 好吗
[16:37] Really? What am I getting at? 真的吗 我什么意思
[16:39] You’re trying to say that I’m like him. 你想说我跟他很像
[16:42] – Right? – Do you think that you’re like him? -是吗 -你觉得我像他吗
[16:44] I don’t know. 我不知道
[16:45] That you’re violent? 你暴力吗
[16:50] You mentioned your grandfather betrayed his brother. 你提到你外公背叛了他弟弟
[16:55] Do you feel that way as well, Dominick? 你也有这种感觉吗 多米尼克
[16:59] Is that why you’re here? 所以你才来吗
[17:01] Listen I don’t wanna do this. I really don’t. 听着 我不想谈这个 真的不想
[17:04] I just, you know, some things are better left buried, doc. 有些事还是不要刨根问底比较好 医生
[17:07] – They really are. – I disagree with you, Dominick. -真的 -我不同意 多米尼克
[17:11] What do you disagree with? 你不同意什么
[17:13] Your mother gave you this document, correct? 你的母亲给了你这份文件 对吗
[17:14] – What? – Your mother gave you this document, right? -什么 -你母亲给了你这份文件 对吗
[17:19] She wanted you to have it. 她想让你保留
[17:22] Don’t you think she would have thought there was something 难道你不认为她这么做
[17:24] that you could gain from it? 是觉得你可以从中得到收获吗
[17:27] And neither of us can know exactly what that is 目前来看 我们二人都不知道
[17:29] at this point. 具体是什么
[17:31] But I do sense that it is valuable. 但我能感觉到它很珍贵
[17:34] However scary or terrifying it may be. 无论内容有多可怕
[18:57] Prego… 别客气
[21:45] Hey, it’s Dominick Birdsey at Premier Painting. 我是王牌刷漆的多米尼克·伯兹
[21:48] Leave me a message and I’ll get back to you, thanks. 请留言 我会回电 谢谢
[21:52] Hey, Dom. It’s me, Ray. 多米尼克 是我 雷
[21:55] Uh, you can call me back. I’m just watching TV. 你可以回我电话 我在看电视
[21:59] I’ll be up. 等会再睡
[22:02] Where the air itself had become toxic 空气会变为毒性
[22:05] to human life. 危及人类生命
[22:06] So that these oil well fires, 油井着火时
[22:08] both in terms of that toxic impact, 无论从毒性带来的影响
[22:12] and in terms of the effect that they can well begin to have 还是南亚地区进入生长季节后
[22:15] as we get into the growing season in parts of south Asia. 可能会产生的影响而言
[22:33] “As if she felt the need for dramatic suspense, “她似乎觉得需要制造充足的悬念
[22:36] Ignazia made me, Tempesta, wait for more than an hour. 伊格纳奇娅让我 特佩斯塔 等了不止一小时
[22:42] I had to grant her my patience before I had even met her.” 在和她见面之前 我就不得不为她献上耐心”
[26:36] …Hussein and everything right now, …侯赛因和现在所发生的一切
[26:37] but if we were raining terror down on them, 但如果我们对他们施加恐怖
[26:39] like we did against the Nazis… 就像我们对抗纳粹时那样…
[26:55] allied pilots into the skies …盟军飞行员飞上高空
[26:56] in a new massive air attack on Iraq’s Republican Guard. 对伊拉克共和国卫队展开新大规模空袭
[27:01] The Iraqi attack on Israel was the fifth since the war began. 这是开战以来伊拉克第五次对以色列发动袭击
[27:05] An infection-gripped Friends of the Earth 担忧的地球之友组织说
[27:07] says governments are turning their backs 各国政府纷纷对石油”切尔诺贝利”事件
[27:09] on a petroleum Chernobyl. 置之不理
[27:26] Hey, this is Dominick Birdsey at Premier Painting. 我是王牌刷漆的多米尼克·伯兹
[27:28] Leave me a message and I’ll get back to you, thanks. 请留言 我会回电 谢谢
[27:32] Yeah, it’s Ralph. 是我 拉尔夫
[27:34] Ralph Drinkwater. 拉尔夫·德林克沃特
[27:36] You asked me to call, and I’m calling. 你叫我打电话 我就打了
[27:39] What I’ve got to say, I can’t say– 我想说的话 不能…
[27:42] Hey, hey, hello? I’m here. 喂 我在
[27:44] Birdsey? 伯兹
[27:45] – Ralph? Drinkwater? – Yeah. -拉尔夫·德林克沃特吗 -是的
[27:48] Has something happened to my brother? 我兄弟出事了吗
[27:50] Get him to a doctor. 带他去看医生
[27:52] He needs to be examined. Get him tested. 他需要做检查 带他做检测
[27:55] Wait, wait, tested for what? 等等 检测什么
[27:59] HIV. 艾滋病
[28:04] Hey, man, what, what are you saying to me? 你这话是什么意思
[28:06] Keep my name out of it. 别提到我
[28:08] No, wait, hey, Ralph. 不 等等 拉尔夫
[28:10] Ralph. 拉尔夫
[28:12] Fuck! What the fuck! 操 怎么回事
[28:16] Fuck! 操
[28:40] Hey, hey, hey, Domenico! I’m sorry I’m late. 多米尼克 抱歉我来晚了
[28:43] I have had such a day, you wouldn’t believe it. 我今天过得糟透了 说出来你都不信
[28:46] First, my daughter says to me, “Mom, I really wanna–“ 先是我女儿对我说 “妈妈 我很想…”
[28:48] I want my brother tested for HIV 我想让我兄弟做艾滋病检测
[28:51] and I want him checked out by a doctor 我还想让医生检查一下
[28:52] – to see if he’s been abused. – Any particular reason? -他是否受过虐待 -有什么特别原因吗
[28:56] No, you know, just to be safe. 没有 就是安全起见
[28:57] Remember how he said he was raped in here? 记得他说过他在这里被强暴了吗
[28:59] Oh. Come on, Dominick. Geez Louise. 拜托 多米尼克 老天
[29:02] That’s just delusions. Just homosexual panic. 那只是妄想 是同性恋恐慌
[29:05] I find when he gets off track like that, 我发现当他像那样偏离正轨时
[29:07] the best way to handle him is to– 对付他最好的方式是…
[29:08] I don’t want him handled. I want him tested. 我不想他被对付 我希望他做检测
[29:12] Dominick, the wards. 多米尼克 那些病房
[29:15] They’re monitored day and night. 日夜有监控
[29:17] Yeah, you really are a company gal, ain’t you? 你真是公司的乖乖女 不是吗
[29:19] Well, I’ve been called a lot of things here, but never that. 我在这里被起过很多外号 但从没听过这个
[29:22] No, it’s true. You placate me. 不 是真的 你安抚我
[29:25] You keep me at bay while your goons in here 你牵制我 同时你们这些混蛋
[29:27] are doing God knows what to my brother in this fucking place. 在这鬼地方对我兄弟做出不知什么事
[29:30] Okay, listen. 好了 听着
[29:32] Can I have the floor for like, half a second, possibly? 能让我说一句吗
[29:35] First of all, I’m a woman. I’m not a gal, okay? 首先 我是女人 不是乖乖女 好吗
[29:38] A gal is what you call someone’s horse. 乖乖女是用来叫某人的马的
[29:41] Secondly, I’ve had your back from the moment 其次 我一直支持你 从你走进
[29:43] you walked into this office, and you know it. 这间办公室那一刻开始 你心里清楚
[29:46] And I don’t appreciate you being so mean. 我不喜欢你说话这么恶毒
[29:48] – I want my brother tested. – I heard you. -我想让我兄弟做检测 -我听到了
[29:52] Are you gonna do it? 你会做吗
[29:53] Do you remember the last time 你还记得上一次
[29:54] we tried to take blood from him? 我们试图给他抽血吗
[29:56] – You remember what happened? – Sheffer, you would tell -你记得结果怎么样吗 -谢弗 这年头
[29:57] any of your friends to get tested 你会劝告你所有朋友去做检测
[30:00] just for having casual sex on the street these days. 就因为他们在街上随意发生性行为
[30:04] Really, Dominick. 真的吗 多米尼克
[30:06] Are you sure that’s what you want? 这真是你想要的吗
[30:08] I’m not giving up on my brother, all right? 我不会放弃我兄弟 好吗
[30:11] Come on. 来
[30:11] Dominick, stop, no. 多米尼克 住手 不要
[30:17] They’re gonna do something. They’re gonna do something! 他们会做不好的事 他们会做不好的事
[30:20] – Calm down, all right? Calm down. – Thomas. -冷静点 -托马斯
[30:23] Thomas, I’m helping you up. 托马斯 我扶你上去
[30:25] Let’s get him on the table. 把他放到桌上
[30:29] Calm down, man. 冷静点 兄弟
[30:31] – Somebody get his legs. – No! No! -谁去搬他的腿 -不 不
[30:35] Why? Why are you doing this to me? 为什么 你为什么要这么对我
[30:38] Hey! You’re hurting him! 你们弄疼他了
[30:40] No! No! 不 不
[30:42] – No! – Just calm down. -不 -冷静
[30:44] You’re hurting him. 你们弄疼他了
[30:47] You don’t have to put restraints on his legs, too. 你们不用把他的腿也绑起来
[30:50] What the fuck, man. 搞什么
[30:55] Get off me! Ah! 放开我
[31:00] Hold still, pal, hold still. 别动 兄弟 别动
[31:03] There we go. That’s it, that’s it. Keep going. 好了 这就对了 继续
[31:05] Come on, come on. 快啊 快
[31:06] 请勿重复使用 病人姓名
[31:28] That was really hard but we got what we needed. 虽然很不容易 但我们取到了想要的东西
[31:31] We should have the results in 48 hours. 48小时内就会有结果
[31:32] Good. 很好
[31:33] Why don’t you plan on coming by the office Friday afternoon? 不如你周五下午来拿结果吧
[31:36] – What time? – Yeah, come between 3:00 and 4:00. -几点 -下午三四点之间
[31:38] I’ll be there. 好的
[32:24] “I couldn’t tell what was going on inside of her. “我说不出她里面的动向
[32:27] “Not in her mind and not in her body. “她的心理和身体里
[32:32] “I was unable to read her thoughts “我猜不透她的想法
[32:35] “and I couldn’t tell if she was planning “也不知道她打算
[32:37] “to gift me with a boy to carry my name “赐我一个儿子 传承我的姓氏
[32:41] or another capricious female mouth to feed.” 或再生出一个任性的女孩 增添家里负担”
[35:33] Ignazia! 伊格纳奇娅
[36:59] “I turned and left to cover my fear.” “我转身捂住我的耳朵”
[37:26] “I returned to work that week…” “那周我回去工作”
[37:37] Tempesta! 特佩斯塔
[37:43] Come here! 过来
[38:23] The baby’s in the kitchen. 孩子在厨房里
[39:56] Hold on! 等等
[40:00] Hold up, I’m here. 等等 我来了
[40:06] Oh, hi, you’re home. 你在家啊
[40:08] Yeah. 对
[40:10] – What are you doing? – I, I just dropped off some leftovers, -你来干什么 -我给你送了点剩饭
[40:13] some turkey meatballs. 火鸡肉丸
[40:16] Turkey? Yum. 火鸡 感觉很好吃
[40:19] Danny doesn’t eat beef. 丹尼不吃牛肉
[40:22] Alright, hey, come on up. 你上来吧
[40:23] – Are you sure? – Yeah, let me just get dressed. -真的吗 -来吧 我先穿衣服
[40:27] Okay. 好吧
[40:28] Ray, um, had asked me to check in on you. 雷让我来看看你
[40:31] I’ve been trying to call you, and… 我一直给你打电话
[40:36] your, uh… 你的
[40:38] – anyway, no one was answering, so… – Yeah. -总之没人接 所以 -对
[40:40] You been hanging out with Ray, huh? 你最近一直和雷在一起吗
[40:43] Your buddy Ray. 你的好友雷
[40:47] I don’t know what’s going on with you guys. I just, um… 我不知道你俩怎么了 我只是…
[40:50] Anyway, he’s just worried about you. 总之他很担心你
[40:56] He’s been complaining about being dizzy and lightheaded. 他一直抱怨头晕 头重脚轻
[40:59] Uh, yeah, well, that’s what happens 是啊 三十年不看医生
[41:01] when you don’t see a doctor for 30 years. 下场就是这样
[41:04] Well, I would check in on him if I were you. 换做是我 我会去看看他
[41:06] Yeah. 嗯
[41:10] So you seem okay. You’re off your crutches. 你好像还不错 你不拄拐了
[41:13] Yeah, man, I feel like I did when I was 19 years old. 是啊 我仿佛回到了十九岁
[41:20] How about you? How are you doin’? 你呢 你好吗
[41:23] I took on another job. 我又多做了一份工
[41:25] I mean, I’m not getting paid, but I… 是无偿的 但我…
[41:28] – Oh, yeah? What? – I’ve been really busy. -是吗 是做什么 -我挺忙的
[41:29] Why? 为什么
[41:34] I’m volunteering in the– 我在医院的
[41:35] in the children’s ward down at the hospital. 儿童病房做志愿者
[41:38] Good for you. 真好
[41:43] Okay, you sound a little bit sarcastic. 你这口气有点讽刺
[41:45] No, I, I really mean it. 不 我是真心的
[41:46] That’s– that’s good. That’s good for you. 挺好的 真好
[41:50] It is. 是的
[41:51] You want somethin’? You want some, uh… 你想喝点什么吗 比如
[41:53] some water, or some tea? 喝点水 茶
[41:57] I’ll take some water. 我喝点水吧
[42:01] Water. 水
[42:26] “The History of Domenico Onofrio Tempesta. “多米尼科·欧诺福里奥·特佩斯塔的传奇人生
[42:29] A Great Man from Humble Beginnings.” 一个出身卑微的伟人”
[42:33] – What is this? – It’s nothing. -这是什么 -没什么
[42:34] – Put it down. – Have you been writing? -放下 -你在写书吗
[42:37] Me? Uh, no. It’s my grandfather’s. 我 没有 那是我外公的
[42:39] – It’s this stupid, ridiculous– – “When the old monkey… -傻乎乎的 满纸荒唐 -“这只老猴子
[42:44] – Just give it to me. – “…brought me the deformed creature, -给我 -给我带来这个畸形生物
[42:47] how was I to love such a pitiful thing?” 我怎么能爱这么个可怜的东西呢”
[42:51] – Please. – Wait. -求你了 -等等
[42:52] “Old sins have long shadows.” “旧的罪孽影响长远”
[42:54] Okay, give it to me. 行了 给我吧
[42:56] Give it to me. 给我
[42:59] I said give it to me. 我说了 给我
[43:01] You gave me a paper cut, you fucker. 纸划伤我了 混蛋
[43:03] Sorry. 抱歉
[43:09] What the fuck is wrong with you? 你哪根筋搭错了
[43:16] Things are screwed up for me right now. 我现在过得很糟糕
[43:20] Is it Thomas? 是因为托马斯吗
[43:22] Do you think– is he getting any better? 你觉得他有好转吗
[43:27] He’s– 他
[43:28] I don’t know why that’s funny. 我不知道有什么好笑的
[43:29] He’s not gettin’ better. He’s fuckin’ cursed. 他没有好转 他被诅咒了
[43:31] We’re all fuckin’ cursed. My whole family. 我们都被诅咒了 我全家
[43:34] You’re not cursed, Dominick. 你没有 多米尼克
[43:38] You have a very sick brother. You’re not, you’re not cursed. 你兄弟病得很重 但你不是被诅咒了
[43:41] It’s true. 是真的
[43:45] I think you’re taking way too much of this on yourself. 我觉得你承担得太多了
[43:48] Yeah, what other fucking choice do I have? 是啊 不然我还能怎么办
[43:52] Well… 其实
[43:54] you can choose to take care of yourself. 你可以照顾好自己
[43:57] You can choose to let the professionals 你可以让专业人士
[44:00] – do their jobs. – Professionals. -来处理 -专业人士
[44:01] Maybe he can get better there. Maybe there’s a chance– 也许他可以恢复一些 也许有希望
[44:03] Not there. He’s not getting better there. 恢复不了 他不会好转的
[44:04] – I don’t– how do you know? – I know. -我不 你怎么知道 -我就是知道
[44:08] Maybe he’ll do better there. 也许他会好一些
[44:09] You- you don’t know what you’re talking about. 你不知道你在说什么
[44:11] – Okay. – You don’t. -好吧 -你不知道
[44:14] Believe me, you don’t know. 相信我 你不知道
[44:21] What, what I’m– what I’m trying to say is that 我是想说
[44:24] I, I think that you’re trying to control something 你想控制的事
[44:26] that you cannot control, and I– I think 你根本控制不了 我觉得
[44:30] you need to let Thomas go a little. 你得放开托马斯
[44:32] – Let him go? – No, I’m not… -放开他 -不 我不能
[44:34] that’s not what I meant. I’m just saying that maybe, 我不是那个意思 我是说
[44:36] maybe just let go a little bit 你也许可以别管那么多
[44:39] and let him just be, be somewhere– 然后让他好好待着
[44:41] He’s safe where he is. 他在哪都很安全
[44:43] You don’t just give up on the people you love, Dessa. 不能放弃你爱的人 黛莎
[44:49] You don’t just walk away from people 别人遇到困难
[44:51] when things get tough for them. 你不能撇下他们不管
[44:53] You don’t act like you had no history with them 不能表现得像跟他们毫无关系
[44:56] and start a new life. 开始新生活
[44:59] Okay? 明白吗
[45:05] The US blamed Saddam Hussein. 美国谴责萨达姆·胡赛因
[45:07] President Bush calls it, quote, “a last gasp.” 布什总统说这是”负隅顽抗”
[45:10] On the ground, US troops and supplies continue to– 美军的地面部队和补给继续
[45:30] Dominick, how are you? 多米尼克 你好吗
[45:32] Okay, let’s get some results for you. 好了 来给你看看结果
[45:36] Here we go. 好了
[45:46] Looks like the test came back negative. 结果是阴性的
[45:49] We will inform him as well as the appropriate staff at Hatch. 我们会通知他和哈奇的护工
[45:51] Wait, what? 等等 什么
[45:52] It’s negative. He’s in the clear. 是阴性的 他没事了
[45:55] If you should have any further concerns, 要是你还有顾虑
[45:56] we should have him tested again in six months’ time, 六个月之后我们再给他检查一遍
[45:59] but for now, he’s fine. 但现在 他没事的
[46:02] Call us if you have any other questions, okay? 你要是还有问题 就给我们打电话 好吗
[46:07] – It was good to see you. – Thanks. -见到你真高兴 -谢谢
[46:37] Ralph. 拉尔夫
[46:46] Can I ask you a question? 我能问个问题吗
[46:51] Why did you call me? 为什么给我打电话
[47:00] What… 什么
[47:02] What’d you see in there? 你见到什么了
[47:04] – I saw lots of things. – Like what? -我见到了很多 -比如什么
[47:06] Things I shouldn’t repeat. 我不该重复说的事
[47:07] Like… what? 什么
[47:16] Why’d you tell me to get my brother tested? 你为什么告诉我 要给我兄弟做检查
[47:21] – Is he positive? – No. -阳性吗 -不
[47:26] I told you to keep my name out of this. 我告诉过你 别把我扯进来
[47:27] And I have. 我没有
[47:30] I have. 我没有
[47:35] There was a guard. No longer works here. 有个离职的警卫
[47:38] Remember John Wayne? 你还记得约翰·韦恩吗
[47:42] Yeah. 嗯
[47:44] They caught him breaking into your brother’s room. 他们撞见他闯入你兄弟的房间
[47:47] More than once. 不止一次
[47:50] And what happened? 然后呢
[47:54] What happened? 发生了什么
[47:57] There’s a report. 有一份报告
[48:01] They didn’t want it gettin’ out. 他们不想让这事被捅出去
[48:04] Decided to take care of it in house. 决定内部解决
[48:05] And how did you get it? 那你怎么拿到的
[48:07] – What? – The report. -什么 -那份报告
[48:09] How did you get it? 你怎么拿到的
[48:12] I’m a janitor. 我是清洁工
[48:27] Can you get it for me? 能帮我拿到吗
[48:41] We got a case. Okay? 我们能告他们了
[48:44] This is gold. 这太有价值了
[48:46] If this has happened to him, then it’s happened to others. 如果他遭遇了这种事 别人也会有同样的遭遇
[48:49] They might pay millions to make this go away. 他们可能花几百万私了
[48:51] Yeah, I-I don’t want millions. I just wanna get my brother out. 我不想要钱 我只想把我兄弟弄出来
[48:54] Absolutely, well, that’s part of this whole game. 没问题 整个官司的一部分诉求
[48:57] Okay, is to get your brother out. 就是把你兄弟弄出来
[48:59] But still, a little money can’t hurt. 不过 能要点钱也没什么坏处
[49:02] Are you in touch with any of the other inmates’ families? 你和其他患者家属有联系吗
[49:05] Uh, the other inmates’ families? No. 其他患者家属 没有联系
[49:09] If we can contact them, 如果我们能联系到他们
[49:11] perhaps find others who this happened to, this injustice, 也许能找出其他遭受不公待遇的人
[49:14] okay, then we have a chance 然后我们就有机会
[49:15] to open this up to a major class action suit. 把官司升级成集体诉讼案
[49:19] And the whole pie gets much larger. 然后得到的补偿就会更大
[49:34] – No. – Come on, man. -不行 -拜托 哥们
[49:36] – I can’t do it. – I need your fuckin’ help, man. -我做不了 -我需要你帮我 哥们
[49:38] – You’re my friend. – No. -你是我朋友 -不行
[49:40] – Yes. – No. -行 -不行
[49:41] – You’re gonna do it. – No. -你就帮帮我 -不行
[49:43] – Yeah, you are. – I’m not gonna do it. -没问题的 -我不会做的
[49:44] I’m not gonna do it. 我不会做的
[49:46] – You’re doing it. – I can’t do it, man. -你能行的 -我不能做 哥们
[49:50] He’s gonna recognize my face. 他会认出我的
[49:51] – Who’s gonna? How? – He’s gonna fuckin’ recognize my face. -谁能认出来 怎么可能 -他会认出我的
[49:54] – From what? – From Constantine Motors. -从哪认出来 -康斯坦丁车行
[49:56] We place ads around town with my face on them. 全镇到处都是有我特写的广告
[49:59] – Come on. – What about my seafood commercial? -得了 -还有我的海产品广告
[50:02] Why are you turning into such a pussy all of a sudden? 你怎么突然变得这么胆小如鼠了
[50:05] I’m not being a pussy, man. 我不是胆小 哥们
[50:06] – It’s illegal. – You’re being a total pussy. -这是犯法的 -你就是胆小怕事
[50:08] It’s illegal. 这犯法
[50:09] Posing as an attorney is like a criminal offense. 假扮律师是刑事犯罪
[50:12] I’m not a lawyer but it sounds illegal. 我虽然不是律师 但这事一听就犯法
[50:14] Are you kidding me? You used to live for this shit 开什么玩笑 你年轻的时候
[50:16] when you were young, man. 就是靠这个过日子的
[50:17] What about Gene? What if Gene sees it? 吉恩怎么办 要是吉恩看见了怎么办
[50:19] – See? Gene’s not gonna see it. – He’ll fire me, dude. -看见 吉恩是不会看见的 -他会炒了我的
[50:22] That’d be the best thing 那就是你遇到的
[50:23] – that ever happened to you. – He will fire me. -最美好的事了 -他会炒我鱿鱼的
[50:25] And you don’t have to– you won’t have to say you’re a lawyer. 你都不用说自己是律师
[50:28] Just imply that you’re one. 暗示你的身份就行
[50:30] It’s the part of a lifetime, man. 这角色千载难逢啊
[50:37] How do I look? 我看着怎么样
[50:39] You look great. You look like a fuckin’ lawyer. 人模狗样的 看着就像律师
[50:44] Fuck yeah. What about the hair? 那是 发型怎么样
[50:46] Hair’s good. 发型不错
[50:48] Yeah, you look good, man. It’s, it’s good. 看着挺精神 不错
[50:51] Just be ready. Be ready for this shit. 只是准备好了 准备好干丫的
[50:57] Oh, hey, man. 哥们
[51:00] So I heard something. 我听说一件事
[51:02] That I’m not supposed to tell you 本来不想告诉你的
[51:04] because Angie will kill me. 怕安吉会生我的气
[51:05] – What? – It’s about her sister. -什么事 -是她姐妹
[51:09] Dessa? 黛莎
[51:12] What? 怎么了
[51:14] So I guess she and Danny are splitting up. 貌似她和丹尼分手了
[51:20] Yeah, man, and it’s not like there was 不是说外面有别的女人
[51:21] another woman or anything like that. 出轨了之类的
[51:22] It’s just like, uh, “Let’s be friends 而是”咱们还是作朋友
[51:25] but let’s definitely go our separate ways” type of deal. 各过各的”那种类型
[51:27] So he’s gonna move back to Santa Fe 他要搬回到圣达菲去
[51:30] and she’s gonna stay here. 她会留在这里
[51:33] She’s, and she’s good with that? 她能接受吗
[51:36] Yeah, from what I hear, she is. 据我所知 她还行
[51:39] I mean, dude, she was gonna go with him, but then… 她本来是要跟他走的 可是后来
[51:41] at the last minute, just like… 到了最后时刻
[51:44] one-eighty. “Nope, I’m staying here.” 反转了 “不 我要留在这”
[51:47] So… 所以
[51:49] Hey, man, you can’t call her, though. 你不能给她打电话
[51:52] I’m not callin’ her. 我不会给她打电话的
[51:53] Don’t fuckin’ call her ’cause Angie will kill me. 别给她打电话 安吉会弄死我的
[51:57] – Do not. – I said I’m not callin’ her. -千万别 -我说了我不会的
[51:58] All right, great. 行 那太好了
[52:06] What is this guy doing? 这哥们是干什么的
[52:07] Is that him? 是他吗
[52:10] – I can’t tell from here. – Look at his hair. -我离这么远也看不清楚 -看他发型
[52:12] – Gimme some binoculars. – He’s limping, man. -给我个望远镜 -他是个瘸子
[52:15] Does he have a limp? Is that him? 他瘸吗 是他吗
[52:17] I can’t tell. 我也看不清
[52:19] It doesn’t mention a limp. That doesn’t– 没说瘸腿的事 这也没…
[52:22] Is it him? 是他吗
[52:23] That could be him. 可能是他
[52:26] I think that’s him. 我觉得是
[52:27] Where is he? We lost him. 他哪去了 我们跟丢了
[52:28] It’s a parking lot. We didn’t lose him. 这事停车场 怎么可能丢
[52:31] – Well, where the fuck is he? – Behind that fuckin’ van. -那他哪儿去了 -在那辆破货车后面
[52:34] Calm down, let’s see what kind of car he’s driving. 冷静 我们看看他开什么车
[52:36] Then we’ll know. 然后就知道了
[52:37] If he gets into the nicest fuckin’ car over there, 他要是开了那边最好的车
[52:40] that’s him. 那就是他
[52:42] – That’s a nice car. – That’s a nice car. -这车不错 -是好车
[52:43] – A Mercedes. – That’s a very nice car. -是奔驰 -这可不是一般的车
[52:45] Move on. Get ready. 开车 准备好
[52:46] Not yet, not yet. 不行 还不行
[52:47] – Not till I say. – All right. -等我口令 -好吧
[52:50] – All right, let’s go. – I’m following, I’m following. -好了 走吧 -我跟上
[53:11] I don’t know about this, man. 我也说不好 哥们
[53:14] – I, I… – Stop saying that. -我… -别说这话
[53:15] Just follow this guy. 跟住这家伙
[53:17] If we fuck this up, he’ll never get out. 我们要是搞砸了 他就再也出不来了
[53:19] We’re not gonna fuck it up. 我们不会搞砸的
[53:20] We’re gonna corner this motherfucker. 我们把这混蛋逼上绝境
[53:22] This fucker’s about to get fucked up. 要搞砸的是这个混蛋
[53:24] Fuck him. 干他丫的
[53:27] – Are you sure you can do this? – Yes, yes. -你确定你能行 -没问题
[53:29] – What do I say? – You don’t say shit. -我要说什么 -你什么都不用说
[53:31] You let your lawyer do the talking for you. 让你律师替你说话
[53:34] He’s slowing down, he’s slowing down. He’s turning. 他减速了 减速了 他要转弯了
[53:39] Is this a restaurant? 这是饭店吗
[53:40] It’s a fucking restaurant. Great. 这是个饭店 不错
[53:43] Got him pinned in. 按住他了
[53:49] Who the fuck is that? 那又他妈是谁
[53:51] I don’t know. Maybe his daughter? Who cares, let’s go. 我不知道 可能是他女儿 管他呢 上
[53:53] – This is bad, bad. – Show time. -这可不妙 -上场了
[53:57] Leo, you fuckin’ don’t fuck this up, man. 里奥 你丫别搞砸了
[54:00] Shut up. 闭嘴
[54:03] You got this? 你能行吗
[54:05] You got this, Leo? 你能行吗 里奥
[54:09] Oh, great. 这下好了
[54:14] Hi, Dr. Hume? 是休姆医生吗
[54:16] – Yes. – Hi, I’m Arthur Ver Steeg. -是我 -你好 我是亚瑟·弗斯提格
[54:17] – Hello. – Arthur, pleasure, this is my daughter, Chelsea. -你好 -亚瑟 幸会 这是我女儿 切尔西
[54:20] – Hi, nice to meet you. – Hello, hi, Arthur Ver Steeg. -很高兴见到你 -你好 亚瑟·弗斯提格
[54:22] Hi, Arthur Ver Steeg. 你好 亚瑟·弗斯提格
[54:24] This is my friend and my client, Dominick Birdsey. 这是我的朋友以及委托人 多米尼克·伯兹
[54:28] – Yeah, uh… – Hi, how you doing? -对… -你们好
[54:30] I’m Dominick Birdsey. Nice to meet you. 我是多米尼克·伯兹 幸会
[54:32] – Dominick Birdsey. – If we could have just a moment of your time. -多米尼克·伯兹 -我们能占用你一点时间吗
[54:34] Yeah, absolutely. 当然可以
[54:35] Why don’t you guys jump in and get a table and 你们先进去找个桌子坐下吧
[54:37] get me a Glenlivet on the rocks, okay? 帮我点一杯加冰的格兰威特威士忌 好吗
[54:38] – Okay. – Sounds good. -好 -挺不错
[54:39] – Nice to meet you. – Yeah, nice meeting you. -幸会 -彼此彼此
[54:45] Dr. Hume, we just wanted to talk about this report 休姆医生 我们想谈谈关于你们医院的
[54:48] about your facility. 这份报告
[54:49] I’m sure you’ll recognize your name on this. 你认得出这上面写了你的名字吧
[55:00] What does he want? Money? 他想要什么 钱吗
[55:03] I don’t want your fuckin’ money. I want justice, all right? 我不要你的臭钱 我要公道
[55:06] I know what you do to people in there. 我知道你们是怎么对待病人的
[55:07] It’s all over there. I’m going right to the media. 报告里都写了 我要找媒体曝光
[55:10] You understand me? 明白吗
[55:12] I want my brother outta there. 放我哥哥出院
[55:13] I want him out of there by the end of the week. 这周末前就出院
[55:18] Don’t want your fuckin’ money. 谁要你的臭钱
[55:22] You did good. You did great. 你做得很好 特别棒
[55:25] Let the record state that on April 25, 1991, 请记录在案 在1991年4月25日
[55:28] The Psychiatric Security Review Board, 精神病安全审查委员会
[55:30] meeting in executive session, 举办的闭门会议
[55:32] reverses its decision of the previous October 更改其于去年十月做的决定
[55:35] and is now transferring Mr. Thomas Birdsey 现将托马斯·伯兹先生
[55:37] into the custody of his family as effective immediately. 交由其家人监护 即时生效
[55:39] Let the record also state that the board strongly advises 同时请记录在案 委员会强烈建议
[55:42] that Mr. Birdsey be placed immediately in a fully staffed, 伯兹先生应立即住至人员配备齐全
[55:46] fully secured non-forensic psychiatric hospital. 且安全系数高的非司法鉴定精神病院
[55:49] I just want to make that perfectly clear. 我想特别声明这一点
[55:51] Unless there are questions, and I expect there aren’t, 若还有异议 应该是没有
[55:55] that concludes the business for today. 今天的会议就到这里
[55:56] You guys are free to leave. 你们可以走了
[55:57] We have a lot of other things to cover 我们还有很多事要忙
[55:58] so, thanks so much and the best of luck to you both. 所以非常感谢 祝你们一切都好
[56:07] How’d you do that, Dominick? 你怎么做到的 多米尼克
[56:10] – I don’t know. – You don’t know? -我不知道 -你不知道
[56:15] Everybody thinks it’s wrong 所有人都认为
[56:16] for him to go with you, you know that. 他跟你走是错误的决定 你也清楚
[56:18] – Patel, Chase. – Yeah, I heard that. -帕特尔医生 蔡斯医生 -我听说了
[56:20] The nursing staff, all the nurses. 护理人员 所有护士
[56:22] Me. Everyone. 包括我在内的所有人
[56:24] I can handle him. If-if I need to, I can handle him. 如有必要 我能管好他
[56:28] – Listen. – What? -听我说 -什么
[56:30] I’m gonna tell you somethin’ about you 我接下来要说的话
[56:31] – that you’re not gonna like. – Oh, really? -你不会喜欢听 -是吗
[56:34] – That’s a surprise. – Yes. You’re arrogant, Dominick. -真没想到呢 -你很傲慢自大 多米尼克
[56:37] You’re arrogant. 傲慢自大
[56:39] You are, you don’t appreciate how much work it takes. 你就是 你无法体会到这要费多少心血
[56:44] He’s in a different state now 他现在的状况
[56:45] than he was before he chopped his hand off. 跟他剁手之前比完全不同了
[56:48] Freedom is kind of a shock to the system for some. 获得自由对有些人来说是一种打击
[56:51] Yeah, and so can being stuck in this place. 困在这里也是
[56:53] It’s quick is all, Dominick. It was really, really quick. 这就一瞬间的事 多米尼克 一下就过去了
[56:57] Yeah, I think sittin’ here for the last six months 是啊 我觉得被关在这里半年
[56:59] is a, is a fuckin’ nightmare. 才是一场噩梦
[57:02] Well, he needs a facility. 他得住院
[57:05] Settle is out. I have the call in to Midland. 安居楼不收 我打电话问了米德兰市
[57:07] I should be able to hear by the end of the day. 今天内应该就能收到回复
[57:09] He can stay with me as long as he needs to. 他和我住多久都行
[57:12] – Really? – Yeah. -真的吗 -嗯
[57:14] It’s more complicated, I think, than you make it. 事情远比你做的这些要复杂
[57:16] You wanna take care of him, you wanna protect him. 你想照顾他 保护他
[57:19] I wanna protect him too, so you know what I’m gonna do? 我也想保护他 所以我打算这么做
[57:21] I’m gonna go find him a place that he can stay 我会帮他找个地方
[57:24] so we can get him admitted as soon as possible 给他尽快办理入院
[57:27] and take the pressure off of you. 好卸下你身上的担子
[57:29] You call me. I’ll be in my office finding him a place. 你联系我 我就会在办公室帮他找
[57:50] You all right? 你还好吗
[57:56] What, what do you, what do you feel like doin’? 你…你想做什么
[58:00] You wanna– you wanna go see your shows at my apartment? 你想去我公寓看节目吗
[58:04] Maybe see Ray? 要不去看看雷
[58:07] You hungry? You wanna go to McDonald’s? 饿了吗 想吃麦当劳吗
[58:09] – Get some food? – I wanna go to the Falls. -吃点东西 -我想去瀑布
[58:13] The Falls? 瀑布
[58:18] Okay, yeah, we could do that. 行 就去那
[58:20] I mean, you’re a free man now. 你现在是自由身了
[58:22] You can do whatever the hell you want. 想做什么都行
[58:24] We got all afternoon to celebrate. 我们有一整个下午庆祝
[58:26] Celebrate what? 庆祝什么
[58:28] Your freedom. All right, you’re free. 你重获自由 你自由了
[58:36] Your freedom. 你重获自由了
[58:40] You’re free, you know? 你自由了 知道吗
[58:44] It’s so good to see you out here. 你能出来真是太好了
我知道这是真的

文章导航

Previous Post: 我知道这是真的(I Know This Much Is True)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我知道这是真的(I Know This Much Is True)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我知道这是真的(I Know This Much Is True)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号