时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | What’s on your mind? | 你在想什么 |
[00:07] | This book my grandfather wrote. | 这是我外公写的书 |
[00:12] | My mom, her whole life, | 我妈 她这辈子 |
[00:13] | just thought he was this wonderful guy. | 一直觉得他是个好人 |
[00:15] | Turns out he’s not. | 结果不是 |
[00:19] | Do you think that you’re like him? | 你觉得你像他吗 |
[00:21] | Your grandfather betrayed his brother. | 你外公背叛了他兄弟 |
[00:23] | – No! No! – You’re hurting him! | -不 -你们弄疼他了 |
[00:25] | He’s fucking cursed, | 他被诅咒了 |
[00:26] | we’re all fucking cursed. | 我们都他妈被诅咒了 |
[00:28] | Don’t pamper this boy. | 别惯坏了这孩子 |
[00:31] | Is my real father alive? | 我的亲生父亲还活着吗 |
[00:35] | I caught him breaking into your brother’s room. | 我撞见他闯进你兄弟的房间 |
[00:37] | I want my brother out of there by the end of the week. | 我希望我兄弟这周末就出来 |
[00:41] | Everybody thinks it’s wrong for him to go with you. | 大家都觉得他跟你走是错的 |
[00:44] | I’m not giving up on my brother. | 我不会放弃我兄弟 |
[01:21] | Hey, you know what? We’ll come back in a couple months | 要知道 我们几个月后会回来 |
[01:23] | and we’ll go raspberry picking | 去摘覆盆子 |
[01:25] | over the hill there. Remember? | 山那边 记得吗 |
[01:28] | The raspberry leaves are poison. | 覆盆子叶有毒 |
[01:30] | They ground it up and they put it in my tea | 他们碾碎了加到我的茶里 |
[01:32] | when I was in the hospital. | 就是我在医院的时候 |
[01:33] | They were trying to kill me there. | 他们想杀了我 |
[01:37] | They’re not poisonous, buddy. | 没有毒 兄弟 |
[01:52] | All these big old Chinkapin Oaks. | 这些黄栗栎 |
[01:56] | Look at ’em, Thomas. | 瞧 托马斯 |
[01:59] | Just the same as when we were kids, right? | 跟我们小时候一样 对吧 |
[02:02] | It’s like they’ve always been massive, | 好像一直都这么大 |
[02:04] | even when we were little. | 我们小时候也是 |
[02:14] | You remember her? | 你记得她吗 |
[02:17] | Penny Ann Drinkwater. | 佩妮·安·德林克沃特 |
[02:21] | 1950-1958 | 佩·安·德 |
[02:26] | Hey, did you, uh… | 你有没有… |
[02:28] | did you see her brother a lot when you were down there? | 经常见到她兄弟 被关的时候 |
[02:32] | Down where? | 被关在哪 |
[02:34] | In Hatch. The janitor. | 哈奇 清洁工 |
[02:37] | Ralph Drinkwater. | 拉尔夫·德林克沃特 |
[02:47] | Remember, you said you saw him once? | 记得你说过你见过他一次 |
[03:05] | You want to see the Falls? | 你想去看瀑布吗 |
[03:34] | A holy place. | 圣地 |
[03:38] | What? | 什么 |
[03:39] | I said it’s a holy place. | 我说这是圣地 |
[03:47] | Do you believe in God? | 你信上帝吗 |
[03:52] | I wish I did, man. | 但愿吧 兄弟 |
[03:58] | Jesus Christ is your savior, Dominick. | 耶稣基督是你的救世主 多米尼克 |
[04:03] | He loves you, forgives you. | 祂爱你 原谅你 |
[04:07] | I know. | 我知道 |
[04:20] | You know, someone told me once that this– this river is life. | 有人告诉过我 这条河就是生命 |
[04:29] | And all it’s doing is flowing from the past into the future. | 它一直从过去流淌到未来 |
[04:36] | And just passing us as it goes. | 从我们身边流走 |
[05:12] | Let’s walk down to the water. | 我们下水吧 |
[05:16] | No, no, it’s too cold. Come on, let’s go. | 不 太冷了 来 走了 |
[05:19] | I’ll bring you back when it’s warm. | 转暖了我再带你来 |
[05:21] | In June, when the laurels are blooming. | 六月份 月桂树开花的时候 |
[05:25] | We’ll walk around. Come on, are you hungry? | 我们绕过去 快 你饿了吗 |
[05:27] | I’m hungry. Let’s get some food. | 我饿了 吃东西去 |
[05:38] | Ladies and gentlemen, rock and roll. | 女士们先生们 摇滚起来 |
[05:58] | 多米尼科·欧诺福里奥·特佩斯塔的传奇人生 一个出身卑微的伟人 | |
[06:05] | Fuck you, Grandpa. | 去你的吧 外公 |
[06:11] | Okay. Great. | 好了 |
[06:15] | You ready, pal? Let’s get you… | 好了吗 我来给你 |
[06:18] | put some pajamas on you, okay? | 穿睡衣了 好吗 |
[06:22] | Hands up. | 抬手 |
[06:29] | Okay, man. Give me a hand here. | 好 一只手过来 |
[06:32] | No pun intended. | 没别的意思 |
[06:38] | Okay. | 好 |
[06:40] | Thank you. | 谢谢 |
[06:41] | Thank you for taking care of me. | 谢谢你照顾我 |
[06:45] | Yeah. | 是 |
[06:46] | Thank you. | 谢谢 |
[06:52] | Lay down, bud. | 躺下 兄弟 |
[07:05] | Snug like a bug. | 好好睡吧 |
[07:09] | You need anything? | 还有事吗 |
[07:12] | – Water. – Some water? | -水 -来点水 |
[07:15] | Okay. | 好 |
[07:38] | Hey, buddy. | 兄弟 |
[07:40] | Buddy, I got your water. | 水来了 |
[08:43] | Thomas? | 托马斯 |
[08:48] | Hey, Thomas? | 托马斯 |
[09:01] | Hey, Thomas? | 托马斯 |
[09:09] | Thomas? | 托马斯 |
[09:17] | Thomas? | 托马斯 |
[09:22] | Thomas? | 托马斯 |
[09:32] | Thomas? | 托马斯 |
[09:34] | Fuck. | 操 |
[09:35] | Thomas. | 托马斯 |
[09:40] | Thomas. | 托马斯 |
[09:45] | Thomas! | 托马斯 |
[09:51] | Thomas! | 托马斯 |
[09:59] | Thomas! | 托马斯 |
[10:07] | We got a call about a missing person. | 我们接到了一桩失踪报告 |
[10:09] | – Yeah, my brother. – We’re here to help you. | -我兄弟 -我们是来帮你的 |
[10:11] | Who’s this? Is this your brother? | 这是谁 是你兄弟吗 |
[10:12] | No, no, that’s my father, stepfather. | 不 这是我父亲 继父 |
[10:13] | Where the hell is he? Where is he? | 他人哪去了 他人呢 |
[10:16] | He’s missing, but we’re gonna take care of it. | 他失踪了 但我们会处理好的 |
[10:17] | We’re gonna get out there and we’re gonna look for him. | 我们会去派人手 寻找他的 |
[10:19] | – When are you gonna do this? – We’re gonna find him. | -你们什么时候行动 -我们会找到他的 |
[10:20] | Any specific places that he likes to hang out at? | 有什么他特别喜欢去的地方吗 |
[10:26] | Yeah, the Falls. | 有 瀑布 |
[10:36] | Jesus. Jesus Christ! | 上帝啊 上帝啊 |
[10:47] | Thomas! | 托马斯 |
[10:51] | Thomas! | 托马斯 |
[10:55] | Tommy! | 托米 |
[10:58] | Thomas! | 托马斯 |
[11:00] | Thomas! | 托马斯 |
[11:03] | Come out! | 快出来 |
[11:05] | Tommy! Tommy! | 托米 托米 |
[11:11] | Tommy! | 托米 |
[13:08] | In deep water, | 在深水里 |
[13:10] | in the plunge pool of the waterfall, | 在瀑布垂直冲刷形成的水坑里 |
[13:14] | they found him. | 他们找到了他 |
[13:16] | He’d been stuck under the forces of the current | 他被困在汹涌的水流中 |
[13:19] | for hours, they said. | 困了几小时 他们说 |
[13:23] | The rocks had banged him up pretty bad. | 石头把他撞得不轻 |
[13:26] | There were scratches all over his face, Ray told me. | 雷告诉我 他脸上都是擦伤 |
[13:31] | He was the one who went down and identified the body. | 他去现场 指认的尸体 |
[13:34] | I found something! | 我发现了什么 |
[13:35] | Accidental, they ruled. | 他们判定是意外 |
[13:45] | Before I start the funeral arrangements, | 在我开始安排葬礼事宜前 |
[13:48] | I’d like to gather some information for the death certificate. | 我想收集一些信息 用于死亡证明 |
[13:50] | So I have his name as Thomas Birdsey. | 我这有他的名字 托马斯·伯兹 |
[13:54] | Uh, his date of birth? | 出生日期 |
[13:56] | December 31st, 1949. | 1949年12月31日 |
[13:59] | Did he ever serve in the armed forces? | 他服过役吗 |
[14:01] | – No. – Okay. | -没有 -好的 |
[14:05] | Highest level of education. | 最高学历 |
[14:08] | Uh, 12th grade. He had a year of college. | 高三 上了一年大学 |
[14:11] | Okay, so some college. | 那就是大学肄业 |
[14:14] | And his marital status? | 婚姻状态呢 |
[14:16] | None. Single. | 无 单身 |
[14:19] | Single. Never married. Okay. | 单身 没结过婚 好的 |
[14:22] | Now, what did Thomas do for an occupation? | 托马斯是做什么为生的 |
[14:24] | – He didn’t work. – Well, he, he had a job. | -他不工作 -他有个工作 |
[14:27] | He had a little job. But, uh, he was– he was in and out of– | 有个小工作 不过他经常… |
[14:31] | he was in and out of state hospitals, | 他经常住进州立医院 |
[14:34] | mental hospitals, but he had a– he had a little, | 精神病院 不过他有个小的 |
[14:37] | he had a coffee cart. | 他有个咖啡车 |
[14:39] | Okay, how about I’ll put down “Disabled” Then. | 好的 那我就写”残疾”吧 |
[14:42] | – Yeah, that’s fine. – Is it? Okay. | -好 没关系 -好的 |
[14:45] | That’s fine, and I need the birth name of his father. | 没事 我还需要他父亲的名字 |
[14:50] | We don’t know that. | 我们不知道 |
[14:53] | Yeah, we don’t know who his father is. | 对 我们不知道他父亲是谁 |
[14:54] | I’ll put down unknown. | 那我就写未知 |
[14:56] | Okay. | 好的 |
[15:04] | You’ve reached Ralph Drinkwater, | 这是拉尔夫·德林克沃特的手机 |
[15:05] | tribal pipe-keeper of the Wequonnoc nation. | 维夸诺克民族的部落管家 |
[15:09] | Hello, Ralph, it’s, uh, Dominick Birdsey. | 你好 拉尔夫 我是多米尼克·伯兹 |
[15:12] | Uh, I’m just calling… | 我就是… |
[15:16] | to let you know my brother’s funeral is this week. | 通知你一声 我兄弟这周举行葬礼 |
[15:18] | Uh, Thursday, 11:00 at the Boswell Avenue Cemetery. | 周四 11点在博斯威尔大道公墓 |
[15:24] | It’s just gonna be a 20-minute service. | 就是个二十分钟的仪式 |
[15:29] | It’s not a big deal if you don’t make it. | 如果你来不了也没什么 |
[15:32] | Thanks, Ralph. | 谢了 拉尔夫 |
[15:47] | Hello? | 喂 |
[15:50] | Dess? | 小黛 |
[15:54] | Oh, Dominick. | 多米尼克 |
[15:57] | Oh, my God. I’m so sorry. | 天啊 我太难过了 |
[16:00] | Are you okay? | 你还好吗 |
[16:03] | Yeah, just wanted to invite you to | 嗯 我就是想邀请你参加 |
[16:07] | his funeral. | 他的葬礼 |
[16:09] | I– my sister told me about it already. | 我妹妹已经告诉我了 |
[16:13] | I, I was gonna be there… | 我本来也打算 |
[16:15] | anyway, of course. | 去的 当然了 |
[16:18] | Thanks. | 谢了 |
[16:22] | – Dominick. – Yeah? | -多米尼克 -什么事 |
[16:30] | I know… | 我知道… |
[16:33] | that you spent your whole life trying to save him. | 你这辈子都在想办法拯救他 |
[16:36] | And I failed. | 然而我失败了 |
[16:41] | It wasn’t your fault, Dominick. | 这不是你的错 多米尼克 |
[16:43] | Yeah, whose fault was it? | 那是谁的错 |
[16:44] | No one’s. You couldn’t save him. | 谁都不是 你救不了他 |
[16:49] | No one could. | 没人可以 |
[16:52] | You were an amazing brother to him. | 你是个很棒的兄弟 |
[16:55] | He knows how much you love him. | 他知道你有多爱他 |
[17:00] | Okay, thanks. | 谢了 |
[17:02] | Dominick. | 多米尼克 |
[17:05] | Please take it easy on yourself, okay? | 别再折磨自己了 好吗 |
[17:08] | Okay. | 好的 |
[17:10] | I’ll see you at the service. | 我们葬礼上见 |
[17:12] | Okay, bye. | 好 拜 |
[17:20] | The Lord is my Shepherd. I shall not want. | 耶和华是我的牧者 我必不至缺乏 |
[17:25] | He maketh me to lie down in green pastures. | 他使我躺卧在青草地上 |
[17:29] | He leadeth me beside the still waters. | 领我在可安歇的水边 |
[17:32] | He restoreth my soul. | 他使我的灵魂苏醒 |
[17:35] | He leadeth me in the paths of righteousness | 为自己的名 |
[17:37] | For His name’s sake. | 引导我走义路 |
[17:40] | Ye, though I walk through the valley of the shadow of death | 我虽然行过死荫的幽谷 |
[17:43] | I shall fear no evil, for Thou art with me. | 也不怕遭害 因为你与我同在 |
[17:48] | Thy rod and thy staff, they comfort me. | 你的杖 你的竿都安慰我 |
[17:51] | Thou preparest a table before me | 在我敌人面前 |
[17:53] | In the presence of mine enemies. | 你为我摆设筵席 |
[17:56] | Thou anointeth my head with oil, my cup runneth over. | 你用油膏了我的头 使我的福杯满溢 |
[18:01] | Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life. | 我一生一世必有恩惠 |
[18:05] | Is Dessa coming? | 黛莎会来吗 |
[18:06] | Yeah, I talked to her. | 是的 我和她说过了 |
[18:07] | She’s just running late, I think. | 我想她只是迟到了 |
[18:10] | – Forever. Amen. – Amen. | -永远 阿门 -阿门 |
[18:14] | I wasn’t lucky enough to know Thomas | 我没那么幸运能够结识托马斯 |
[18:18] | but many of you have shared your memories of Thomas with me. | 但你们很多人都和我分享过关于托马斯的回忆 |
[18:22] | He touched many of the lives | 他曾经在很多方面 |
[18:26] | of the people who are here today | 深深地感动过 |
[18:28] | in many deep ways. | 在座的很多人 |
[18:32] | From Dominick, his brother, | 他的兄弟 多米尼克 |
[18:36] | his twin. | 他的双胞胎兄弟 |
[18:38] | Well, you and Thomas must have known each other | 你和托马斯之间 |
[18:44] | just about as– as well as two people could. | 肯定是熟悉得不能再熟悉了 |
[18:51] | I know through all his trials and tribulations, | 在他面临过的所有考验和磨难中 |
[18:55] | you were his rock. | 你是他的依靠 |
[18:58] | You were his defender, weren’t you? | 你是他的守护者 对吗 |
[19:02] | Unlike Cain. | 不像该隐 |
[19:04] | He murdered his brother, Abel. | 他谋杀了自己的兄弟 亚伯 |
[19:07] | You stood up for your brother. | 你为兄弟挺身而出 |
[19:10] | And you will be remembered as your brother’s keeper. | 众人会铭记你是兄弟的守护者 |
[19:15] | Your stepfather, Ray, | 你的继父 雷 |
[19:18] | first met Thomas and his brother, Dominick, | 在他第一次见到托马斯和他的兄弟多米尼克时 |
[19:20] | when they were just baby boys. | 他们还是很小的孩子 |
[19:23] | And Ray looked upon these children, | 雷看着这两个孩子 |
[19:26] | and then he looked upon a single mom who was raising them, | 又看着抚养着两位孩子的单亲妈妈 |
[19:30] | and Ray must have thought, | 雷心里肯定想 |
[19:31] | “Good Lord, how am I gonna handle this?” | “天哪 我该怎么办” |
[19:37] | And then God heard him, and he answered him. | 上帝听到了他的心声 然后回答道 |
[19:40] | And He said, “Ray, take this challenge and do the best you can.” | 祂说”雷 接受这个挑战 尽你所能” |
[19:47] | And with that, Ray, you took the responsibility | 于是 雷 你接下了这份责任 |
[19:50] | upon yourself to raise those two baby boys, | 开始抚养这两个小男孩 |
[19:55] | and in a moment, you became their father. | 在那个瞬间 你成为了他们的父亲 |
[19:59] | For 41 years, Ray was a father to Thomas. | 四十一年来 雷像父亲一样对待托马斯 |
[20:05] | And let us not forget | 让我们铭记 |
[20:07] | Thomas’ mother, Concettina. | 托马斯的母亲 康瑟提娜 |
[20:10] | Known to her friends as Connie, but to Thomas, | 朋友们称她为康妮 但对于托马斯 |
[20:14] | she was just called “Ma.” | 她的称呼是”妈妈” |
[20:16] | Come on, Thomas. | 来吧 托马斯 |
[20:18] | Oh, Mr. Rabbit. It’s time. | 兔子先生 到时候了 |
[20:23] | – Thomas and Ma… – Hippity hop, hippity hop. | -托马斯和妈妈 -蹦蹦跳 蹦蹦跳 |
[20:24] | were more than just mother and son. | 不仅仅是母子关系 |
[20:26] | They had a very special connection. | 他们之间有非常特殊的联系 |
[20:29] | Come on, let’s go. | 来吧 我们走 |
[20:31] | Don’t you touch that Jell-O, huh? That’s for after supper. | 不许碰果冻 那是晚饭后吃的 |
[20:35] | You let me know if your dad comes home, huh? | 如果爸爸回来了告诉我 好吗 |
[20:38] | Here we go, Mr. Rabbit. | 走吧 兔子先生 |
[20:40] | And people said that they were like two peas in a pod. | 人们说他们非常相像 |
[20:42] | They really were best friends. | 他们真的是最好的朋友 |
[20:44] | Weren’t they? Dominick? | 是吗 多米尼克 |
[20:48] | Ray? | 雷 |
[20:51] | I’m sure we can all find some solace | 我相信 当我们知道托马斯和妈妈 |
[20:55] | knowing that Thomas and Ma | 会在一个特殊的地方团聚后 |
[20:58] | are reunited together now in a very, very special place. | 心中都会感到些许慰藉 |
[21:06] | What are they doing now in Heaven? | 他们此时此刻在天堂会做什么呢 |
[21:11] | Maybe they’re playing a special game | 也许他们在玩一个特殊的游戏 |
[21:14] | they like to play together. | 他们喜欢一起玩的那个游戏 |
[21:26] | I leave you to consider and reflect upon this | 我把这个问题留给大家思考 |
[21:30] | while we remember our son. | 让我们缅怀我们的儿子 |
[21:35] | Our brother. Our friend. | 我们的兄弟 我们的朋友 |
[21:41] | Thomas. | 托马斯 |
[21:45] | Eternal rest grant unto him, O Lord, | 上帝赐予他永恒的安息 |
[21:48] | and may the perpetual light shine upon him. | 愿永恒的光芒照耀在他的身上 |
[21:52] | May his soul and all the souls of the faithful departed | 愿他的灵魂和所有逝去信徒的灵魂 |
[21:57] | through the mercy of God, rest in peace. | 得到上帝的怜悯 安息 |
[22:00] | Amen. | 阿门 |
[22:14] | It was an accident. | 那是个意外 |
[22:16] | I’ll clean it up. | 我会清理干净 |
[22:18] | – Where’s your mother? – Upstairs. | -你妈妈呢 -在楼上 |
[22:20] | They’re playing their stupid game again. | 他们又在玩那个愚蠢的游戏 |
[22:25] | Thank you, Mr. Rabbit! | 谢谢 兔子先生 |
[22:33] | 耶稣的柔和谦卑让我心为之闪耀 康瑟提娜·伯兹 雷蒙德·伯兹 托马斯·伯兹 | |
[22:37] | What the fuck is going on in there? | 这他妈是怎么回事 |
[22:39] | What did I tell you about having a fuckin’ tea party? | 我当初是怎么和你说开茶会的事的 |
[22:42] | – Come here, come here! – Don’t you hurt him! | -过来 过来 -不要伤害他 |
[22:45] | Get off of me! | 放开我 |
[22:47] | Stop right where you are! | 给我停下 |
[22:48] | Stop right where you are, goddammit! | 该死 给我停下 |
[22:50] | Come here! What are these things in your hands, huh? | 过来 你手上戴的是什么东西 |
[22:53] | Huh? Those are things girls wear. | 这是女孩子戴的 |
[22:54] | What are you, a goddamn little girl?! | 你他妈是女孩吗 |
[22:56] | Give me these things. Get ’em off your fuckin’ hands. | 给我 赶紧给我脱下来 |
[23:00] | Is that what you wanna be? A goddamn little girl? | 你想当女孩吗 |
[23:05] | Get in there, get in there. And stay in there. | 进去 进去 待在里面 |
[23:10] | Let me out. | 放我出去 |
[23:16] | Please. | 求求你了 |
[23:18] | Ray! | 雷 |
[23:20] | – Let me out! – Please don’t! Don’t touch me! | -放我出去 -不要 不要碰我 |
[23:23] | Ma? | 妈 |
[23:25] | It’s okay. | 没事了 |
[23:27] | Don’t touch me! | 别碰我 |
[23:31] | It’s okay, baby. I’ll be okay. | 没事了 宝贝 我没事 |
[23:49] | You clean up this floor. Clean up this whole mess. | 你把地板打扫干净 把这一团糟收拾好 |
[23:52] | And don’t you dare let him out of that door, understand me? | 不许放他出来 明白了吗 |
[24:30] | Dominick? | 多米尼克 |
[24:33] | Let me out! | 放我出去 |
[24:37] | Please. Let me out. | 求求你 放我出去 |
[24:45] | Dominick? Please! | 多米尼克 求求你了 |
[25:16] | You can leave the door open. | 你可以让门开着 |
[25:51] | Dominick? | 多米尼克 |
[25:55] | Let me out. | 放我出去 |
[25:57] | Please? | 求你了 |
[25:59] | – Let me out. – Where’s Dominick? | -放我出去 -多米尼克在哪 |
[26:00] | He’s in the kitchen. | 他在厨房 |
[26:10] | Hi, come on in. How you doing? | 请进 你怎么样 |
[26:13] | Hey, how are you? | 你好吗 |
[26:15] | Thank you so much… | 很谢谢你 |
[26:19] | Come on, get outta there. | 走 出去吧 |
[26:26] | Where, where do you want these? | 这些要放哪里 |
[26:29] | Anywhere in there is good, thanks. | 随便放就好 谢谢 |
[26:34] | Sit down, sit down. | 请坐 请坐 |
[26:37] | – How you doing? – Doing good. | -你好吗 -很好 |
[26:40] | – Leo. – Here you go. | -里奥 -给 |
[26:43] | Hey, if, Pops has any booze in the house? | 老爸在家里有酒吗 |
[26:45] | I bet some of these geezers would take a drink. | 这些老头肯定会想喝一杯 |
[26:49] | – So good to see you. – Yeah. | -很高兴见到你 -嗯 |
[26:51] | Forget about it. | 算了吧 |
[26:53] | Come on, I’m all right, I’m all right. | 拜托 我没事 没事 |
[26:55] | – Wayne, how are you, buddy? – I’m all right. | -韦恩 你怎么样 兄弟 -我很好 |
[27:01] | – Where is she? – I don’t know. | -她人呢 -我不知道 |
[27:03] | She should have been here by now. | 她现在应该到了 |
[27:05] | You should give her a call. | 你应该给她打个电话 |
[27:06] | Welcome. Come on in, hello. | 欢迎 请进 你好 |
[27:08] | I’m– I’m Ray Birdsey. | 我叫雷·伯兹 |
[27:11] | I’m Thomas’ adopted stepfather. | 我是收养托马斯的继父 |
[27:13] | – Nice to meet you. – A pleasure to meet you. | -很高兴认识你 -很高兴认识你 |
[27:15] | I appreciate everything you’ve done for Dominick, too. | 我也很感激你为多米尼克做的一切 |
[27:18] | He’s gonna need your help now | 他现在会需要你们的帮忙 |
[27:19] | ’cause the guy’s beating the hell out of himself. | 因为他把自己逼得太厉害了 |
[27:21] | Just keep an eye… | 看着他 |
[27:23] | Thank you both so much. | 非常感谢你们俩 |
[27:24] | I don’t know where she is, | 我不知道她在哪 |
[27:25] | but Angie’s gonna leave her a message. | 但安吉会给她留言的 |
[27:27] | It’s her life, man. | 这是她的人生 |
[27:29] | – If you’re hungry… – She’ll be here. | -如果你饿了 -她会来了 |
[27:31] | Would you like something to drink? | 你要不要喝点什么 |
[27:33] | She’ll show up. | 她会来的 |
[27:35] | – Do you need any help? – No, no, no. | -需要帮吗 -不用 不用 |
[27:36] | I don’t know, she’s not answering. | 我不知道 她不接电话 |
[27:41] | You want some scotch? | 你要喝点威士忌吗 |
[27:43] | Well, we’ll get you a scotch | 等我们买了威士忌 |
[27:44] | when we get the scotch out here. | 就给你倒一杯 |
[28:33] | Angie. | 安吉 |
[28:37] | I’m sorry. | 对不起 |
[28:45] | Geez, is he okay? | 天呐 他没事吧 |
[28:46] | He’s okay. I had to go to the ER and he’s– | 他没事 我去了一趟急诊室 |
[28:49] | I was gonna call. | 我本来要打电话的 |
[28:50] | I was on my way to the service and forgot this. | 我在去的路上 结果忘记了 |
[28:57] | My father had a really bad fall. | 我父亲摔得真的很严重 |
[28:59] | I had to take him to the ER. | 我必须要送他去急诊室 |
[29:03] | It was such a long wait, and then… | 排了很久的队 然后… |
[29:06] | I’m so sorry. | 真的很对不起 |
[29:08] | Come on, take it easy, take it easy. | 来 放松点 放松点 |
[29:10] | You’re here now. | 你现在来了 |
[29:11] | – Ray, I’m… – How’s my little girl? | -雷 我… -我的小姑娘啊 |
[29:14] | I’m so sorry I wasn’t here. | 对不起我当时不在场 |
[29:21] | – Ray? – I’m gonna miss him so much. | -雷 -我会很想他的 |
[29:23] | I know. | 我知道 |
[29:41] | I’m so sorry. | 真对不起 |
[29:46] | It’s his guilt, that’s why he’s crying. | 他有愧疚感 所以他哭了 |
[29:51] | Right, Ray? You bullied him to death. | 对吧 雷 你把他逼死了 |
[29:55] | We both did, right? You and me. | 我们俩都是 你和我 |
[29:59] | You remember, Ray? We had to toughen him up, | 你记得吗 雷 我们必须要让他坚强起来 |
[30:01] | – so he didn’t become a pussy like Ma. – What are you doing? | -这样他不会像老妈一样软弱 -你做什么 |
[30:04] | You were his fuckin’ savior, Ray, remember? | 你就是他的救星 雷 记得吗 |
[30:07] | – What are you doing? – Jesus. Dominick. | -你要做什么 -天呐 多米尼克 |
[30:09] | You know how many times he went to visit him | 你知道他在哈奇的时候 |
[30:11] | when he was down there at Hatch? | 他去看了他多少次吗 |
[30:13] | Buddy, buddy, buddy. | 兄弟 兄弟 别说了 |
[30:13] | How many times, Ray? You wanna tell her? | 多少次 雷 你要告诉她吗 |
[30:16] | How many times you went to visit your son at the hospital. | 你去医院看了你儿子多少次 |
[30:19] | Don’t embarrass yourself. | 别丢人了 |
[30:20] | I’m not embarrassing myself. | 我不是在丢人 |
[30:23] | Or was that to toughen him up, too? | 那也是为了让他坚强起来吗 |
[30:25] | I’d go down there, | 我去了那里 |
[30:27] | I’d go through all that maximum security bullshit | 见识了最高级别的安保措施 |
[30:29] | and he’d come in, Ray, they’d escort him in, | 然后 雷 他们送他进来 |
[30:32] | he’d sit down, he’d tell me about everything | 他坐下 把那天发生在他身上的事 |
[30:34] | that happened to him that day. | 全都告诉我了 |
[30:36] | What he had for lunch. | 他中午吃了什么 |
[30:38] | Who was trying to assassinate him that particular afternoon. | 那天下午谁想企图谋杀他 |
[30:41] | And, let’s say five minutes into the visit, | 谈了五分钟后 |
[30:44] | he’d go, “How’s Ray? | 他会说 雷好吗 |
[30:46] | Why doesn’t Ray come and see me? | 雷为什么没来看我 |
[30:50] | Is Ray mad at me?” | 雷生我气了吗 |
[30:53] | I made all the excuses I could for you, buddy. | 我尽力替你辩解 老兄 |
[30:56] | I mean, there’s only so far one teammate can go | 一个同伴替另一个编造的借口 |
[30:59] | to fake it for another. | 也只有这么多了 |
[31:01] | In seven months, Ray, not one time? | 雷 七个月你一次都没去过吗 |
[31:04] | To see your own son that you said you loved. | 去看看你说你所爱的”儿子” |
[31:07] | Not even for fuckin’ Christmastime? | 就连圣诞节也不去吗 |
[31:09] | Let’s go outside, man. | 我们出去吧 |
[31:10] | Hey, I’m no saint. I, I, I admit it. | 我承认我不是圣人 |
[31:12] | I, I was the same. | 我以前也是这样 |
[31:14] | I made his life fuckin’ miserable anytime I could, | 我让他的生活过得很惨 |
[31:16] | just like you wanted me to, Ray. | 就像你希望我做的那样 雷 |
[31:19] | And he would take it, Ray. He took it. | 他会接受 雷 他接受了 |
[31:21] | He was so sweet, just like Ma. | 他像老妈一样不吵不闹 |
[31:24] | Everything that guys like you and I hate. | 我和你这样的人就讨厌这样 |
[31:26] | They were the good guys, Ray, | 他们是好人 雷 |
[31:27] | – but we beat ’em. – Knock it off, knock it off. | -但我们却逼死他们 -别说了 别说了 |
[31:28] | It wasn’t his brain that made him cuckoo. | 让他疯疯癫癫的不是他的大脑 |
[31:31] | It was us. We did it to ’em. | 是我们 我们害他的 |
[31:33] | We did it to ’em both, buddy. | 是我们俩逼疯他的 |
[31:34] | It was us. We beat their asses. | 是我们 我们完胜他们 |
[31:37] | – We’re the fuckin’ champions, Ray. – Look. | -我们就是冠军 雷 -听着 |
[31:39] | I did the best I could for that kid. | 我为那孩子尽力了 |
[31:41] | I did the best I could for you. | 我也为你尽力了 |
[31:43] | And my conscience is clear, you got that? | 我问心无愧 知道吗 |
[31:45] | Really, your conscience is clear. | 你问心无愧 |
[31:47] | – Yeah. – Really? | -是的 -当真 |
[31:48] | Your conscience is clear. | 你问心无愧 |
[31:49] | You know what the probate judge said to me | 你知道我收养你们兄弟俩那天 |
[31:51] | – the day I adopted you two? – What? Tell me. | -法官对我说什么 -什么 告诉我 |
[31:54] | He said I was a good man, that’s what. | 他说我是个好人 |
[31:56] | He said that not one man | 他说一千个人中 |
[31:58] | in a thousand would take on what I was taking on. | 也不见得有一个会愿意承担这份责任 |
[32:00] | – Oh, no shit. – Not one, but two. | -真的呢 -不止一个 而是两个 |
[32:03] | Two of you. | 你们两个 |
[32:04] | Now, look, I’m not sayin’ I didn’t make mistakes, | 听着 我不是说我没犯过错 |
[32:07] | that I couldn’t have done things differently. | 或是我做得够好了 |
[32:09] | Wow, you’re amazing. | 你真了不起 |
[32:10] | But you can walk on down to that goddamn courthouse | 但如果你想 你大可去法院 |
[32:12] | and you can read that record if you want to, buddy. | 亲眼看那份记录 |
[32:14] | You’re a fuckin’ hero, aren’t ya? | 你可真是大英雄 是吧 |
[32:16] | – March 19th, 1955. – You’re a real fuckin’ hero. | -1955年3月19日 -你真是大英雄 |
[32:18] | You deserve a medal for that, Ray. | 你真该获颁奖章 雷 |
[32:19] | Probate court of Three Rivers. | 三河法院 |
[32:21] | What a guy! What a fuckin’ guy’s guy! | 多高尚的人啊 堪称人中天使 |
[32:21] | Because Judge Harold T. Adams– | 因为哈罗德·T·亚当斯法官 |
[32:24] | He told his secretary he wanted it | 他叫他的秘书 |
[32:26] | in the goddamn record that I was a good man! | 正式记录下我是个好人 |
[32:29] | Did Harold T. Adams know you broke her arm? | 哈罗德·T·亚当斯知道你弄断了她的手臂吗 |
[32:34] | Oops. Oh, I let that slip, right? | 糟糕 我说漏嘴了 |
[32:37] | That was supposed to stay in the house, I forgot. | 家丑本不该外扬的 我忘了 |
[32:39] | Oh, no, you know what, | 糟了 这样好了 |
[32:40] | we’re clearing all this shit outta here today. | 我们今天就把所有事都说出来 |
[32:42] | All this old shit is going out of this house today. | 不再隐瞒以前那些事 |
[32:46] | – That was an accident. – Right. | -那是场意外 -是啊 |
[32:48] | An accident. That’s what we say. | 意外 我们就是这么说的 |
[32:52] | Why don’t you go to hell? | 你该下地狱 |
[32:55] | Sure, Ray. I’ll meet you there. | 是啊 雷 我们地狱见 |
[32:57] | It was an accident. | 那是场意外 |
[33:04] | Yeah, all right. | 好了 |
[33:07] | Got that out of the way. Does anyone want any coffee, huh? | 这事解决了 有人想喝咖啡吗 |
[33:10] | Some dessert? | 想吃甜品吗 |
[33:11] | Another drink, Ang-Angie? | 再来一杯吗 安吉 |
[33:14] | – How about some cold cuts? – Calm down. | -冷盘呢 -冷静点 |
[33:16] | Can I make you a sandwich? Here. | 我给你做个三明治吧 来 |
[33:17] | Let me make you something. You want a sandwich? | 我给你做点什么 你想吃三明治吗 |
[33:20] | Here, here’s a sandwich. | 给 三明治 |
[33:24] | Where’s everyone going? I thought we were celebrating | 你们怎么走了 我们不是在庆祝 |
[33:26] | the miserable life of Thomas Birdsey. | 托马斯·伯兹悲惨的人生吗 |
[33:30] | Thanks for the casseroles. | 谢谢你们的砂锅菜 |
[33:33] | I’ll call you in a couple days. | 我过几天打给你 |
[33:34] | – Wait, where you goin’, Leo? – Let’s go. | -等等 你去哪 里奥 -走吧 |
[33:37] | Where the fuck have you all been the last seven months? | 过去七个月你们都跑哪去了 |
[33:41] | What do you need, doc? | 你有何贵干 医生 |
[33:42] | Now we got something to talk about, huh? | 现在我们有可谈论的话题了 |
[33:46] | Thanks for coming. | 谢谢你们能来 |
[33:48] | Dominick. | 多米尼克 |
[33:49] | – I’m very sorry for your loss. – Thank you. | -节哀顺变 -谢谢 |
[33:52] | But you go easy on yourself, all right? | 你别太自责 好吗 |
[33:54] | Dominick. | 多米尼克 |
[33:57] | And others. | 也别怪其他人 |
[33:59] | Okay. | 好 |
[34:02] | Will I see you next week? | 下周你会来吗 |
[34:04] | I don’t know. I don’t know. | 我不知道 我不知道 |
[34:07] | Dominick. Try and come, please. | 多米尼克 请你尽量来 |
[34:19] | Hey, you were right. My arrogance killed my brother. | 你说得对 是我的自大害死了我兄弟 |
[34:21] | – Finally, huh? – No. | -终于 -不 |
[34:25] | No, Dominick. | 不 多米尼克 |
[34:30] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[34:34] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[34:38] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[34:44] | It’s not your fault. | 不是你的错 |
[35:01] | And there you have it. | 这下没人了 |
[35:07] | You sure know how to clear a room. | 你真是懂得如何把房间腾出来 |
[35:24] | You know what I think his worst offense has always been? | 你知道我觉得他最大的错是什么吗 |
[35:27] | Not being your real father. | 不是你的生父 |
[35:33] | That’s not his worst offense by a long shot, baby. | 那绝对不是他最大的错 宝贝 |
[35:37] | Really? | 真的吗 |
[35:41] | See, I think you’d forgive him for all the other stuff | 我认为你就算原谅他其他所有事 |
[35:44] | before you’d ever forgive him for that. | 也不会原谅他这个错 |
[35:46] | I’m never gonna forgive him. | 我永远不会原谅他 |
[35:53] | I just don’t know why you do this. | 我不知道你为什么这么做 |
[35:56] | Why I do what? | 做什么 |
[35:57] | I mean, push everybody away. | 把所有人推开 |
[36:00] | Why do you push people away? | 你为什么把人推开 |
[36:02] | Come on, look at us. | 看看我们 |
[36:06] | We’re cursed, Dess. | 我们被诅咒了 黛莎 |
[36:10] | Such bullshit. | 胡说 |
[36:11] | My whole fuckin’ family is cursed. | 我整个家族都被诅咒了 |
[36:16] | Let’s face it. | 面对现实吧 |
[36:21] | You know, I’ll finish this. | 我自己洗完吧 |
[36:43] | You’re gonna end up like him. | 你最后会像他一样 |
[36:48] | Like who? | 像谁 |
[36:56] | Like who? | 像谁 |
[36:59] | Like who? | 像谁 |
[37:03] | Like who? | 像谁 |
[37:58] | “As Concettina was growing up, | “随着康瑟提娜长大 |
[38:01] | “The highlight of my long days | “我漫长一天最美好的时刻 |
[38:04] | “Was coming home and putting my sweetheart to bed. | “就是回家哄我的宝贝睡觉 |
[38:12] | “My little rabbit was growing like a flower, | 我的小兔子像花一样成长 |
[38:16] | “And my love for her was growing accordingly. | “我对她的爱也逐渐增长 |
[38:21] | “But still, I had Prosperine, that witch, | “但依然 我让布斯佩连这个巫婆 |
[38:25] | “Running my household. | “操持我的家 |
[38:30] | “She was unworthy of living under the roof of a foreman, | “她不配住在一个工头的家 |
[38:34] | “A position I had earned through hard work and commitment. | “一个我靠辛勤工作和投入赚来的位置 |
[38:39] | “As it was at my home, the mill still contained one rotten apple. | “在我的家中仍有一颗老鼠屎 |
[38:46] | “And so, I was surrounded by my enemies. | “所以我也被敌人环绕 |
[38:55] | “The witch had taught my daughter | “那个巫婆教会了我女儿 |
[38:57] | “her womanly responsibilities in the home. | “女人在家中的职责 |
[39:03] | “And soon, my sweet Concettina | “很快 我可爱的康瑟提娜 |
[39:08] | would be old enough to take care of all my needs.” | 就能长大满足我的所有需求了” |
[41:43] | – What’s your name? – Henry. | -你叫什么名字 -亨利 |
[41:45] | – Henry? – Drinkwater. | -亨利 -德林克沃特 |
[41:51] | Go! | 快滚 |
[42:39] | Yes. | 对 |
[44:28] | Voila! | 你瞧 |
[44:32] | You like? | 喜欢吗 |
[44:42] | This… | 这个 |
[44:44] | Hmm? Okay? | 像这样拿 |
[44:46] | This. | 拍打 |
[45:36] | …poor hare-lipped girl… | 可怜的兔唇女孩 |
[45:40] | …that no other man wanted. | 没有男人想要她 |
[45:52] | Concettina has Sicilian blood in her veins. | 康瑟提娜流着西西里的血 |
[45:57] | She knows how to keep her secrets. | 她知道如何保守秘密 |
[46:05] | That’s it. | 就这样 |
[46:07] | He, he ends right there, that’s it. | 他就写到这里 没了 |
[46:13] | I’m not saying it’s impossible. I’m– | 我不是说不可能 我… |
[46:16] | I’m saying it’s highly improbable. | 我是说可能性不大 |
[46:18] | I mean, come on, doc. He says it right there. | 拜托 医生 他都明摆地说了 |
[46:21] | “She knows how to keep her secrets.” | “她知道如何保守秘密” |
[46:22] | Sicilian blood. All that omerta mafia bullshit. | 西西里的血 奥美塔黑手党沉默守则那玩意 |
[46:27] | Secrets– it could mean anything. | 秘密 可以指任何东西 |
[46:28] | It could mean Prosperine has secrets, | 可能是布斯佩连有秘密 |
[46:30] | it could mean secret recipes. | 也可能是秘密菜谱 |
[46:31] | I mean, anything. | 任何事都有可能 |
[46:33] | From what you told me, yes, your grandfather, | 从你告诉我的这些来看 没错 你的外公 |
[46:35] | he was a– he was a terribly unhappy, misguided man. | 他是个极其不幸福 误入歧途的人 |
[46:39] | Cruel, self-serving, paranoid, perhaps. | 残忍 自私 甚至多疑 |
[46:42] | But nothing, nothing you have told me | 但你说的没有什么 |
[46:45] | necessarily means that he raped his daughter | 能证明他强奸了自己的女儿 |
[46:47] | and fathered you and your brother. | 并生下了你和你兄弟 |
[46:50] | Okay, so I’m right back to where I started before I– | 好吧 那我就回到了最初的地方 |
[46:53] | before I even began reading the goddamn thing. | 回到了我刚开始读这破玩意儿之前 |
[46:55] | – Yeah, and where is that? – I’m fucked up and fatherless. | -是什么 -生活一团糟 还没有父亲 |
[46:58] | Okay, let’s just think for a moment, okay? | 好吧 我们这样想吧 |
[47:01] | Let’s think of this manuscript, not as a mystery | 别把这份手稿想成一个神秘 |
[47:04] | with some maddeningly inconclusive ending. | 并带有令人抓狂不确定结局的故事 |
[47:06] | Let’s think of it as a parable. | 把它当成一个寓言 |
[47:10] | Right? Parables instruct. | 好吗 寓言通常都有启示意义 |
[47:12] | One reaches the end of an allegory | 在寓言故事的最后 |
[47:13] | and confronts the lesson that it offers, | 都会点出故事想揭示的主旨 |
[47:16] | so I’m asking you, | 那我问你 |
[47:19] | what does your grandfather’s story teach you? | 你从外公的经历学到了什么 |
[47:22] | That we’re doomed. I mean, come on. | 我们注定厄运缠身 想想看 |
[47:27] | How many families do you know that have so much | 能有多少家庭 |
[47:29] | fucked-up shit happen to them? | 会碰上这么多倒霉事 |
[47:33] | Seriously. | 真的 |
[47:35] | I’ve lost, I’ve lost everything. | 我失去了一切 |
[47:37] | I lost my baby. | 我失去了孩子 |
[47:40] | I lost my wife. I lost my mom. | 我的妻子 我妈妈 |
[47:43] | I lost my brother. | 我兄弟 |
[47:46] | And you think your brother’s death is part of a curse. | 你觉得你兄弟的死也是诅咒之一 |
[47:50] | Yeah. | 对 |
[47:54] | Yeah. Why not? | 为什么不是呢 |
[47:58] | Seems to me, Dominick, that… | 我觉得 多米尼克 |
[48:01] | you tried protecting your brother | 你努力保护你兄弟 |
[48:03] | and a terrible accident occurred. | 结果出了一场可怕的事故 |
[48:05] | An accident. | 一场事故 |
[48:07] | Yes, Dominick, an accident. | 对 多米尼克 一场事故 |
[48:09] | An accident that was completely out of your control. | 一场你完全无能为力的事故 |
[48:11] | It wasn’t out of my control. | 不是的 |
[48:12] | It was out of your control. You weren’t even there. | 你当然无能为力 你都不在场 |
[48:15] | Why is it so hard for you to-to-to grasp the concept of this? | 为什么你就那么难以理解呢 |
[48:19] | The sins of the father are visited on the son. | 父亲造的孽 反噬了儿子 |
[48:23] | You believe in karma, right? | 你信业障吗 |
[48:25] | – Do you believe in karma? – Mm-hmm. | -你信业障 -对 |
[48:27] | So why is that any different than the concept of karma? | 所以这跟业障又有什么不同呢 |
[48:30] | – Because, Dominick– – I don’t understand why you… | -因为 多米尼克 -我不明白为什么你 |
[48:32] | – …can’t understand this. – Because, because sometimes, | -理解不了 -因为 因为有时候 |
[48:34] | it’s so much easier to look outside of ourselves | 在外界 |
[48:37] | to find explanations for our own pain, | 找痛苦 失败和失望的原因 |
[48:40] | our own failures, our own disappointments, | 要比自我反省 |
[48:41] | rather than looking inward | 承担自己行为的责任 |
[48:44] | and taking responsibility for our actions. | 容易得多 |
[48:47] | – Come on. – I mean, it would be, | -拜托 -如果 |
[48:48] | it would be so much easier, wouldn’t it, | 如果我们是因为命运 上帝 基因 |
[48:50] | if luck or God or genetics or some unthinkable sin | 某种想象不到的罪孽或者魔咒才成为我们 |
[48:55] | or magical spell just made us who we are. | 这样是不是容易得多 |
[48:59] | It would be easier, wouldn’t it? | 这样就容易多了 是不是 |
[49:00] | Easier than what? | 比什么容易得多 |
[49:02] | Figuring out who we are on our own. | 自己琢磨出自己是谁 |
[49:04] | And that, in fact, we can be many things. | 我们会有很多种可能 |
[49:07] | Rageful and kind. Strong and weak. | 狂躁或者和蔼 强壮或者虚弱 |
[49:11] | Terrified and sad. | 畏惧或者伤心 |
[49:13] | Bereft but… | 失落 |
[49:16] | not afraid to go forward. | 却不害怕继续向前 |
[49:19] | Now intentionally or not, | 不管他是有意还是无意的 |
[49:21] | your grandfather has given you a very valuable gift, Dominick. | 你的外公给了你非常宝贵的礼物 多米尼克 |
[49:25] | A parable of his failure, the failure of his character. | 他的失败是一种寓言 他性格的失败 |
[49:30] | The failure of his choices because he had choices, Dominick. | 他选择的失败 因为他有得选 多米尼克 |
[49:36] | You believe that a man has free choice, right? | 你相信人是可以自由选择的吧 |
[49:42] | – Well, do you? – Come on. | -是吧 -拜托 |
[49:44] | – Do you believe that? – What do you think? | -你相信吗 -你以为呢 |
[49:47] | Then you need to take this gift and you need to use it. | 那你就得接受这份礼物 使用它 |
[49:51] | You need to learn from it. | 你得从中吸取教训 |
[49:53] | You said earlier that you feel fucked up and fatherless. | 你之前说你觉得自己一塌糊涂 没有父亲 |
[49:57] | Yeah, it’s true. | 没错 |
[49:59] | – Is it? – Yeah. | -是吗 -是啊 |
[50:02] | I beg to differ. | 我可不这么想 |
[50:05] | First off, you’re certainly not fatherless, Dominick. | 首先 你肯定有父亲 多米尼克 |
[50:09] | Provided you’re willing to think beyond egg and sperm. | 如果你愿意让思维不局限于卵子精子 |
[50:12] | Yes, you may never, you may never discover | 没错 你可能永远都无法知道 |
[50:14] | the identity of your biological father, | 你生父是谁 |
[50:16] | but if one defines one’s father as the male elder | 但如果你把一个 |
[50:21] | who follows one’s childhood to adulthood, | 从小到大陪着你的年长男性定义为父亲 |
[50:26] | then your father’s very much alive, isn’t he? | 那你父亲就还活着 对吧 |
[50:31] | Whatever Ray’s parental shortcomings have been, | 不管雷的抚养方法有什么缺点 |
[50:35] | his presence in your life has been a constant. | 他一直在你生活里稳定存在 |
[50:40] | Have you spoken to him since the reception? | 葬礼之后你们还说过话吗 |
[50:47] | No. | 没有 |
[50:49] | I think you have some work to do. | 那你可有活儿干了 |
[51:14] | Ray? | 雷 |
[51:20] | Ray. | 雷 |
[51:30] | Hey, Ray. | 雷 |
[51:47] | Hey, Ray? | 雷 |
[51:51] | Ray? | 雷 |
[51:58] | Ray? | 雷 |
[53:02] | Who are you? | 你是谁 |
[53:05] | Hey, Pop, it’s Dominick. | 爸 我是多米尼克 |
[53:10] | How you doin’? | 你怎么样 |
[53:14] | Who? | 谁 |
[53:16] | It’s Dominick. | 多米尼克 |
[53:19] | Connie’s boy. One of the twins. | 康妮的儿子 双胞胎之一 |
[53:30] | What time is the game starting? | 比赛什么时候开始 |
[53:33] | Which game? | 什么比赛 |
[53:37] | Football. | 橄榄球 |
[53:40] | Football’s not on, Ray. | 橄榄球比赛还没开始 雷 |
[53:41] | It’s, it’s May. It’s baseball season. | 现在是五月 是棒球季 |
[53:45] | Basketball playoffs. | 篮球季后赛 |
[53:49] | Whoa, whoa, wait, wait, wait, wait, Pop, | 慢着 慢着 爸 |
[53:51] | Pop, you gotta lay down. | 爸 你得躺下 |
[53:53] | What? | 什么 |
[54:00] | – Dominick. – Yeah, I’m here, Pop. I’m here. | -多米尼克 -对 我在 爸 我在 |
[54:06] | You’re gonna be okay, Pop. I got this. | 你会没事的 爸 我来 |
[54:11] | You’re a good boy. | 你是个好孩子 |
[54:16] | You’re a good boy. | 你是个好孩子 |
[54:21] | You’re a good boy, Dom. | 你是个好孩子 多米 |
[54:27] | You’re my… | 你是我 |
[54:29] | you’re my boy. | 你是我儿子 |
[54:48] | So, your dad had a heck of a night. | 你爸爸昨晚可够受的 |
[54:52] | He had, he had a massive heart attack. | 他犯了严重的心脏病 |
[54:55] | All of the blood vessels that feed his heart | 给他心脏供血的所有血管 |
[54:56] | were essentially blocked. | 基本上都埂塞了 |
[54:58] | We had to bypass five of the arteries | 我们必须给五条动脉搭桥 |
[55:01] | so that his heart muscle could get some oxygen. | 好让他的心脏肌肉得到氧气 |
[55:04] | You know, it was, uh, it was a pretty big heart attack. | 是非常严重的突发心脏病 |
[55:09] | Okay, I’m gonna lift your head | 好 我要把你的头抬起来 |
[55:10] | and we’re gonna switch pillows here. | 然后给你换个枕头 |
[55:12] | Good job, don’t forget to breathe. | 很好 记得呼吸 |
[55:15] | At this point, it’s the only thing left for him. | 这种情况 是他唯一的出路 |
[55:17] | It was the only way to really save his life | 救他的命的唯一方式 |
[55:20] | was to do this emergency bypass surgery. | 就是给他做紧急搭桥手术 |
[55:22] | Have you called my son yet? | 你给我儿子打电话了吗 |
[55:24] | Once we’re done with the bath, | 我们一洗完澡 |
[55:25] | we’ll give a call to your son, okay, Mr. Birdsey? | 就给你儿子打电话 好吗 伯兹先生 |
[55:28] | He’s gonna need another couple days in the ICU | 他还要在重症监护室住两天 |
[55:30] | maybe three, and then he’s gonna be a couple days on the ward. | 或许三天 然后就会病房住院了 |
[55:33] | And then he’ll have to go to a subacute rehab facility, | 之后他就要去亚急性康复中心 |
[55:36] | which is a nursing home. | 也就是疗养院 |
[55:39] | Alright? He’ll probably be there for eight to twelve weeks. | 他在那可能要待上八到十二周 |
[55:42] | Just move to the edge of the bed a little bit for me, please. | 往那边挪一点 |
[55:45] | He’s not gonna go for that, man. | 他是不会去那的 |
[55:47] | Yeah, he’s-he’s gonna have to. He’s gonna have to. | 他得去 他必须去 |
[55:50] | There’s no real way for him to get back to his old life. | 他已经没有办法回到从前的生活了 |
[55:52] | You know, the way he was before. | 就是他以前的样子 |
[55:54] | We’re gonna stand on three. One, two, three. | 数到三站起来 一 二 三 |
[55:59] | Alright? He was lucky. | 他挺幸运的 |
[56:01] | A lot of people don’t make it out of the other end | 许多人都撑不过 |
[56:03] | of this kind of heart attack. | 这种心脏病 |
[56:04] | – Yeah, lucky. – Right? | -是挺幸运 -是吧 |
[56:06] | He lives by himself? | 他独居吗 |
[56:08] | – Yeah. – Has he got a lot of stairs in the house? | -是的 -他家里楼梯多吗 |
[56:11] | There’s stairs. | 有楼梯 |
[56:13] | Yeah, that makes it harder. | 那就更困难了 |
[56:15] | That makes it a lot harder. | 困难多了 |
[56:17] | A tough road to hoe, | 毫无疑问 |
[56:18] | no doubt about it. | 前路艰辛 |
[56:20] | He’s gonna have to put some into this himself, too. | 他自己也要鼓足勇气 |
[56:25] | You’re all right. | 你没事吧 |
[56:27] | You know, he really needs the support of his family | 他真的需要家人的支持 |
[56:28] | to get him through this. | 撑过这个阶段 |
[56:32] | Alright? | 好吗 |
[56:34] | Okay. | 好的 |
[56:46] | What are you doing here? Is someone sick? | 你怎么来了 有人生病了吗 |
[56:49] | Your ma? Gene? | 你妈 吉恩 |
[56:52] | No, I, I work here. | 不 我在这工作 |
[56:54] | Remember I told you I work | 记得我跟你说过 |
[56:56] | – the children’s ward. – I’m sorry, I forgot. | -我在儿科病房工作 -对不起 我忘了 |
[56:59] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[57:08] | So he’s gonna, he’s gonna be here | 他还要在这 |
[57:10] | about another, another week or so… | 再住一个星期 |
[57:14] | until rehab. | 直到去康复中心 |
[57:17] | Geez, he’s gonna love that. | 天啊 他肯定高兴死了 |
[57:21] | – Can you imagine? – No, I cannot imagine. | -你能想象吗 -不 我想象不到 |
[57:24] | Oh, those poor people. | 这些可怜的人 |
[57:25] | I know. | 是啊 |
[57:29] | It’s good that you’re here. I mean, that’s a step. | 你在这真好 这算是迈出一步了 |
[57:33] | – Yeah. – Right? | -是啊 -是吧 |
[57:34] | Yeah, yeah. | 对 对 |
[57:39] | I, uh… | 我 |
[57:43] | I’m really, uh… | 我真的… |
[57:47] | I’m sorry about, uh… | 很对不起 |
[57:51] | the day of the wake. | 葬礼的那一天 |
[57:54] | You know, I realized that I, um… | 我意识到 |
[57:59] | never really learned to say sorry for anything. | 我从来没有真正学会道歉 |
[58:07] | So, uh… | 所以 |
[58:09] | I wanna apologize to you. | 我要向你道歉 |
[58:12] | I, uh… | 我 |
[58:15] | I’m sorry about what happened. | 发生过的事我很抱歉 |
[58:18] | With Angela. | 安吉拉的事 |
[58:20] | I’m sorry that I… | 对不起 |
[58:23] | I wasn’t there. | 我当时没陪你 |
[58:24] | I just wasn’t there. | 我没陪着你 |
[58:27] | And I’m sorry that I wasn’t there to grieve her with you. | 对不起 我当时没有陪你哀悼 |
[58:33] | I’m sorry that I stopped our chances of… | 对不起 我阻断了我们 |
[58:40] | having a baby again. | 再要孩子的机会 |
[58:43] | I wasn’t being malicious. | 我没有恶意 |
[58:44] | It was just that I didn’t know how to do it any other way. | 我当时只是不知道还有没有别的出路 |
[58:50] | And I’m not saying this because I expect anything from you. | 我说这些不是期待你有所回应 |
[58:57] | But I didn’t know how to do it. | 我是真的不知道该怎么办 |
[58:59] | You know, I just didn’t know how to do it. | 我是真的没办法了 |
[59:04] | And I didn’t know how to listen. | 我也不懂得倾听 |
[59:12] | And I know I blamed you for leaving. | 我知道我责怪你离开了我 |
[59:17] | But it was me. | 但其实是我 |
[59:20] | It was all me. | 都怪我 |
[59:23] | And it was unfair of me to blame you. | 责怪你是不公平的 |
[59:27] | And make you feel bad about it. | 还让你为此难过 |
[59:29] | ‘Cause there was nothing else you could do, and I, | 因为你也没有别的办法 而我 |
[59:31] | you could do, and I totally– | 你没有别的办法 而我完全 |
[59:32] | I totally see that and understand that. | 我完全明白 也理解 |
[59:38] | Anyway… | 不管怎么说 |
[59:57] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:00:00] | I love you, Dess. | 我爱你 黛莎 |
[1:00:18] | Ray. | 雷 |
[1:00:19] | You have some visitors, Mr. Birdsey. | 有人来看你了 伯兹先生 |
[1:00:21] | Ray. | 雷 |
[1:00:23] | I brought you some company. | 我带人来陪你了 |
[1:00:26] | – Hey, Dom. – Hey, you remember this kid? | -多米 -你记得这个孩子吗 |
[1:00:31] | Mamie Van Doren? | 玛米·范多伦 |
[1:00:36] | I’m gonna let you visit with your company. | 我让你们待一会 |
[1:00:39] | Okay. | 好的 |
[1:00:41] | Who’s Mamie Van Doren? | 玛米·范多伦是谁 |
[1:00:45] | -Thank you. -You don’t remember her? | -谢谢 -你不记得她了 |
[1:00:50] | She had the most beautiful breasts. | 她的胸部最美了 |
[1:00:56] | Right. | 是哦 |
[1:00:58] | Hi, sweetie. My little girl. | 你好啊 我的宝贝姑娘 |
[1:01:00] | Shut up. | 别说了 |
[1:01:05] | What the hell happened to you? | 你到底怎么了 |
[1:01:08] | I don’t know, I… | 我不知道 |
[1:01:10] | I guess it all just caught up with me. | 可能是正好都赶上了吧 |
[1:01:12] | I knew nothing about it, then I ran into that guy. | 我碰见他之前都不知道你住院了 |
[1:01:16] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[1:01:17] | Where’d you run into him? | 你在哪见到的他 |
[1:01:19] | – In the elevator. – She works here. | -在电梯里 -她在这工作 |
[1:01:22] | You… | 你… |
[1:01:25] | – you work here? – I just volunteer. | -你在这工作 -志愿服务而已 |
[1:01:27] | I’m in the children’s ward. | 我在儿童病房 |
[1:01:29] | – Well, I’ll come down and visit. – You don’t move. | -那我找时间下去看你 -你不许动 |
[1:01:32] | – You shouldn’t move. – No, I gotta– | -你应该静养 -不行 我必须去… |
[1:01:34] | You’re not allowed to leave this room, oh, no. | 你不能离开这间病房 绝对不行 |
[1:01:37] | I, I have to get up and… move. | 我得起身活动下 |
[1:01:42] | He’ll roll me down. | 他会帮我弄下床的 |
[1:01:44] | Oh, God! | 天啊 |
[1:02:27] | Would you take me to my room? | 能送我回病房吗 |
[1:02:35] | All right, take long steps, Ray. | 很好 大步走 雷 |
[1:02:39] | If I was a horse, they’d shoot me. | 我要是匹马 会被枪打死的 |
[1:02:41] | You’re doing fine. | 你做得很好 |
[1:02:42] | You got this, keep going. | 你没问题 继续走 |
[1:03:16] | Your mother used to give me the best shaves. | 你妈妈以前最会帮我剃胡子了 |
[1:03:21] | I never seen her do that. | 我从没见她做过 |
[1:03:24] | What, you think you knew everything about us? | 怎么 你以为你了解我们的一切吗 |
[1:03:26] | No, I just… | 没有 我只是… |
[1:03:29] | I just didn’t know you did that stuff together. | 我只是不知道你们会一起做这种事 |
[1:03:31] | Well, we did lots of stuff together | 我们一起做的事可多了 |
[1:03:33] | that you didn’t know about. | 都是你不知道的事 |
[1:03:38] | She was a little shy, maybe. | 她是有些害羞 |
[1:03:40] | But that didn’t bother me. | 但我不介意 |
[1:03:46] | She made a mistake, that’s all. | 她只是犯了个错而已 |
[1:03:49] | Anyone can make a mistake. | 孰能无过呢 |
[1:03:54] | What, you think I was an angel in the Navy? | 你以为我当兵时是个大好人吗 |
[1:04:00] | Plus, I got a kick out of you kids. | 再说 你们俩小孩可让我来劲了 |
[1:04:06] | “Double trouble.” | “双重麻烦” |
[1:04:08] | That’s what I used to call both of you. | 我以前就这么叫你们俩 |
[1:04:12] | Did she ever… | 她有没有… |
[1:04:16] | did she ever tell you, Ray… | 她有没有告诉过你 雷 |
[1:04:19] | who our father was? | 我们的生父是谁 |
[1:04:27] | We never talked about stuff like that. | 我们从没说起过这种事 |
[1:04:31] | It was all water under the bridge. | 都过去了 |
[1:04:34] | We just let the past lie, her and I. | 我和她都放下了过去 |
[1:04:46] | Yeah. | 好 |
[1:05:06] | I may not live to be as long as I would have liked to. | 我可能活不到我想要的那么长久 |
[1:05:12] | But a good life is more important than just living a long time. | 但精彩人生要比苟且长活来得更重要 |
[1:05:17] | You’re being really brave about it, though, Wilbur. | 但你在生死面前还是十分勇敢 威尔伯 |
[1:05:21] | Yeah, I am pretty brave. | 嗯 我是很勇敢 |
[1:05:26] | But it’s just one of the many things | 但这只是我从与你的友情中 |
[1:05:28] | I’ve learned from being your friend, Charlotte. | 学到的众多事情之一 夏洛特 |
[1:05:34] | He did alright. He did a good job. | 他还不错 演得很棒 |
[1:05:40] | If I were you, I’d hold on to your day job. | 我要是你 我还是乖乖干正职 |
[1:05:44] | Oh, come on. | 别这样嘛 |
[1:05:46] | – He was laughing his ass off. – You liked it. | -他都笑疯了 -你明明很喜欢 |
[1:05:49] | You didn’t like it at all? | 你一点都不喜欢吗 |
[1:05:50] | – You were good. – Thank you. | -你演得不错 -谢谢 |
[1:05:52] | You were good. | 演得很好 |
[1:06:01] | I bet it’s gonna feel good going home. | 我敢说 回家的感觉一定很棒 |
[1:06:05] | Right? | 是吗 |
[1:06:08] | You can watch TV past 9:00. | 就算过了九点你也能看电视 |
[1:06:11] | No more 5:00 dinners. | 不用在五点就吃晚餐 |
[1:06:13] | You can eat whatever you want, whenever you want. | 你想吃什么 什么时候吃都行 |
[1:06:17] | Food’s not bad. | 这里伙食挺好的 |
[1:06:19] | They do a good job with it. | 他们的厨艺不错 |
[1:06:21] | Reminds me of your mother’s cooking. | 让我想起了你妈妈做的菜 |
[1:06:24] | It’s nice to have three hot meals a day. | 一天能吃上三餐热乎的饭很不错 |
[1:06:28] | Beats doing dishes, I can tell you that. | 至少比洗碗要好 |
[1:06:30] | And I do not miss those stairs either. | 而且我并不想念家里的楼梯 |
[1:06:34] | Yeah, I’ll get you one of those little electric chairs | 我会帮你买一张电动椅 |
[1:06:39] | that whisks you up the stairs. | 送你快速上楼 |
[1:06:42] | No. I don’t need that, no thanks. | 我不需要 谢谢了 |
[1:06:45] | I don’t know, I kinda like it here. | 我说不好 我有点喜欢这里 |
[1:06:49] | Come on. | 得了吧 |
[1:06:50] | What, they up your meds? | 怎么 他们加大你的药量了 |
[1:06:54] | You’re talkin’ crazy now. | 你正说胡话呢 |
[1:06:59] | You wanna take it? | 你想要吗 |
[1:07:05] | Take what? | 要什么 |
[1:07:07] | The house. | 房子 |
[1:07:08] | Your mom would have wanted it that way. | 你妈妈想把房子留给你 |
[1:07:10] | Come on, Ray. | 别这样 雷 |
[1:07:14] | It’s your house. She’d want you to live there. | 那是你的房子 她想让你住在那里 |
[1:07:16] | Your grandfather probably would | 你外公可能 |
[1:07:18] | – have wanted you to have it too. – I don’t know, Ray. | -也想把房子留给你 -我不知道 雷 |
[1:07:20] | What’s there to know? | 你有什么顾虑吗 |
[1:07:23] | Just too many memories, Ray. | 就是有太多回忆了 雷 |
[1:07:25] | Well… | 好吧 |
[1:07:28] | I guess we could sell it then. | 那我们就卖掉 |
[1:07:33] | Yeah, I mean, sure, it’ll help out with your bills here. | 当然可以 也能负担你在这的开销 |
[1:07:37] | No. | 不 |
[1:07:38] | I’m not gonna be around that much longer anyway. | 我反正也活不了多久了 |
[1:07:44] | There’s something, um… | 有件事 |
[1:07:49] | I’ve been thinking about that’s been bothering me. | 一直困扰着我 |
[1:07:55] | You remember a conversation that we had | 你还记得我们几周前 |
[1:07:57] | a couple weeks ago about your father? | 聊到了关于你生父的事吗 |
[1:08:02] | How I said she never told me who he was? | 我当时说她从没告诉过我他是谁 |
[1:08:14] | She made me promise not to say anything. | 她让我发誓什么也别说 |
[1:08:23] | She told me a couple of months before she passed away. | 她在去世前几个月告诉了我 |
[1:08:27] | I, I didn’t know… | 在那之前 |
[1:08:30] | anything until then. | 我什么都不知道 |
[1:08:32] | I was as much in the dark as you were. | 我和你一样被蒙在鼓里 |
[1:08:36] | When she got sick, I guess it weighed on her. | 也许是这场病 让她再也无法承受这个秘密 |
[1:08:40] | So she told me. | 所以她告诉了我 |
[1:08:42] | Made me promise not to say anything. | 并让我保证不说出去 |
[1:08:45] | I guess she was scared | 我想她是害怕吧 |
[1:08:47] | or ashamed… | 或者是感到羞愧… |
[1:08:50] | Of course, nowadays, people have babies | 当然了 现在不结婚就生孩子 |
[1:08:53] | out of wedlock all the time, | 已经不是什么大事了 |
[1:08:54] | all different colors of the rainbow, too, | 肤色也不再是什么问题了 |
[1:08:56] | but it was different back then. | 但那个时候可不一样 |
[1:08:58] | For Italians, especially. | 特别是意大利人 |
[1:09:01] | A lot of them, I mean, they were… | 他们中的很多人 他们… |
[1:09:04] | prejudiced as hell when it came to the coloreds and Mexicans. | 都歧视黑人和墨西哥人 |
[1:09:08] | Indians, too. Anyone who was darker than them. | 还有印第安人 他们歧视所有有色人种 |
[1:09:12] | Her father, for instance… | 她父亲就是其中一个… |
[1:09:18] | he would have murdered her if he knew. | 他如果知道了会杀了她的 |
[1:09:26] | Knew what, Ray? | 知道什么 雷 |
[1:09:33] | She told me she was always worried | 她告诉我她一直很害怕 |
[1:09:38] | about you two finding out. | 被你们俩发现真相 |
[1:09:40] | I mean, not so much your brother, but you. | 主要是害怕被你发现 |
[1:09:44] | She, she thought that you would hate her for it, | 她 她认为你会因此而憎恨她 |
[1:09:49] | or hate yourself. | 或是憎恨自己 |
[1:09:51] | But it’s different now, so you… | 但现在不一样了 所以你… |
[1:09:56] | Dom, you have a right to know. | 多米尼克 你有权知道真相 |
[1:10:01] | His name was Henry. | 他叫亨利 |
[1:10:05] | He was killed over in Korea. | 他死在了朝鲜战场上 |
[1:10:09] | He never even knew you two existed, | 按你母亲的说法 |
[1:10:12] | according to your mother. | 他并不知道你们两个的存在 |
[1:10:17] | She must have really loved him. | 她一定真的很爱他 |
[1:10:22] | I knew it by the way she talked about it. | 我能从她说起他时的样子看出来 |
[1:10:26] | Of course, the funny thing is… | 但这件事讽刺的一点在于… |
[1:10:32] | your grandfather knew your father’s father. | 你外公认识你爷爷 |
[1:10:35] | I guess they worked together at the mill. | 他们好像在同一个工厂工作 |
[1:10:41] | – Henry what? – Hm? | -亨利什么 -你说什么 |
[1:10:44] | What was his last name? | 他姓什么 |
[1:10:49] | Drinkwater. | 德林克沃特 |
[1:11:19] | 1919-1950 | 亨利·约瑟夫·德林克沃特 为国捐躯 |
[1:13:07] | Hey, how you doin’, Ralph? | 你好 拉尔夫 |
[1:13:11] | I stopped over at Hatch to see if I could track you down there. | 我去了哈奇找你 |
[1:13:14] | They said you weren’t working anymore. | 但他们说你已经不在那工作了 |
[1:13:15] | You’re here. | 你来这边了 |
[1:13:17] | What can I do for you? | 有什么事吗 |
[1:13:24] | Yeah, I found something out this afternoon. | 我今天下午知道了一些事情 |
[1:13:30] | What’s that? | 什么事情 |
[1:13:35] | Henry Drinkwater was my father. | 亨利·德林克沃特是我的亲生父亲 |
[1:13:43] | This afternoon? | 今天下午 |
[1:13:47] | What do you mean you just found out this afternoon? | 什么叫你今天下午才知道 |
[1:13:50] | My stepfather just told me a couple hours ago. | 我继父几个小时前才告诉我 |
[1:13:53] | Did, did you know that? | 你以前就知道了 |
[1:13:56] | I’ve always known we were cousins. | 我一直都知道我们是堂兄弟 |
[1:13:58] | I thought you’d known all along too. | 我以为你也知道 |
[1:14:02] | Thought you wanted it kept secret. | 只是不想告诉别人 |
[1:14:05] | No, man, I didn’t know. I just found out. | 不 我不知道 我刚刚才知道 |
[1:14:09] | That’s funny. | 有意思 |
[1:14:12] | Now that the casinos have opened up, | 现在赌场开业了 |
[1:14:16] | everyone’s got the scent of money. | 大家都嗅着钱味找来了 |
[1:14:18] | You wouldn’t believe how many cousins I got. | 你都不知道我多了多少兄弟姐妹 |
[1:14:20] | I don’t give a shit about your money, man. | 我不是为你的钱来的 |
[1:14:24] | I just want to figure out who the fuck I am, really. | 我只是想搞清楚我到底是谁 真的 |
[1:14:30] | I hated you and your brother | 以前我们四个人一起上学时 |
[1:14:32] | when the four of us were at school. | 我特别讨厌你和你的兄弟 |
[1:14:34] | I hated the way everyone always lumped us together. | 我讨厌别人总是把我们扯到一块 |
[1:14:38] | Two sets of twins. | 两对双胞胎 |
[1:14:41] | One Indian. | 一对是印地安人 |
[1:14:44] | The other one white. | 另一对是白人 |
[1:14:46] | And therefore, better. | 因此你们更高级 |
[1:14:49] | When my sister died, | 我妹妹去世后 |
[1:14:53] | that day when you read that speech about her | 你在植树仪式上 |
[1:14:55] | at the tree ceremony. | 念了那篇关于她的悼文 |
[1:14:59] | I wanted to kill you that day. | 当时我恨不得冲上去杀了你 |
[1:15:03] | First time I ran across the word “Hypocrite”… | 我第一次认识”伪君子”这个词时 |
[1:15:07] | I immediately thought of you. | 立刻就想到了你 |
[1:15:10] | So, why’d you help us, Ralph? | 那你为什么还要帮我们 拉尔夫 |
[1:15:17] | Because we’re connected. | 因为我们血脉相连 |
[1:15:20] | Whether I like you or not. | 不管我喜欢你还是讨厌你 |
[1:15:32] | Thanks, Ralph. | 谢谢 拉尔夫 |
[1:15:39] | Maybe I could stop by and see you again sometime. | 我可以再来找你聊聊吧 |
[1:15:52] | Thanks. | 谢谢 |
[1:16:22] | I’m not a smart man, particularly. | 我不是一个特别聪明的人 |
[1:16:25] | But one day, at long last, | 但那一天 在我终于 |
[1:16:28] | I stumbled from the dark woods of my own, | 跌跌撞撞地穿过了自己 |
[1:16:32] | and my family’s, and my country’s past, | 家人 还有故乡过往的那片黑暗森林后 |
[1:16:36] | holding in my hands these truths. | 我明白了些许真相 |
[1:16:40] | That love grows from forgiveness. | 爱来自宽恕 |
[1:16:43] | That from destruction comes renovation. | 毁灭带来重生 |
[1:16:48] | That the evidence of God exists | 上帝存在于 |
[1:16:50] | in our connections to one another. | 我们与其他人的联系中 |
[1:16:53] | This much, at least, I’ve figured out. | 至少 我明白了这些 |
[1:16:58] | I know this much is true. | 我知道这些都是真的 |