Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我知道这是真的(I Know This Much Is True)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我知道这是真的(I Know This Much Is True)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:06] What’s on your mind? 你在想什么
[00:07] This book my grandfather wrote. 这是我外公写的书
[00:12] My mom, her whole life, 我妈 她这辈子
[00:13] just thought he was this wonderful guy. 一直觉得他是个好人
[00:15] Turns out he’s not. 结果不是
[00:19] Do you think that you’re like him? 你觉得你像他吗
[00:21] Your grandfather betrayed his brother. 你外公背叛了他兄弟
[00:23] – No! No! – You’re hurting him! -不 -你们弄疼他了
[00:25] He’s fucking cursed, 他被诅咒了
[00:26] we’re all fucking cursed. 我们都他妈被诅咒了
[00:28] Don’t pamper this boy. 别惯坏了这孩子
[00:31] Is my real father alive? 我的亲生父亲还活着吗
[00:35] I caught him breaking into your brother’s room. 我撞见他闯进你兄弟的房间
[00:37] I want my brother out of there by the end of the week. 我希望我兄弟这周末就出来
[00:41] Everybody thinks it’s wrong for him to go with you. 大家都觉得他跟你走是错的
[00:44] I’m not giving up on my brother. 我不会放弃我兄弟
[01:21] Hey, you know what? We’ll come back in a couple months 要知道 我们几个月后会回来
[01:23] and we’ll go raspberry picking 去摘覆盆子
[01:25] over the hill there. Remember? 山那边 记得吗
[01:28] The raspberry leaves are poison. 覆盆子叶有毒
[01:30] They ground it up and they put it in my tea 他们碾碎了加到我的茶里
[01:32] when I was in the hospital. 就是我在医院的时候
[01:33] They were trying to kill me there. 他们想杀了我
[01:37] They’re not poisonous, buddy. 没有毒 兄弟
[01:52] All these big old Chinkapin Oaks. 这些黄栗栎
[01:56] Look at ’em, Thomas. 瞧 托马斯
[01:59] Just the same as when we were kids, right? 跟我们小时候一样 对吧
[02:02] It’s like they’ve always been massive, 好像一直都这么大
[02:04] even when we were little. 我们小时候也是
[02:14] You remember her? 你记得她吗
[02:17] Penny Ann Drinkwater. 佩妮·安·德林克沃特
[02:21] 1950-1958 佩·安·德
[02:26] Hey, did you, uh… 你有没有…
[02:28] did you see her brother a lot when you were down there? 经常见到她兄弟 被关的时候
[02:32] Down where? 被关在哪
[02:34] In Hatch. The janitor. 哈奇 清洁工
[02:37] Ralph Drinkwater. 拉尔夫·德林克沃特
[02:47] Remember, you said you saw him once? 记得你说过你见过他一次
[03:05] You want to see the Falls? 你想去看瀑布吗
[03:34] A holy place. 圣地
[03:38] What? 什么
[03:39] I said it’s a holy place. 我说这是圣地
[03:47] Do you believe in God? 你信上帝吗
[03:52] I wish I did, man. 但愿吧 兄弟
[03:58] Jesus Christ is your savior, Dominick. 耶稣基督是你的救世主 多米尼克
[04:03] He loves you, forgives you. 祂爱你 原谅你
[04:07] I know. 我知道
[04:20] You know, someone told me once that this– this river is life. 有人告诉过我 这条河就是生命
[04:29] And all it’s doing is flowing from the past into the future. 它一直从过去流淌到未来
[04:36] And just passing us as it goes. 从我们身边流走
[05:12] Let’s walk down to the water. 我们下水吧
[05:16] No, no, it’s too cold. Come on, let’s go. 不 太冷了 来 走了
[05:19] I’ll bring you back when it’s warm. 转暖了我再带你来
[05:21] In June, when the laurels are blooming. 六月份 月桂树开花的时候
[05:25] We’ll walk around. Come on, are you hungry? 我们绕过去 快 你饿了吗
[05:27] I’m hungry. Let’s get some food. 我饿了 吃东西去
[05:38] Ladies and gentlemen, rock and roll. 女士们先生们 摇滚起来
[05:58] 多米尼科·欧诺福里奥·特佩斯塔的传奇人生 一个出身卑微的伟人
[06:05] Fuck you, Grandpa. 去你的吧 外公
[06:11] Okay. Great. 好了
[06:15] You ready, pal? Let’s get you… 好了吗 我来给你
[06:18] put some pajamas on you, okay? 穿睡衣了 好吗
[06:22] Hands up. 抬手
[06:29] Okay, man. Give me a hand here. 好 一只手过来
[06:32] No pun intended. 没别的意思
[06:38] Okay. 好
[06:40] Thank you. 谢谢
[06:41] Thank you for taking care of me. 谢谢你照顾我
[06:45] Yeah. 是
[06:46] Thank you. 谢谢
[06:52] Lay down, bud. 躺下 兄弟
[07:05] Snug like a bug. 好好睡吧
[07:09] You need anything? 还有事吗
[07:12] – Water. – Some water? -水 -来点水
[07:15] Okay. 好
[07:38] Hey, buddy. 兄弟
[07:40] Buddy, I got your water. 水来了
[08:43] Thomas? 托马斯
[08:48] Hey, Thomas? 托马斯
[09:01] Hey, Thomas? 托马斯
[09:09] Thomas? 托马斯
[09:17] Thomas? 托马斯
[09:22] Thomas? 托马斯
[09:32] Thomas? 托马斯
[09:34] Fuck. 操
[09:35] Thomas. 托马斯
[09:40] Thomas. 托马斯
[09:45] Thomas! 托马斯
[09:51] Thomas! 托马斯
[09:59] Thomas! 托马斯
[10:07] We got a call about a missing person. 我们接到了一桩失踪报告
[10:09] – Yeah, my brother. – We’re here to help you. -我兄弟 -我们是来帮你的
[10:11] Who’s this? Is this your brother? 这是谁 是你兄弟吗
[10:12] No, no, that’s my father, stepfather. 不 这是我父亲 继父
[10:13] Where the hell is he? Where is he? 他人哪去了 他人呢
[10:16] He’s missing, but we’re gonna take care of it. 他失踪了 但我们会处理好的
[10:17] We’re gonna get out there and we’re gonna look for him. 我们会去派人手 寻找他的
[10:19] – When are you gonna do this? – We’re gonna find him. -你们什么时候行动 -我们会找到他的
[10:20] Any specific places that he likes to hang out at? 有什么他特别喜欢去的地方吗
[10:26] Yeah, the Falls. 有 瀑布
[10:36] Jesus. Jesus Christ! 上帝啊 上帝啊
[10:47] Thomas! 托马斯
[10:51] Thomas! 托马斯
[10:55] Tommy! 托米
[10:58] Thomas! 托马斯
[11:00] Thomas! 托马斯
[11:03] Come out! 快出来
[11:05] Tommy! Tommy! 托米 托米
[11:11] Tommy! 托米
[13:08] In deep water, 在深水里
[13:10] in the plunge pool of the waterfall, 在瀑布垂直冲刷形成的水坑里
[13:14] they found him. 他们找到了他
[13:16] He’d been stuck under the forces of the current 他被困在汹涌的水流中
[13:19] for hours, they said. 困了几小时 他们说
[13:23] The rocks had banged him up pretty bad. 石头把他撞得不轻
[13:26] There were scratches all over his face, Ray told me. 雷告诉我 他脸上都是擦伤
[13:31] He was the one who went down and identified the body. 他去现场 指认的尸体
[13:34] I found something! 我发现了什么
[13:35] Accidental, they ruled. 他们判定是意外
[13:45] Before I start the funeral arrangements, 在我开始安排葬礼事宜前
[13:48] I’d like to gather some information for the death certificate. 我想收集一些信息 用于死亡证明
[13:50] So I have his name as Thomas Birdsey. 我这有他的名字 托马斯·伯兹
[13:54] Uh, his date of birth? 出生日期
[13:56] December 31st, 1949. 1949年12月31日
[13:59] Did he ever serve in the armed forces? 他服过役吗
[14:01] – No. – Okay. -没有 -好的
[14:05] Highest level of education. 最高学历
[14:08] Uh, 12th grade. He had a year of college. 高三 上了一年大学
[14:11] Okay, so some college. 那就是大学肄业
[14:14] And his marital status? 婚姻状态呢
[14:16] None. Single. 无 单身
[14:19] Single. Never married. Okay. 单身 没结过婚 好的
[14:22] Now, what did Thomas do for an occupation? 托马斯是做什么为生的
[14:24] – He didn’t work. – Well, he, he had a job. -他不工作 -他有个工作
[14:27] He had a little job. But, uh, he was– he was in and out of– 有个小工作 不过他经常…
[14:31] he was in and out of state hospitals, 他经常住进州立医院
[14:34] mental hospitals, but he had a– he had a little, 精神病院 不过他有个小的
[14:37] he had a coffee cart. 他有个咖啡车
[14:39] Okay, how about I’ll put down “Disabled” Then. 好的 那我就写”残疾”吧
[14:42] – Yeah, that’s fine. – Is it? Okay. -好 没关系 -好的
[14:45] That’s fine, and I need the birth name of his father. 没事 我还需要他父亲的名字
[14:50] We don’t know that. 我们不知道
[14:53] Yeah, we don’t know who his father is. 对 我们不知道他父亲是谁
[14:54] I’ll put down unknown. 那我就写未知
[14:56] Okay. 好的
[15:04] You’ve reached Ralph Drinkwater, 这是拉尔夫·德林克沃特的手机
[15:05] tribal pipe-keeper of the Wequonnoc nation. 维夸诺克民族的部落管家
[15:09] Hello, Ralph, it’s, uh, Dominick Birdsey. 你好 拉尔夫 我是多米尼克·伯兹
[15:12] Uh, I’m just calling… 我就是…
[15:16] to let you know my brother’s funeral is this week. 通知你一声 我兄弟这周举行葬礼
[15:18] Uh, Thursday, 11:00 at the Boswell Avenue Cemetery. 周四 11点在博斯威尔大道公墓
[15:24] It’s just gonna be a 20-minute service. 就是个二十分钟的仪式
[15:29] It’s not a big deal if you don’t make it. 如果你来不了也没什么
[15:32] Thanks, Ralph. 谢了 拉尔夫
[15:47] Hello? 喂
[15:50] Dess? 小黛
[15:54] Oh, Dominick. 多米尼克
[15:57] Oh, my God. I’m so sorry. 天啊 我太难过了
[16:00] Are you okay? 你还好吗
[16:03] Yeah, just wanted to invite you to 嗯 我就是想邀请你参加
[16:07] his funeral. 他的葬礼
[16:09] I– my sister told me about it already. 我妹妹已经告诉我了
[16:13] I, I was gonna be there… 我本来也打算
[16:15] anyway, of course. 去的 当然了
[16:18] Thanks. 谢了
[16:22] – Dominick. – Yeah? -多米尼克 -什么事
[16:30] I know… 我知道…
[16:33] that you spent your whole life trying to save him. 你这辈子都在想办法拯救他
[16:36] And I failed. 然而我失败了
[16:41] It wasn’t your fault, Dominick. 这不是你的错 多米尼克
[16:43] Yeah, whose fault was it? 那是谁的错
[16:44] No one’s. You couldn’t save him. 谁都不是 你救不了他
[16:49] No one could. 没人可以
[16:52] You were an amazing brother to him. 你是个很棒的兄弟
[16:55] He knows how much you love him. 他知道你有多爱他
[17:00] Okay, thanks. 谢了
[17:02] Dominick. 多米尼克
[17:05] Please take it easy on yourself, okay? 别再折磨自己了 好吗
[17:08] Okay. 好的
[17:10] I’ll see you at the service. 我们葬礼上见
[17:12] Okay, bye. 好 拜
[17:20] The Lord is my Shepherd. I shall not want. 耶和华是我的牧者 我必不至缺乏
[17:25] He maketh me to lie down in green pastures. 他使我躺卧在青草地上
[17:29] He leadeth me beside the still waters. 领我在可安歇的水边
[17:32] He restoreth my soul. 他使我的灵魂苏醒
[17:35] He leadeth me in the paths of righteousness 为自己的名
[17:37] For His name’s sake. 引导我走义路
[17:40] Ye, though I walk through the valley of the shadow of death 我虽然行过死荫的幽谷
[17:43] I shall fear no evil, for Thou art with me. 也不怕遭害 因为你与我同在
[17:48] Thy rod and thy staff, they comfort me. 你的杖 你的竿都安慰我
[17:51] Thou preparest a table before me 在我敌人面前
[17:53] In the presence of mine enemies. 你为我摆设筵席
[17:56] Thou anointeth my head with oil, my cup runneth over. 你用油膏了我的头 使我的福杯满溢
[18:01] Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life. 我一生一世必有恩惠
[18:05] Is Dessa coming? 黛莎会来吗
[18:06] Yeah, I talked to her. 是的 我和她说过了
[18:07] She’s just running late, I think. 我想她只是迟到了
[18:10] – Forever. Amen. – Amen. -永远 阿门 -阿门
[18:14] I wasn’t lucky enough to know Thomas 我没那么幸运能够结识托马斯
[18:18] but many of you have shared your memories of Thomas with me. 但你们很多人都和我分享过关于托马斯的回忆
[18:22] He touched many of the lives 他曾经在很多方面
[18:26] of the people who are here today 深深地感动过
[18:28] in many deep ways. 在座的很多人
[18:32] From Dominick, his brother, 他的兄弟 多米尼克
[18:36] his twin. 他的双胞胎兄弟
[18:38] Well, you and Thomas must have known each other 你和托马斯之间
[18:44] just about as– as well as two people could. 肯定是熟悉得不能再熟悉了
[18:51] I know through all his trials and tribulations, 在他面临过的所有考验和磨难中
[18:55] you were his rock. 你是他的依靠
[18:58] You were his defender, weren’t you? 你是他的守护者 对吗
[19:02] Unlike Cain. 不像该隐
[19:04] He murdered his brother, Abel. 他谋杀了自己的兄弟 亚伯
[19:07] You stood up for your brother. 你为兄弟挺身而出
[19:10] And you will be remembered as your brother’s keeper. 众人会铭记你是兄弟的守护者
[19:15] Your stepfather, Ray, 你的继父 雷
[19:18] first met Thomas and his brother, Dominick, 在他第一次见到托马斯和他的兄弟多米尼克时
[19:20] when they were just baby boys. 他们还是很小的孩子
[19:23] And Ray looked upon these children, 雷看着这两个孩子
[19:26] and then he looked upon a single mom who was raising them, 又看着抚养着两位孩子的单亲妈妈
[19:30] and Ray must have thought, 雷心里肯定想
[19:31] “Good Lord, how am I gonna handle this?” “天哪 我该怎么办”
[19:37] And then God heard him, and he answered him. 上帝听到了他的心声 然后回答道
[19:40] And He said, “Ray, take this challenge and do the best you can.” 祂说”雷 接受这个挑战 尽你所能”
[19:47] And with that, Ray, you took the responsibility 于是 雷 你接下了这份责任
[19:50] upon yourself to raise those two baby boys, 开始抚养这两个小男孩
[19:55] and in a moment, you became their father. 在那个瞬间 你成为了他们的父亲
[19:59] For 41 years, Ray was a father to Thomas. 四十一年来 雷像父亲一样对待托马斯
[20:05] And let us not forget 让我们铭记
[20:07] Thomas’ mother, Concettina. 托马斯的母亲 康瑟提娜
[20:10] Known to her friends as Connie, but to Thomas, 朋友们称她为康妮 但对于托马斯
[20:14] she was just called “Ma.” 她的称呼是”妈妈”
[20:16] Come on, Thomas. 来吧 托马斯
[20:18] Oh, Mr. Rabbit. It’s time. 兔子先生 到时候了
[20:23] – Thomas and Ma… – Hippity hop, hippity hop. -托马斯和妈妈 -蹦蹦跳 蹦蹦跳
[20:24] were more than just mother and son. 不仅仅是母子关系
[20:26] They had a very special connection. 他们之间有非常特殊的联系
[20:29] Come on, let’s go. 来吧 我们走
[20:31] Don’t you touch that Jell-O, huh? That’s for after supper. 不许碰果冻 那是晚饭后吃的
[20:35] You let me know if your dad comes home, huh? 如果爸爸回来了告诉我 好吗
[20:38] Here we go, Mr. Rabbit. 走吧 兔子先生
[20:40] And people said that they were like two peas in a pod. 人们说他们非常相像
[20:42] They really were best friends. 他们真的是最好的朋友
[20:44] Weren’t they? Dominick? 是吗 多米尼克
[20:48] Ray? 雷
[20:51] I’m sure we can all find some solace 我相信 当我们知道托马斯和妈妈
[20:55] knowing that Thomas and Ma 会在一个特殊的地方团聚后
[20:58] are reunited together now in a very, very special place. 心中都会感到些许慰藉
[21:06] What are they doing now in Heaven? 他们此时此刻在天堂会做什么呢
[21:11] Maybe they’re playing a special game 也许他们在玩一个特殊的游戏
[21:14] they like to play together. 他们喜欢一起玩的那个游戏
[21:26] I leave you to consider and reflect upon this 我把这个问题留给大家思考
[21:30] while we remember our son. 让我们缅怀我们的儿子
[21:35] Our brother. Our friend. 我们的兄弟 我们的朋友
[21:41] Thomas. 托马斯
[21:45] Eternal rest grant unto him, O Lord, 上帝赐予他永恒的安息
[21:48] and may the perpetual light shine upon him. 愿永恒的光芒照耀在他的身上
[21:52] May his soul and all the souls of the faithful departed 愿他的灵魂和所有逝去信徒的灵魂
[21:57] through the mercy of God, rest in peace. 得到上帝的怜悯 安息
[22:00] Amen. 阿门
[22:14] It was an accident. 那是个意外
[22:16] I’ll clean it up. 我会清理干净
[22:18] – Where’s your mother? – Upstairs. -你妈妈呢 -在楼上
[22:20] They’re playing their stupid game again. 他们又在玩那个愚蠢的游戏
[22:25] Thank you, Mr. Rabbit! 谢谢 兔子先生
[22:33] 耶稣的柔和谦卑让我心为之闪耀 康瑟提娜·伯兹 雷蒙德·伯兹 托马斯·伯兹
[22:37] What the fuck is going on in there? 这他妈是怎么回事
[22:39] What did I tell you about having a fuckin’ tea party? 我当初是怎么和你说开茶会的事的
[22:42] – Come here, come here! – Don’t you hurt him! -过来 过来 -不要伤害他
[22:45] Get off of me! 放开我
[22:47] Stop right where you are! 给我停下
[22:48] Stop right where you are, goddammit! 该死 给我停下
[22:50] Come here! What are these things in your hands, huh? 过来 你手上戴的是什么东西
[22:53] Huh? Those are things girls wear. 这是女孩子戴的
[22:54] What are you, a goddamn little girl?! 你他妈是女孩吗
[22:56] Give me these things. Get ’em off your fuckin’ hands. 给我 赶紧给我脱下来
[23:00] Is that what you wanna be? A goddamn little girl? 你想当女孩吗
[23:05] Get in there, get in there. And stay in there. 进去 进去 待在里面
[23:10] Let me out. 放我出去
[23:16] Please. 求求你了
[23:18] Ray! 雷
[23:20] – Let me out! – Please don’t! Don’t touch me! -放我出去 -不要 不要碰我
[23:23] Ma? 妈
[23:25] It’s okay. 没事了
[23:27] Don’t touch me! 别碰我
[23:31] It’s okay, baby. I’ll be okay. 没事了 宝贝 我没事
[23:49] You clean up this floor. Clean up this whole mess. 你把地板打扫干净 把这一团糟收拾好
[23:52] And don’t you dare let him out of that door, understand me? 不许放他出来 明白了吗
[24:30] Dominick? 多米尼克
[24:33] Let me out! 放我出去
[24:37] Please. Let me out. 求求你 放我出去
[24:45] Dominick? Please! 多米尼克 求求你了
[25:16] You can leave the door open. 你可以让门开着
[25:51] Dominick? 多米尼克
[25:55] Let me out. 放我出去
[25:57] Please? 求你了
[25:59] – Let me out. – Where’s Dominick? -放我出去 -多米尼克在哪
[26:00] He’s in the kitchen. 他在厨房
[26:10] Hi, come on in. How you doing? 请进 你怎么样
[26:13] Hey, how are you? 你好吗
[26:15] Thank you so much… 很谢谢你
[26:19] Come on, get outta there. 走 出去吧
[26:26] Where, where do you want these? 这些要放哪里
[26:29] Anywhere in there is good, thanks. 随便放就好 谢谢
[26:34] Sit down, sit down. 请坐 请坐
[26:37] – How you doing? – Doing good. -你好吗 -很好
[26:40] – Leo. – Here you go. -里奥 -给
[26:43] Hey, if, Pops has any booze in the house? 老爸在家里有酒吗
[26:45] I bet some of these geezers would take a drink. 这些老头肯定会想喝一杯
[26:49] – So good to see you. – Yeah. -很高兴见到你 -嗯
[26:51] Forget about it. 算了吧
[26:53] Come on, I’m all right, I’m all right. 拜托 我没事 没事
[26:55] – Wayne, how are you, buddy? – I’m all right. -韦恩 你怎么样 兄弟 -我很好
[27:01] – Where is she? – I don’t know. -她人呢 -我不知道
[27:03] She should have been here by now. 她现在应该到了
[27:05] You should give her a call. 你应该给她打个电话
[27:06] Welcome. Come on in, hello. 欢迎 请进 你好
[27:08] I’m– I’m Ray Birdsey. 我叫雷·伯兹
[27:11] I’m Thomas’ adopted stepfather. 我是收养托马斯的继父
[27:13] – Nice to meet you. – A pleasure to meet you. -很高兴认识你 -很高兴认识你
[27:15] I appreciate everything you’ve done for Dominick, too. 我也很感激你为多米尼克做的一切
[27:18] He’s gonna need your help now 他现在会需要你们的帮忙
[27:19] ’cause the guy’s beating the hell out of himself. 因为他把自己逼得太厉害了
[27:21] Just keep an eye… 看着他
[27:23] Thank you both so much. 非常感谢你们俩
[27:24] I don’t know where she is, 我不知道她在哪
[27:25] but Angie’s gonna leave her a message. 但安吉会给她留言的
[27:27] It’s her life, man. 这是她的人生
[27:29] – If you’re hungry… – She’ll be here. -如果你饿了 -她会来了
[27:31] Would you like something to drink? 你要不要喝点什么
[27:33] She’ll show up. 她会来的
[27:35] – Do you need any help? – No, no, no. -需要帮吗 -不用 不用
[27:36] I don’t know, she’s not answering. 我不知道 她不接电话
[27:41] You want some scotch? 你要喝点威士忌吗
[27:43] Well, we’ll get you a scotch 等我们买了威士忌
[27:44] when we get the scotch out here. 就给你倒一杯
[28:33] Angie. 安吉
[28:37] I’m sorry. 对不起
[28:45] Geez, is he okay? 天呐 他没事吧
[28:46] He’s okay. I had to go to the ER and he’s– 他没事 我去了一趟急诊室
[28:49] I was gonna call. 我本来要打电话的
[28:50] I was on my way to the service and forgot this. 我在去的路上 结果忘记了
[28:57] My father had a really bad fall. 我父亲摔得真的很严重
[28:59] I had to take him to the ER. 我必须要送他去急诊室
[29:03] It was such a long wait, and then… 排了很久的队 然后…
[29:06] I’m so sorry. 真的很对不起
[29:08] Come on, take it easy, take it easy. 来 放松点 放松点
[29:10] You’re here now. 你现在来了
[29:11] – Ray, I’m… – How’s my little girl? -雷 我… -我的小姑娘啊
[29:14] I’m so sorry I wasn’t here. 对不起我当时不在场
[29:21] – Ray? – I’m gonna miss him so much. -雷 -我会很想他的
[29:23] I know. 我知道
[29:41] I’m so sorry. 真对不起
[29:46] It’s his guilt, that’s why he’s crying. 他有愧疚感 所以他哭了
[29:51] Right, Ray? You bullied him to death. 对吧 雷 你把他逼死了
[29:55] We both did, right? You and me. 我们俩都是 你和我
[29:59] You remember, Ray? We had to toughen him up, 你记得吗 雷 我们必须要让他坚强起来
[30:01] – so he didn’t become a pussy like Ma. – What are you doing? -这样他不会像老妈一样软弱 -你做什么
[30:04] You were his fuckin’ savior, Ray, remember? 你就是他的救星 雷 记得吗
[30:07] – What are you doing? – Jesus. Dominick. -你要做什么 -天呐 多米尼克
[30:09] You know how many times he went to visit him 你知道他在哈奇的时候
[30:11] when he was down there at Hatch? 他去看了他多少次吗
[30:13] Buddy, buddy, buddy. 兄弟 兄弟 别说了
[30:13] How many times, Ray? You wanna tell her? 多少次 雷 你要告诉她吗
[30:16] How many times you went to visit your son at the hospital. 你去医院看了你儿子多少次
[30:19] Don’t embarrass yourself. 别丢人了
[30:20] I’m not embarrassing myself. 我不是在丢人
[30:23] Or was that to toughen him up, too? 那也是为了让他坚强起来吗
[30:25] I’d go down there, 我去了那里
[30:27] I’d go through all that maximum security bullshit 见识了最高级别的安保措施
[30:29] and he’d come in, Ray, they’d escort him in, 然后 雷 他们送他进来
[30:32] he’d sit down, he’d tell me about everything 他坐下 把那天发生在他身上的事
[30:34] that happened to him that day. 全都告诉我了
[30:36] What he had for lunch. 他中午吃了什么
[30:38] Who was trying to assassinate him that particular afternoon. 那天下午谁想企图谋杀他
[30:41] And, let’s say five minutes into the visit, 谈了五分钟后
[30:44] he’d go, “How’s Ray? 他会说 雷好吗
[30:46] Why doesn’t Ray come and see me? 雷为什么没来看我
[30:50] Is Ray mad at me?” 雷生我气了吗
[30:53] I made all the excuses I could for you, buddy. 我尽力替你辩解 老兄
[30:56] I mean, there’s only so far one teammate can go 一个同伴替另一个编造的借口
[30:59] to fake it for another. 也只有这么多了
[31:01] In seven months, Ray, not one time? 雷 七个月你一次都没去过吗
[31:04] To see your own son that you said you loved. 去看看你说你所爱的”儿子”
[31:07] Not even for fuckin’ Christmastime? 就连圣诞节也不去吗
[31:09] Let’s go outside, man. 我们出去吧
[31:10] Hey, I’m no saint. I, I, I admit it. 我承认我不是圣人
[31:12] I, I was the same. 我以前也是这样
[31:14] I made his life fuckin’ miserable anytime I could, 我让他的生活过得很惨
[31:16] just like you wanted me to, Ray. 就像你希望我做的那样 雷
[31:19] And he would take it, Ray. He took it. 他会接受 雷 他接受了
[31:21] He was so sweet, just like Ma. 他像老妈一样不吵不闹
[31:24] Everything that guys like you and I hate. 我和你这样的人就讨厌这样
[31:26] They were the good guys, Ray, 他们是好人 雷
[31:27] – but we beat ’em. – Knock it off, knock it off. -但我们却逼死他们 -别说了 别说了
[31:28] It wasn’t his brain that made him cuckoo. 让他疯疯癫癫的不是他的大脑
[31:31] It was us. We did it to ’em. 是我们 我们害他的
[31:33] We did it to ’em both, buddy. 是我们俩逼疯他的
[31:34] It was us. We beat their asses. 是我们 我们完胜他们
[31:37] – We’re the fuckin’ champions, Ray. – Look. -我们就是冠军 雷 -听着
[31:39] I did the best I could for that kid. 我为那孩子尽力了
[31:41] I did the best I could for you. 我也为你尽力了
[31:43] And my conscience is clear, you got that? 我问心无愧 知道吗
[31:45] Really, your conscience is clear. 你问心无愧
[31:47] – Yeah. – Really? -是的 -当真
[31:48] Your conscience is clear. 你问心无愧
[31:49] You know what the probate judge said to me 你知道我收养你们兄弟俩那天
[31:51] – the day I adopted you two? – What? Tell me. -法官对我说什么 -什么 告诉我
[31:54] He said I was a good man, that’s what. 他说我是个好人
[31:56] He said that not one man 他说一千个人中
[31:58] in a thousand would take on what I was taking on. 也不见得有一个会愿意承担这份责任
[32:00] – Oh, no shit. – Not one, but two. -真的呢 -不止一个 而是两个
[32:03] Two of you. 你们两个
[32:04] Now, look, I’m not sayin’ I didn’t make mistakes, 听着 我不是说我没犯过错
[32:07] that I couldn’t have done things differently. 或是我做得够好了
[32:09] Wow, you’re amazing. 你真了不起
[32:10] But you can walk on down to that goddamn courthouse 但如果你想 你大可去法院
[32:12] and you can read that record if you want to, buddy. 亲眼看那份记录
[32:14] You’re a fuckin’ hero, aren’t ya? 你可真是大英雄 是吧
[32:16] – March 19th, 1955. – You’re a real fuckin’ hero. -1955年3月19日 -你真是大英雄
[32:18] You deserve a medal for that, Ray. 你真该获颁奖章 雷
[32:19] Probate court of Three Rivers. 三河法院
[32:21] What a guy! What a fuckin’ guy’s guy! 多高尚的人啊 堪称人中天使
[32:21] Because Judge Harold T. Adams– 因为哈罗德·T·亚当斯法官
[32:24] He told his secretary he wanted it 他叫他的秘书
[32:26] in the goddamn record that I was a good man! 正式记录下我是个好人
[32:29] Did Harold T. Adams know you broke her arm? 哈罗德·T·亚当斯知道你弄断了她的手臂吗
[32:34] Oops. Oh, I let that slip, right? 糟糕 我说漏嘴了
[32:37] That was supposed to stay in the house, I forgot. 家丑本不该外扬的 我忘了
[32:39] Oh, no, you know what, 糟了 这样好了
[32:40] we’re clearing all this shit outta here today. 我们今天就把所有事都说出来
[32:42] All this old shit is going out of this house today. 不再隐瞒以前那些事
[32:46] – That was an accident. – Right. -那是场意外 -是啊
[32:48] An accident. That’s what we say. 意外 我们就是这么说的
[32:52] Why don’t you go to hell? 你该下地狱
[32:55] Sure, Ray. I’ll meet you there. 是啊 雷 我们地狱见
[32:57] It was an accident. 那是场意外
[33:04] Yeah, all right. 好了
[33:07] Got that out of the way. Does anyone want any coffee, huh? 这事解决了 有人想喝咖啡吗
[33:10] Some dessert? 想吃甜品吗
[33:11] Another drink, Ang-Angie? 再来一杯吗 安吉
[33:14] – How about some cold cuts? – Calm down. -冷盘呢 -冷静点
[33:16] Can I make you a sandwich? Here. 我给你做个三明治吧 来
[33:17] Let me make you something. You want a sandwich? 我给你做点什么 你想吃三明治吗
[33:20] Here, here’s a sandwich. 给 三明治
[33:24] Where’s everyone going? I thought we were celebrating 你们怎么走了 我们不是在庆祝
[33:26] the miserable life of Thomas Birdsey. 托马斯·伯兹悲惨的人生吗
[33:30] Thanks for the casseroles. 谢谢你们的砂锅菜
[33:33] I’ll call you in a couple days. 我过几天打给你
[33:34] – Wait, where you goin’, Leo? – Let’s go. -等等 你去哪 里奥 -走吧
[33:37] Where the fuck have you all been the last seven months? 过去七个月你们都跑哪去了
[33:41] What do you need, doc? 你有何贵干 医生
[33:42] Now we got something to talk about, huh? 现在我们有可谈论的话题了
[33:46] Thanks for coming. 谢谢你们能来
[33:48] Dominick. 多米尼克
[33:49] – I’m very sorry for your loss. – Thank you. -节哀顺变 -谢谢
[33:52] But you go easy on yourself, all right? 你别太自责 好吗
[33:54] Dominick. 多米尼克
[33:57] And others. 也别怪其他人
[33:59] Okay. 好
[34:02] Will I see you next week? 下周你会来吗
[34:04] I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道
[34:07] Dominick. Try and come, please. 多米尼克 请你尽量来
[34:19] Hey, you were right. My arrogance killed my brother. 你说得对 是我的自大害死了我兄弟
[34:21] – Finally, huh? – No. -终于 -不
[34:25] No, Dominick. 不 多米尼克
[34:30] I’m sorry. 我很遗憾
[34:34] I’m sorry. 我很遗憾
[34:38] I’m sorry. 我很遗憾
[34:44] It’s not your fault. 不是你的错
[35:01] And there you have it. 这下没人了
[35:07] You sure know how to clear a room. 你真是懂得如何把房间腾出来
[35:24] You know what I think his worst offense has always been? 你知道我觉得他最大的错是什么吗
[35:27] Not being your real father. 不是你的生父
[35:33] That’s not his worst offense by a long shot, baby. 那绝对不是他最大的错 宝贝
[35:37] Really? 真的吗
[35:41] See, I think you’d forgive him for all the other stuff 我认为你就算原谅他其他所有事
[35:44] before you’d ever forgive him for that. 也不会原谅他这个错
[35:46] I’m never gonna forgive him. 我永远不会原谅他
[35:53] I just don’t know why you do this. 我不知道你为什么这么做
[35:56] Why I do what? 做什么
[35:57] I mean, push everybody away. 把所有人推开
[36:00] Why do you push people away? 你为什么把人推开
[36:02] Come on, look at us. 看看我们
[36:06] We’re cursed, Dess. 我们被诅咒了 黛莎
[36:10] Such bullshit. 胡说
[36:11] My whole fuckin’ family is cursed. 我整个家族都被诅咒了
[36:16] Let’s face it. 面对现实吧
[36:21] You know, I’ll finish this. 我自己洗完吧
[36:43] You’re gonna end up like him. 你最后会像他一样
[36:48] Like who? 像谁
[36:56] Like who? 像谁
[36:59] Like who? 像谁
[37:03] Like who? 像谁
[37:58] “As Concettina was growing up, “随着康瑟提娜长大
[38:01] “The highlight of my long days “我漫长一天最美好的时刻
[38:04] “Was coming home and putting my sweetheart to bed. “就是回家哄我的宝贝睡觉
[38:12] “My little rabbit was growing like a flower, 我的小兔子像花一样成长
[38:16] “And my love for her was growing accordingly. “我对她的爱也逐渐增长
[38:21] “But still, I had Prosperine, that witch, “但依然 我让布斯佩连这个巫婆
[38:25] “Running my household. “操持我的家
[38:30] “She was unworthy of living under the roof of a foreman, “她不配住在一个工头的家
[38:34] “A position I had earned through hard work and commitment. “一个我靠辛勤工作和投入赚来的位置
[38:39] “As it was at my home, the mill still contained one rotten apple. “在我的家中仍有一颗老鼠屎
[38:46] “And so, I was surrounded by my enemies. “所以我也被敌人环绕
[38:55] “The witch had taught my daughter “那个巫婆教会了我女儿
[38:57] “her womanly responsibilities in the home. “女人在家中的职责
[39:03] “And soon, my sweet Concettina “很快 我可爱的康瑟提娜
[39:08] would be old enough to take care of all my needs.” 就能长大满足我的所有需求了”
[41:43] – What’s your name? – Henry. -你叫什么名字 -亨利
[41:45] – Henry? – Drinkwater. -亨利 -德林克沃特
[41:51] Go! 快滚
[42:39] Yes. 对
[44:28] Voila! 你瞧
[44:32] You like? 喜欢吗
[44:42] This… 这个
[44:44] Hmm? Okay? 像这样拿
[44:46] This. 拍打
[45:36] …poor hare-lipped girl… 可怜的兔唇女孩
[45:40] …that no other man wanted. 没有男人想要她
[45:52] Concettina has Sicilian blood in her veins. 康瑟提娜流着西西里的血
[45:57] She knows how to keep her secrets. 她知道如何保守秘密
[46:05] That’s it. 就这样
[46:07] He, he ends right there, that’s it. 他就写到这里 没了
[46:13] I’m not saying it’s impossible. I’m– 我不是说不可能 我…
[46:16] I’m saying it’s highly improbable. 我是说可能性不大
[46:18] I mean, come on, doc. He says it right there. 拜托 医生 他都明摆地说了
[46:21] “She knows how to keep her secrets.” “她知道如何保守秘密”
[46:22] Sicilian blood. All that omerta mafia bullshit. 西西里的血 奥美塔黑手党沉默守则那玩意
[46:27] Secrets– it could mean anything. 秘密 可以指任何东西
[46:28] It could mean Prosperine has secrets, 可能是布斯佩连有秘密
[46:30] it could mean secret recipes. 也可能是秘密菜谱
[46:31] I mean, anything. 任何事都有可能
[46:33] From what you told me, yes, your grandfather, 从你告诉我的这些来看 没错 你的外公
[46:35] he was a– he was a terribly unhappy, misguided man. 他是个极其不幸福 误入歧途的人
[46:39] Cruel, self-serving, paranoid, perhaps. 残忍 自私 甚至多疑
[46:42] But nothing, nothing you have told me 但你说的没有什么
[46:45] necessarily means that he raped his daughter 能证明他强奸了自己的女儿
[46:47] and fathered you and your brother. 并生下了你和你兄弟
[46:50] Okay, so I’m right back to where I started before I– 好吧 那我就回到了最初的地方
[46:53] before I even began reading the goddamn thing. 回到了我刚开始读这破玩意儿之前
[46:55] – Yeah, and where is that? – I’m fucked up and fatherless. -是什么 -生活一团糟 还没有父亲
[46:58] Okay, let’s just think for a moment, okay? 好吧 我们这样想吧
[47:01] Let’s think of this manuscript, not as a mystery 别把这份手稿想成一个神秘
[47:04] with some maddeningly inconclusive ending. 并带有令人抓狂不确定结局的故事
[47:06] Let’s think of it as a parable. 把它当成一个寓言
[47:10] Right? Parables instruct. 好吗 寓言通常都有启示意义
[47:12] One reaches the end of an allegory 在寓言故事的最后
[47:13] and confronts the lesson that it offers, 都会点出故事想揭示的主旨
[47:16] so I’m asking you, 那我问你
[47:19] what does your grandfather’s story teach you? 你从外公的经历学到了什么
[47:22] That we’re doomed. I mean, come on. 我们注定厄运缠身 想想看
[47:27] How many families do you know that have so much 能有多少家庭
[47:29] fucked-up shit happen to them? 会碰上这么多倒霉事
[47:33] Seriously. 真的
[47:35] I’ve lost, I’ve lost everything. 我失去了一切
[47:37] I lost my baby. 我失去了孩子
[47:40] I lost my wife. I lost my mom. 我的妻子 我妈妈
[47:43] I lost my brother. 我兄弟
[47:46] And you think your brother’s death is part of a curse. 你觉得你兄弟的死也是诅咒之一
[47:50] Yeah. 对
[47:54] Yeah. Why not? 为什么不是呢
[47:58] Seems to me, Dominick, that… 我觉得 多米尼克
[48:01] you tried protecting your brother 你努力保护你兄弟
[48:03] and a terrible accident occurred. 结果出了一场可怕的事故
[48:05] An accident. 一场事故
[48:07] Yes, Dominick, an accident. 对 多米尼克 一场事故
[48:09] An accident that was completely out of your control. 一场你完全无能为力的事故
[48:11] It wasn’t out of my control. 不是的
[48:12] It was out of your control. You weren’t even there. 你当然无能为力 你都不在场
[48:15] Why is it so hard for you to-to-to grasp the concept of this? 为什么你就那么难以理解呢
[48:19] The sins of the father are visited on the son. 父亲造的孽 反噬了儿子
[48:23] You believe in karma, right? 你信业障吗
[48:25] – Do you believe in karma? – Mm-hmm. -你信业障 -对
[48:27] So why is that any different than the concept of karma? 所以这跟业障又有什么不同呢
[48:30] – Because, Dominick– – I don’t understand why you… -因为 多米尼克 -我不明白为什么你
[48:32] – …can’t understand this. – Because, because sometimes, -理解不了 -因为 因为有时候
[48:34] it’s so much easier to look outside of ourselves 在外界
[48:37] to find explanations for our own pain, 找痛苦 失败和失望的原因
[48:40] our own failures, our own disappointments, 要比自我反省
[48:41] rather than looking inward 承担自己行为的责任
[48:44] and taking responsibility for our actions. 容易得多
[48:47] – Come on. – I mean, it would be, -拜托 -如果
[48:48] it would be so much easier, wouldn’t it, 如果我们是因为命运 上帝 基因
[48:50] if luck or God or genetics or some unthinkable sin 某种想象不到的罪孽或者魔咒才成为我们
[48:55] or magical spell just made us who we are. 这样是不是容易得多
[48:59] It would be easier, wouldn’t it? 这样就容易多了 是不是
[49:00] Easier than what? 比什么容易得多
[49:02] Figuring out who we are on our own. 自己琢磨出自己是谁
[49:04] And that, in fact, we can be many things. 我们会有很多种可能
[49:07] Rageful and kind. Strong and weak. 狂躁或者和蔼 强壮或者虚弱
[49:11] Terrified and sad. 畏惧或者伤心
[49:13] Bereft but… 失落
[49:16] not afraid to go forward. 却不害怕继续向前
[49:19] Now intentionally or not, 不管他是有意还是无意的
[49:21] your grandfather has given you a very valuable gift, Dominick. 你的外公给了你非常宝贵的礼物 多米尼克
[49:25] A parable of his failure, the failure of his character. 他的失败是一种寓言 他性格的失败
[49:30] The failure of his choices because he had choices, Dominick. 他选择的失败 因为他有得选 多米尼克
[49:36] You believe that a man has free choice, right? 你相信人是可以自由选择的吧
[49:42] – Well, do you? – Come on. -是吧 -拜托
[49:44] – Do you believe that? – What do you think? -你相信吗 -你以为呢
[49:47] Then you need to take this gift and you need to use it. 那你就得接受这份礼物 使用它
[49:51] You need to learn from it. 你得从中吸取教训
[49:53] You said earlier that you feel fucked up and fatherless. 你之前说你觉得自己一塌糊涂 没有父亲
[49:57] Yeah, it’s true. 没错
[49:59] – Is it? – Yeah. -是吗 -是啊
[50:02] I beg to differ. 我可不这么想
[50:05] First off, you’re certainly not fatherless, Dominick. 首先 你肯定有父亲 多米尼克
[50:09] Provided you’re willing to think beyond egg and sperm. 如果你愿意让思维不局限于卵子精子
[50:12] Yes, you may never, you may never discover 没错 你可能永远都无法知道
[50:14] the identity of your biological father, 你生父是谁
[50:16] but if one defines one’s father as the male elder 但如果你把一个
[50:21] who follows one’s childhood to adulthood, 从小到大陪着你的年长男性定义为父亲
[50:26] then your father’s very much alive, isn’t he? 那你父亲就还活着 对吧
[50:31] Whatever Ray’s parental shortcomings have been, 不管雷的抚养方法有什么缺点
[50:35] his presence in your life has been a constant. 他一直在你生活里稳定存在
[50:40] Have you spoken to him since the reception? 葬礼之后你们还说过话吗
[50:47] No. 没有
[50:49] I think you have some work to do. 那你可有活儿干了
[51:14] Ray? 雷
[51:20] Ray. 雷
[51:30] Hey, Ray. 雷
[51:47] Hey, Ray? 雷
[51:51] Ray? 雷
[51:58] Ray? 雷
[53:02] Who are you? 你是谁
[53:05] Hey, Pop, it’s Dominick. 爸 我是多米尼克
[53:10] How you doin’? 你怎么样
[53:14] Who? 谁
[53:16] It’s Dominick. 多米尼克
[53:19] Connie’s boy. One of the twins. 康妮的儿子 双胞胎之一
[53:30] What time is the game starting? 比赛什么时候开始
[53:33] Which game? 什么比赛
[53:37] Football. 橄榄球
[53:40] Football’s not on, Ray. 橄榄球比赛还没开始 雷
[53:41] It’s, it’s May. It’s baseball season. 现在是五月 是棒球季
[53:45] Basketball playoffs. 篮球季后赛
[53:49] Whoa, whoa, wait, wait, wait, wait, Pop, 慢着 慢着 爸
[53:51] Pop, you gotta lay down. 爸 你得躺下
[53:53] What? 什么
[54:00] – Dominick. – Yeah, I’m here, Pop. I’m here. -多米尼克 -对 我在 爸 我在
[54:06] You’re gonna be okay, Pop. I got this. 你会没事的 爸 我来
[54:11] You’re a good boy. 你是个好孩子
[54:16] You’re a good boy. 你是个好孩子
[54:21] You’re a good boy, Dom. 你是个好孩子 多米
[54:27] You’re my… 你是我
[54:29] you’re my boy. 你是我儿子
[54:48] So, your dad had a heck of a night. 你爸爸昨晚可够受的
[54:52] He had, he had a massive heart attack. 他犯了严重的心脏病
[54:55] All of the blood vessels that feed his heart 给他心脏供血的所有血管
[54:56] were essentially blocked. 基本上都埂塞了
[54:58] We had to bypass five of the arteries 我们必须给五条动脉搭桥
[55:01] so that his heart muscle could get some oxygen. 好让他的心脏肌肉得到氧气
[55:04] You know, it was, uh, it was a pretty big heart attack. 是非常严重的突发心脏病
[55:09] Okay, I’m gonna lift your head 好 我要把你的头抬起来
[55:10] and we’re gonna switch pillows here. 然后给你换个枕头
[55:12] Good job, don’t forget to breathe. 很好 记得呼吸
[55:15] At this point, it’s the only thing left for him. 这种情况 是他唯一的出路
[55:17] It was the only way to really save his life 救他的命的唯一方式
[55:20] was to do this emergency bypass surgery. 就是给他做紧急搭桥手术
[55:22] Have you called my son yet? 你给我儿子打电话了吗
[55:24] Once we’re done with the bath, 我们一洗完澡
[55:25] we’ll give a call to your son, okay, Mr. Birdsey? 就给你儿子打电话 好吗 伯兹先生
[55:28] He’s gonna need another couple days in the ICU 他还要在重症监护室住两天
[55:30] maybe three, and then he’s gonna be a couple days on the ward. 或许三天 然后就会病房住院了
[55:33] And then he’ll have to go to a subacute rehab facility, 之后他就要去亚急性康复中心
[55:36] which is a nursing home. 也就是疗养院
[55:39] Alright? He’ll probably be there for eight to twelve weeks. 他在那可能要待上八到十二周
[55:42] Just move to the edge of the bed a little bit for me, please. 往那边挪一点
[55:45] He’s not gonna go for that, man. 他是不会去那的
[55:47] Yeah, he’s-he’s gonna have to. He’s gonna have to. 他得去 他必须去
[55:50] There’s no real way for him to get back to his old life. 他已经没有办法回到从前的生活了
[55:52] You know, the way he was before. 就是他以前的样子
[55:54] We’re gonna stand on three. One, two, three. 数到三站起来 一 二 三
[55:59] Alright? He was lucky. 他挺幸运的
[56:01] A lot of people don’t make it out of the other end 许多人都撑不过
[56:03] of this kind of heart attack. 这种心脏病
[56:04] – Yeah, lucky. – Right? -是挺幸运 -是吧
[56:06] He lives by himself? 他独居吗
[56:08] – Yeah. – Has he got a lot of stairs in the house? -是的 -他家里楼梯多吗
[56:11] There’s stairs. 有楼梯
[56:13] Yeah, that makes it harder. 那就更困难了
[56:15] That makes it a lot harder. 困难多了
[56:17] A tough road to hoe, 毫无疑问
[56:18] no doubt about it. 前路艰辛
[56:20] He’s gonna have to put some into this himself, too. 他自己也要鼓足勇气
[56:25] You’re all right. 你没事吧
[56:27] You know, he really needs the support of his family 他真的需要家人的支持
[56:28] to get him through this. 撑过这个阶段
[56:32] Alright? 好吗
[56:34] Okay. 好的
[56:46] What are you doing here? Is someone sick? 你怎么来了 有人生病了吗
[56:49] Your ma? Gene? 你妈 吉恩
[56:52] No, I, I work here. 不 我在这工作
[56:54] Remember I told you I work 记得我跟你说过
[56:56] – the children’s ward. – I’m sorry, I forgot. -我在儿科病房工作 -对不起 我忘了
[56:59] What are you doing here? 你怎么来了
[57:08] So he’s gonna, he’s gonna be here 他还要在这
[57:10] about another, another week or so… 再住一个星期
[57:14] until rehab. 直到去康复中心
[57:17] Geez, he’s gonna love that. 天啊 他肯定高兴死了
[57:21] – Can you imagine? – No, I cannot imagine. -你能想象吗 -不 我想象不到
[57:24] Oh, those poor people. 这些可怜的人
[57:25] I know. 是啊
[57:29] It’s good that you’re here. I mean, that’s a step. 你在这真好 这算是迈出一步了
[57:33] – Yeah. – Right? -是啊 -是吧
[57:34] Yeah, yeah. 对 对
[57:39] I, uh… 我
[57:43] I’m really, uh… 我真的…
[57:47] I’m sorry about, uh… 很对不起
[57:51] the day of the wake. 葬礼的那一天
[57:54] You know, I realized that I, um… 我意识到
[57:59] never really learned to say sorry for anything. 我从来没有真正学会道歉
[58:07] So, uh… 所以
[58:09] I wanna apologize to you. 我要向你道歉
[58:12] I, uh… 我
[58:15] I’m sorry about what happened. 发生过的事我很抱歉
[58:18] With Angela. 安吉拉的事
[58:20] I’m sorry that I… 对不起
[58:23] I wasn’t there. 我当时没陪你
[58:24] I just wasn’t there. 我没陪着你
[58:27] And I’m sorry that I wasn’t there to grieve her with you. 对不起 我当时没有陪你哀悼
[58:33] I’m sorry that I stopped our chances of… 对不起 我阻断了我们
[58:40] having a baby again. 再要孩子的机会
[58:43] I wasn’t being malicious. 我没有恶意
[58:44] It was just that I didn’t know how to do it any other way. 我当时只是不知道还有没有别的出路
[58:50] And I’m not saying this because I expect anything from you. 我说这些不是期待你有所回应
[58:57] But I didn’t know how to do it. 我是真的不知道该怎么办
[58:59] You know, I just didn’t know how to do it. 我是真的没办法了
[59:04] And I didn’t know how to listen. 我也不懂得倾听
[59:12] And I know I blamed you for leaving. 我知道我责怪你离开了我
[59:17] But it was me. 但其实是我
[59:20] It was all me. 都怪我
[59:23] And it was unfair of me to blame you. 责怪你是不公平的
[59:27] And make you feel bad about it. 还让你为此难过
[59:29] ‘Cause there was nothing else you could do, and I, 因为你也没有别的办法 而我
[59:31] you could do, and I totally– 你没有别的办法 而我完全
[59:32] I totally see that and understand that. 我完全明白 也理解
[59:38] Anyway… 不管怎么说
[59:57] Thank you. 谢谢你
[1:00:00] I love you, Dess. 我爱你 黛莎
[1:00:18] Ray. 雷
[1:00:19] You have some visitors, Mr. Birdsey. 有人来看你了 伯兹先生
[1:00:21] Ray. 雷
[1:00:23] I brought you some company. 我带人来陪你了
[1:00:26] – Hey, Dom. – Hey, you remember this kid? -多米 -你记得这个孩子吗
[1:00:31] Mamie Van Doren? 玛米·范多伦
[1:00:36] I’m gonna let you visit with your company. 我让你们待一会
[1:00:39] Okay. 好的
[1:00:41] Who’s Mamie Van Doren? 玛米·范多伦是谁
[1:00:45] -Thank you. -You don’t remember her? -谢谢 -你不记得她了
[1:00:50] She had the most beautiful breasts. 她的胸部最美了
[1:00:56] Right. 是哦
[1:00:58] Hi, sweetie. My little girl. 你好啊 我的宝贝姑娘
[1:01:00] Shut up. 别说了
[1:01:05] What the hell happened to you? 你到底怎么了
[1:01:08] I don’t know, I… 我不知道
[1:01:10] I guess it all just caught up with me. 可能是正好都赶上了吧
[1:01:12] I knew nothing about it, then I ran into that guy. 我碰见他之前都不知道你住院了
[1:01:16] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[1:01:17] Where’d you run into him? 你在哪见到的他
[1:01:19] – In the elevator. – She works here. -在电梯里 -她在这工作
[1:01:22] You… 你…
[1:01:25] – you work here? – I just volunteer. -你在这工作 -志愿服务而已
[1:01:27] I’m in the children’s ward. 我在儿童病房
[1:01:29] – Well, I’ll come down and visit. – You don’t move. -那我找时间下去看你 -你不许动
[1:01:32] – You shouldn’t move. – No, I gotta– -你应该静养 -不行 我必须去…
[1:01:34] You’re not allowed to leave this room, oh, no. 你不能离开这间病房 绝对不行
[1:01:37] I, I have to get up and… move. 我得起身活动下
[1:01:42] He’ll roll me down. 他会帮我弄下床的
[1:01:44] Oh, God! 天啊
[1:02:27] Would you take me to my room? 能送我回病房吗
[1:02:35] All right, take long steps, Ray. 很好 大步走 雷
[1:02:39] If I was a horse, they’d shoot me. 我要是匹马 会被枪打死的
[1:02:41] You’re doing fine. 你做得很好
[1:02:42] You got this, keep going. 你没问题 继续走
[1:03:16] Your mother used to give me the best shaves. 你妈妈以前最会帮我剃胡子了
[1:03:21] I never seen her do that. 我从没见她做过
[1:03:24] What, you think you knew everything about us? 怎么 你以为你了解我们的一切吗
[1:03:26] No, I just… 没有 我只是…
[1:03:29] I just didn’t know you did that stuff together. 我只是不知道你们会一起做这种事
[1:03:31] Well, we did lots of stuff together 我们一起做的事可多了
[1:03:33] that you didn’t know about. 都是你不知道的事
[1:03:38] She was a little shy, maybe. 她是有些害羞
[1:03:40] But that didn’t bother me. 但我不介意
[1:03:46] She made a mistake, that’s all. 她只是犯了个错而已
[1:03:49] Anyone can make a mistake. 孰能无过呢
[1:03:54] What, you think I was an angel in the Navy? 你以为我当兵时是个大好人吗
[1:04:00] Plus, I got a kick out of you kids. 再说 你们俩小孩可让我来劲了
[1:04:06] “Double trouble.” “双重麻烦”
[1:04:08] That’s what I used to call both of you. 我以前就这么叫你们俩
[1:04:12] Did she ever… 她有没有…
[1:04:16] did she ever tell you, Ray… 她有没有告诉过你 雷
[1:04:19] who our father was? 我们的生父是谁
[1:04:27] We never talked about stuff like that. 我们从没说起过这种事
[1:04:31] It was all water under the bridge. 都过去了
[1:04:34] We just let the past lie, her and I. 我和她都放下了过去
[1:04:46] Yeah. 好
[1:05:06] I may not live to be as long as I would have liked to. 我可能活不到我想要的那么长久
[1:05:12] But a good life is more important than just living a long time. 但精彩人生要比苟且长活来得更重要
[1:05:17] You’re being really brave about it, though, Wilbur. 但你在生死面前还是十分勇敢 威尔伯
[1:05:21] Yeah, I am pretty brave. 嗯 我是很勇敢
[1:05:26] But it’s just one of the many things 但这只是我从与你的友情中
[1:05:28] I’ve learned from being your friend, Charlotte. 学到的众多事情之一 夏洛特
[1:05:34] He did alright. He did a good job. 他还不错 演得很棒
[1:05:40] If I were you, I’d hold on to your day job. 我要是你 我还是乖乖干正职
[1:05:44] Oh, come on. 别这样嘛
[1:05:46] – He was laughing his ass off. – You liked it. -他都笑疯了 -你明明很喜欢
[1:05:49] You didn’t like it at all? 你一点都不喜欢吗
[1:05:50] – You were good. – Thank you. -你演得不错 -谢谢
[1:05:52] You were good. 演得很好
[1:06:01] I bet it’s gonna feel good going home. 我敢说 回家的感觉一定很棒
[1:06:05] Right? 是吗
[1:06:08] You can watch TV past 9:00. 就算过了九点你也能看电视
[1:06:11] No more 5:00 dinners. 不用在五点就吃晚餐
[1:06:13] You can eat whatever you want, whenever you want. 你想吃什么 什么时候吃都行
[1:06:17] Food’s not bad. 这里伙食挺好的
[1:06:19] They do a good job with it. 他们的厨艺不错
[1:06:21] Reminds me of your mother’s cooking. 让我想起了你妈妈做的菜
[1:06:24] It’s nice to have three hot meals a day. 一天能吃上三餐热乎的饭很不错
[1:06:28] Beats doing dishes, I can tell you that. 至少比洗碗要好
[1:06:30] And I do not miss those stairs either. 而且我并不想念家里的楼梯
[1:06:34] Yeah, I’ll get you one of those little electric chairs 我会帮你买一张电动椅
[1:06:39] that whisks you up the stairs. 送你快速上楼
[1:06:42] No. I don’t need that, no thanks. 我不需要 谢谢了
[1:06:45] I don’t know, I kinda like it here. 我说不好 我有点喜欢这里
[1:06:49] Come on. 得了吧
[1:06:50] What, they up your meds? 怎么 他们加大你的药量了
[1:06:54] You’re talkin’ crazy now. 你正说胡话呢
[1:06:59] You wanna take it? 你想要吗
[1:07:05] Take what? 要什么
[1:07:07] The house. 房子
[1:07:08] Your mom would have wanted it that way. 你妈妈想把房子留给你
[1:07:10] Come on, Ray. 别这样 雷
[1:07:14] It’s your house. She’d want you to live there. 那是你的房子 她想让你住在那里
[1:07:16] Your grandfather probably would 你外公可能
[1:07:18] – have wanted you to have it too. – I don’t know, Ray. -也想把房子留给你 -我不知道 雷
[1:07:20] What’s there to know? 你有什么顾虑吗
[1:07:23] Just too many memories, Ray. 就是有太多回忆了 雷
[1:07:25] Well… 好吧
[1:07:28] I guess we could sell it then. 那我们就卖掉
[1:07:33] Yeah, I mean, sure, it’ll help out with your bills here. 当然可以 也能负担你在这的开销
[1:07:37] No. 不
[1:07:38] I’m not gonna be around that much longer anyway. 我反正也活不了多久了
[1:07:44] There’s something, um… 有件事
[1:07:49] I’ve been thinking about that’s been bothering me. 一直困扰着我
[1:07:55] You remember a conversation that we had 你还记得我们几周前
[1:07:57] a couple weeks ago about your father? 聊到了关于你生父的事吗
[1:08:02] How I said she never told me who he was? 我当时说她从没告诉过我他是谁
[1:08:14] She made me promise not to say anything. 她让我发誓什么也别说
[1:08:23] She told me a couple of months before she passed away. 她在去世前几个月告诉了我
[1:08:27] I, I didn’t know… 在那之前
[1:08:30] anything until then. 我什么都不知道
[1:08:32] I was as much in the dark as you were. 我和你一样被蒙在鼓里
[1:08:36] When she got sick, I guess it weighed on her. 也许是这场病 让她再也无法承受这个秘密
[1:08:40] So she told me. 所以她告诉了我
[1:08:42] Made me promise not to say anything. 并让我保证不说出去
[1:08:45] I guess she was scared 我想她是害怕吧
[1:08:47] or ashamed… 或者是感到羞愧…
[1:08:50] Of course, nowadays, people have babies 当然了 现在不结婚就生孩子
[1:08:53] out of wedlock all the time, 已经不是什么大事了
[1:08:54] all different colors of the rainbow, too, 肤色也不再是什么问题了
[1:08:56] but it was different back then. 但那个时候可不一样
[1:08:58] For Italians, especially. 特别是意大利人
[1:09:01] A lot of them, I mean, they were… 他们中的很多人 他们…
[1:09:04] prejudiced as hell when it came to the coloreds and Mexicans. 都歧视黑人和墨西哥人
[1:09:08] Indians, too. Anyone who was darker than them. 还有印第安人 他们歧视所有有色人种
[1:09:12] Her father, for instance… 她父亲就是其中一个…
[1:09:18] he would have murdered her if he knew. 他如果知道了会杀了她的
[1:09:26] Knew what, Ray? 知道什么 雷
[1:09:33] She told me she was always worried 她告诉我她一直很害怕
[1:09:38] about you two finding out. 被你们俩发现真相
[1:09:40] I mean, not so much your brother, but you. 主要是害怕被你发现
[1:09:44] She, she thought that you would hate her for it, 她 她认为你会因此而憎恨她
[1:09:49] or hate yourself. 或是憎恨自己
[1:09:51] But it’s different now, so you… 但现在不一样了 所以你…
[1:09:56] Dom, you have a right to know. 多米尼克 你有权知道真相
[1:10:01] His name was Henry. 他叫亨利
[1:10:05] He was killed over in Korea. 他死在了朝鲜战场上
[1:10:09] He never even knew you two existed, 按你母亲的说法
[1:10:12] according to your mother. 他并不知道你们两个的存在
[1:10:17] She must have really loved him. 她一定真的很爱他
[1:10:22] I knew it by the way she talked about it. 我能从她说起他时的样子看出来
[1:10:26] Of course, the funny thing is… 但这件事讽刺的一点在于…
[1:10:32] your grandfather knew your father’s father. 你外公认识你爷爷
[1:10:35] I guess they worked together at the mill. 他们好像在同一个工厂工作
[1:10:41] – Henry what? – Hm? -亨利什么 -你说什么
[1:10:44] What was his last name? 他姓什么
[1:10:49] Drinkwater. 德林克沃特
[1:11:19] 1919-1950 亨利·约瑟夫·德林克沃特 为国捐躯
[1:13:07] Hey, how you doin’, Ralph? 你好 拉尔夫
[1:13:11] I stopped over at Hatch to see if I could track you down there. 我去了哈奇找你
[1:13:14] They said you weren’t working anymore. 但他们说你已经不在那工作了
[1:13:15] You’re here. 你来这边了
[1:13:17] What can I do for you? 有什么事吗
[1:13:24] Yeah, I found something out this afternoon. 我今天下午知道了一些事情
[1:13:30] What’s that? 什么事情
[1:13:35] Henry Drinkwater was my father. 亨利·德林克沃特是我的亲生父亲
[1:13:43] This afternoon? 今天下午
[1:13:47] What do you mean you just found out this afternoon? 什么叫你今天下午才知道
[1:13:50] My stepfather just told me a couple hours ago. 我继父几个小时前才告诉我
[1:13:53] Did, did you know that? 你以前就知道了
[1:13:56] I’ve always known we were cousins. 我一直都知道我们是堂兄弟
[1:13:58] I thought you’d known all along too. 我以为你也知道
[1:14:02] Thought you wanted it kept secret. 只是不想告诉别人
[1:14:05] No, man, I didn’t know. I just found out. 不 我不知道 我刚刚才知道
[1:14:09] That’s funny. 有意思
[1:14:12] Now that the casinos have opened up, 现在赌场开业了
[1:14:16] everyone’s got the scent of money. 大家都嗅着钱味找来了
[1:14:18] You wouldn’t believe how many cousins I got. 你都不知道我多了多少兄弟姐妹
[1:14:20] I don’t give a shit about your money, man. 我不是为你的钱来的
[1:14:24] I just want to figure out who the fuck I am, really. 我只是想搞清楚我到底是谁 真的
[1:14:30] I hated you and your brother 以前我们四个人一起上学时
[1:14:32] when the four of us were at school. 我特别讨厌你和你的兄弟
[1:14:34] I hated the way everyone always lumped us together. 我讨厌别人总是把我们扯到一块
[1:14:38] Two sets of twins. 两对双胞胎
[1:14:41] One Indian. 一对是印地安人
[1:14:44] The other one white. 另一对是白人
[1:14:46] And therefore, better. 因此你们更高级
[1:14:49] When my sister died, 我妹妹去世后
[1:14:53] that day when you read that speech about her 你在植树仪式上
[1:14:55] at the tree ceremony. 念了那篇关于她的悼文
[1:14:59] I wanted to kill you that day. 当时我恨不得冲上去杀了你
[1:15:03] First time I ran across the word “Hypocrite”… 我第一次认识”伪君子”这个词时
[1:15:07] I immediately thought of you. 立刻就想到了你
[1:15:10] So, why’d you help us, Ralph? 那你为什么还要帮我们 拉尔夫
[1:15:17] Because we’re connected. 因为我们血脉相连
[1:15:20] Whether I like you or not. 不管我喜欢你还是讨厌你
[1:15:32] Thanks, Ralph. 谢谢 拉尔夫
[1:15:39] Maybe I could stop by and see you again sometime. 我可以再来找你聊聊吧
[1:15:52] Thanks. 谢谢
[1:16:22] I’m not a smart man, particularly. 我不是一个特别聪明的人
[1:16:25] But one day, at long last, 但那一天 在我终于
[1:16:28] I stumbled from the dark woods of my own, 跌跌撞撞地穿过了自己
[1:16:32] and my family’s, and my country’s past, 家人 还有故乡过往的那片黑暗森林后
[1:16:36] holding in my hands these truths. 我明白了些许真相
[1:16:40] That love grows from forgiveness. 爱来自宽恕
[1:16:43] That from destruction comes renovation. 毁灭带来重生
[1:16:48] That the evidence of God exists 上帝存在于
[1:16:50] in our connections to one another. 我们与其他人的联系中
[1:16:53] This much, at least, I’ve figured out. 至少 我明白了这些
[1:16:58] I know this much is true. 我知道这些都是真的
我知道这是真的

文章导航

Previous Post: 我知道这是真的(I Know This Much Is True)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 假面真情(Imposters)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我知道这是真的(I Know This Much Is True)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号