Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

I Know What You Did Last Summer(我知道你去年夏天干了什么)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user I Know What You Did Last Summer(我知道你去年夏天干了什么)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:我知道你去年夏天干了什么
英文名称:I Know What You Did Last Summer
年代:1997

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[04:21] That’s got to be the prettiest 告诉你们
[04:22] girls we’ve ever had in the competition.I tell you. 即将出场的 将是本次比赛最漂亮的姑娘们
[04:27] Gentlemen, let’s welcome back our six finalists on stage. 先生们 让我们欢迎六位决赛者上台
[04:30] Come on back out, girls. 出场吧 姑娘们
[04:32] There they are. 她们来了
[04:34] They’re pretty as they can be, aren’t they? 她们的确是国色天香
[04:37] I tell you. We’re proud of you, girls. 姑娘们 我们为你们骄傲
[04:39] You’ve worked hard. Your mamas and daddies have worked hard. 你们非常努力 你们的父母也付出很多
[04:41] We’re mighty proud of you. 我们真为你们骄傲
[04:53] God, look at her. I mean, she was born for this. 天啊 看看她 她天生就是这块料
[04:56] I had no idea her breasts were so ample. 我不知道她的胸脯这样丰满
[05:01] Dude, she does these exercises that pump them up. 笨蛋 她做运动来 保持胸脯挺立的
[05:03] Guys, hi. I’m on sexist overload as it is. 伙计们 这里的男性荷尔蒙有点过剩了
[05:06] Kill the commentary. 快闭嘴
[05:09] “Now… 现在…
[05:11] in the spirit of Mother Theresa, what will be your contribution… 根据特瑞莎修女的精神
[05:14] to your community and the world at large?” 你将如何为社区与世界做贡献?
[05:18] Well, Bob, at summer’s end I plan to move to New York City… 鲍勃 夏末我打算去纽约
[05:22] where I’ll pursue a career as a serious actress. 我希望做一名女演员
[05:26] It’s my goal to entertain the world through artistic expression. 我的目标是通过艺术表现娱乐世人
[05:30] Through art, I shall serve my country. 通过艺术报国
[05:37] Do you feed her this shit? 这些废话是你教她的?
[05:41] Work it, babe! 干的好 宝贝
[05:44] They’re eating it up. Look. She’s incredible. 他们吃这一套 她真行
[05:51] And now, this year’s croaker queen is… 现在 本年度鸣鱼选美皇后是
[05:55] Miss Helen Shivers! 海伦·希弗斯小姐!
[06:03] Yeah, baby! Yeah! 耶! 宝贝!
[06:06] That’s my girl! 她是我的
[06:13] That’s my girlfriend! 是我的女朋友
[06:17] Yeah, baby! 耶! 宝贝!
[06:22] Hi, baby! Yeah! 宝贝!
[06:29] My baby’s got the strangest ways of saying 我的宝贝说话方式很奇特
[06:51] -How’s my hair? -Hurricane-proof. -我的头发如何? -飓风也吹不乱
[06:54] Hey! It’s all about the hair. Don’t you forget that. 都因为这发型 别忘记这点
[06:57] Especially when you become some big hotshot lawyer. 特别是当你成为大律师的时候
[06:59] Those professional women types think it’s all about brains and ability… 职业女性只认为头脑和能力重要
[07:02] and completely ignore the do. 完全忽视了发型
[07:04] So the do’s vital. Got it. 所以头发最重要 记住了
[07:10] -Hey, are you riding with me? -Uh, no. Tell mom I’ll be home late. -你坐我的车回家吗? -不了 告诉妈妈我晚点回家
[07:14] Is little Miss Croaker getting sauteed tonight? 鸣鱼小姐今晚要被煎了吗?
[07:17] -Oh, a twit with a wit. -Eat me. -你很幽默啊 -饶了我吧
本电影台词包含不重复单词:917个。
其中的生词包含:四级词汇:118个,六级词汇:64个,GRE词汇:72个,托福词汇:97个,考研词汇:134个,专四词汇:116个,专八词汇:17个,
所有生词标注共:246个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:24] Julie, brought you a shooter on the house. 朱莉 给你拿了杯饮料
[07:26] Oh, thanks, Max, but you know what? 谢谢 马克斯 但是…
[07:29] I have this mental block. I can’t get past the slime. 我对这种粘粘的东西有心理障碍
[07:31] How about I take you out before you leave town? 你离开前我们出去玩玩怎么样?
[07:34] Kind of a bon voyage thing. 就当是为你送行吧
[07:40] You know what? I don’t think so, Max. 不用了 马克斯
[07:43] We’ve been friends since forever. You can’t just leave without a farewell. 我们朋友一场 你不能招呼不打就走
[07:48] Right. 是啊
[07:49] A toast… 为我们…
[07:51] to us. 干杯
[07:53] To our last summer of immature… 为最后一个幼稚的
[07:56] adolescent decadence. 堕落的少年时期的夏天
[08:00] Somebody’s buzzed. 有人醉了
[08:03] Yo, chum bait, take a hike. 人渣 滚开
[08:08] Hey, easy! 放轻松
[08:10] -Barry, they’re just friends! -Motherfucker! -巴里 他们只是朋友 -他妈的
[08:12] Come on, man! This is tired! 快住手 伙计们 这样很累
[08:18] Hey, Ray. Just taking care of your girl like I promised. 雷 照顾好你的女朋友
[08:20] Thanks, buddy. Now let’s blow. 谢谢 我们走吧
[08:24] Yeah. Hey. 耶~嘿~
[08:26] Let’s beam down to Dawson’s Beach. Little joyride? 去多森海滩吧 兜下风
[08:34] Bye. 再见
[08:49] So the boy and girl are making out, right… 男孩和女孩正打得火热
[08:52] when they hear over the radio that this lunatic killer’s escaped… 这时收音机里说 有个疯子杀手
[08:55] from an insane asylum… 从精神病院逃走了
[08:57] and he’s got this long sharp hook for a hand. 手中持有长钩
[08:59] Dude, you’re telling it wrong. 你说错了
[09:02] Shut up. So the girl… she gets all scared, right? 闭嘴 所以女孩… 当然是吓坏了
[09:07] She wants to go home. 她想回家
[09:09] And the boy, all hot and bothered… he gets pissed and peels out. 男孩子很生气 就开车走了
[09:13] That’s not the way it goes. 那不对
[09:14] Okay, the boy goes for help, and the girl stays in the car. 男孩去求助 女孩留在车里
[09:17] -And she hears this scratching sound… -It’s not a scratching sound. -她听见有刮擦声 -那不是刮擦声
[09:21] It’s a drip. Drip, drip. 是滴水声 滴答 滴答
[09:23] No, it’s scratching because the guy’s been hung… 不 是刮擦声 因为男孩被吊在树上
[09:26] from a tree limb and his feet are scratching the car roof. 他的脚摩擦着车顶
[09:29] No, he’s been decapitated… 不 他是被砍头的
[09:31] and it’s the blood from his severed neck that’s dripping on the car. 血从他的脖子中流到车上
[09:34] And it’s going drip, drip, drip. 所以是滴答声
[09:35] No, he wasn’t decapitated. He was gutted with a hook. 不 他不是被砍头的 他被铁钩挖了个肠穿肚烂
[09:43] -That’s the way I heard it. -You’re all wrong. -我是这样听说的 -你们都错了
[09:47] They get back to the girl’s house… 他们回到女孩家
[09:50] and they find the lunatic’s bloody hook in the car door. 发现车门上挂着血淋淋的铁钩
[09:54] Now that’s the original story. 这才是本来的故事
[09:56] -That’s the way it really happened. -Hey. -这才是事情发生的经过 -嗨
[09:59] None of it really happened. It’s a bullshit ghost story to begin with. 这些都没发生过 只是一个胡说八道的鬼故事
[10:03] -No, it’s not. It’s true. -I don’t think so, Ray. -不 这是真的 -我可不觉得 雷
[10:06] -I swear it. -Please! -我发誓 -行啦
[10:09] It’s a fictional story created to warn young girls against premarital sex. 这其实就是个吓唬女孩子 别在婚前做爱的故事
[10:15] Well, actually, honey… 亲爱的
[10:16] and you know how terrified I am of your IQ… 我真惊叹于你的智商
[10:19] but it’s an urban legend… American folklore… 这是都市传说 美国民间故事
[10:23] and they all usually originate from some sort of real-life incident. 它们通常也都是 取材于生活中的真实事件的
[10:41] So, by that time… 那么 到那时
[10:44] I will just be finishing my two-year contract on “Guiding Light”… 我和”指向灯”两年的合约到期
[10:49] coinciding with your first year as starting quarterback for the Steelers. 恰好你加入了铁人队打四分卫
[10:53] -Cowboys. -Whoever. -牛仔队 -管他哪个队
[10:55] Then we can elope to Europe… 然后 我们就私奔去欧洲
[10:58] or the Caymans… 或者开曼群岛
[11:00] wherever… 随便哪里
[11:02] where I’ll let you impregnate me… 到时我会怀上你的第一个孩子
[11:04] with the first of three children… 我们一共生三个
[11:06] before you head off to rehab. 然后你戒酒
[11:09] And then… 然后…
[11:10] we can live happily… 我们就可以幸福的生活
[11:12] blah, blah, blah. 诸如此类
[11:19] Where’d you go? 你去哪?
[11:22] I’m gonna hook you! 我要钩死你
[11:27] You don’t really believe all that crap, do you? 你不是真相信那些鬼话吧
[11:29] -That’s true! -The hook is merely a phallic symbol. -那是真的 -铁钩只是生殖器的象征
[11:32] -Oh, really? -Yeah, ultimately castrated. -是吗 -是啊 最后被阉割了
[11:37] -God, I’m gonna miss you. -You don’t have to. -我会想你的. -你不需要
[11:40] You can always ditch this Boston thing and come to New York with me. 你可以让波士顿滚一边去 然后和我去纽约
[11:45] Yeah, well, we can’t all sit in a Village coffeehouse… 是啊 可我们总不能 光坐在乡村咖啡馆里
[11:47] and ramble esoterically on our laptops. 玩电脑吧
[11:49] -There just isn’t enough room. -See? Nobody gets me the way you do. -那里不够地方 -看见没? 没人象你那样懂我
[11:52] -I understand your pain. -Precisely. -我明白你的痛苦 -绝对的
[11:56] I hate this. I really hate this. 我讨厌这样 真的讨厌
[11:59] You’re gonna go off, and you’re gonna fall for some head-shaven… 你会变样的 你会成为 那种剃光头 穿黑衣
[12:02] black-wearing, tattoo-covered, body-piercing philosophy student. 刺纹身 身上穿孔的哲学系学生
[12:06] That sounds attractive. 听起来很诱人
[12:09] And I’ll never see you again. 我再也见不到你了
[12:12] Did you know the success rate of high school sweetheart relationships… 你知道高中恋爱成功率
[12:16] is higher than any other type of relationship? 比其他恋情成功率要高吗?
[12:19] Yeah? Cite your source. 真的? 有什么根据?
[12:35] Are you sure? 你确定?
[13:02] -Get out of my pockets. -Give me the keys. -把手从我兜里拿开 -给我钥匙
[13:04] Whose car is this? Nobody drives my car but me. 这是谁的车? 我的车谁也不准开
[13:07] I know, baby, but then Croaker Queen has to get home now. 我知道 宝贝 可是鸣鱼皇后现在要回家了
[13:10] Thank you! 谢谢
[13:13] -Hey, you two. -Give me my fucking keys. -你们两个 -快把钥匙给我
[13:16] -You’re trashed, pal. -I’m not trashed. -你已经烂醉如泥了 -我没醉
[13:18] Ride in the back with me. I’ll let you do things to me. 跟我坐在后面 我可以让你摸我
[13:20] -Promise? -Nobody drives my car but me. -同意了? -没人能开我的车
[13:23] -You got that, shit-smear? -Loud and clear. Get in the car. -听清楚了吗? 伙计 -绝对清楚 上车吧
[13:38] Jesus! 上帝
[13:39] You can’t drive for shit. You know that? 你不能为混蛋开车 知道吗 ?
[13:43] -God! -Can you say “alcoholic”? -上帝 -请说不能为”酒鬼”开车好吗?
[13:54] All right, what the hell is this crap? 得了 这玩意到底是什么呀
[14:14] -Hey, don’t do that! -You asshole! -嘿 别那样 -你个笨蛋
[14:16] -What’s wrong with you? -Watch out! -你搞什么鬼? -小心
[14:28] -What was that? -I don’t know. -那是什么? -我不知道
[14:30] Is everybody okay? 大家都没事吧
[14:32] -Yeah. -It was an animal. -是的 -是只动物
[14:35] God, you’re bleeding! 天啊 你在流血
[14:38] -It’s not mine. -It must have been a dog or something. -不是我的血 -一定是狗之类的
[14:42] Jesus Christ! My fucking car! 老天! 我的车!
[14:51] You fuck! Can’t you see where you’re going? 你他妈的 怎么不留意路面?
[14:53] Look, it came out of nowhere. I didn’t see it! 它突然窜出来 我没看见
[14:55] -A dog couldn’t have done that. -A fucking deer could. -不可能是狗 -可能是鹿
[14:58] -You dropped your bottle. I was just… 你把酒瓶扔了下来 我不过…
[15:00] -My dad’s gonna freak on my ass! 我爸会杀了我的
[15:01] -It was an accident. Leave him alone. -Where is it? -是意外 和他没关系 -那东西呢?
[15:04] If it was a deer, then where is it? 如果是只鹿 那它在哪?
[15:07] -Look, maybe it ran off. -I hope so. -可能跑了吧 -希望那样
[15:10] -I hope we didn’t kill it. -Fuck that! Let’s go. -希望我们没撞死它 -妈的 我们走
[15:12] Oh, my God! 天啊
[15:22] -No way. -Oh, my God! -不会的 -天啊
[15:24] But I thought… 我想…
[15:25] I didn’t see it! 我没看见
[15:27] No! There’s no way! 不 没可能
[15:29] God, this isn’t happening! 上帝 这不是真的
[15:36] -You check that side. -Yeah. -你查那边 -好
[15:38] Come on. 快来
[15:50] I couldn’t see it! Look, I swear! 我没看见他 我发誓
[15:54] -Is he dead? -I don’t know. -他死了么? -我不知道
[15:57] -Check his pulse. -No way! -查一下脉搏 -没门!
[15:58] -You’re the one who rammed him! -Just do it! -是你撞到了他 -快去
[16:22] I think he’s dead. 我想他死了
[16:25] Shit! Fuck! 可恶 妈的
[16:28] Who is he? 他是谁?
[16:30] Can’t tell. 不知道
[16:33] -His face is all messed up. -What the hell was he doing out here? -他的脸血肉模糊 -他在这干吗?
[16:37] We’ve gotta call the police and get an ambulance out here. 叫警察和救护车来吧
[16:40] Hey, what’s your hurry! 嘿 别忙
[16:43] The guy’s dead. 这人已经死了
[16:45] You’re not a doctor. You don’t make that decision! 你不是医生 你不能下结论
[16:48] Use your brain. 用用脑子
[16:50] -We call the police and we’re fucked. -It was an accident. -叫警察我们就完了 -这只是意外
[16:53] Look, let’s think about this a minute. 听着 我们好好想想
[16:56] Think about what? Think about what? 想什么?还想什么?
[16:59] He was crossing the road in the middle of the night, okay? 他在午夜过马路
[17:02] It was an accident. You weren’t drinking or speeding. 这是意外 你没喝酒也没超速
[17:04] -There’s liquor all over the car. -But you’re sober. -车里到处都是酒 -但你没醉
[17:06] They’ll never believe I was driving! 他们不会相信是我开的车
[17:08] It’s my car. They’ll nail my ass. 这是我的车 他们会盯死我的
[17:10] -That’s not true. -Are you kidding? -不会的 -你开玩笑么?
[17:14] Look at me. I’m drunk as shit. 看看我 我醉成这样
[17:16] -I’m fucked! -No, we’ll call the police. -我死定了 -不 我们报警
[17:18] We’ll tell them the truth. They’ll believe us. 和他们说实话 他们会相信我们的
[17:21] It’s manslaughter. 这是杀人罪
[17:25] We’re gonna fry no matter who takes the fall. 无论是谁我们都要倒霉
[17:29] -Then we leave right now. -No way. Are you crazy? -那我们现在走 -不行 你疯了吗?
[17:33] The grill’s busted. There’s blood everywhere. 车头瘪了 到处都是血
[17:36] We can clean it up. Come on. 可以清理干净 快点
[17:38] Listen to yourselves! No, we are going to the police! 你说的什么鬼话 不行 我们要报警
[17:41] We don’t have time for your shit! 我们没时间听你的屁话
[17:42] You understand? We’ve gotta move fast! 你明白么? 我们得快点
[17:46] Let’s try to stay calm. 冷静点
[17:48] Focus. 注意
[17:49] Don’t you get it? 你怎么不明白呢?
[17:51] If there’s some of him on the car, there’s some of the car on him. 车上有他的痕迹 他身上也就会有车的痕迹
[17:54] They’re gonna trace it back to you. You’re looking at a hit-and-run. 警察会追查到你 你会被认定是肇事逃逸
[17:57] Then we dump the body. 那么把尸体扔掉
[18:00] -You’ve lost it. -Look, just pretend we were never here. -你疯了 -假装我们从来没到过这儿
[18:03] We could drag him to the water and dump him in. 可以拖到海边扔了他
[18:08] They wouldn’t find him for weeks. By then, 警察几个星期内不会找到他的
[18:10] the evidence will be washed away. 到那时 证据已经冲走了
[18:11] If they found him at all. 要是警察找到他
[18:17] The currents are strong… 水流很急
[18:19] and the undertow… it could carry him out to sea. 浪头早把他冲出大海了
[18:22] I won’t be any part of it. 我可不参与这事
[18:25] Look, I’m scared, Julie. 听着 我很害怕 朱莉
[18:27] I’m not like the rest of you. I don’t have the family… 我不像你们 我没有背景
[18:30] or the money to get me out of this. 没有钱脱身
[18:34] -Please. -This is your future, Julie. -拜托 -这关系你的前途 朱莉
[18:37] Think about it. 好好想想
[18:40] College. 大学
[18:42] You got your scholarship. 你得到的奖学金
[18:44] The guy’s already dead. If we go to the police, we’re dead too. 这人已经死了 要是报警 我们也得死
[18:56] Fuck! 该死
[18:58] -What do we do? -Help me. -我们该怎么办? -帮帮我
[19:08] Shit! They’re slowing down! 糟了 他停车了
[19:11] Who is it? 是谁?
[19:13] -It’s Max. -Get rid of him! -是马克斯 -打发他走
[19:22] Julie. What you got? Car trouble? 朱莉 怎么了? 车坏了?
[19:24] Actually… 事实上
[19:29] Barry’s had way too much to drink… 是巴里喝的太多了
[19:31] and we’re trying to keep the upchuck out of the new car. 我们不能让他吐在新车里
[19:34] Well, doesn’t look so new anymore. 看来 不再是新车了
[19:36] Yeah, don’t drink and drive. 是啊 切忌酒后驾车
[19:38] Daddy’s gonna be mad. 爸爸要生气了
[19:44] What can I do for you, Max? 马克斯 有什么可效劳的?
[19:46] You can wipe that “my shit don’t stink” grin off your face. 收起你的假模假样吧
[19:54] Okay, Max. Will do. 好 马克斯 我会的
[19:57] Have a good night. 晚安
[20:00] You almost got that rich boy act down, Ray. 雷 你现在十足 像个有钱公子哥了
[20:03] We’ll be seeing you, Max. 再见 马克斯
[20:06] Yup. Take care, Julie. 保重 朱莉
[21:00] Even if his body washes ashore in the next couple of weeks… 就算几个星期内尸体被冲到岸边
[21:03] he’ll be eaten by crabs and small fish. 也会被鱼蟹给咬烂的
[21:08] Maybe we’ll get lucky with a shark. 要是运气好没准还有鲨鱼
[21:13] Take him to the side. 把他弄到边上
[21:20] -Put him down. -Easy. -放下来 -慢点
[21:22] That’s it. 好了
[21:29] Let’s do it. 动手吧
[21:30] -Wait. -What? -等等 -怎么了?
[21:33] Should we check his wallet and see who he is? 我们是不是该查一下他的钱包 看看他是谁?
[21:36] -Why? -I don’t know. -为什么? -我不知道
[21:38] Okay? Just to know. 行吗? 只是知道一下
[21:40] I don’t wanna know. 我不想知道
[21:42] Let’s just pretend he’s some escaped lunatic with a hook for a hand… 就当他是手握铁钩逃跑的疯子
[21:45] and we’re doing everybody a favor. 而我们是在为大家做好事
[21:47] Ray, help me. 雷 帮帮我
[21:51] I don’t think I can. 我觉得我不行
[21:53] Shit! We agreed! 该死 我们说好的
[21:55] God! Come on, Barry. It’s not too late. 巴里 现在改主意还不晚
[21:57] -You! Shut up! Just shut up! -Christ already! I’ll do it! -你 给我闭嘴 -都到这地步了 我来
[22:06] Help! Get him off of me! 救命 把他弄开
[22:11] -My crown! -No! -我的王冠! -不!
[22:13] He’s got my crown! 他拿了我的王冠!
[22:45] Over here! 这边
[23:02] -Let’s get out of here. -We’re going home now. -快离开这儿 -我们回家吧
[23:05] And never, ever… 无论何时…
[23:08] under any circumstances known to God speak about this again. 何地何种情况下 都不许再提这件事了
[23:12] Is that clear? 清楚了吗?
[23:14] It is now merely a future therapy bill. Agreed? 现在只剩下大家的保证了 同意吗?
[23:17] Helen! 海伦!
[23:22] -I’ll never mention it again. -We make a pact… -我绝不再提 -此时此地我们立誓
[23:26] right here and now that we take this to our grave. 保守秘密 直到死亡
[23:29] Agreed. 同意
[23:36] Don’t you nod your head! You fucking say it! 别光点头 快说
[23:40] Yeah. Okay. 好
[23:42] We take this to our grave! Let me hear it! 保守秘密 直到死亡 大声说出来!
[23:44] Let her go! 放开她 巴里
[23:46] You fucking say it. 你他妈的快说
[23:49] Okay, Barry, we take this to the grave. 好 巴里 保守秘密 直到死亡
[24:01] It’ll be okay. 会没事的
[24:18] do not enter 禁止入内
[24:30] one year later- 一年后
[24:49] It’s time to go. 该走了
[24:54] Come on! Move your tired ugly ass, girl! 快点 挪一挪屁股
[24:57] We’re late. 我们迟到了
[24:59] I changed my mind. I’m not going. 我改主意了 我不去了
[25:02] Get your white-as-death chalky corpse in the car now. 你这个人不像人 鬼不像鬼的快上车
[25:10] I said come on! 快点
[25:14] Julie, you’re going home for the summer… 朱莉 你要回家过暑假了
[25:16] and you’re gonna get a tan on that pasty pale tail of yours. 可以去把你苍白 的屁股晒晒黑了
[25:21] Let’s go. 走吧
[25:47] -Remember. Sun and fun. -Yeah. -记住 阳光和快乐 -好
[25:59] Welcome home, dear. 欢迎回家 亲爱的
[26:05] I missed you! 我想念你
[26:11] How’s the snapper? 鱼好吃吗?
[26:16] I really wanted monkfish, but it’s been a bad season. 我想买扁鲨 可是季节不对
[26:25] -Are you on drugs? -What? -你吸毒了? -什么?
[26:28] I just wanted to surprise you. I want an honest reaction. 我只想吓你一下 看看你的真实反应
[26:36] No, Mom. No drugs. 妈妈 我没吸毒
[26:39] Well, what is wrong? I mean, you look like death. 出什么事了? 你脸色很难看
[26:45] Yeah. Well, I’ve had a rough year. 这一年我过的不好
[27:13] You got some mail. A letter came today. 你有些邮件 这封是今天到的
[27:16] It’s not your report card, though. That came last week. 不是你的成绩单 成绩单上周已收到了
[27:19] Mom, I know it looks bad, but the summer session went really well. 妈 我知道成绩很糟 可夏季这学期还不错
[27:24] It would have to, because according to the dean you only have one more chance. 最好是那样 因为院长说 你只有一次机会了
[27:27] -It’s not that serious, really. -What happened to my daughter? -没那么严重 真的 -我女儿怎么了?
[27:33] I mean, you went away and you don’t call, and you don’t visit. 我是说 你走后 既不来电话 也不回家
[27:38] Your father must be turning over in his grave. 你爸在坟里也会不安心的
[27:59] i know what you did last summer 我知道你去年夏天干了什么?
[28:11] Who sent this? 这是谁送来的?
[28:14] -There’s no postmark or return address. -Your guess is as good as mine. -没有邮戳 也没回邮地址 -我和你一样疑惑
[28:17] -Why? What does it say? -Nothing. -怎么了? 信上说什么? -没什么
[29:49] Guys, easy! 伙计们 轻点
[29:51] It’s called glass. It breaks. 这东西叫玻璃 会碎的
[29:57] Good morning. 早上好
[30:07] Well, well. Look what the cat drug in. 哇 看这是谁来了啊
[30:12] Elsa, hi. You know, I need to talk to Helen… 艾尔莎 我要找海伦
[30:15] and I was wondering if you could give me her New York number. 你能否给我她纽约的号码
[30:18] -Her New York number? -Yeah. I need to talk to her. -她纽约的号码? -是的 我有事找她谈
[30:22] Fact check, Julie. Helen doesn’t have a New York number. 去搞搞清楚吧 朱莉 海伦可没有纽约的号码
[30:25] If you need to speak with her, I suggest you go to women’s fragrances… 要找她 我建议你去香水部
[30:28] ten feet to your left. 你左边十英尺
[30:33] Frightening, isn’t it? 吓了一跳吧?
[30:42] When did you get home? 朱莉 你什么时候回家的?
[30:45] Yesterday. 昨天
[30:46] It’s good to see you. 见到你真好
[30:50] What happened to New York? 纽约怎么了?
[30:52] I went for a while, and it didn’t really work out. 我去了一阵子 可没怎么成功
[31:01] Somebody sent this to me. 有人寄了这个给我
[31:04] Oh, my God. 天啊
[31:05] -Somebody knows, Helen. -How? -有人知道了 海伦 -怎么可能?
[31:10] -I don’t know. -We were so careful. -我不知道 -我们很小心了 朱莉
[31:13] Were we? 是吗?
[31:15] What if somebody saw us? What if somebody else was there that night? 如果有人看见我们了呢? 如果当晚有其他人在现场呢?
[31:20] -Who? It’s been a year. -I don’t know. -谁? 已经都过去一年了 -我不知道
[31:27] Has Barry seen this? 巴里知道了么?
[31:31] Do you ever see Barry at school? 你在学校见过巴里吗?
[31:33] -It’s a big campus. -Are you sure he came back? -校园很大 -你肯定他回来了?
[31:37] Saw his car the other day at the gym. 我在健身房看到他的车了
[31:40] Did you guys break up? 你们分手了?
[31:45] What are you two doing here? 你们俩在这干吗?
[31:52] Hi, Barr. 嗨 巴里
[32:01] This is nothing. “I know what you did last summer”? 这没什么大不了的 “我知道去年夏天你干了什么”
[32:04] Ooh! What a crock of shit. 呜…一堆屁话
[32:07] -We need help. -Yeah, I’ll say. -我们需要帮助 -我说
[32:10] You guys should check out a mirror once in a while. 你们应该不时照照镜子
[32:12] -You two look like shit run over twice. -You’re a prick. -你们两个真难看 -你真混帐
[32:17] We can’t just ignore it. 我们不能置之不理
[32:19] Come on. How do you know this is even related? 得了 朱莉 你怎么知道和那件事有关
[32:23] -You did a lot of things last summer. -Well, only one murder comes to mind. -去年夏天你干了很多事 -可谋杀只有一次
[32:27] You shut the hell up! 你他妈的闭嘴
[32:33] -We didn’t murder anyone. -He was still alive when we dumped him. -我们没杀任何人 -我们扔他下水时他还活着
[32:37] Do we have to rehash this? It was an accident. 我们必须提这事么? 那是场意外
[32:39] -The guy was in the middle of the road. -His name was David Egan. -那家伙在路中央 -他叫大卫 伊根
[32:44] Who? 谁?
[32:45] David Egan. 大卫 伊根.
[32:49] He was found three weeks after we… 三周后他被发现了
[32:53] His body was caught in a shrimp net not far from Miller’s dock. 尸体困在虾网里 离Miller码头不远
[32:57] It was in the paper. 报上登了
[32:59] I think the police called it an “accidental drowning.” 警察宣称是意外溺水
[33:04] You can call it an accident all you want, but he died because of us. 你可以视为意外 但他因我们而死
[33:07] That’s certain. 这是肯定的
[33:11] What about Ray? 雷怎么说?
[33:15] Have you shown it to him? What does he think? 你给他看了么? 他怎么想?
[33:18] I haven’t seen Ray since last summer. 我从去年夏天就没见过雷了
[33:20] We broke up, and last I heard he was working up north. 我们分手了 我听说他去北方了
[33:27] Let’s suppose somebody was there that night. 就算那天有人看见了
[33:30] Why send a letter one year later? Probably some crack fucking around. 为什么一年后才寄信呢? 说不定就是我们身边的人
[33:40] Max. 马克斯.
[33:43] -Max? You think? -Who else? He was there. -你认为是马克斯? -还有别人吗? 那时他在场
[33:53] -You two wait here. -What are you gonna do? -你俩在这等 -你打算怎么办?
[33:56] I know what I’m doing. 我心里有数
[34:04] Well, go figure. 这么巧
[34:06] And I was just thinking to myself, “Whatever happened to that Barry Cox?” 我刚在想巴里·考克斯不知怎样了
[34:13] Listen, can we talk a sec? In private. 我们能聊一下吗 找个没人的地方
[34:17] Oh, what? This isn’t private enough for you? 哦 怎么? 这还不算没人吗?
[34:27] Yeah, what? 好了 什么事?
[34:31] -Look, we got your letter. -What are you talking about? -我们收到了你的信 -你在说什么呀?
[34:33] Don’t fuck with me! You saw us that night. 别耍花样 那天晚上你看见我们了
[34:36] What the fuck are you on, huh? 你到底在说什么?
[34:38] -Jesus! -I’m gonna say this once. -老天 -我只说一次
[34:41] I’ll fucking kill your ass. I got no problem with that. 我会随时宰了你 绝不含糊
[34:44] -Get the fuck off me! -You understand? -放开我 -你明白了?
[34:59] Motherfucker! 王八蛋
[35:02] Don’t you test me, motherfucker! 别惹我 王八蛋
[35:05] I’ll call the cops on your college quarterback ass! 我会报警收拾你
[35:08] -So? Did he admit to the letter? -He won’t bother you anymore. -那么 他承认寄那封信了? -他不会再烦你了
[35:12] -What did you do? -I took care of it, okay? -你干了什么? -我已经搞定了
[35:14] -How? -I scared the shit out of him, okay? -怎么搞定的? -我把他吓的半死
[35:20] Well, I’ll be damned. 真见鬼
[35:30] So Ray grew up to be a fisherman, huh? 看来雷成一名渔夫了
[35:34] Yeah, almost a year now. 是啊 差不多干了一年
[35:35] I work on that one over there on the end. 就在最后那条船上
[35:38] That’s nice. 很不错
[35:40] Have a nice life, guys. I’m out of here. 祝生活美满 我走了
[35:48] You got a minute? 你有空吗?
[35:51] I gotta get back to work. 我得上班去了
[35:54] Call me. We can get together. 给我电话 有空聚聚
[35:57] Yeah. Okay. 好的
[36:08] We need to talk. 我们得谈谈
[36:11] -You think Max sent it? -Barry does. I don’t know. -你认为是马克斯寄的? -巴里这样想 我不知道
[36:15] Well, you know how Max feels about you guys. 好吧 你知道马克斯看不惯你们这群人
[36:17] He’s probably just screwing around. He doesn’t have much else to do. 他或许只是捣捣乱 反正他很无聊的
[36:21] Yeah, maybe. 可能吧
[36:23] So… 那么
[36:26] how’s school? 学校怎么样?
[36:28] So, you’re a fisherman. 那么 你当渔夫了?
[36:30] Yeah. Prophecy fulfilled, right? 是啊 预言实现了对吗?
[36:33] -I’ve become my father. -I thought you didn’t know your dad. -子承父业 -我以为你不了解你爸爸呢
[36:36] Ah. He worked the boats. That’s all I do know about him. 他在船上工作 我只知道这些
[36:42] Look, I thought a lot about last summer. 关于去年夏天我想了很多
[36:45] I know you hold me responsible for what happened. 我知道你认为我要负责任
[36:48] I don’t hold you responsible. 我没觉得你要负责任
[36:50] No. I’m responsible for my own actions, and I don’t blame you. 不 我对自己的行为负责 我没怪你
[36:57] But I don’t want to know you either. 但我也不想和你做朋友了
[37:31] Fuck! 该死
[39:05] Hello? 是谁?
[39:37] Hello? 是谁啊?
[39:52] I know 我知道
[40:22] Fuck. 该死
[40:29] My fucking jacket. 我的夹克
[40:34] Hey, Hank. Who else is here? Anybody else working out? 汉克 还有谁在这儿? 还有人在健身房吗?
[40:38] Just you and me, pal. 就我和你
[40:47] Come back! 回来
[40:59] Max, you’re fucking dead. 马克斯 你死定了
[41:57] Help me! 救命
[42:02] Somebody! 来人啊
[42:11] What do you want? 你想怎样?
[42:21] I’m sorry! I swear! 对不起 我发誓
[42:24] We didn’t mean it! 我不是有意的
[42:27] Please don’t. 求你别…
[42:31] One moment, please, officer. 请等一下 长官
[42:46] What happened? 出什么事了?
[42:48] No. For the 40th fucking time, I couldn’t see his face. 没有 我说了40次了 我没看见他的脸
[42:52] We have no choice here, okay? 我们没得选择 知道吗?
[42:54] Somebody tried to kill you. We have to go to the police. 有人要杀你 我们得去报警
[42:57] No, he wasn’t trying to kill me last night. 不 昨晚他不想杀我
[43:00] If he wanted me dead, he could have done it. He’s just fucking with us. 要杀早杀了 他在耍我们
[43:02] -Who is? -I don’t know! Some guy in a slicker. -谁? -我不知道 他穿着雨衣
[43:06] Well, that narrows it down, this being a quaint little fishing village and all. 范围缩小了 这只是个小渔村
[43:09] Since you bring it up, we all know you have a slicker. 既然你提起 我们都知道你有雨衣
[43:17] -You are not gonna throw this on me. -No, guys. Please don’t do this. -别推到我身上 -拜托 别这样
[43:20] This isn’t getting us anywhere! 这于事无补
[43:26] Look, maybe we should just come clean. 或许我们应该自首
[43:32] -We made a pact and we’re keeping it. -Yeah, but that’s insane now. -我们立了誓就得遵守 -没错 可那太蠢了
[43:36] Look at us. The secret’s killing us. 瞧瞧我们 这秘密会害死我们
[43:38] I’m not going to the police, and you’re not either. 我不会去自首 你也不会
[43:41] Barry, please, we could put an end to it… 巴里 拜托 我们可以结束这一切
[43:44] and maybe salvage some small fraction of a life. 或许还能挽救我们的人生
[43:46] And how do we do that, huh? 怎么做?
[43:48] There was no accident. It was murder. 那不是意外 是谋杀
[43:52] Your words, remember? Murder. 你说的 记得吗? 谋杀
[43:55] I say we find the fuck who’s doing this and have a little one on one. 依我说 找出那混蛋来单挑
[43:59] -What, like last night, Barr? -Fuck you! -像昨晚那样吗? 巴里 -去你的
[44:01] Barry’s right. 不 巴里说的对
[44:03] Whoever’s doing this isn’t going to the police. 无论谁干的 都不能报警
[44:05] We could find him, talk to him. 我们可以找到他 跟他谈谈
[44:09] How do we find him? 怎么找?
[44:12] Well, it’s got to be a friend or a family member of the guy we hit. 他应该是我们 撞死的那家伙的亲友
[44:16] What was his name? 他叫什么名字来着?
[44:21] -David Egan. -Right. -大卫·伊根. -对
[44:28] Look, I don’t think we should give up on Max. It could still be him. 听着 我们不该忽略马克斯 可能就是他
[44:32] Then find him. Prove Barry wrong. That’s what you want, isn’t it? 那就找到他 证明巴里是错的 那就是你想要的 对吧?
[44:35] No, what I want is for you and me to just… 不 我想要的只是你和我…
[44:37] Listen to me, okay? I want you to get something. 听我说 好吗? 我希望你明白
[44:40] There is no “you and me.” 没有什么”你和我”
[44:53] Okay. I can access the local library on-line. 好 我可以在线查阅本地图书馆
[44:56] I think we can cross-reference and pull up all we need to know. 搜集我们需要的资料
[44:58] Egan, David. 伊根 大卫.
[45:04] All these articles are about David Egan? 这些文章都是关于大卫·伊根的?
[45:06] Yeah, or at least mention him. It should pull anything with his name. 嗯 至少提过他 是和他的名字有关联的
[45:11] Wait. July 5th, two years ago. What’s this? 等等 两年前的7月5日 这是什么?
[45:15] “Susie Willis died of drowning. 苏西·威利斯溺死
[45:17] She was trapped in a car after it skidded out of control… 汽车失控撞入道森海滩附近的暗礁里
[45:20] into the reefs near Dawson’s Beach. 她被困车内
[45:22] The driver, David Egan, was unharmed.” 司机大卫·伊根未受伤
[45:24] I remember that. 我记得
[45:26] Susie was engaged to David. They were gonna be married. 苏西已和大卫订婚 即将结婚
[45:31] Wait a second. I remember he had her name tattooed on his arm. I saw it. 等一下 我记得他手臂上刺着她的名字
[45:36] “Survived by his mother, Claire, and sister, Melissa, of Maribel County.” 其母克莱尔姐姐梅利莎 住在马里贝尔
[45:41] They live in the sticks. What do you think? 他们住在乡下 你怎么想?
[45:45] What have we got to lose? 去看一下 我们也不会有什么损失
[45:53] -Turn right. -Where? -向右转 -哪儿?
[45:55] Back there. 那后面
[46:09] What exactly is the plan? 到底计划怎么开口?
[46:11] Are we gonna say, “We killed your son and we’re in the neighborhood, so…” 难道说”我们杀了你儿子 又住在附近 所以…”?
[46:15] I thought we’d scope it out, then play it by ear. 先查看环境 再见机行事
[46:17] Don’t you think we should have a plan? 你不觉得我们该有个计划么?
[46:19] Angela Lansbury always had a plan. 安吉拉·兰斯伯里总是计划在先的(女神探)
[46:32] What if they’re waiting for us? What if they recognize us? 要是他们在等我们 要是他们认出我们…
[46:35] -They could have a gun. Shoot us dead. -It’s been a year. -没准他们有枪 杀了我们 -已经过去一年了
[46:37] They could have done that already. 他们早就可以下手了
[46:39] Jodie Foster tried this… 朱迪·福斯特就碰到过… (美国女影星)
[46:40] and a skin-ripping serial killer answered the door. 杀人狂魔来开门
[46:57] Well, it was a good try. 试的好
[47:11] Adding breaking and entering to our crime spree? 再加一条私闯民宅罪吗?
[47:15] Can I help you? 有什么事吗?
[47:21] Hi. Our car stalled down the road… 你好 我们的车在路上抛锚了
[47:24] and we were wondering if we could use your phone. 我们能用下你的电话吗?
[47:36] -Phone’s over there. -Oh, thanks. -电话在那边 -谢谢
[47:39] Um, Jodie… 朱迪…
[47:43] will you call triple-A? 给汽车协会打电话好吗?
[47:47] You got it… 没问题
[47:49] Angela. 安吉拉
[48:07] My name is Missy Egan. Are you girls from Maribel? 我叫蜜丝·伊根 你们从马里贝尔来吗?
[48:12] -Oh, no. Southport. -Oh. I went to Southport High. -不 从南港来 -哦 我上过南港高中
[48:16] Yeah, I knew you looked familiar. What year? 怪不得我觉得你看起来面熟 哪一级的?
[48:19] -Uh, class of ’88. -Your name… -88级 -你的姓
[48:23] Egan, sounds very familiar. 伊根 听起来很耳熟
[48:25] Did you have a brother or something? 你有兄弟吗?
[48:28] I did, but he was younger than me. David. Younger. 有 他比我小 叫大卫 是弟弟
[48:31] -What class was he? -Uh, ’92, but he died last July. -他在哪一级? -92级 不过去年七月他去世了
[48:36] I’m so sorry. 真遗憾
[48:39] Thanks. 谢谢
[48:40] Do you live alone? 你自己住吗?
[48:46] Yeah, I do. 是的
[48:48] Well, my daddy died a long time ago, and my mama… 很久前我父亲就过世了 我妈妈…
[48:52] she’s in a home in Aurora… 她住在曙光疗养院
[48:54] because she didn’t take too well to what happened with David. 因为她不能接受大卫的死
[48:58] Things just haven’t been the same since he died. 他死后一切都不一样了
[49:07] They’re on their way. 他们出发了
[49:10] I could make you guys a cup of tea while you’re waiting. 你们等的时候我给你们倒杯茶吧
[49:15] -Thanks. -Yeah, thanks. That’s nice of you. -谢谢 -谢谢 你真好
[49:32] You know, I think I remember David. He had a friend. What was his name? 我猜我记得大卫 他有个朋友 叫什么来着?
[49:36] Who? 谁?
[49:39] Didn’t he hang out with this guy? 他不是常和大卫在一起吗?
[49:41] They were really close. What was his name? 他们很亲密 他叫什么?
[49:44] I don’t know. I didn’t know too many of David’s friends. 我不知道 大卫的朋友我不熟
[49:51] But there was one guy. 但有个人
[49:54] One guy… He stopped by not too long after David’s death… 大卫死后不久他来过
[49:58] and he came to pay his respects. 来致哀
[50:01] Really? 真的?
[50:04] Yeah, he was a really nice guy. He was cute and smart. 是的 他是个不错的青年 很可爱 很聪明
[50:10] Well, we were sweet on each other for about two minutes… 有那么两分钟 我们有点来电的感觉
[50:14] but it didn’t work out. 但没结果
[50:16] He never really said it, 知道吗? 虽然他没说出口
[50:19] but I think it hurt him to be around me. 但我觉得他在我身边感到难过
[50:24] Where is this old friend now? 这位老友现在在哪?
[50:25] Oh, I don’t know. 我不知道
[50:28] -Do you remember his name? -Billy. -你记得他的名字吗? -比利
[50:32] -Did he have a last name? -Blue. Billy Blue. -知道姓吗? -布鲁 比利·布鲁
[50:37] Well, you know what? We should probably wait back in the car. 好了 我想… 我们最好还是回车里等着
[50:41] Don’t be ridiculous. Why don’t… Uh, stay. 别傻了 干吗不…呃…留下来?
[50:44] No, I don’t want to miss triple-A. 我不想错过汽车协会的人
[50:47] -We appreciate the phone. -Anytime. -谢谢你的电话 -别客气
[50:49] I don’t get too many knocks on my door nowadays. 现在很少有人敲我家门了
[50:53] You okay? 你还好吗?
[50:56] I wigged out. I’m sorry. 我有点失态了 抱歉
[50:59] But being in his house, and seeing his sister… 可在他家里 看着他姐姐…
[51:05] Do you see what we’ve done? 看见我们干的好事了吗?
[51:10] It was an accident. 那是意外
[51:13] Helen, we killed a man, and then ruined the lives of everyone he knew. 海伦 我们杀了人 毁了他身边亲人的生活
[51:18] I don’t think we’re that powerful. You’re giving us way too much credit. 我们没那么能干 你太抬举了
[51:28] -You forgot your cigarettes. -Thank you. -你忘了烟 -谢谢
[51:35] Well, I see you got this car started, didn’t you? 你的车可以发动了?
[51:38] Yeah. Damnedest thing. It started right up. 是的 该死的车 又正常了
[51:40] Funny how that happens. 真搞笑
[52:02] So what now? 现在怎么办?
[52:04] Now we try and locate this Billy Blue. 试试找到这个比利·布鲁
[52:13] Maybe he wanted to die. 可能他想死
[52:17] -What? -David Egan. -什么? -大卫·伊根
[52:22] His girlfriend was killed on that same road July Fourth one year earlier. 早一年的7月4日 他女友在同一条路上遇难
[52:26] Maybe he blamed himself. Maybe he was waiting for us to hit him. 可能他很自责 等着我们去撞他
[52:31] Yeah, if that’ll help you sleep at night. 是啊 如果那样想 会帮助你入睡的话
[52:37] What happened between us? We used to be best friends. 我们之间怎么了? 我们曾是最好的朋友
[52:43] We used to be a lot of things. 我们曾经何止只是好朋友
[52:47] I miss you. 我想念你
[52:56] Yeah, well… 呃 好吧…
[53:31] Hey, Dad. 嘿 爸爸
[55:48] Hey, is the washed-up, dried-out has-been having a moment? 嘿 这个又洗又晒的破玩意 真有过辉煌的时刻吗?
[55:54] What do you want? 你来干吗?
[55:57] We’re doing inventory at the store tomorrow. I need you there by 10:00. 明天商店盘点 你10点前要到
[56:01] I can’t. I’m in the parade tomorrow. 不行 明天我要游行
[56:08] Well, Dad put me in charge of the store, and I want you there by 10:00. 爸爸让我管理商店 而我要你明早10点前到
[56:13] The outgoing queen has to ride in the parade prior to the pageant. 卸任皇后在新一届选美前 必须要参加游行
[56:18] It’s tradition. There’s nothing I can do about it. 这是传统 我无能为力
[56:23] You and your hair. Just so pathetic. 你和你的头发好可悲
[56:28] You can leave now. 现在你可以走了
[56:30] So very pathetic. 十分的可悲
[57:52] soon 快了
[58:02] Hello? 喂?
[58:04] What? Oh, my God! 什么? 天哪
[59:24] Max! 马克斯!
[59:47] -You sure he was dead? -Don’t ask me that again.he was dead -你肯定他死了? -别再问了 他死了
[59:50] I saw him with these crabs. 我看见他和螃蟹在一起
[59:55] You do it. 你来
[1:00:09] No, don’t even. He was there, goddammit! 不 不可能 他在那 该死的
[1:00:12] And he was wearing your jacket, Barry. 他穿着你的夹克 巴里
[1:00:14] Where’d he go? Did the crabs carry him away? 他去哪了? 被螃蟹搬走了?
[1:00:17] I swear to God. 我对天发誓
[1:00:19] I believe you, Julie. 我相信你 朱莉
[1:00:21] -He came and he took the body. -Why would he do that? -他来过了 带走了尸体 -为什么他要那么做?
[1:00:25] I don’t know. Why would he try to run you over? 我不知道 为什么他想撞你?
[1:00:28] Why did he make coleslaw on her head? He’s fucking with us! 为什么他剪海伦的头发? 他在警告我们
[1:00:31] -Let’s go back to the house. -Where’s your jacket? -来吧 我们进去再说 -你的夹克呢? 巴里
[1:00:36] He’s got us now. This is what he wants. 他抓到我们的把柄了
[1:00:37] We can’t go to the police now. 正如他希望的 我们现在不能再去报警
[1:00:41] He’s made sure of that. He’s just watching us and waiting. 他已经确认了 他在监视我们 等待机会
[1:00:45] What are you waiting for? 你在等什么?
[1:00:49] What are you waiting for? 你到底在等什么?
[1:00:58] What are you doing here? 你在这干吗?
[1:01:00] -I’ve been looking everywhere for you. -You’re gonna die. -我到处在找你们 -你死定了
[1:01:04] Hey! Stop it! 嘿 住手
[1:01:06] What are you doing? I didn’t do anything. 你在干吗? 我什么都没做
[1:01:09] -You’re fucking lying! -Leave him alone, Barry. -你撒谎 他在撒谎 -巴里 放开他 控制一下
[1:01:13] Wake up, Julie. He’s behind this. 朱莉 醒醒吧 他就是幕后主使
[1:01:15] -How many fucked-up fisherman are there? -He’s after me too. -有多少变态渔夫啊? -他也在追杀我
[1:01:21] I got a letter. 我收到封信
[1:01:24] Oh, you got a letter. 哦 你收到封信
[1:01:26] I got run over. Helen gets her hair chopped off. 我被车撞了 海伦的头发被剪了
[1:01:29] Julie gets a body in a trunk and you get a letter. That’s balanced. 朱莉的车箱里有尸体 你却收到封信 真是公平
[1:01:33] What are you talking about? 什么尸体? 你在说什么?
[1:01:35] Drop the act. You killed Max and took my jacket. 别再演戏了 你杀了马克斯 拿了我的夹克
[1:01:38] -Max is dead? -What is it with you, Ray? -马克斯死了? -你到底想怎样? 雷
[1:01:41] You were dogging us from the start, wanting to be our friend… 你从一开始就纠缠我们 想做我们的朋友
[1:01:44] but you were too jealous to handle it. 可你却控制不了你的嫉妒心
[1:01:47] Fuck you! 去你的
[1:01:48] Stop it! 住口
[1:01:51] We have to stick together. 我们必须团结
[1:01:53] We have to help each other. 必须互相帮助
[1:02:02] So if it’s not fisher-boy here, who is it and how do we find him? 如果不是这个小渔夫 会是谁? 我们怎么找到他?
[1:02:06] We think his name is Billy Blue. 我们认为是比利 布鲁
[1:02:10] How do you know that? 你怎么知道的?
[1:02:12] Missy said there was a friend named Billy Blue. 蜜丝 说他有个朋友叫比利 布鲁
[1:02:14] Who probably went to school with David Egan. 他应该是大卫 伊根的同学
[1:02:16] According to sis, that would make him class of ’92. 他姐姐说他是92级的
[1:02:20] Elsa was class of ’92. Elas是92级的
[1:02:22] Maybe there’s something in her yearbook. 可能她的年册里有
[1:02:25] That’s him, huh? 就是他?
[1:02:27] Hard to believe that’s the guy. 很难相信是这个人
[1:02:29] His face isn’t splattered all over the road, dumb ass. 是啊 他的脸还没被撞的稀烂 蠢蛋
[1:02:34] Maybe Blue’s not his real name. 可能布鲁不是他的真姓
[1:02:37] That’s right. He could have easily lied to Missy. We did. 没错 他很容易对蜜丝 撒谎
[1:02:41] We should bring the yearbook to Missy. If she had it in front of her… 我们应该把年册拿给蜜丝 如果她看到年册…
[1:02:44] -She could point him out. -I’m not going anywhere. -她就能把他指出来 -我哪也不去
[1:02:51] High school mug shots? 高中大头照?
[1:02:55] I’ll go. 我去
[1:02:57] -You’ve got that parade today. -Forget it. -今天你要游行 -不去了
[1:03:00] You need to be there in case he shows up. 不行 你得去 以防他现身
[1:03:03] -I don’t want him to show up. -This could be our chance. -我不想他现身 -听着 海伦 这可能是我们的机会
[1:03:06] We could catch him. 抓到他的机会
[1:03:08] I’ll go to Missy’s. 我去找蜜丝
[1:03:10] Barry, go to the parade and 巴里和海伦去游行
[1:03:11] don’t let her out of your sight. If he shows up… 别让她 离开你的视线 要是他出现了..
[1:03:14] -I’ll pound his ass. -Listen to yourselves. -我会打他屁股 -听听你们说的
[1:03:17] You sound like vigilantes. 听起来像警察一样
[1:03:19] It’s July Fourth. 明天是7月4日
[1:03:21] This is his day. 是他会行动的日子
[1:03:22] Whatever he has planned is gonna happen, unless we stop him. 如果我们不阻止 他的计划就会一一实行
[1:03:26] Come on, Julie. Don’t you see? 得了 朱莉 你还不明白吗?
[1:03:29] It’s that moment where we have to make a decision. 我们该做决定了
[1:03:32] Let’s make the right one this time. 这次做个正确的决定
[1:03:35] I’m not interested in what’s right. I want to do what’s smart. 我不在乎对与错 我只想怎么明智 怎么做
[1:03:39] Then let’s get the hell out of here. We can leave town. Disappear. 那我们离开这吧 我们可以离开镇子 消失
[1:03:42] I’ve already disappeared. Now I want my life back. 我已经消失了 现在我想过回我以前的生活
[1:03:50] We have to face this. 我们必须面对
[1:03:52] What’s it gonna be, Ray? 雷 你做何决定?
[1:05:06] Over there! 巴里 巴里 在那
[1:05:13] Move! 让开
[1:05:21] Move it! 让开
[1:05:34] Shit. 该死
[1:05:37] Where the hell is he? 他到底在哪?
[1:06:14] Hello. 有人吗?
[1:06:40] hello 有人吗?
[1:06:50] hello 有人吗?
[1:07:12] Please. 请别…
[1:07:17] Missy, do you remember me from the other day? The car trouble? 蜜丝 还记得我吗? 前天抛锚的车?
[1:07:22] What are you doing here? 你在这干吗?
[1:08:04] Please, we need to talk. 我们需要谈谈
[1:08:08] I need to find your brother’s friend Billy Blue. I need to talk to him. 我得找到你弟弟的朋友比利 布鲁 我要和他谈谈
[1:08:12] Maybe you could look through this yearbook. 也许你能看看这本年册
[1:08:14] What’s this all about? 究竟什么事?
[1:08:17] It’s too crazy to explain, but it has to do with your brother… 很难解释 和你弟弟有关
[1:08:21] and last July Fourth. 和去年7月4日有关
[1:08:24] What about it? 怎么回事?
[1:08:26] What happened wasn’t an accident. There’s more to it. 那事故不是意外 还有内情
[1:08:29] -I know. -You know what? -我知道 -你知道什么?
[1:08:34] -He killed himself. -He what? -他是自杀的 -他什么?
[1:08:38] He went up there to die that night. That’s where Susie died. 那天晚上他是去那自杀的 苏西也是死在那的
[1:08:43] See, the whole town blamed him for her death… 整个镇子都把她的死怪到他头上
[1:08:46] so he blamed himself. 所以他很自责
[1:08:49] How do you know it was a suicide? 你怎么知道是自杀的?
[1:08:53] He left a note. 他留了张条
[1:08:57] I had to keep this hidden from the insurance company… 我不能让保险公司知道
[1:09:00] because they wouldn’t pay me the money if it was suicide. 自杀的话他们不会赔偿的
[1:09:07] That don’t much matter anymore… 这不再重要了…
[1:09:10] because the money’s been spent. 因为钱已经花光了
[1:09:16] This isn’t a suicide note. This is a death threat. 这不是遗书 这是恐吓信
[1:09:21] What are you talk… What are you talking about? 你在说什么?
[1:09:25] Your brother didn’t kill himself, Missy. 蜜丝 你弟弟没有自杀
[1:09:28] I saw him. I was there, and whoever sent this was there too. 我看见他了 我当时在那 寄信的人也在那
[1:09:31] Where did you see him? 你什么意思? 你在哪看见他的?
[1:09:33] He was crossing the road. We accidentally hit him. -他过马路时我们撞到了他 是个意外 -不对
[1:09:37] My brother drowned. 我弟弟是淹死的
[1:09:39] He had “Susie” tattooed on his arm. 我看到的 他的手臂上有”苏西”的纹身
[1:09:41] -He doesn’t have a tattoo. -I saw it. -他没有纹身 -我看见的
[1:09:43] You didn’t see anything! Get out of here. 你什么都没看见 出去
[1:09:49] Get out of my house. 从我的房子里滚出去
[1:10:00] Oh, my God. 哦 上帝
[1:10:04] It wasn’t your brother. 那不是你弟弟
[1:10:14] There’s gonna be a lot of people in here who can’t hear it. 会有很多人听不到
[1:10:17] One, two, three. Now we’ve got it. 1 2 3 现在可以了
[1:10:20] Nobody mess with it. Leave it right there. 没人会去乱动的 就把它放那儿吧
[1:10:27] Stay calm. I’ll be up in the balcony. 冷静点 我会在包厢
[1:10:30] He had a hook, Barry. 巴里 他有个钩子
[1:10:32] I saw it. It was a big huge hook. 我看见了 很大的钩子
[1:10:37] Everything’s gonna be all right. 一切都会好的
[1:10:39] I’m not gonna let anything happen to you. 我不会让你出事的
[1:10:45] Very nicely done, ladies. 小姐们 干的好
[1:10:47] And now, let’s meet last year’s winner… 现在 让我们欢迎去年的冠军
[1:10:50] Miss Helen Shivers! 海伦·希弗斯小姐
[1:11:08] As we continue with our pageant, we’ll move into… 现在我们继续比赛 接下来是…
[1:11:11] the talent competition, ladies. 才艺表演 女士们
[1:11:52] Jesus. 上帝啊
[1:12:05] Barry no 巴里
[1:12:09] no 不要!
[1:12:12] Somebody help him, please! 救命啊
[1:12:14] Help him! 救救他
[1:12:17] Help him! 救救他
[1:12:21] Help him! Barry! 救救他 巴里
[1:12:23] Help him now! 现在救他
[1:12:26] Please don’t let him die! 别让他死
[1:12:29] -Excuse me. -He’s got him! -打扰一下 -他抓住他了
[1:12:34] -What’s the problem? -He’s gonna kill him! -怎么回事? -他会杀了他的
[1:12:36] -Who’s killing who? -In the balcony! -谁杀谁? -在包厢!
[1:12:39] Everybody stay calm. 大家保持镇静
[1:12:41] Get off of me! 放开我
[1:12:43] You people move back to your seats. Everything’s under control here. 大家坐回位子上吧 事态已经控制住了
[1:12:51] Ma’am, stay behind me. Okay? 女士 待在我后面
[1:13:04] There’s nobody up here. This is not my idea of a funny joke. 这没人 我觉得这一点都不好笑
[1:13:09] -He was here. -Who? -他刚才在这 -谁?
[1:13:11] -The fisherman. He killed Barry. -Barry who? -渔夫 他杀了巴里 -巴里是谁
[1:13:14] Who are we talking about? There’s nobody up here. Let’s go downstairs. 我们在讨论谁 这没人 下楼吧
[1:13:17] Come on. There’s nobody up here. 走吧 这儿没人
[1:13:24] Watch your step. 当心楼梯
[1:13:37] Ma’am, I’m gonna take you home. Your parents are worried about you. 女士 我送你回家 你爸妈该担心了
[1:13:43] You have to believe me. 你要相信我
[1:13:47] Why don’t you let me take you home, okay? 让我送你回家吧 好吗?
[1:13:54] Excuse me. We’ll be needing this. 对不起 我们需要这个
[1:14:06] Come on. Hurry. 快点 快点
[1:14:09] So then he killed him with a fishhook. 那么他用鱼钩杀了他
[1:14:12] Yes. 是的
[1:14:13] Did this fisherman guy use the same hook to cut all your hair off? 这个渔夫用同一把钩子 剪了你的头发吗?
[1:14:18] He used scissors, asshole. 他用的剪刀 混蛋
[1:14:23] Look, I know I sound delusional, but it’s true. 听着 我知道听起来象妄想 但这是真的
[1:14:27] I’ve heard this story before, except the way I heard it… 以前我听过这故事了 只是不是渔夫
[1:14:30] it was an escaped mental patient who had a hook for a hand. 是手持长钩潜逃的精神病人
[1:14:39] We’re gonna have to take the alley. 我们从巷子走
[1:14:55] Look, you little shit-stick, Mayberry-ass reject… 听着 你这个可恶愚蠢的小镇警察
[1:14:59] there’s been a murder, and you’re gonna fry in hell if you ignore it. 忽视命案 活该下地狱
[1:15:03] I’ll tell you what I’ll do, okay? 我会告诉你我要做什么 行了吧?
[1:15:06] I’ll contact Barry’s parents, and we’ll put out a search for him. 我会联系巴里的父母 然后组织搜查队
[1:15:09] He was probably just playing a prank on you. 可能他只是和你开玩笑
[1:15:16] Oh, Jesus. 上帝
[1:15:18] I’m just gonna be a minute. 我一会就回来
[1:15:20] I’m gonna see if this fella needs help. 看看这家伙是否需要帮助
[1:15:36] That’s him. 就是他
[1:15:38] What’s the trouble? 怎么了?
[1:15:41] That’s him! 就是他
[1:15:43] Behind you! 在你后面
[1:16:35] “Susie Willis killed. Trapped in car. 苏西·威利斯被困车中遇难
[1:16:37] Driver unharmed. Survived by her father, Benjamin… 司机平安 她的父亲 本杰明…
[1:16:40] a local fisherman.” 是当地渔夫
[1:17:04] Elsa. 艾尔莎.
[1:17:10] Open the door! 开门
[1:17:16] Open the door! Hurry! 开门 快点
[1:17:19] Please! 拜托
[1:17:24] What are you doing? 你在干什么?
[1:17:26] Please, Elsa! Open the door! 艾尔莎 开门
[1:17:29] Hurry! 快点
[1:17:30] Open the door now, please! This instant! 现在立刻开门
[1:17:35] -I’m coming. -Elsa! -我来了 -艾尔莎
[1:17:41] You could have walked around. The Broad Street entrance is open. 你可以绕过去 朝着大街的入口开着啊
[1:17:44] I’m being attacked! 我被袭击了
[1:17:46] You’re what? 你什么?
[1:17:49] Lock the other door. I’ll call the police. 把那个门也锁上 我要报警
[1:17:51] -What is going on? -Do what I say! -出什么事了? -照我说的做 该死的
[1:18:17] Come on. 快点
[1:19:04] Elsa, where are you? 艾尔莎 你在哪?
[1:23:15] Julie, what are you doing here? 朱莉 你在这做什么?
[1:23:18] We didn’t kill David Egan on the road that night. 我们没撞死大卫·伊根 那晚有别的人在那儿
[1:23:20] What? 你在说什么啊?
[1:23:22] It was Susie’s father, Ben Willis… a fisherman. 我想是苏西的父亲 本·威利斯 他是个渔民
[1:23:24] But they found David’s body in the water. 但大卫的尸体是在水中发现的
[1:23:27] I know, but I think Ben Willis killed David Egan. 我知道 可我觉得 是本·威利斯杀了大卫·伊根
[1:23:30] You think this Willis guy killed David, then we killed him? 等一下 你认为这个威利斯杀了大卫 然后我们杀了他?
[1:23:34] But what if he didn’t die? What if he’s still alive? 他要是没死呢? 他要是还活着呢?
[1:23:38] This is crazy. 太疯狂了
[1:23:42] Come aboard. Come inside. 上船 到里面来
[1:23:44] -We’ve gotta find Helen and Barry. -We will. -我们得找到海伦和巴里 -我们会的
[1:24:02] You. 你
[1:24:05] -It’s you. -What are you talking about? -哦 天啊 是你 -你在说什么?
[1:24:08] Billy Blue. You went to Missy’s. 比利·布鲁 是你去了蜜丝那
[1:24:11] You’re the friend. 你是那个朋友
[1:24:13] You’re the fisherman. 你就是渔夫
[1:24:14] I can explain. 我可以解释
[1:24:16] Julie, wait! 朱莉 等等
[1:24:20] Shit! 该死
[1:24:25] -Julie! -help me! -朱莉! -救命啊
[1:24:33] Please help me. 请救救我
[1:24:35] Easy, child. 镇定 孩子
[1:24:37] I need to call the police. 我要叫警察
[1:24:40] On the boat. Hurry! 上船 快点
[1:25:32] You in some kind of trouble, child? 你有麻烦了吧? 孩子
[1:25:37] Yes. Yeah. I’m in a lot of trouble. 是的 我麻烦很大
[1:25:45] That’s a shame… 真遗憾…
[1:25:48] being it’s Fourth of July and all. 今天是国庆日
[1:25:51] Kids like you should be out having fun… 你的同龄人都该出去玩了
[1:25:54] drinking, partying… 喝酒 开派对
[1:25:56] running people over… 撞人…
[1:25:58] getting away with murder… things like that. 肇事潜逃…诸如此类
[1:26:04] You. 你是…
[1:26:07] -Ben Willis. -Good. -本·威利斯 -不错
[1:26:10] I see you’ve been doing your homework too. 看出来你也做功课了
[1:26:24] Shit! 该死
[1:27:52] Welcome aboard, Ray. 欢迎上船 雷
[1:29:53] Open the door, Julie! 开门 朱莉
[1:29:55] You got no place to hide! 你没地方藏的
[1:32:09] Come on, Julie. -快来 朱莉 -雷
[1:32:25] Happy Fourth of July, Julie. 国庆节快乐 朱莉
[1:32:27] It was an accident. 那是意外
[1:32:29] I know all about accidents. And let me give you some advice. 我很了解意外 让我给你些建议吧
[1:32:32] When you leave a man for dead, make sure he’s really dead. 当你把一个死人扔下的时候 要确信他真死了
[1:33:27] We never killed anyone. This whole year was for… 我们没杀过任何人 整整一年来…
[1:33:30] I know. 我知道
[1:33:32] The guilt was killing me… 罪恶感让我受不了
[1:33:35] and I had to know who he was. 我必须知道他是谁
[1:33:38] That’s why I went to see Missy. 所以我去见蜜丝
[1:33:40] I’m sorry I didn’t tell you, but… 抱歉我没告诉你
[1:33:43] I wanted you back. 可我想得回你
[1:33:46] I couldn’t lose you again. 我不能再失去你了
[1:33:50] I love you, Julie. 我爱你 朱莉
[1:33:54] No one gets me the way you do. 没人比你更了解我
[1:33:57] I understand your pain. 我明白你的痛苦
[1:34:08] Do you have any idea why this man would want you dead? 你知道这男人干吗想杀你么?
[1:34:15] -None. -Here it comes. -不知道 -捞上来了
[1:34:33] Well, don’t worry. 别担心
[1:34:36] The body will turn up. 会找到尸体的
[1:34:39] They usually do. 通常都会
[1:34:52] I made the dean’s list. 我出了院长的黑名单了
[1:34:55] Thank you very much. 谢谢你
[1:34:57] I miss you too, but I’m gonna see you in a couple of weeks. 我知道 我也想你 不过我几个星期后会去见你
[1:35:00] I cannot wait. I love New York. 我都等不及了 我爱纽约
[1:35:02] No. Of course, I love you more. 不 当然我更爱你
[1:35:05] I love you and you know that, but you know what? 我爱你 你知道 可你知道吗?
[1:35:08] I’ve gotta take a shower. I’m really late. 可我要去洗澡了 我要迟到了
[1:35:11] Julie, you got some mail. 朱莉 你有信
[1:35:13] Thanks, Deb. 谢谢 德布
[1:35:18] A towel. 一条毛巾
[1:35:20] Ray, don’t you start with me. 雷 少来
[1:35:23] You, mister, can ravage me in two weeks. 再过两周你就能随心所欲了
[1:35:26] Yes, I love you too. 是的 我也爱你
[1:36:00] Pool part this Saturday at noon! 游泳池派对 本周六中午
[1:36:26] I still know 我仍然知道
1997年

文章导航

Previous Post: My Spy(我的间谍)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Shes Out Of My League(我配不上她)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号