Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

I Love You Beth Cooper(校花我爱你)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user I Love You Beth Cooper(校花我爱你)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:校花我爱你
英文名称:I Love You Beth Cooper
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:46] Forget me, you’re on your way 忘掉我吧 你即将离开
[00:50] We don’t have to stay in touch 我们不要联系彼此
[00:54] We may remember someday 也许某天可能我们会想起
[00:58] Till then it doesn’t matter that much 不过到那时 已不再重要
[01:07] Someday I’ll have to wonder 某一天我会疑惑
[01:11] And dreams may cloud the truth 梦想可能会遮蔽现实
[01:15] But if you promise me 但是如果你答应我
[01:19] I promise I’ll never forget you 我答应你 永远都不会忘记你
[01:23] Forget the tears we cried 忘掉我们流过的泪水
[01:28] Forget the good times too 忘掉那些美好的时光
[01:32] Forget the pain inside 忘掉受过的痛苦
[01:36] RICH: You will never see her again. 你以后就再也见不到她了
[01:40] Dude, after graduation, she’ll be gone until like the tenth reunion… 哥们 一毕业 她就会离开了 下次再见面 最早得十年后的同学会…
[01:45] …if you both even live that long. …如果你们那会都还能活着的话
[01:47] And she’ll be so very pregnant by then, baking someone else’s DNA. 到那会儿 她肯定怀孕了 肚里养着别人的骨肉
[01:52] And she’ll have this, like, big, pregnant cow grin on her face. 她肯定咧嘴笑得像头母牛一样
[01:55] She won’t even remember who you are. 她甚至都不会记得你
[01:57] Well, I sat behind her in almost every class. 我每节课都基本上坐她后面
[01:59] – Behind her. – Shh. – 她后面 – 嘘
[02:02] Behind her. She never saw you, dude. 她后面 她肯定从没留意到你 哥们
[02:05] You don’t give this big speech at graduation, you don’t exist. 如果在毕业典礼上 你不公布的话 谁都不会记得你
[02:10] No, Denis, if you… If you don’t do this… If you don’t do this… 说真的 丹尼斯 如果你… 如果你不…如果你不这样做的话…
[02:15] “You’ll regret it. 你会抱憾终身的
[02:16] Maybe not today, maybe not tomorrow, but soon… 或许不是今天 或许不是明天 但是不久后…
[02:18] …and for the rest of your life.” …你余生都将在后悔中度过
[02:21] What are you talking about? 你在说些什么啊?
[02:22] Come on, it’s Casablanca, 1942… 拜托 是《卡萨布兰卡》的台词1942年上映…
[02:25] …Michael Curtiz, director. …导演迈克尔·柯蒂兹
[02:26] – Bogart, dude! LIBRARIAN: Shh. – 鲍嘉主演 伙计! – 嘘
[02:28] Seriously? 有必要吗?
[02:30] Bogart. 鲍嘉
[02:45] Thank you, Angelica. 谢谢 安吉乐卡
[02:47] It’s Angelica. Whatever. 是安吉莉卡 随便你怎么叫了
[02:50] Angelica. 安吉莉卡
[02:51] Thank you for that rousing rendition of “Forget Me.” 谢谢你 给我们带来了 这么出色的表演《忘掉我》
[02:57] Next, and finally, your valedictorian… 接下来 也是最后一位毕业演讲代表…
[03:02] …Denis Cooverman. …丹尼斯·库夫曼
[03:20] Today we look forward. 今天我们展望未来
[03:24] Look forward to getting out of here. 期待着离开这儿
[03:31] Heh, heh, heh. 呵 呵 呵
[03:34] But today, I would also like to look back… 不过今天 我同样想回顾…
本电影台词包含不重复单词:1310个。
其中的生词包含:四级词汇:177个,六级词汇:74个,GRE词汇:89个,托福词汇:125个,考研词汇:184个,专四词汇:142个,专八词汇:24个,
所有生词标注共:366个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:39] …Iook back on our four years here at Buffalo Glenn High School… …回顾我们在布法罗格伦高中 度过的这四个年头…
[03:45] …Iooking back not with anger… …没有丝毫怨恨地回顾过去…
[03:49] …but with no regrets. …不留下一丝遗憾
[03:54] No regrets for what we wanted to do… 不会为了那些我们想做而没做的…
[03:58] …but did not… …感到后悔…
[04:01] …what we wanted to say… …为那些我们想说却开不了口的…
[04:05] …but could not. …感到后悔
[04:12] And so I say here today… 所以今天我站在这儿想说…
[04:16] …the one thing I wish I had said… …一件事 一件我希望我很久前就说了的…
[04:19] …the one thing I know I will regret if I never say: …一件我知道如果我现在不说 就会抱憾终身的事
[04:27] I love you, Beth Cooper. 我爱你 贝丝·库珀
[04:42] He likes you. 他喜欢你
[04:43] I have loved you, Beth Cooper… 自从7年级罗莎老师的数学课上 我第一次坐到你后面时…
[04:47] …since I first sat behind you in Ms. Rosa’s math class in the 7th grade. …我就爱上了你
[04:53] Heh. 嗨
[04:54] I loved you when I sat behind you in Se? Or Weidner’s Spanish… 当我坐在你后面上万德老师的 法语课时 我就爱上了你
[04:59] …and Ms. Calumet-Hobey’s Literature of the Oppressed. .…还有凯路米特老师的《受压迫文学史》
[05:03] I loved you from behind… 我从后面爱你…
[05:07] …in Biology, History, and, yes, Practical Science. …无论是生物课 历史课 还是 对 实用科学
[05:13] I loved you, but I never told you because we never spoke. 我一直都爱着你 但是没告诉过你 因为我们从没讲过话
[05:19] Unbelievable. 难以置信
[05:20] But now I say it, with no regrets. 不过现在我说出来了 不留下一丝遗憾
[05:25] I love you, Beth Cooper. 我爱你 贝丝·库珀
[05:32] And so let us all say the things that we longed to say… 那么今天我们就把心中憋着 却开不了口的话…
[05:37] …but our tongues would not. …都讲出来吧
[05:40] Let us be unafraid to admit: 让我们大胆地承认:
[05:43] “I have an eating disorder, and I need help.” “我有饮食失调症 我需要帮助”
[05:48] Let us confess: 让我们坦白:
[05:51] “I’m a stuck-up bitch… “我是个高傲的婊子…
[05:54] …because deep down, I believe I am worthless.” …因为我很清楚 我是个废物”
[05:59] Let us declare: 让我们宣布:
[06:02] “I’m a big, dumb moron. “我是个愚蠢 肥大的低能儿
[06:06] I’m a big old asshole who beats up on other kids… 我是个整天欺负其他孩子的大混球…
[06:12] …because I was unloved as a baby… …因为小时候 我没得到宠爱
[06:17] …or was sexually abused or something. …或者受过性虐待之类的
[06:21] I am sorry for the cruel swirlies… 对于你承受过的那些虐待 把头浸到马桶里冲…
[06:24] …the pink bellies… …抽打肚皮…
[06:26] …the purple nurples.” …扯拉乳头 我很抱歉”
[06:28] And let us, no, let all of us vow: 让我们 让我们所有人发誓:
[06:35] “When I graduate, I’m not gonna keep hanging around my old high school… “当我们毕业时 我们不会像某些败类
[06:41] …like some kind of creepy loser… …整天还在这个高中里闲逛…
[06:43] …who can’t get an adult girlfriend.” …连个成年女朋友也找不到”
[06:45] You know who you are. You. 你们清楚我在讲谁 你
[06:52] And, yes, let us not regret… 还有 是的 为了将来能不后悔…
[06:58] …that we never told our own best friend: …请你告诉你最好的朋友——我
[07:06] “I’m gay, dude. “我里奇 是个同志
[07:08] I’m totally gay.” 我是个彻头彻尾的同志”
[07:11] I’m not gay. 我不是同志啊
[07:12] DENIS: Yes. 是的
[07:14] Indeed. Let us all… 的确如此 让我们…
[07:16] Thank you, Denis. 非常感谢 丹尼斯
[07:18] Food for thought. Thank you. 发人深思的话 谢谢
[07:22] Thank you. 谢谢
[07:26] Wow. 哇哦
[07:40] MAN: Perfect. 很好
[07:42] – Whoa. – Oh. – 哇哦 – 噢
[07:44] – It’s okay. – Sorry. – 没关系 – 不好意思
[07:47] – Sorry. MAN: All right. – 对不起 – 没关系
[08:01] – Mr. Cooverman, hi. – Hey! Hello. – 库夫曼先生 嗨 – 嗨!你好啊
[08:04] I’ve never known you to do anything so reckless… 没想到你会做出这么鲁莽的事…
[08:06] …really at all reckless. …这么鲁莽
[08:07] Well, thank you. 呃 谢谢
[08:09] Uh, no. That is not what I would expect… 呃 不不 我没想到
[08:11] …from somebody who is going to Stanford. 一个要去斯坦福大学的学生 会做出这种事
[08:14] You know one call from me… 你也知道 只要我一个电话…
[08:15] …and you could be going to Harper Community College. …或许你就只能去哈珀职业学院了
[08:17] That would be unimaginable. You can’t… 那样的话就太糟糕了 你不能…
[08:20] Look, I don’t know why I did th… Who was that? 听着 我不知道当时我为什么… 那家伙是谁?
[08:23] That wasn’t me. I was under an influence. 那可不是我 我那会儿受了影响
[08:26] – Are you drunk? – What? – 你喝醉了? – 什么?
[08:28] I just meant my thinking had been compromised. 我指我的思想受到了影响
[08:34] – Look, Rich told me if… – Rich Munsch? – 听我说 里奇告诉我如果… – 里奇·孟奇?  
[08:37] Yeah. 是的
[08:38] I wouldn’t take heterosexual advice from Rich Munsch. 换我的话 我可不会向他咨询异性恋的问题
[08:43] But he was right. 但是他说得对
[08:45] I mean, I had to do something. 我的意思是 我总得有所行动
[08:49] I’m not there in her brain. She will have no memory of me. 她脑中可没我这个人 她对我一点记忆也没有
[08:54] So? 所以呢?
[08:55] So? Come on, Dr. Gleason, haven’t you ever been in love? 所以呢?拜托 格莉森博士 你难道就没相爱过?
[09:25] MAN: Your nipples are so weird. 你的乳头长得好奇怪啊
[09:36] Denis, there’s another Beth Cooper out there. 丹尼斯 外面还会有一个贝丝·库珀的
[09:41] One just for you. 一个只属于你的她
[09:59] You embarrassed me. 你让我很难堪
[10:02] Uh… 呃…
[10:04] But it was so sweet, I’ll have to let you live. 不过讲得很动听 我饶你一命
[10:09] Well, that’s good. Because I like to live. 喔 那太好了 因为我想活着
[10:13] Is it like 800 degrees in there, like boiling? 这衣服里有800多度吗 水都烧得开了
[10:16] Actually, the boiling point of water is 212 degrees Fahrenheit… 事实上 水的沸点是华氏212度…
[10:24] …100 degrees Celsius. …摄氏100度
[10:26] I am so hot. 我很热
[10:28] I can imagine… 我看得出来…
[10:31] …that you’re hot. …你很热
[10:33] Hey. So I’m not gay, dude. 嗨 我可不是同性恋 伙计
[10:36] Rich, hi. 里奇 嗨
[10:41] Hello, hi, hey. Hi. 你好 嗨 嘿 嗨
[10:44] I didn’t realize there was a line here. 我刚刚没注意到你们在谈话
[10:47] No, no, that’s okay. I gotta go. 不 不 没关系 我得走了
[10:49] Halt! I mean, wait. 停!等等
[10:52] There’s a little soirée at my house tonight. 今晚我家里有个小宴会
[10:54] Course that’s redundant… 点心有点多…
[10:56] …I don’t know what I’m talking about. …我不清楚我自己在讲什么
[10:58] No, a party. More of a party than a French thing. Music, drinks, prizes. 不 是个派对 不是什么法国晚宴 听听音乐 喝喝酒啊 玩玩小游戏啊
[11:02] Party. 派对
[11:03] – Sounds fun. – It is fun, will be, in the future. – 听起来不错 – 会很有意思的 一定会
[11:07] And goddamn it, you’re invited, officially. 而且天煞的 你被正式邀请了
[11:10] Wow. 哇哦
[11:11] Thanks. 谢谢
[11:13] 6337 Hackberry Drive… 朴树路6337号…
[11:14] …ZIP’s 98401, if you’re Mapquesting. …如果你用导航的话 编码是98401
[11:18] Well, maybe we could stop by. 嗯 我们可能会顺路来拜访一下
[11:19] Cool, or not, whatever. 好的 没来也行 没关系
[11:20] I mean, you come, you come. If you don’t, you don’t. 我是说 你想来就过来 不想来就不过来
[11:23] You humiliated me and insulted her. 你不但羞辱了我 还侮辱了她
[11:28] Are you prepared to die? 你准备好受死了吗?
[11:30] Sorry. 对不起
[11:34] You must be Beth Cooper’s boyfriend. 你肯定就是贝丝·库珀的男朋友
[11:38] I have to go to the bathroom. 我得去上一下洗手间
[11:41] Um… 呃…
[11:48] I’m gonna give you ten seconds to convince me why I should let you live. 我给你十秒钟时间 让你来信服我不杀你
[11:53] I think you mean “persuade,” not “convince.” 我猜你想说的是”说服”而不是”信服”
[11:57] Is there a problem here? 那边有什么问题吗?
[12:07] No, ma’am. 没有 女士
[12:10] My hand, it just slipped. 我的手 不小心滑了一下
[12:13] You know I can’t allow you to kill him on school property? 你明白的 我可不能允许你 在学校范围内杀他?
[12:18] Yes, ma’am. 明白 女士
[12:20] BETH: Baby. Not nice. 宝贝 这样可不好
[12:28] – You okay? – Great, yeah. – 你没事吧? – 好极了 没事
[12:30] Okay. You know, on the bright side, Beth Cooper talked to you. 好的 话说回来 你至少和贝丝·库珀讲话了
[12:34] GIRL 1: Whoo! GIRL 2: Let’s go! 喔喔!我们走!    
[12:36] GIRL 3: School’s out! We did it! We did it! Party! 毕业了!我们成功了! 成功了!开派对了!
[12:40] Ooh. That can’t be good. 唔 这可不妙
[12:48] MAN: Losers! 败类!
[12:49] All right, keep in touch. 好的 保持联系啊
[12:51] So, look, I’m not gay, you know, so… Yeah. 那么 听着 我不是同性恋 好吧 那么…对
[12:57] Okay, yeah. 好的 恩
[12:58] No, I mean, it’s cool if you are, too, really. 不 我是说 即使你是也没关系 真的
[13:02] Really, I’m not. No soy homo. 说真的 我不是 我讨厌同志(西班牙语)
[13:05] All right. That’s awesome. 好吧 好极了
[13:07] What makes you think I’m gay? 你怎么会认为我是同志呢?
[13:10] I don’t know… Everybody thinks you’re gay, Rich. 我说不上来…每个人都认为你是同志 里奇
[13:12] Well, they don’t know me. You know me. 呃 他们不理解我 但是你理解我啊
[13:14] What makes you think I’m gay? 你怎么会认为我是同志呢?
[13:32] Okay, I got an idea. 好的 我有个主意
[13:34] I’m Robin Hood. You’re Friar Tuck. 我演侠盗罗宾汉 你扮成弗莱尔·塔克
[13:37] We get your dad’s camcorder and we do a shot-for-shot re-creation… 我们把你爸爸的摄像机拿来 然后我们自己也拍一个…
[13:40] …of their climactic sword fight… …他们剑战的高潮部分…
[13:44] …using our boners. Ha. …用我们的小弟弟当剑 哈
[13:55] Nothing in particular, I guess. 我想不出有什么特别的事
[13:58] Well, I mean, is it because of Drama Club? 嗯 是不是戏剧小组?
[14:00] Because, you know, a lot of professional actors aren’t gay. 因为很多专业演员都不是同性恋啊
[14:03] More than half. 一半以上都不是
[14:05] Rich, it’s just that all through high school and even before… 里奇 只是整个高中 哪怕是之前…
[14:10] …you never really had a girlfriend. …你都从没交过一个女朋友
[14:14] – Neither did you. – I tried. – 你也没有啊 – 我至少试过
[14:16] Oh, ha, ha, ha. Patty Keck? 哦 哈 哈 哈 芭迪·凯克
[14:18] – Her, yes. – Your secret shame. – 对 就是她 – 你的小丑事
[14:20] My point is… I had one. 我想说的是…我至少有过
[14:24] Just so you know, making out with a girl like that… 不过你知道 和这样的女孩子亲热…
[14:26] I’m not sure that’s not gay. 我可不能确认你就不是同志
[14:32] What is this? Give me it. Let go of it. I wanna see. 这是什么?给我 放开啊 我想看看
[14:35] – No. – Wow. – 不 – 哇哦
[14:37] Whatever. 谁你便
[14:38] – That’s awesome. IPod. – It’s silly. – 帅呆了 苹果mp3啊 – 很幼稚
[14:40] No, that’s really nice. That’s great. 不不 很好啊 非常好
[14:43] Yeah, my mom and dad gave it… 是的 我爸和我妈给我的…
[14:45] Dude, you know what I got for graduation? 哥们 你知道我毕业礼物是什么吗?
[14:47] – No. – A bill. – 不知道 – 一张账单
[14:50] Yeah, my dad says I owe him 233,850 bucks. 是的 我爸爸说我欠他23万850美元
[14:54] A quarter of a million dollars? 这么点钱?
[14:56] And then they expect you to buy your own shoes. 他们就想让你自力更生了
[14:59] Yeah. Well, no, that includes 50 grand for “wear and tear” on my mother. 是的 恩 不对 其中有5万是对我妈的损耗赔偿费
[15:04] She is pretty worn and torn, you know. 你也知道 我妈她耗损得是挺厉害的
[15:07] Yeah. 是啊
[15:10] Well, in any case, I’m sorry your dad’s such a dick. 嗯 不管怎么说 我很抱歉 你爸是这样一个混球
[15:15] And it was completely itemized, very detailed. 那张清单名目列得很清楚 非常详细
[15:19] Who knew he was paying attention? 谁会知道他一直都在做记录?
[15:35] Hey-o. 嗨哟
[15:37] – Check out the new kicks. – Oh, cool. – 看看我的新鞋 – 哦 很帅嘛
[15:39] Two paychecks. Very Gene Kelly, circa 1945, don’t you think? 两个月的工资 很金凯利 大约1945年那会 不是吗?
[15:44] – Yeah. They’re nice. – Dude. – 是的 鞋子不错啊 – 哥们
[15:46] Don’t be so nervous. She’s not gonna come. 不要这么紧张 她不会来的
[15:48] I’m not nervous, I’m particular. There’s a difference. 我没紧张啊 只是细心 两者可不一样
[15:51] You know what, they can smell fear. 你知道吗 她们闻得出你的恐惧
[15:52] – No, they can’t. – I can smell it. – 不 不可能 – 我闻得到啊
[15:57] – Ooh. – Ooh. – 唔 – 唔
[15:58] – Fear. – Mm. – 恐惧 – 嗯
[15:59] You know, puberty has done nothing but screw me. 你知道吗 青春期什么好处也没带给我 反而毁了我
[16:03] Dude, what are you doing? 哥们 你在干什么?
[16:04] I’m airing out my shirt. 我再给我的T恤透气
[16:06] – What? – Come on. – 什么? – 拜托
[16:07] I don’t want a stinky shirt. 我可不能穿件臭烘烘的T恤
[16:09] Dude. Ha, ha, ha. 伙计 哈 哈 哈
[16:11] DENIS: Why are you laughing? This is how you do this. 你笑什么?就应该这么透气的
[16:15] Hey. Mom, Dad. 嗨 老爸 老妈
[16:17] Well, it looks like this party’s well underway. 哇哦 看起来派对安排的还不错嘛
[16:19] Hola, Mrs. C. 你好(西班牙语) c女士
[16:20] Rich, don’t call me Mrs. C, I mean it. 里奇 不要叫我C女士 我很认真的
[16:22] Now get off the counter. Oh. 快从桌子上下来 噢
[16:25] Denis Petey Cooverman, look at you. 丹尼斯·彼得·库夫曼 看看你
[16:27] You look so cute. 你好可爱啊
[16:29] Super cute. 超级可爱
[16:31] She doesn’t mean that. 她不是那个意思
[16:32] You look good. You look cool. 你看起来不错 挺酷的
[16:33] Yeah. 是
[16:34] You just might want to lower the waist of those pants a little bit. 或许你可以把裤子往腰下拉一拉
[16:38] Oh, you’re not wearing those awful underpants. 噢 你不会是穿着那条难看的内裤吧
[16:41] DENIS: Mom. God. 妈 天啊
[16:42] MR. COO VERMAN: I gotta go along with your mom… 关于幸运内裤…
[16:44] …on the lucky underpants, buddy. What if you do get lucky? …我的立场和你妈一样 伙计 如果你撞上桃花运怎么办?
[16:47] Once she gets to the underpants, they’re a deal breaker. 一旦她看到这条内裤 那就大煞风景了
[16:49] RICH: They are not nice underpants. 这条内裤是不好看
[16:51] He is not wearing those ratty things, and he’s not getting lucky. 他是不会穿那些邋里邋遢的东西 也不会撞桃花运
[16:54] Not on my watch. 有我在 绝对不行
[16:58] So, how many people are you expecting at this shin-dizzle? 那么 今晚会有多少人过来?
[17:01] – Oh, not too many. – None. – 噢 不会很多 – 一个都没有
[17:03] Well, it wouldn’t be a celebration without champagne. 嗯 如果没有香槟 那么还算什么庆典
[17:07] – Oh. – Oh, ho, ho. That is negligent. – 噢 – 噢 噢 噢 那可真是失职啊
[17:10] My dad used to give me an occasional beer… 我爸爸以前有时会让我喝些啤酒…
[17:12] …but that was just to get me to take a nap. …不过那都是为了让我睡午觉
[17:15] Well, one glass per guest. And no one who drinks, drives. 呃 每位客人一杯 喝酒后 不要开车
[17:18] And I know exactly how many bottles are in the wine rack: 23. 另外 酒架上酒的数量我清楚得很:23瓶
[17:22] Here’s all of our numbers. If an… 我把我们的手机号码写在这里 如果…
[17:24] If anybody’s dead or on fire, call 911 first. 如果有人死了或者着火了 记得先报警
[17:28] What’s the matter? Bad advice? 怎么了?建议不好吗?
[17:30] I have to get my purse. I’ll meet you out front. 我得去拿我的钱包 待会儿在院子和你碰头
[17:32] – Honey, have fun. DENIS: Okay. – 玩得开心的 – 好的
[17:34] Not too much fun. 不过不要太开心了
[17:36] Not much danger of that, Mrs. C. 不用担心这个的 c女士
[17:38] – Bye, Mom! – Bye, honey. – 再见 妈妈! – 再见 亲爱的
[17:41] Denis, let me talk to you. 丹尼斯 我们谈谈
[17:47] Okay, look. This is your last summer before college. 好吧 听着 这是你大学前的最后一个夏天
[17:52] That accelerated medical program… 你的医学专业…
[17:53] …isn’t gonna leave time for parties… …不会留很多时间给你开派对的…
[17:55] …so I want you to enjoy this summer. …所以我希望你能好好享受这个夏天
[17:58] Okay, yeah, sure, no, I’ll try. 好的 是的 当然 对 我会尽力的
[17:59] Get out there! 去外面!
[18:01] Do all those teen things you haven’t had a chance to do. 做那些你还没机会做过的 年轻人该做的事
[18:04] That’s gonna be hard. He hasn’t done any of them. 这会很困难的 因为他一件也没做过
[18:06] You know, this whole teenager coming-of-age thing, I mean… 你也知道 这些青少年成年狂欢啊 我是说…
[18:11] …it’s a relatively new construct. …都是相对而言近期开始流行的
[18:13] They came up with it in the ’50s, so… 在50年代时 就开始…
[18:16] It’s okay just to have fun sometimes. 有时候去找点乐子 会很不错的
[18:18] Sometimes you just have to say, “What the F.” 有些时候你必须说”搞什么啊”
[18:22] Curtis Armstrong, Risky Business, 1983, Paul Brickman. 出自1983年的保罗·布里克曼导演的《危险交易》 柯蒂斯·阿姆斯特朗主演
[18:24] Except he didn’t say “F,” he said “Fuck.” 只不过他当时说的是”搞什么飞机啊”
[18:31] You know what I mean. Carpe diem. 你明白我的意思的 及时行乐
[18:35] RICH: I didn’t know you were such a movie buff, Mr. C. c先生 没想到你也是电影发烧友啊
[18:38] Robin Williams in Dead Poets Society. 那是罗宾·威廉在《死亡诗社》中的对白
[18:40] Yes, thank you. Thank you, Rich. We know. It’s good. 是的 谢谢 谢谢 里奇 我们知道 很好
[18:45] Come here, please. 请过来
[18:51] There are condoms in my bedside table. 我床头柜里有避孕套
[18:58] Do you, like, know exactly how many there are? 你 你清楚有几个吗?
[19:03] They are not toys. 它们不是玩具
[19:09] – Yeah. – Sure. – 是的 – 当然
[19:16] I think my dad wants us to have sex. 我爸想让我们去做爱
[19:20] – With each other? – No. – 我们俩做? – 当然不是
[19:22] Right. 对
[19:23] She should really be here by now. 她应该早就到了啊
[19:27] So your parents use condoms? 这么说你爸妈用安全套?
[19:29] Not a topic for discussion. Ever. 这不是讨论的话题 永远都不是
[19:31] Okay. No, it’s okay. I won’t. 好的 没关系 我不谈了
[19:33] I just, yeah, I mean, what, do you think they’re lubed? Or… 我 我 就想 你认为那套子是润滑过的吗?还是…
[19:36] Incoming! 来了!
[19:39] Go, go, go! 跑 跑 跑!
[20:12] It’s the trinity. 是三人帮
[20:21] So where’s our boy in uniform? 那个穿制服的哥们呢?
[20:24] He’s on our shit list. 他被我们拉进黑名单了
[20:25] One of his army buddies was getting all date-rapey with Treece. 他的一个战友惹上了一些麻烦
[20:28] – Oh. – Oh. – 噢 – 噢
[20:29] So, where’s the party? 那么派对在哪儿呢?
[20:31] This is it. Here, this location. 就这里 这里 这个位置
[20:35] Welcome. 欢迎啊
[20:36] Come on in. 进来吧
[20:38] Warning, roof may be blown off due to excessive partying. 警告 由于经常开派对 屋顶可能会坍塌
[20:44] Well, go ahead, princess. 你先进吧 “公主”
[20:47] Come on up. Yeah. 上来 快
[20:49] Watch your step. 当心脚下
[20:50] Now entering the party pod, captain. 现在进入派对大堂
[20:56] Um… 呃…
[20:58] Are we the first ones here? 我们是第一个到的吗?
[21:01] Yeah, we are never first. 就是啊 我们从没第一次到过
[21:03] I’ve never been in this house before. 我还没来这这间房子
[21:06] La fiesta es this way, mi bonitas. 派对就是这儿 这边请 美女们
[21:11] Por favor, sweet and salty comida for your comesting. 请进 点心口味丰富 不用客气
[21:16] Everything’s organic. The pretzels are fat free. 都是有机食品 卷饼都是无脂肪的
[21:20] Are you calling me fat? 你是在说我胖吗?
[21:22] What? 什么?
[21:23] No. Not… No. 不 绝…绝对不…不是
[21:27] Hey, come on, you, fat? Why would he say that? He’s not retarded. 嗨 拜托 你 胖? 他怎么会那么说呢?他又不是弱智
[21:31] My brother’s retarded. 我的哥哥是弱智
[21:41] RICH: That’s… That was… That’s cold. 这…这个笑话…真冷
[21:44] You probably don’t even have a brother. 你甚至可能连哥哥都没有
[21:46] No, he, uh… He died. 以前有 他…他去世了
[21:50] Yeah, that was really… You got me, that was… 是嘛 你还真幽默… 这次我们不上当 哈哈…
[22:03] I’m so sorry. 我很抱歉
[22:09] It was a long time ago, but thanks. 是很久以前的事了 不过还是谢谢你
[22:12] Yeah. 抱歉
[22:20] What do you want, Kevin? 你想怎么样啊 凯文?
[22:23] I need beer. 我想喝啤酒
[22:24] Heh, heh. Yeah, you do. Uh… 呵 呵 好的 呃…
[22:27] Donde esta la beer, Coovemaster? 有啤酒吗 伙计?
[22:30] My dad doesn’t drink beer. 我爸爸不喝啤酒的
[22:34] We have champagne. 但是我们有香槟
[22:36] Ooh. Okay. 喔 好啊
[22:39] Champagne. Bubbly goodness. Uh… 香槟 充满气泡的好东西 额…
[22:43] This is Cristal. It’s the drink of the pimps. 克丽丝特牌的香槟 是皮条客专门喝的酒
[22:48] – “The pimps?” – Mm-hm. – 皮条客? – 唔嗯
[22:51] What do you know about pimps? 你很了解皮条客吗?
[22:55] Nothing, really. 说实话 不了解
[22:58] Mm. Cristal seems to have changed its logo and spelling. 唔 难道克丽丝特香槟换了商标和名字了?
[23:02] Champagne makes me do… things. 我一喝香槟就…就想那个
[23:06] Girl, water makes you do things. 大姐 水也能让你想那个
[23:09] Not regular water. 一般的水不会啊
[23:11] Ha, ha. Oh, yeah, okay. I, uh… 哈 哈 哦 耶 好的 我 呃…
[23:29] Classic. 太棒了
[23:31] BETH: I told you. 我告诉过你的啊
[23:33] No, I don’t. 不 我不想
[23:35] No! No, you can’t come here. 不行!不行 你不能过来
[23:40] Yeah, well… 是啊 只是…
[23:43] Maybe. 或许吧
[23:45] I’m busy right now, Kevin. 我现在很忙 凯文
[23:47] I want some of that. 我要喝这个
[23:49] No, I will not tell you where I am or who I’m with… 不行 我是不会告诉你我在哪 或者和谁在一起…
[23:52] …but I will tell you this, Kevin, I’m drinking champagne. …不过我可以告诉你 凯文 我现在在喝香槟
[23:57] Yep. And it is coming right… 对啊 马上就打开…
[23:59] Aah! Oh. God. Oh. 啊!噢 天啊 噢
[24:04] It’s okay. Oh. 没事 噢
[24:07] BETH: Oh, nothing. DENIS: Yeah. 噢 没事 是啊
[24:10] Pfft. Heh. 噗噗 呵
[24:15] I’ll get this off here. 我这就把瓶盖打开
[24:18] Would you hurry up? 你就不能快点嘛?
[24:20] Yeah, I’m sorry. It’s just… 好 不好意思 只是…
[24:22] The internal pressure is 90 pounds per square inch… 瓶内压强每平方英寸有90磅…
[24:25] …so I don’t really know what the problem… …我不知道怎么会打不开…
[24:27] Don’t you dare GPS me. Oh, please. 你敢用GPS跟踪我看看 噢 拜托
[24:37] – Are you okay? DENIS: Yeah, I’m great. – 你没事吧? – 没事 我很好
[24:40] I need ice! 给我拿些冰块!
[24:42] Okay, let’s see. 好的 让我看看
[24:46] Frozen peas. 速冻豌豆也可以
[24:48] Really? Okay. 真的吗?好的
[24:51] And frozen peas. 速冻豌豆
[24:54] Frozen peas. Frozen peas. 速冻豌豆 速冻豌豆
[24:57] Anything cold. 随便什么冷的东西都可以
[24:59] Okay, here. Something cold. 好的 拿着 这是冷的
[25:03] Here, come here. 来 敷上去
[25:05] Okay, here we go. 好的 这样就行了
[25:07] I’m sorry I’m so pathetic. 很抱歉 我做人很可悲
[25:11] Let me tell you something: 我告诉你吧:
[25:12] All boys are pathetic. 所有的男生都是很可悲的
[25:15] Well, then I apologize on behalf of all boys. 那么 我就代表所有男生向你道歉
[25:17] And sorry for all the wars and stuff. 为那些战争啊什么的道歉
[25:22] You’re funny. 你很有趣
[25:26] How does that feel? 感觉怎么样?
[25:35] Pretty good, I guess. 我猜 非常不错吧
[25:55] Did you hurt your back? 你伤到背了吗?
[25:59] Oh. Hee, hee. 哦 呵呵
[26:00] Yeah, I hurt my back. 是的 我伤到了
[26:03] Ah. Ooh! 啊 哦!
[26:07] Party balloons. 派对气球
[26:09] – Those aren’t party balloons. – I know what they are. – 这些不是气球 – 我清楚这是什么东西
[26:11] So, is this what you had planned for tonight? 这么说 这就是你们今晚的计划?
[26:13] No, those are my dad’s. 不是 这些是我爸爸的
[26:15] Your dad’s not hiding in the closet or something? 你爸爸难道不藏在衣柜之类的地方吗?
[26:17] Oh, I hate that. 噢 我讨厌那样子
[26:23] This was fun. 我们玩得很开心
[26:24] DENIS: No, come on. Stick around. Okay, no, you can’t go. 不要 拜托 再留一会 不不 你不能这样就走了
[26:29] No, wait, wait, wait. 不 等等 等等 等等
[26:30] I mean, we’ve still got wine to drink. 23 bottles. 我们该没喝酒呢?有23瓶
[26:33] Oh, wine reminds me of Jesus. 噢 酒会让我想起上帝
[26:35] You know what, Denis, we really do have to go. 你知道吗 丹尼斯 我们真的得走了
[26:37] This was a great party, though. 不过这个派对真的很不错
[26:52] Oh, shit, Kevin. 噢 糟糕 凯文
[26:54] He triangulated your cell phone. 他跟踪了你的手机
[26:59] We’re gonna need more waffles. 我们需要更多的冷冻华夫饼干
[27:14] Sean, you naughty boy. 肖恩 你这个调皮的小子
[27:18] No, no, no, no. 不 不 不 不
[27:23] – Nobody move. – Why? – 谁都不要动 – 为什么?
[27:25] Because he is going to kill me. 因为他会把我杀了的
[27:28] The most he’s gonna do is beat you up a little. 他最多就会痛扁你一顿
[27:31] Lisbee! Lisbee, open this door! 贝丝!贝丝!把门打开!
[27:35] The windows! Secure the windows! 窗户!快关窗!
[27:42] Get out here! 出来!
[27:44] Is he always like this? 他老是这样吗?
[27:46] This is new behavior, but not surprising. 这是他的新行为 不过不足为奇
[27:53] He’s kind of cute. 他倒有点可爱嘛
[27:57] Kind of. 就一点
[28:05] Oh, my God. 噢 我的天啊
[28:10] Don’t be afraid, I can handle this. 不要怕 我来搞定
[28:11] I wasn’t afraid. Why would you think I was afraid? 我没害怕啊 你怎么会认为我在害怕呢?
[28:14] Congratulations, you found me. 恭喜你 终于找到我了
[28:16] Interesting situation we have here. 这里情况十分有趣
[28:20] Have you been doing coke? 你吸可卡因了吗?
[28:22] KEVIN: Not now, Lisbee. 现在没有 贝丝
[28:24] He’s coked up? 他吸可卡因了?
[28:25] That is not one of the good drugs. 这种毒品可不好
[28:32] Hey! Aunt Brenda gave us that! 嗨!那是布伦达阿姨给我们的
[28:36] Prepare to die. 准备好受死吧
[28:39] Okay, that’s Mandy Patinkin in The Princess Bride, Rob Reiner, 1987. 好吧 那句话出自1987年罗伯·莱纳 执导的《公主新娘》 曼迪·帕丁根说过
[28:43] Also the same line was used by Emperor Zurg… 而且这句对白在安德鲁·斯坦顿的…
[28:47] BETH: Oh, my God! 噢 我的天啊!
[28:52] BETH: Stop it! Stop! 住手!住手!
[28:54] Now, this is willful damage to property! 这是蓄意破坏私人财物!
[28:57] That’s a legal term! 这可是个法律术语!
[29:03] Go! 跑!
[29:07] Kevin, stop! 凯文 住手!
[29:09] Hey, hey, hey. 嘿 嘿 嘿
[29:11] No, Denis! Have you ever seen any of the Friday The 13ths? 不行 丹尼斯! 你难道没有看过《黑色星期五》吗?
[29:13] You run upstairs, you die! 如果你往楼上跑 你就死定了!
[29:26] A weapon, we need a weapon. 武器 我们需要一件武器
[29:33] RICH: Oh, my God. Find weapons. Aah! 噢 我的天啊 找件武器 啊!
[29:44] RICH: Denis! 丹尼斯!
[30:12] I know what you’re thinking. 我清楚你在想什么
[30:14] And, yes, this is a polycarbonate blade. 是的 没错 这就是一把聚碳酸酯剑
[30:23] I took some workshops at the Star Wars convention. 我参加过几次《星球大战》的专题讨论会
[30:28] Dr. McCoy. 麦考伊博士
[30:31] That used to be a person, so you show some respect! 那以前可是个真人 你放尊重点!
[30:45] Rich, I need your help. Come out of the closet! 里奇 我需要你帮忙 快从柜子里出来
[31:00] Uh, uh, okay. 呃 呃 好的
[31:18] Go, get out of here! 走 快离开这儿!
[31:21] Go! 快走!
[31:28] – Weird. DENIS: Rich? – 好怪 – 里奇?
[31:29] RICH: Yeah? Yeah, yeah. Yeah, Denis? 嗯?在 在 在 丹尼斯?
[31:34] Over here, over here. Are you okay? 在这边 这边 你没事吧?
[31:37] Yeah, I’m coming. I’m fine. 嗯 我过来了 我没事
[31:40] Rich, what are you doing? 里奇 你在这干吗?
[31:41] I think I’ve made a terrible decision. 我想我刚才做出一个糟糕的决定
[31:44] At which point did you think that was a good decision? 你怎么会认为这是个好主意的呢?
[31:46] Yeah, no, no, no, I d… 是啊 不 不 不 我不…
[31:53] Rich! 里奇!
[31:54] KEVIN: Denis? 丹尼斯?
[32:17] Are you okay? 你没事吧?
[32:18] I’m paralyzed. I’m a paralyzed virgin. 我瘫痪了 我成了一个瘫痪处男
[32:21] You’ll be okay. 你不会有事的
[32:23] Quadriplegics can have sex. 瘫痪的人也可以做爱的
[32:25] I saw a documentary about it once on public television. 我在一个公共频道上看到过这类纪录片
[32:28] Let’s go. Come on. 快走 快走
[32:30] – Yeah. – Okay. – 快 – 好的
[32:36] KEVIN: Sean, Dustin, come on! 肖恩 达斯丁 过来!
[32:41] Go, go, go! 追 追 追!
[32:51] They’re like cyborgs. 他们就像机器人一样
[32:55] Denis? 丹尼斯?
[33:01] Rich! Rich! Rich! 里奇!里奇!里奇!
[33:13] Why did you do that? I thought you were smart. 你干嘛傻站在那里? 我原本还以为你很聪明的
[33:18] I was smart. 我以前是很聪明的
[33:21] Oh, my God. Get him in the car. 噢 我的天啊 扶他上车
[33:27] Come on. Are you okay? 过来 你还好吧?
[33:29] TREECE: Oh, my gosh. 噢 我的老天爷啊
[33:31] Wait, Rich. 等等 里奇
[33:42] Lisbee! Stop the car. 贝丝!停车
[33:47] Hey! Come back here! 嘿!回来!
[33:49] Call me when you’re sober! 等你清醒了再打电话给我!
[34:06] – Are you okay? – Yeah, no, I’m fi… – 你没事吧? – 是的 没事 我很…
[34:12] No blood. 没出血
[34:17] Beth, we got away, so you can stop escaping now if you want to. 贝丝 我们已经逃出来了 如果你想慢下来的话 不用开这么快
[34:23] She always drives like this. 她向来都这么开车
[34:26] I was in Driver’s Ed with her. 驾照考试时我和她是同一辆车的
[34:29] You could slow down. 你速度可以放慢点
[34:30] We’re gonna try to watch the cones. 我们接下来要绕圆锥体行驶
[34:32] We’re gonna watch the road. 看好路
[34:34] Oh! L… Oh. 喔!我…噢
[34:36] Not good, not good. Oh! 不好 不好 噢!
[34:40] I’m gonna need you to pull over. 我要求你靠边停车
[34:42] BETH: Oh, shit! 噢 狗屎!
[34:48] Great, you just killed everybody in the car. 太好了 这样子全车人就都被你害死了
[34:55] I’m, like, the least notable person in this car. 我 好像 是这辆车上最微不足道的人物
[34:57] When we all die, I’ll be referred to as fifth student. 如果我们都死了 我就会被称为同学丙
[35:02] So, Beth, uh… 那么 贝丝 呃…
[35:05] …I just wanna say thanks for rescuing me… …我就想说谢谢你救了我…
[35:08] …back there after you hit me with your car. …在你用车撞了我之后
[35:11] That was pretty cool. 那挺酷的
[35:12] No, you ran into my car. 不对 是你自己撞上来的
[35:16] And I’m not rescuing you. Kevin is heavily medicated right now. 我没在救你 凯文刚刚吸过毒品
[35:20] Cocaine, speed, roid rage, and he can’t have another incident. 可卡因 超速行驶 暴怒 他可不能再出状况了
[35:23] He’ll get court-martialed for sure. 不然他会被军事法庭上诉的
[35:25] Sure, yeah. 当然了 对
[35:28] Do you remember the specifics of his last incident? 你还记得他最近一次事故的细节吗?
[35:32] Whoa. Whoa. Whoa! 哇哦 哇哦 哇哦!
[35:38] BETH: Stupid drivers. 傻逼司机
[35:41] Could I borrow your cell phone? I left mine back at the house. 我能用一下你的手机吗?我的落在家里了
[35:47] Thank you very much. I’ll just… 非常感谢…我得…
[35:59] – Honey. Honey, you’re vibrating. – You bet I am. – 亲爱的 亲爱的 你在振动 – 我的确”振动”起来了
[36:02] No, honey, honey, it could be Denis. 不不 亲爱的 亲爱的 可能是丹尼斯
[36:09] I don’t recognize the number. Do you? 你不认识这个号码 是吧?
[36:12] – Sorry. – No. – 抱歉 – 不认识
[36:15] Must be a telemarketer. 肯定是电话推销员
[36:24] Oh, Mr. Cooverman. 噢 库夫曼先生
[36:31] Hey, Mom, Dad, it… 嗨 老妈 老爸 我…
[36:33] – Hi, Mrs. C. TREECE & CAMMY: Hi, Mrs. C! – 嗨 c女士 – 嗨 c女士!
[36:37] Yeah, that was just Rich… 呃 那是里奇和…
[36:39] …and we’re okay. …我们很好
[36:42] And I can explain the kitchen later. 关于厨房 我以后会跟你解释的
[36:45] If you need to reach me, you can reach me at… 你过你要联系我 你就打这
[36:50] Beth, I’m sorry, can I get your cell phone number? 贝丝 抱歉 你能告诉我你的手机号码吗?
[36:54] Shit, my phone! 糟糕 我的手机!
[36:56] Kevin’s probably tracking it. 凯文很有可能就在追踪我们
[36:58] – Aah. – GPS that, asshole! – 啊 – 定位系统 混蛋!
[37:04] Asshole. 混蛋
[37:07] Cool. 很好
[37:08] I rebuke you in the name of Jesus. 我以耶稣的名义责难你
[37:12] Ugh. Radio sucks. 呃 这些电台真没劲
[37:16] Actually, why don’t you tune that to 87.1? 说实话 你为什么不调到调频87.1呢?
[37:20] Cooked up a little commencement mix that I think all of you will enjoy. 我编了些毕业典礼混音 你们可能会喜欢的
[37:26] DJ C’s slamming graduation. What! DJ摇滚毕业典礼 哇哦!
[37:46] Well, we got no choice 我们想了一个好主意 
[37:49] All the girls and boys 所有男生女生
[37:53] Makin’ all that noise 尽情喧嚣
[37:56] Cause they found new toys 因为我们找到了新的玩具
[38:00] Well, we can’t salute you 我们不能向你敬礼
[38:02] Can’t find a flag 找不到一面旗帜
[38:04] If that don’t suit you That’s a drag 如果你接受不了 那真是太讨厌了
[38:08] School’s out for summer 学校放暑假了
[38:15] School’s out forever 永远不用再上学了
[38:20] Ever. 永远
[38:22] School’s been blown to pieces 学校被炸成碎片了
[38:27] Yeah. 好耶
[38:28] I love this song. Who wouldn’t want to blow up their school? 我爱死这首歌了 有谁不想把自己的学校炸掉呢?
[38:44] Crack him like a walnut. 真没用
[38:49] Hello. 你好
[38:52] Sorry. 对不起
[38:56] Let’s get some beer. 我们去买些啤酒 
[39:04] So, uh, I think I was knocked out back there momentarily… 那 呃 我想刚才车上 我撞晕过去了
[39:08] …because I definitely wasn’t, uh, you know, looking or anything. …因为我绝对什么都没看到
[39:14] – Yuck. – What? – 咦呃 – 什么?
[39:17] Maybe we should get you some Band-Aids or cream or something. 我们或得给你去买点邦迪或者乳膏之类的
[39:20] Oh, no. No, no, no, I’m… I’m… 噢 不 不 不用 不用 我很…我很…
[39:25] Wow, your eyes aren’t blue. 哇哦 你的眼睛不是蓝的
[39:30] My eyes? 我的眼睛?
[39:31] Yeah, there’s like some green in there and then… 对啊 好像有点偏绿色…
[39:35] …on the pupil, there’s like a hazel starburst sort of thing going on. …在瞳孔那边 零零星星的还有点淡褐色的
[39:40] Uh, my grandma used to call them a real dog’s breakfast. 呃 我奶奶以前称它们为大杂烩
[39:45] Lucky dog. 很美味的大杂烩
[39:51] So, what kind of beer do you like? 那么 你喜欢喝哪种啤酒呢?
[39:53] What kind? All kinds. 哪种?随便哪种都喜欢
[39:55] I’m a maniac for the brewdog. 我可是个啤酒狂
[40:03] Chips, chips, chips. 薯片 薯片 薯片
[40:07] – Got it? – Yep, I got it. – 拿好了吗? – 恩 拿好了
[40:09] Suzy Q’s, yum. 巧克力夹心饼 美味
[40:12] My mom says yum. 我妈也经常说美味
[40:15] Yum. 美味
[40:16] Not like that, that’s… 不是这样子的 这太…
[40:18] – Got it? – Yep, good. – 拿好了? – 是的 好嘞
[40:21] BETH: Hi. – Hey. – 嗨 – 嗨
[40:22] BETH: How are you? – Really good. – 你好吗? – 很好啊
[40:28] There you go. 都齐了
[40:33] What’s with your boyfriend? 你男朋友怎么了?
[40:35] Oh, he’s my little brother. 噢 他是我弟弟
[40:39] What happened to his face? 他的脸怎么了?
[40:42] Dad beats him. 爸爸经常打他
[40:44] Sorry I asked. 不好意思
[40:47] Oh, uh… Heh, heh. 噢 呃…呵呵
[40:49] I’m gonna need to see some ID. 我得查看一下你们的身份证
[40:52] Of course. 当然了
[40:57] Here you go. 拿着
[41:00] Wow. You’ve lost weight, Patricia. 哇哦 帕特丽夏 你倒瘦了不少啊
[41:04] You certainly don’t look 37. 你看起来也不像是37岁了
[41:06] Well, thank you. 谢谢夸奖
[41:10] So that’s $ 15.42, without the beer. 那么 总共是15.42元 不算啤酒
[41:16] Come on. It’s graduation night. 拜托 今天是我们毕业的日子
[41:19] Oh, well, congratulations. 哦 那么 祝贺你们
[41:25] Sam. 塞姆
[41:28] You seem like a cool guy, Sam. 你看起来像是个酷小伙 塞姆
[41:30] Come on. Be cool. 拜托 就爽快一点吧
[41:35] Look, I could lose my shitty job. 听着 我可能连破饭碗都要丢掉
[41:41] How about I kiss you so hard, every time you think about it… 这怎么样 我美美地亲你一口…
[41:46] …you’ll have to change your underwear? …保证你每次回想起来都得换内裤
[41:57] – We got beer. – Whoo! – 我们买到啤酒了 – 喔喔!
[41:59] So that was weird, what you did in there, to him. 你在里面 对他做的很奇怪
[42:02] What happened? 发生了什么?
[42:03] I sucked his face for like two seconds. 我舔他的脸舔了三秒钟
[42:06] RICH: Sucked his face? 舔他的脸?
[42:09] Purell me. 给我点洗手液
[42:10] Wow. 哇哦
[42:12] That was a big sacrifice. 你牺牲好大啊
[42:14] I couldn’t have done it. I mean, before drinking the beer. 我可做不来 我的意思是 在没喝啤酒之前
[42:20] I’d do two seconds. 我可以舔他两秒钟
[42:26] What? It isn’t gay. It isn’t gay. 干嘛?与同性恋无关 不是同性恋
[42:28] It isn’t gay. It’s not gay. 不是同性恋 不是同性恋
[42:30] It’s within the three-second rule. 在三秒法则之内
[42:33] That’s for food dropped on the floor. 那规则只适用于食物掉地上时
[42:36] Yeah, uh, whatever. 是啊 呃 随便了
[42:42] She’s not Beth Cooper. 她不是贝丝·库珀
[43:13] Indians. 印第安人
[43:16] It’s Jack Nicholson, Easy Rider, 1969, directed by Dennis Hopper. 出自1969年杰克·尼科尔森主演的《逍遥骑士》 丹尼斯·霍珀主演
[43:21] Something is really wrong with you. 你这个人绝对有病
[43:23] Yeah. 是的
[43:27] To old D.H. Lawrence. 敬给劳伦斯
[43:33] BETH: Hey. 嘿
[44:06] Sorry. 对不起
[44:10] Are you okay? I’m sorry. 你还好吧?对不起
[44:16] Is that your tooth? 那是你的牙齿吗?
[44:19] It was deciduous. 它还在换牙
[44:21] You still have baby teeth? 你现在还有乳牙?
[44:22] Only three. 就三颗
[44:24] Now… two. 现在…就俩了
[44:26] – I have two. – For your pillow. – 我有两颗乳牙 – 把它压枕头下
[44:29] Thank you. 谢谢
[44:33] How did that get on there? I don’t… I didn’t even put… 怎么放这首歌了?我都…我都没按…
[44:37] Rich, did you put this on? 里奇 是你放的吗?
[44:39] Leave it. 就让它放着
[44:50] I have to pee. 我想去尿尿
[44:52] Me too. 我也是
[44:57] Ah. Me trice. 啊 算上我
[45:07] You know, I was named after this song. 你知道吗 我的名字就是以这歌命名的
[45:11] You were named after a Kiss song? 你的名字以一首关于亲吻的命名?
[45:13] Yes. 是的
[45:15] My parents were headbangers. 我的父母是铁杆摇滚迷
[45:20] – Whoa. – Still kind of are. – 哇哦 – 现在基本上还是
[45:24] Beth Cooper’s parents. Taking in a Kiss show. 贝丝·库珀的父母 以亲吻歌曲命名女儿
[45:27] Oh, man. That is so… cool. 噢 天啊 那太…酷了
[45:34] It’s cool. 太酷了
[45:35] You got headbanger parents. That’s awesome. 你的爸妈是铁杆摇滚迷 棒极了
[45:42] Hm. 哼唔
[45:45] Why are we walking? 我们为什么得走着去?
[45:48] When I get my own car, I am never walking anywhere again. 等到我有车了 到哪我都开车去 再也不走着去了
[45:51] My dad was gonna give me his old car… 我老爸本来要把他那辆旧车给我…
[45:53] …but then my stepmom bitch Tricia crashed hers. …但是我继妈那个婊子把她自己的车 撞坏了
[45:57] Well, that’s what you get for splitting your parents up. 哼 谁叫你把你父母拆散的啊?自作自受
[46:00] Mean, mean! 卑鄙 真卑鄙! 
[46:02] Never admit your innermost fears to Cammy. 永远不要把你内心的恐惧告诉嘉米
[46:06] Oh, my God. 噢 老天爷啊   
[46:08] – What? – Cows. – 怎么了? – 奶牛
[46:11] Let’s tip one. 我们去挤奶吧
[46:12] What, isn’t that like an urban legend? 什么 这不是都市传奇之一吗?
[46:15] Why don’t you go find out? 你为何不去探个究竟呢?
[46:18] Me? It was your idea. 我?这可是你出的主意
[46:20] You’re the guy. 但是你是男生啊
[46:22] More or less. 或多或少算是吧
[46:24] TREECE: Go, go, go. 走 走 走
[46:25] RICH: Okay, that’s really nice. Okay. TREECE: Ew. Ew. Ew. 好吧 这真是太棒了我 好的 咦呦 咦呦 咦呦
[46:29] Okay. 好吧
[46:30] Shh. Could you just: Shh. 嘘 你就不能 嘘
[46:33] – This is the one. – Go. Shut up. – 就这头了 – 快上 闭嘴
[46:37] – Hey, okay. TREECE: Ew. Okay. – 嗨 好嘞 – 咦呦 好的
[46:40] Whoa. What’s that kind of…? That’s like a noise. 哇哦 那是什么…好像有声音
[46:42] It’s a moo, okay? Push it. 是牛叫声 好不好?推它
[46:44] – Where? – In the middle. – 推哪里? – 中间
[46:46] Okay, push. 好的 推
[46:48] Oh, shit. 哦 牛屎
[46:51] Do not laugh. 不要笑
[46:59] So, what are you thinking? 那么 你在想什么呢?
[47:03] Nothing. 没什么
[47:05] So, what are you doing after graduation? 那么 你毕业后准备干嘛?
[47:08] I was gonna… 我要去…
[47:10] They got this, like, pre-med med-school thing at Stanford and… 斯坦福大学有开设 医学预科之类的课程 我…
[47:14] Good luck with that. 祝你好运啊
[47:21] So, what are your plans? 那你的计划呢?
[47:23] I don’t know. Maybe go to old Harpers Community College. 我不知道 或许去哈珀职业学院
[47:28] Harpers. 哈珀
[47:30] Yeah, no, cool. 哦 嗯 不错
[47:31] They got a lot of good credit courses. 他们有很多学分制课程
[47:37] Maybe. If I can afford it. 也许吧 如果我付得起学费的话
[47:45] So I’m not Beth Cooper, huh? 这么说 我不是贝丝·库珀
[47:49] You heard that? 你听到了?
[47:54] Look, what I only meant was, you didn’t seem like… 听着 我的意思是 你看起来不像…
[47:59] The Beth Cooper over your bed? 你天花板上那个贝丝·库珀?
[48:02] Right. Her. 对 不像她
[48:05] She would never hook up with some loser for a 12-pack. 她绝不会为了一把啤酒 和一个败类瞎混
[48:08] No, she wouldn’t. 不 她不会的
[48:12] And you don’t have to. 你没必要那么做的
[48:17] You’re better than that. 你比这要好的多
[48:38] That’s it. I’m done. 够了 我不干了
[48:41] I’m going back. Thank you. 我回去了 谢谢啊
[48:44] You’re welcome. 不客气
[48:46] Bye, cow! 再见 奶牛!
[48:51] What’s that sound? 是什么声音啊?
[48:56] – Cows. – Aah! – 奶牛 – 啊!
[48:58] Stampede! 跑啊!
[49:05] What the hell was that? 那究竟是什么啊?
[49:09] Uh, sounded like a cow. 呃 听起来像是牛
[49:11] No, that was no standard cow. 不可能 绝对不是一般的牛
[49:17] Denis Cooverman. Are you afraid of cows? 丹尼斯·库夫曼 你怕牛吗?
[49:20] Vaccaphobic? Course not. 恐牛症?当然不是了
[49:25] DENIS: Whoa, whoa, whoa. 哇哦 哇哦 哇哦
[49:27] What the hell? What happened? 究竟怎么了?发生什么了?
[49:28] TREECE: God, it’s so funny! 天啊 太好笑了!
[49:30] A cow bit me! 一头奶牛咬了我!
[49:31] No, cows can’t bite. 不可能 牛不会咬人的
[49:33] Well, this one sure as shit could. 哼 这头牛可真地会咬人
[49:35] No, no, no, cows don’t bite. 不 不 不可能 牛不会咬人的
[49:37] We all know that they lack upper incisors. 谁都知道牛没有上门牙的
[49:42] You’re useful. 你还挺有用的
[49:44] What is that smell? 什么味道?
[49:46] He pooped his shoes. 他拉屎拉到鞋子上了
[49:52] – Lose the shoes. – I paid for these shoes. – 把鞋子脱了 – 我花钱买来的啊
[49:56] Uh, you’re not getting in my car with those shoes on. 呃 穿着这鞋子 我是不会让你上我的车的
[49:59] They go, with you in them or not. 你要不穿着它们走回去 要不赤脚上车
[50:05] You pooped your shoes. 你把屎拉在鞋子上了
[50:25] Lights out. 关车灯
[50:47] To the future! Whoo! 奔向未来!喔!
[50:57] Turn the headlights on now! Please, please, please! 快把车灯打开! 求你了 求你了 求你了!
[51:00] Okay! 好的!
[51:03] There, you happy? 开了 你开心了吧?
[51:05] Car! 有车!
[51:19] Sorry, I was unaware I was emitting that. 抱歉 我没意识到自己在发出那种声音
[51:38] RICH: Mr. And Mrs. C? BETH: Who? – 是c先生和c女士? – 谁?
[51:42] My mom and dad. 我爸妈
[51:46] Could be worse. Could not be your mom. 可能还要糟呢 可能不是你妈妈
[51:51] Well, thank you all for a lovely evening… 呃 感谢你们给我带来了 这么一个美好的夜晚…
[51:57] …but now I must die. …不过现在我死定了
[52:00] You do not wanna talk to your dad when he has his pants down. 当你爸爸没穿好裤子时 你绝不能和他去讲话
[52:06] Yeah. 也对
[52:14] Goddamn kids! 该死的小兔崽子!
[52:20] VALET: Jeez! 天啊!
[52:21] Sorry! 对不起!
[52:26] Thank you. 谢谢
[52:28] Shit my panties. 我靠
[52:30] This is Valli Wooley’s house. We can’t go in here. 这里是瓦利·伍利的家 我们不能进去
[52:33] Because you called her a stuck-up bitch… 就因为你当着全校师生的面…
[52:35] …in front of the whole school? …叫她自傲的贱人?
[52:37] Don’t worry… 别担心…
[52:38] …she’s usually upstairs with a guy by now. …她现在应该正和某个男人在楼上
[52:40] If she gives you shit, go for her throat. 如果她对你发威 你就直击要害
[52:42] She’ll be protecting her nose. 她肯定会去护她的鼻子
[52:43] Her nose was a graduation present. 她的鼻子刚隆过
[52:46] CAMMY: Bitch. 婊子
[52:49] Hi! 嗨!
[52:50] Ew. Don’t say hi to her. 咦呕 不要跟她说嗨
[52:53] Drinks by the pool! 去泳池那边喝东西!
[53:06] Hey, what is that? It’s nice. Is it salmon-colored? 嗨 那是什么? 很漂亮哦 是不是三文鱼颜色的?
[53:15] Sorry. 不好意思
[53:27] Your party was better. 还是你的派队好
[53:48] What? 什么?
[53:54] I’m gonna go find a bathroom. 我去找下洗手间
[54:18] Okay. 好的
[54:20] Don’t move. 不要动
[54:22] All right, yes, fine, all right. 好的 行 没问题 好的
[54:27] Oh, Greg. 噢 格雷格
[54:30] Well, if anybody’s gonna kill me tonight… 如果今晚有人要杀我的话…
[54:33] …it should be you, you deserve it. …就应该是你 你有充分的理由杀我
[54:35] You’ve earned it. 是你应得的
[54:40] How did you know? 你是怎么知道的?
[54:43] How did you? 你怎么?
[55:07] Did I do that? 是我把你弄上的吗?
[55:09] This? No, it’s not one of yours. 这个?不是 不是你弄得
[55:13] It was an accident. 是个意外
[55:14] You know, sometimes, I don’t even remember doing it. 你要知道 有时候 我自己都不知道做过什么
[55:20] I just black out. 我会暂时性失意
[55:23] I’d have that looked at, Greg. 我看出来了 格雷格
[55:26] Yeah. 嗯
[55:31] Maybe I could call you sometime? We could talk about it? 我以后可以打电话给你吗? 我们能谈谈这个问题吗?
[55:36] Sure. 当然了
[55:39] Maybe a trained professional would be better. 或许一个专业的医生会更好点
[55:42] I’m just thinking aloud here. 我自言自语呢
[55:46] But can I get a hug? I mean, hugs are good. 我们拥抱一下吗? 拥抱很不错的啊
[55:50] You do what you need to do, Greg. 你想怎么做就照做吧 格雷格
[55:56] All right. 好的
[56:01] Forget the tears we’ve cried 忘掉我们流过的泪水
[56:06] Forget the good times too 忘掉那些美好的时光
[56:12] BOTH: Forget the pain inside 忘掉受过的痛苦
[56:18] I will be there waiting for you 我会在那等着你
[56:24] GREG: Thanks, Denis. Thanks a lot. Thanks. 谢谢 丹尼斯 非常感谢 谢谢
[56:32] Rich! 里奇!
[56:33] RICH: Le Coove! Here. – Thank you. – 丹尼斯!拿着 – 谢谢
[56:36] RICH: Check it out. Coach Raupp. 看看 劳普教练
[56:39] Pedophilia. 恋童癖
[56:41] It’s always the gym teachers. 很多体育老师都是恋童癖
[56:47] You know they call us Dick Munch and the Penis? 你知道他们叫我们吹箫人和萧吗?
[56:49] Yeah. 知道
[56:50] I mean, like, together, like we’re like the gaynamic duo or something. 我是说 两个加起来 就像是说 我们两是一对同志夫妇之类的
[56:55] – Where’s Beth? – Wherever. – 贝丝去哪了? – 管她呢
[56:58] I told you that speech was a good idea. 我早就告诉过你 那个演讲是个好主意
[57:00] What are you talking about? 你在说什么?
[57:01] What about what’s happened tonight could be construed as good? 今天发生的有哪一件是好事啊?
[57:04] Closure. If you didn’t give that speech… 等等 如果你没有做那个演讲…
[57:06] …you’d never know what a scary wack job Beth Cooper was. …你永远都不会知道原来 贝丝是这样一个怪人
[57:09] No other girl would ever live up to her mythic proportions. 你心目中的她和现实中的她差距太大了
[57:12] She’s not a scary wack job. She’s not a wack job. 她不是一个怪人 不是怪人
[57:17] Dude, don’t backpedal, you know. Onwards! 哥们 不要向后看 要向前看!
[57:20] Your new hopeless obsession might be at this very party. 可能你另一段绝望的痴迷 会在这个派对上诞生
[57:24] PATTY: Denny! 丹尼!
[57:26] Oh, secret shame. 噢 小丑事
[57:28] This is so great. 太棒了
[57:29] I didn’t expect to see you here. 真没想到在这里遇到你
[57:32] Patty. 芭迪
[57:35] I loved your speech. You said some very perceptive things. 我很喜欢你的演讲 你讲出了一些客观的事实
[57:40] Richard, do you know Victoria? 理查德 你认识维多利亚吗?
[57:43] Yes, certainamente. You, uh, lost weight, Tori. 嗯 当然了 你 呃 瘦了不少嘛 托莉
[57:48] You’re not wearing shoes. 你没穿鞋子
[57:51] Nobody wears shoes anymore. 这年头不流行穿鞋子啊
[57:53] PATTY: Denny, what happened to your poor face? 丹尼 你的脸怎么了?
[57:56] Greg Saloga beat you up, I bet. 格雷格打你了 对吧?
[57:58] Or Valli Wooley, she paid someone to beat you up? 或者是瓦利·伍利 她雇人打你了吗?
[58:01] No, the Coove had a little dust-up with Beth Cooper’s boyfriend. 不是 丹尼斯和贝丝·库珀的男朋友 发生了点小冲突
[58:06] – Beth Cooper? RICH: Yeah, ex-boyfriend actually. – 贝丝·库珀 – 是的 实际上 现在该叫前男友了
[58:08] Army, dark ops, couldn’t stand the idea of the Coove here and Beth… 是个军人 黑暗骑士 接受不了丹尼斯和贝丝…
[58:12] …so it went to blows. …接着演变为拳脚相接
[58:14] I mean, you think this is bad, you should see the other guy. 如果你认为他这就算惨了 那么你真得去看看另一个家伙
[58:18] DENIS: Yeah, I mean, I feel bad for him. 就是 我是说 我都为他感到难过
[58:21] He’s in the hospital, all beaten up and shit. 他现在躺在医院里 断手断脚了
[58:25] To tell you the truth, I just hope he’s okay. 说句心里话 我真希望他不会有事
[58:27] Me too. 我也是
[58:29] Actually, he’s upstairs. 事实上 他就在楼上
[58:33] Um, whoa, uh… 呃 哇哦 呃…
[58:35] Right, look at the time here. 对哦 看看时间
[58:37] My female fiancée’s getting off her shift at Hooters, so… 我的空姐未婚妻快下班了 所以…
[58:41] Wow, you know, but this has been a pleasure, ladies, so… 哇哦 但是 和你们聊天很愉快 那么…
[58:45] Good luck! It was nice seeing you! 祝你们好运! 今天能见到你们很开心!
[58:48] Bye! 拜!
[58:51] Sorry. 抱歉
[58:53] – Where are you going? – We gotta get out of here. – 你们去哪里? – 我们得撤了
[58:55] VALLl: Asshole! 混球!
[58:56] What are you doing here? 你们在这里干什么?
[59:00] Don’t. 不要
[59:12] So we meet again. 看来我们又见面
[59:15] Really? Ernst Blofeld in just like every Bond movie. Oh, okay. 是吗?几乎每部《007》中恩斯特·布洛菲尔德 都会说这句对白 噢 好的
[59:20] Kevin, just stop. 凯文 停下了
[59:23] Get out of here. 离开这儿
[59:25] And get yourself tested for gonorrhea. 另外准备好染上淋病吧 
[59:29] Why don’t you get that tight, pretty butt of yours in my vehicle, all right? 你为什么不乖乖去我的车里呢 好吧?
[59:36] Move out! 拖出去!
[59:45] CAMMY: Are you okay? 你没事吧?
[59:50] Stay here. 留在这儿
[59:54] KEVIN: Clear out! 闪开!
[1:00:02] I am not your plaything! 我不是你的玩偶!
[1:00:07] No, no, come on! Come on, people! 不 不 拜托!拜托 大伙!
[1:00:09] Are you just gonna let him murder me? 你们就眼睁睁地看着他谋杀我?
[1:00:11] VALLl: Wait! 等等!
[1:00:17] I am not worthless, okay? 我绝对不是一个废物 好吧?
[1:00:20] Look at this party. Look at all my friends. 看看这个派对 看看我这些朋友们
[1:00:24] Cause brain damage. 把他搞成脑损伤
[1:00:28] Whoa, whoa, whoa. 哇哦 哇哦 哇哦
[1:00:31] Thank God, Coach Raupp. 谢天谢地 劳普教练
[1:00:32] Ladies. 小子们
[1:00:34] Some ground rules. 一些基本规则
[1:00:36] – You’re not gonna stop it? – Look, all I want is a fair fight. – 你不阻止? – 听着 我所想要的就是一场公平的战斗
[1:00:39] Fair fight? Look at his arms, they’re like redwoods. 公平的战斗?看看他的胳膊 像树干那么粗
[1:00:42] RAUPP: Yeah. Aren’t they great? 是啊 是很强壮啊
[1:00:44] Okay. Pretty simple. 好吧 很简单
[1:00:46] No biting, scratching, hair-pulling. None of that sissy stuff, okay? 不准咬人 抓人 扯头发 不用那种女人才用的手段 好吗?
[1:00:51] – Headbutt? – Definitely. – 撞头呢? – 当然可以
[1:00:52] And remember, once your opponent loses consciousness… 还有记住 一旦你的对手失去意识…
[1:00:56] …the beating is over. …战斗马上结束
[1:00:58] Okay? 好吗?
[1:00:59] And… 那么…
[1:01:01] …fight. …开战
[1:01:06] Cooverman, Bison pride. 尼尔斯 维护好母校的尊严
[1:01:08] No, I’m not gonna fight him. 不 我是不会和他打的
[1:01:10] Don’t be such a pussy, pussy. Come on. 不要这么懦弱 胆小鬼
[1:01:13] Look, Kevin, you’ve won, okay? 听着 凯文 你赢了 好吗?
[1:01:17] You got the girl… 你得到了那个女生…
[1:01:18] …you’ve humiliated me in front of all my peers. …你也在这么多同辈面前侮辱了我
[1:01:21] I apologize and surrender unconditionally. 我向你道歉 而且无条件投降
[1:01:28] Denis. 丹尼斯
[1:01:30] PATTY: Denny, your face. 丹尼 你的脸
[1:01:32] Wow. Ha, ha. Oh, man! That was great. 哇哦 哈 哈 噢 老兄!太漂亮了
[1:01:36] Are you okay? 你还好吗?
[1:01:38] Get up! 起来!
[1:01:41] – You can take him. – No, no. – 你拿得下他的 – 不 不行
[1:01:43] You can do this. 你做得到的
[1:01:45] Get up! Come on. 起来!快点
[1:01:48] Hey! 嗨!
[1:01:50] Leave my friend alone! 别碰我的朋友!
[1:01:55] Let’s get him. 我们去搞定他
[1:02:01] Whoa, whoa, whoa. Timeout, Salo… 哇哦 哇哦 哇哦 比赛暂停 格雷格…
[1:02:09] That all you got, son, huh? 你就这么点力气 小子 呃?
[1:02:25] Now, Denis, where were we? 那么 丹尼斯 我们刚才聊到哪了?
[1:02:51] Denis Cooverman. 丹尼斯·库夫曼
[1:02:56] Come on. 过来
[1:03:01] KEVIN: Where do you think you’re going? 你以为你走得了吗?
[1:03:07] BETH: Okay, time to get in the car! Get in the car. 好了 该上车了!快上车
[1:03:09] Denis! Come on. 丹尼斯!过来
[1:03:18] VALET: Watch it! 当心!
[1:03:29] Do you know how many laws you just broke? 你知道你刚才违反了几条法律吗?
[1:03:32] Grand theft auto, criminal destruction of property… 汽车严重窃盗罪 对私人财产的蓄意破坏
[1:03:34] …assault with a deadly weapon, aggravated battery… …以致命武器袭击他人 恶性斗殴…
[1:03:37] …leaving the scene of an accident, speeding, and now failure to stop! …驾车逃离现场 超速 现在不愿停车!
[1:03:42] – That’s seven, at least! – That’s a new record! – 七条 最少! – 这是个新纪录!
[1:03:45] I don’t think that’s a record. 我可不这么认为
[1:03:48] DENIS: I think you should pull over. 我想你应该靠边停车
[1:03:49] – Pull over, Beth. – Ha. – 靠边停车 贝丝 – 哈
[1:03:51] Hey, how about this? How about: 嗨 这怎么样吗?这样:
[1:03:53] “Thank you. Thank you, Beth, for saving my life again?” “谢谢 谢谢 贝丝 谢谢你再次救了我的命”
[1:03:57] Saving my life? Saving my…? 救了我的命?救了我的…?
[1:04:01] You’re the one who almost ran over me with a military vehicle… 你那个的具有暴力倾向的猿人男朋友…
[1:04:04] …owned by some homicidal rage ape you call a boyfriend… …一整晚都想把我杀掉…
[1:04:07] …who’s been trying to kill me all night! 而且你开着他的军用车 差点从我身上碾过去!
[1:04:09] You’re spitting your blood at me! Pbbt. 你把血吐到我身上了!噗
[1:04:11] You’re supposed to keep your bodily fluids to yourself. 你应该把你的体液控制在自己体内
[1:04:14] You know what? This is not fun anymore. 你知道吗?现在一点也不有趣了
[1:04:21] Who said it’s supposed to be fun? 是谁说应该有趣的?
[1:04:43] Everybody out. 大家都下车
[1:04:49] Uh-uh. No, no, no. What are we doing here? 呃-呃 不 不 不 我们这是去哪里?
[1:04:52] I have a key to the school. 我有学校的钥匙
[1:04:54] You have a key to the school. 你有学校的钥匙
[1:04:56] Head cheerleader is a position of trust and responsibility. 拉拉队队长可是一个受信 负责的职务
[1:04:59] – Heh, heh. Fools. – Ha, ha, ha. – 嘿 嗨 傻瓜们 – 哈 哈 哈
[1:05:08] Come on, Denis. This is the least illegal thing we’ve done all night. 拜托 丹尼斯 这是今晚我们做的最不违法的事了
[1:05:12] Sit. You’ll enjoy it. 坐下 你会喜欢的
[1:05:19] – Ready, girls? – Yes. – 姐妹们 准备好了吗? – 恩
[1:05:21] 5 6 7 8! Five, six, seven, eight!
[1:05:23] Are you ready? Ready for the best 你们准备好了吗?为胜利准备好了吗
[1:05:27] B- G, number one Oh, yeah, nothing less 野牛队 永远第一 噢 是的 战无不胜
[1:05:30] 5 6 7 8! Five, six, seven, eight!
[1:05:33] We’re going to the top We can’t be stopped 我们必定夺冠 无人可挡
[1:05:36] Come on, girls Yell yellow! 加油 女孩们 大声喊黄色!
[1:05:39] Yellow. 黄色
[1:05:40] GROUP: Yell blue! 大声喊蓝色!
[1:05:42] Blue! 蓝色!
[1:05:43] GROUP: Mighty Bisons Oh, yeah, let’s fight 全能的拜森高中 哦 耶 我们一起战斗吧
[1:05:46] Ready and slow it down. 准备好 慢慢来
[1:05:49] Can you feel it? What? Can you feel the heat? 你能感觉到吗?什么? 你能感觉到热量吗?
[1:05:54] Yellow and blue Oh, yeah, how sweet 黄加蓝 哦 耶 多么可爱啊
[1:05:58] Ready and last time 准备好 最后一次
[1:06:00] With spirit and spark We steal the show 趾高气昂 火光四射 我们出尽风头
[1:06:04] Mighty Bisons, kiss, kiss Gotta go! 全能的拜森高中 飞吻 飞吻 都走了!
[1:06:07] Yeah! 好耶!
[1:06:31] Let’s hit the showers. 我们去冲澡吧
[1:06:33] – Showers! Showers! – Yay! – 冲澡!冲澡! – 耶!
[1:06:37] BETH: Let’s go! Come on, hurry! TREECE: Showers! – 走啊!快啊 赶紧! – 冲澡!
[1:06:50] – They’re hitting the showers. – Yeah. – 她们去冲澡了 – 是啊
[1:06:53] Come on! 走啊!
[1:06:54] L… l… I’d love to. I just, um… 我…我…想去 但是 我…呃…
[1:06:57] – I don’t think we were invited. – Uh, I’m pretty sure we were. – 我不认为我们被邀请了 – 我十分肯定我们被邀请了
[1:07:03] You know, Rich… 你要知道 里奇…
[1:07:07] …you don’t have to prove anything. …你没必要这么做来证明你的性取向
[1:07:32] BETH: Some woman. 某个女人
[1:07:35] Oh, yeah. 噢 是啊
[1:07:38] I said yes, immediately. I was like… 我立刻就说是 我就像…
[1:07:43] – Sorry. BETH: Denis. – 对不起 – 丹尼斯
[1:07:49] Don’t be shy. 不要害羞
[1:08:01] God. 天啊
[1:08:02] Oh. 噢
[1:08:08] TREECE: Hey, space boy. Come get wet. 嗨 太空男 过来玩水啊
[1:08:17] That invitation good enough for you? 那个邀请够清楚了吧?
[1:08:20] I just don’t think we should be… 我只是认为我们不应该…
[1:08:23] Stop! Stop thinking with your brain, dude. 住口!不要再用脑子想了 哥们
[1:08:26] – I don’t wanna ruin anything. – There’s nothing left to ruin! – 我不想破坏这一切 – 现在没剩什么可以破坏了
[1:08:30] You know, except maybe this. 也许这个还可以破坏
[1:08:33] And this, my friend, is a rare occasion. 我的朋友 这个可是千载难逢的机会
[1:08:36] Chances like this don’t come along every day. 这种事情不会天天来
[1:08:38] In fact, they never come along. 实际上 从来都不会来
[1:08:40] This does not happen! 这种事情不可能发生!
[1:08:41] TREECE: Are you guys coming? 你们到底进不进来?
[1:08:44] “Carpe diem. Seize the day, boys. Make your lives extraordinary.” “及时行乐 抓住今天 孩子们 让你的生命意义非凡”
[1:08:50] Robin Williams, and your dad. 你老爸和罗宾·威廉斯都讲过
[1:08:55] I’m just trying to make it through the night alive, okay? 我今天只想活过今晚 好吗?
[1:09:00] You’re not alive unless you’re living. 你不能算活着 除非你尽情地享受生活
[1:09:04] Who said that? 谁说的?
[1:09:08] I think I did. 我想是我说的
[1:09:13] “Here’s Johnny!” “强尼来了!”
[1:09:29] Carpe diem. 及时行乐
[1:09:50] Beth. 贝丝
[1:09:52] Gotta tell you, you’re in for a treat. 我得告诉你 你有的享福了
[1:09:55] Been reading a few of my mom’s ladies magazines… 我读过些我妈的女人杂志…
[1:09:59] …and they’ve got a couple secrets on how to ultimately pleasure you. …书上有写着一些能让你欲仙欲死的秘密
[1:10:15] – How did you find us?! – LoJack, dipshit. – 你怎么找到我们的? – 汽车追回系统 蠢猪
[1:10:19] RICH: Man of war! 男人的战争!
[1:10:22] Taste my wet blade. 尝尝我湿刀刃
[1:10:33] BETH: Come on! Get your stuff! RICH: Go! – 快!快那你的东西! – 快走!
[1:10:35] DENIS: Are you sure? – I can handle these three. – 你确定吗? – 这三个我对付得了
[1:10:39] I’ve been preparing for this all my life. 我为这一刻准备了很久了
[1:10:43] Help! Help! 救命!救命!
[1:10:55] BO Y: Come on, let’s get out of here. 走吧 我们走吧
[1:11:04] Never again. 再也不这样被欺负了
[1:11:14] Yes! 好耶!
[1:11:40] Come on, hurry up! I’m trying, stop moving! 快 快啊!我在拉啊 不要动!
[1:11:43] BETH: What happened to your pants? 你的裤子去哪里了?
[1:11:45] Your boyfriend has them. 你的男朋友拿走了
[1:11:47] Okay, we gotta go, come on. Get your stuff! 好 我们得走了 快 拿好你的东西!
[1:11:50] Come on, come on, come on! 快 快 快!
[1:11:57] Aw, how sweet. Kevin brought back my car. 啊 多体贴啊 凯文把我车开回来了
[1:12:01] Come on! 快走!
[1:12:02] DENIS: Hey, what about Rich? 嗨 那里奇呢?
[1:12:31] Yah! Is that all you’ve got? 耶!你们就这么点能耐?
[1:12:34] Oh. Oh, one more? 噢 噢 还剩一个?
[1:12:39] Ha, ha, ha. Classic. 哈 哈 哈 太经典了
[1:12:50] – Guys! DENIS: Rich! – 伙计们! – 里奇!
[1:12:52] Rich, I got your clothes. Hurry up. 里奇 我帮你拿了衣服 快点
[1:12:57] Yah! 啊!
[1:12:58] TREECE: Come on, come on, come on! 快 快 快!
[1:13:00] Okay, go, go. 好的 走 走
[1:13:09] Goddamn truck drivers. 该死的卡车司机
[1:13:12] Where are we going? 我们去哪里?
[1:13:14] We can go to my dad’s cabin. 我们可以去我爸的小木屋
[1:13:16] I can go there anytime I want as long as I don’t tell Mom where it is. 只要我不告诉我妈小木屋在哪 我可以随时去那儿
[1:13:20] You know what, I just, um… I wanna go home. 你知道吗?我 我…我想回家
[1:13:23] You know, you’re the one who started this. 哼 引起这一切的人可是你啊
[1:13:27] Me? 我?
[1:13:28] Yeah, you. 对啊 你
[1:13:30] You’re the geek who, in front of the entire school, our friends and family… 是你这个书呆子 跑到全校师生 我们的朋友家人面前…
[1:13:34] …declared your love for someone you don’t know a thing about. …宣布你爱某人 而那你却一点也不了解她
[1:13:37] He knows a lot about you. Quiz him. 他可了解你咯 考考他
[1:13:41] He knows your locker combo. 他知道你储物柜号码
[1:13:43] He knows your favorite antiperspirant. 他知道你最喜欢的止汗剂牌子
[1:13:45] He knows your blood type. 他知道你的血型
[1:13:47] Okay, I hate to remind you this, Beth, but you said it was sweet. 好吧 我不喜欢这样提醒你 贝丝 但是你说过在我的演讲很动听
[1:13:53] You did. Oh, my God, and you came to my house. 你说过 噢 我的天啊 是你去我家的
[1:13:57] If you didn’t think it was sweet, why would you come to my house? 如果你觉得动听 那你为什么还去我家?
[1:14:00] What do you think, super genius? 你以为呢 大天才?
[1:14:02] We thought it would be funny. 我们以为会很滑稽的
[1:14:08] Oh. Okay. 噢 好的
[1:14:15] – Are you just gonna keep bleeding? – Yeah, for about three days. – 你的鼻血难道就一直会流下去? – 是的 大概要流三天
[1:14:19] Just put your head back. 把头往后仰
[1:14:22] – Now it’s dripping down my throat. – Here. – 这下他往我喉咙里流了 – 拿着
[1:14:25] Stick these up there. They’re super absorbent. 用这个堵住鼻孔 它们吸收水分能力超强
[1:14:51] Listen, about what Cammy said before. 听着 卡米说的那些话
[1:14:55] She thought it would be funny. 她以为会很滑稽
[1:14:59] I mean, we all thought it would be a fun thing to do. 我的意思是 我们都以为会很好玩
[1:15:06] Guess I did think it would be a little funny. 或许我当时我确认为可能会有点滑稽
[1:15:11] I’m sorry. 我很抱歉
[1:15:15] Guys tell me they love me all the time. 男生们总是对我都说他们爱我
[1:15:18] And it’s usually because they want something. 这通常都是他们想从我身上得到些什么
[1:15:23] Well, it was kind of funny, right? 那么 我的派对有点滑稽 是吗?
[1:15:29] Ha, ha, ha. 哈 哈 哈
[1:15:32] – Please, take those out now. – Your wish. – 求你了 把那东西拿出来 – 我都听你的
[1:15:43] BETH: Can I say something personal? 我能说些私人的话题吗?
[1:15:45] Sure. 当然
[1:15:48] You smell like a dead homeless guy. 你闻起来想一个腐烂的流浪汉
[1:15:51] Yeah, it’s probably my shirt. There’s hummus. 是哦 应该是我的T恤 有豆泥粘在上面
[1:15:55] Take it off. 把它脱了
[1:15:57] Oh, no, I can leave it on, it’s fine. 噢 不用了 我还是穿着好了 没关系的 
[1:16:00] I’m not gonna molest you. Take it off. 我又不会调戏你 脱了
[1:16:06] Take it off, take it off. 快脱掉 脱掉
[1:16:16] Let me just air it out a little. 我来给它透透风
[1:16:19] Oh, shit! 噢 妈的!
[1:16:27] BETH: Sorry. 不好意思
[1:16:40] Okay, it was somewhere around here. You can stop. 好 应该就在附近 你可以停了
[1:16:53] Oh, my God. What? 哦 我的天啊 搞什么啊?
[1:16:57] Really? Dude. 有没有搞错 哥们
[1:17:01] I think those are his lucky underpants. 我想这条就是你的幸运内裤
[1:17:06] Give me my poncho. 把我的披巾拿来
[1:17:09] – Give me my poncho. RICH: Oh, my God. – 把我的披巾拿来 – 噢 我的天啊
[1:17:12] – What are you doing? – You’re so mean. – 你们怎么能这么做? – 你们好卑鄙啊
[1:17:15] RICH: What? 什么?
[1:17:17] DENIS: Actually, I got these as a gag gift… 事实上 这是别人送我的恶搞礼物…
[1:17:19] …so it’s appropriate that you’re laughing. …所以你们笑也很正常
[1:17:21] No, it’s good, I’m happy that you’re… You guys got the joke! Good one. 不 这很好啊 我很开心能看到你们… 你们看出这是个笑话!太棒了
[1:17:25] – Get in here. – No, purple’s not really my color. – 穿上 – 不行 我不怎么喜欢紫色
[1:17:28] It’s fuchsia and it’s my favorite color. Sorry. 这是紫红色 而且这是我最喜欢的颜色 抱歉
[1:17:31] – That’s fine. – Okay. – 没关系 – 好嘞
[1:17:33] – There we go. – All better. – 穿好了 – 好多了
[1:17:35] – How do I look? Good? – Great. – 我看起来怎么样?还好吧? – 好极了  
[1:17:42] – Ha, ha, ha. – That pink poncho’s sort of cute. – 哈 哈 哈 – 那件粉红的披风倒挺可爱的
[1:17:46] What? 什么?
[1:17:48] Goddamn Kevin. 该死的凯文
[1:17:50] Because of you I am in the middle of nowhere looking for a shirt. 都是因为你 我现在被困在这个鬼地方 遍地找一件T恤衫
[1:17:54] Oh, yeah, no, goddamn that Kevin. 噢 就是 就是 那个该死的凯文
[1:17:58] Why do you even go out with him, anyway? 那你为什么还会和他交往呢?
[1:18:01] In the beginning, he was sweet. He made me laugh. 一开始 他嘴巴很甜 经常能逗我笑
[1:18:06] – And when he smiled… – He was really hot. – 当他笑起来时… – 真的很性感
[1:18:12] I don’t know. 我也不知道
[1:18:14] Guess it was the way other girls looked at me when I was with him. 我猜我们在一起时 别的女生看我的眼神
[1:18:19] I felt proud. 我感到很自豪
[1:18:21] Thought I was the lucky girl this big, strong Army guy chose. 我想被这样一个强壮威猛的军人选中 我很幸运
[1:18:28] It didn’t bother you that he was an a…? 难道你就不介意 他是这么一个…?
[1:18:30] An asshole? 一个混球?
[1:18:31] Yeah. 是
[1:18:33] I just made excuses for him because… 我以前为他找借口…
[1:18:38] …it was nice to feel wanted. …因为被人疼爱的感觉太好了
[1:18:41] See, I don’t get that… 这我就不明白了…
[1:18:43] …because there are so many guys who would love to be with you. …因为你不知道有多少男生 想要和你在一起
[1:18:47] Yeah. For a night, maybe. 是啊 可能 跟我睡一晚
[1:18:54] – So why did you do it? – The speech? – 那么你为什么要那样做? – 演讲?
[1:18:58] I don’t know. 我不知道
[1:19:01] It’s just… 只是…
[1:19:03] You’re the head cheerleader… 你是拉拉队队长…
[1:19:06] …and I’m the captain of the debate team. …而我是辩论队队长
[1:19:08] And I know it’s ridiculous to think that you and me would even… 我很清楚 这是我们之间 就是想想都觉很荒唐…
[1:19:15] I guess I just wanted to talk to you. 我猜我就是想让你知道
[1:19:20] And I never did, and then I realized… 我从来都没说过 而那会我意识到…
[1:19:24] …that was my last chance, you know? …那是我最后的一次机会 你知道吗?
[1:19:28] Well, I’m glad you did. 嗯 你说出来 我还是很开心的
[1:19:35] Look! Your shirt. 看!你的T恤
[1:19:39] Oh, uh, um… 噢 呃 呃…
[1:19:46] Oh. 噢
[1:19:49] Aw. 哇哦
[1:19:50] – Hi! Oh, you’re so cute! – Hi, little fella. – 嗨!哦 你好可爱哦 – 嗨 小家伙
[1:19:54] – Hey, no. No, that’s not food. BETH: Hi, cutie! – 嗨 不 不 那不是食物 – 嗨!小可爱!
[1:19:57] That’s my shirt. Okay, so just, uh… 那是我的T恤 好 你把 呃…
[1:20:09] DENIS: He looked at me! 它瞪着我看!
[1:20:10] He looked right at me! He’s gonna eat me! 它直勾勾的盯着我!它要把我吃了!
[1:20:22] BETH: Whoo! Party! 唔哦!派对!
[1:20:38] Smells like death in here. 这儿闻起来像死人一样
[1:20:40] My dad just bought all this stuff. He’s never killed anything. 这屋子我爸爸刚买 他没在这里杀过什么东西
[1:20:45] They are kind of cute, huh? Rawr. 他们挺可爱的 啊?啊呜
[1:20:48] Dude, you look ridiculous. 哥们 你穿得太荒唐了
[1:20:50] Well, what am I supposed to do? I don’t… 我还能怎么做啊?我不…
[1:20:53] Treece, darling… 翠克 亲爱的…
[1:20:54] …would you get this lovely lady something to wear? …你能给这位可爱的小姐找件衣服穿吗?
[1:20:56] Yeah, try the bedroom. 当然 你可以去卧室看看
[1:20:58] Okay, who wants a drink? 谁要喝的?
[1:21:00] – I do, please. – I want one. – 我要 谢谢  – 我也要
[1:21:03] Vodka! Hee, hee. 伏特加!呵呵
[1:21:14] Okay, a toast. 好嘞 祝酒
[1:21:16] You know what’s weird? I didn’t give this to him. 很奇怪啊 这些都不是我给他的
[1:21:20] Anyway, to the world’s greatest night. 随便了 为整个世界最美好的一晚 干杯
[1:21:24] – Yeah. – Whoo! – 好耶 – 喔!
[1:21:35] – Wow. BETH: Look, it’s almost morning. – 哇哦 – 看啊 都快早上了
[1:21:39] Does anyone wanna come watch the sunrise with me? 有谁想和我一起去看日出吗?
[1:21:43] Yeah. 我想去
[1:21:58] Hey. 嗨
[1:22:01] Hey, can I ask you something? 嗨 我能问你些事吗?
[1:22:04] What? 什么?
[1:22:05] It’s about your brother. 关于你哥哥
[1:22:09] What about him? 关于他的什么?
[1:22:12] What was his name? 他叫什么名字?
[1:22:15] David. 大卫
[1:22:18] What was he like? 他人怎么样?
[1:22:21] He was already sick when I was born. 我出生时 他已经病得很严重了
[1:22:24] Died when I was 2. He was 12. 我两岁时 他就去世了 那会儿他12岁
[1:22:28] I don’t remember him at all. 我不记得他了
[1:22:31] There’s this picture of me visiting him at the hospital… 我家有一张照片 是在我去医院看他时拍的
[1:22:35] …and it’s like he’s just some sick kid. …他好像就只是一个病怏怏小孩
[1:22:38] It’s the big, dramatic tragedy of my life, and I wasn’t even there. 那个是我生命中的一个悲剧 而我却当时还一点都不懂事
[1:22:44] DENIS: Yeah, but you were there. 是啊 但是你至少见证了啊
[1:22:47] I mean, maybe you don’t remember… 我是说 可能你不记得了…
[1:22:51] …but I’ll bet it meant a lot to him. …但是我打赌你做的一切 对你哥哥意义非凡
[1:22:53] BETH: Thank you. That was very sweet. 谢谢你 你能这么说我很开心
[1:23:06] “Say hello to my little friend!” “跟我的小朋友打个招呼”
[1:23:09] – Ha, ha, ha. – Wow. – 哈 哈 哈 – 哇哦
[1:23:11] What? 什么?
[1:23:12] Scarface. Pacino, ’82, De Palma. 出自1982年 德·帕尔导演 帕西诺主演的《疤面煞星》
[1:23:18] Look. 看
[1:23:24] “Fill your hands, you son of a bitch!” “抄家伙 你们这群混蛋”
[1:23:31] What? 什么?
[1:23:34] It’s John Wayne. It’s John Wayne, 1969, True Grit. 是约翰·韦恩 是1969年约翰·韦恩导演的《大地惊雷》
[1:23:39] Oh, my God! I peed, I peed, I peed! 哦 老天爷啊! 我尿裤子了 我尿裤子了 我尿裤子了!
[1:23:44] No, it’s not… It’s not that funny. 不是吧 这不是…不是那样的好笑
[1:23:47] No, it is, because you… 是 很好笑 因为…
[1:23:53] Why, because you think I’m gay? 为什么 就因为你们认为我是同志?
[1:23:57] You think incorrectly. 你们想错了
[1:23:59] The lady doth protest too much, methinks. 我觉得那女人表白心迹的时候 说话过火了些
[1:24:02] What? 什么?
[1:24:03] Like you know Shakespeare. 难道你还知道莎士比亚?
[1:24:06] Queen Gertrude to Hamlet, Act III, Scene 2… 乔特鲁德王后讲给哈姆雷特… 第二幕 第三段
[1:24:09] …1602, William Shakespeare, or possibly Edward de Vere. …威廉·莎士比亚1602年写的 作者有可能是爱德华·德·维尔
[1:24:14] Wow. 哇哦
[1:24:16] That’s… Wow. 这太…哇哦
[1:24:17] Yeah. 厉害
[1:24:21] BETH: Wow, look at the sun. 哇哦 看看那太阳
[1:24:23] It’s so big and pretty. 好大 好美哦
[1:24:25] Well, that’s an optical illusion. 那是一种光幻视
[1:24:28] There are certain things that appear larger… 有些物体在其周围环境的对比下…
[1:24:31] …in context to the objects around them. …看起来会比实际要大
[1:24:36] You know everything, Denis Cooverman. 你什么都知道啊 丹尼斯·库夫曼
[1:24:38] No, no, not everything. There are some things I don’t know. 不 不 不是全都 有些事情我不知道的
[1:24:43] Multiple things. 很多事情
[1:24:46] Well, I’ll tell you one thing you know nothing about. 那我来告诉你件你不知道的事
[1:24:49] When a girl says the sunrise is big or pretty… 当一个女生说日出的太阳好大 好美时…
[1:24:52] …you know what you say? …你知道该怎么说吗?
[1:24:55] Not what I said, presumably? 我估计 不是我刚才所说的那些?
[1:24:57] You don’t say anything. 你什么都不用说
[1:24:59] You just put your arm around her. 只要用手搂住她
[1:25:05] You know, just something for future reference. 你知道的 为你以后做参考
[1:25:10] For future reference, I’ll remember that. 我记得了 为以后做参考
[1:25:19] If you’re not gay, why so unchubby in the shower? 如果你不是同志 那为什么在浴室时 抱都不让我抱?
[1:25:23] Heh, heh, l… I was just being cool. 呵 呵 我…我只是想装酷
[1:25:26] It was uncool of you to notice. 你注意到了 那就不酷了
[1:25:30] No 18-year-old boy is that cool. 18岁的男生不可能那么酷
[1:25:33] I am that cool. 我就是那么酷
[1:25:37] Nobody cares if you’re gay. 即使你是同志 有没人会介意
[1:25:41] I’m not. 我不是
[1:25:42] Nobody cares, so just be gay already! 没人介意的 那你就做同志吧!
[1:25:49] You, Richard Munsch, have never been with a woman. 你 里奇·孟奇 还是个处男
[1:25:54] Never been with one. 处男
[1:25:56] Wha? 哇?
[1:25:59] Um… 呃…
[1:26:11] Watch… 看好了…
[1:26:13] TREECE: And learn. 认真学
[1:26:19] That’s nice, it’s nice. Yeah. 很好 很好 是的
[1:26:22] – You cool? – Uh… – 你没事吧? – 呃…
[1:26:24] Long as everyone else is cool. 只要大家好就行了
[1:26:29] Hey, there is my chest hair. 嗨 我的胸毛露出来了  
[1:26:34] Yeah, I’m liking that. I am, uh… 好啊 我喜欢这感觉 可我 呃…
[1:26:39] Yeah, definitely reacted to that. 耶 绝对有反应了
[1:26:43] Uh… 呃…
[1:26:45] Hey, this is, wow, great, you know, really top-notch… 嗨 这 哇哦 太棒了 真是一流的…
[1:26:48] …but I left my latex sheaths back at the house, so… …不过我把安全套落在家里了 那…
[1:26:52] That’s okay. 没关系
[1:26:54] Treece’s got some, don’t you, Treece? 翠克有 不是吗?
[1:26:55] I’ve got gobs. 我很多很多
[1:26:57] Gobs? 很多?
[1:27:11] Well, that was expedient. 呃 刚才挺高效的嘛
[1:27:14] But at least we know you’re not gay. 但是至少我们知道了你不是同志
[1:27:17] – Yeah, tell that to my dad. – What’s his number? – 是啊 你跟我爸去说去 – 他的号码是多少?
[1:27:27] BETH: So do you still love me? 你还爱我吗?
[1:27:30] DENIS: Yeah. 爱
[1:27:31] Am I everything you’ve ever masturbated to? 我是不是你自慰的唯一对象?
[1:27:35] No, it’s not like that with you. 不是 你对于我来说不像那样的
[1:27:37] I mean, you’re different than I imagined. 我的意思是 你跟我想象的不一样
[1:27:41] You’re real. 你很真实
[1:27:46] And scary. 还很吓人
[1:27:48] And exciting and fun. 还刺激 有趣
[1:27:51] But I thought you said this wasn’t fun. 但是我记得你说一点都没乐趣
[1:27:57] All my memories from high school are from tonight. 高中中值得我留恋的记忆就只有今晚
[1:28:05] You gotta get out more often. 你得多出来玩啊
[1:28:08] – Yeah. – Yeah. – 是啊 – 就是
[1:28:12] Where are you going to college? 那你去哪里上大学?
[1:28:14] NYU. 纽约大学
[1:28:16] – What are you majoring in? – Acting. – 你的专业是什么? – 表演
[1:28:19] – Shut up. Shut up! – Mm-hm. Yeah. – 少来 少来! – 嗯 没错
[1:28:22] – Me too. – Really? – 我也是 – 真的吗?
[1:28:23] – Yeah, and directing. – Wow. – 是的 我还兼修导演 – 哇哦
[1:28:25] If you wanna be an actress, why weren’t you in Drama Club? 如果你想成为一名演员 那你为什么没有加入戏剧协会?
[1:28:29] – Social survival. – That’s a good call. – 忙于生计 – 说得好
[1:28:32] Mm-hm. 嗯
[1:28:34] So who is your favorite director? 你最喜欢的导演是谁?
[1:28:37] Hello, it was a threesome. 拜托 这是个三人行
[1:28:41] Wow. 哇哦
[1:28:44] I know high school wasn’t great for you. 我明白高中对你来说不是那么美好
[1:28:47] No, it was… 是啊 高中…
[1:28:50] …completely awful. …十分糟糕
[1:28:55] You see, the thing is, high school was great for me. 你知道吗 问题是高中对我而言很美好
[1:29:00] I had a great, great ride. 我拥有一段美好的时光
[1:29:05] And now it’s over. 不过现在已经结束了
[1:29:10] You, you’re gonna go off and become a doctor… 你 你很快就要离开去做一名医生…
[1:29:14] …and cure cancer or whatever new diseases there are. …去医治癌症或者其他新的疾病
[1:29:18] But this? 但是这个?
[1:29:22] This is about it for me. 这个就是我的结尾了
[1:29:26] Everything in my life from here on out is just gonna be… 从此以后我的生命将会…
[1:29:34] …ordinary. …平凡无奇
[1:29:38] Wow. 哇哦
[1:29:40] That’s such… 这真是…
[1:29:44] …bullshit. …胡说
[1:29:46] Heh. 呵
[1:29:47] Because the Beth Cooper I know? 因为我认识的那个贝丝·库珀
[1:29:50] The one that I now know… 那个我现在真正了解的…
[1:29:53] …is the most alive person I’ve ever met. …是我见过的最最活跃的人
[1:30:01] The Beth Cooper I know… 我所认识的那个贝丝·库珀…
[1:30:03] …she’s not gonna have an ordinary life. …她是不会过得平凡无奇的
[1:30:05] She’s gonna have an amazing life. 她的生命将会很精彩
[1:30:07] Slightly insane… 稍微有点疯癫…
[1:30:09] …but never uninteresting… …但绝不会是无趣的
[1:30:13] …always ass-kicking… …总是奋发前进的…
[1:30:19] How do you know that? 你是怎么知道的?
[1:30:23] Because I’m a very smart guy. 因为我是个很聪敏的家伙
[1:30:41] MRS. COO VERMAN: All right, thank you very much. 好的 非常感谢
[1:30:42] MRS. COO VERMAN: All right, thank you very much. 好的 非常感谢
[1:30:43] MR. COO VERMAN: Any luck? 怎么样?
[1:30:44] MRS. COO VERMAN: No, they can’t send anyone out till next week. 不行 不到下周他们是不会派出警察的
[1:30:47] MR. COO VERMAN: Explain this to me: 你帮我解释一下:
[1:30:48] How do you put a microwave into the wall? 你怎么样做可以把微波炉放进墙里?
[1:30:50] MRS. COO VERMAN: God only knows. 天晓得
[1:30:52] Oh, hi. I need to get my kitchen repaired. 哦 比好 我要找人来修理一下厨房
[1:30:58] MR. COO VERMAN: Haven’t I seen that car before? 我是不是哪里见过这辆车?
[1:31:02] MRS. COO VERMAN: Oh! 噢!  
[1:31:04] Denis! What happened to you? 丹尼斯!你怎么了?
[1:31:07] I’m okay. I’m okay. 我很好 很好
[1:31:14] I can’t talk about this. I’m gonna go make pancakes. 我现在不能谈这个 我去做些薄饼
[1:31:19] Or did she already make you breakfast? 还是她已经为你做了早餐?
[1:31:26] Wow. 哇哦
[1:31:30] – I talked to your dad, Rich. – Yeah? – 里奇 我跟你爸谈过了 – 嗯?
[1:31:32] You might wanna hang out here for the rest of the day. 你今天最好留在这儿
[1:31:35] – Okay. MR. COO VERMAN: And tomorrow. – 好的 – 明天也是
[1:31:38] – Okay. – You know, just until it’s safe. – 好的 – 你也知道 确保安全
[1:31:42] Got it. Thanks. 我懂 谢谢
[1:31:47] – I hope you had fun. – I did. – 我希望你玩得很开心 – 是很开心
[1:31:52] You know we have to punish you, somehow? 你知道我们得惩罚你一下
[1:31:55] Yeah. Figured that. 是的 我也想到了
[1:31:59] What do they do these days? Do they still ground you? 现在家长怎么做?还不让你们外出吗?
[1:32:01] – I don’t even know. – I don’t know either. – 我知都不知道 – 我也不知道
[1:32:04] But… 不过…
[1:32:06] …whatever it is, it was worth it. …不管处罚是什么 都值了
[1:32:12] Let’s not tell your mother that. 不要把这点告诉你妈
[1:32:14] Yeah. 好的
[1:32:17] – We can discuss it inside. – Okay. – 我们进屋谈吧 – 好的
[1:32:31] So… 那么…
[1:32:34] Good luck with Stanford and everything. 去斯坦福后 祝你好运 一切顺利
[1:32:38] Yeah. You know, you too, with everything. 对 你也是啊 一切顺利
[1:32:46] We should do this again sometime. 我们应该下次再这样玩
[1:32:49] Sure. 当然
[1:32:53] Yeah, sure. 对 当然
[1:33:10] You’re getting better at that. 你技术越来越好了嘛
[1:33:12] I was bad before? 我之前不好吗?
[1:33:21] Thank you… 谢谢你…
[1:33:25] …for loving me. …爱着我
[1:33:32] What’s not to love? 你让我不得不爱啊
[1:33:45] You remember that. 你记住了
[1:33:53] Hey, Beth. 嗨 贝丝
[1:33:56] – See you at the reunion. – Yes. – 十年后的同学聚会再见了 – 是的
[1:33:59] If we’re both still single, I’ll marry you. 如果我们都还单身 我娶你
[1:34:05] That’s a promise. 这是个承诺
[1:34:21] RICH: My lady. 我的小姐
[1:34:28] DENIS: Drive safe. 开车小心点
[1:34:37] – So guess what? – Hm? – 你猜怎么着? – 嗯?
[1:34:40] I think I’m gay. 我想我是同志
[1:34:42] Yeah? 是吗?
[1:34:43] Oh, that’s great, congratulations! 噢 太好了 恭喜啊!
[1:34:46] Dude. I’m not gay for you. 哥们 你可不是我喜欢的类型
[1:34:50] Yeah, no, I know. 噢 是啊 我知道了
[1:34:52] – You know, I could be bi. DENIS: Bi? – 你知道吗 我可能是双性恋 – 双性恋?
[1:34:55] RICH: I was with two gorgeous ladies last night. 我昨晚睡了2个女人
[1:34:58] That’s a lot more heterosexual than you. 比起你来 我可是要异性恋的多
[1:35:00] DENIS: Well, hey, I did kiss Beth Cooper. 呃 嗨 我亲了贝丝·库珀
[1:35:02] RICH: Now you gotta take it to the next level. 现在你要转入下一阶段了
[1:35:05] DENIS: I will. I’m not really gonna wait for the reunion. 我会的 我才不会等到同学聚会那时呢
[1:35:07] I’ll leave a message on Facebook, ask her out. 我会在她空间上留条信息约她出来
[1:35:10] RICH: No, it has to be a grand gesture. 不行 必须是个隆重的邀请
[1:35:12] DENIS: Like what? RICH: You know where she lives. – 比如说? – 你知道她住哪的
[1:35:14] Go to her house, bring a boom box, wait for her. 去她家 带上个音响 在门口等她
[1:35:17] DENIS: That’s stalking, Rich. 那叫非法跟踪 里奇
[1:35:19] RICH: No, it’s not stalking if you love the person. 不是 如果你爱那个人 那就不是跟踪
[1:35:21] Grab her and take her someplace where it can be just the two of you. 抓住她的手 带她去一个没人的地方
[1:35:26] DENIS: Now, that’s kidnapping. 现在又变成绑架了
[1:35:27] RICH: It’s romantic. 这会很浪漫的
[1:35:30] Okay, first we’re gonna need some rope and duct tape. 好的 首先我们需要些绳子和胶带
2009年

文章导航

Previous Post: The House Bunny(校园兔女郎)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: anatomy of a murder(桃色案件)[1959]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号