英文名称:I Love You Phillip Morris
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:08] | This really happend. | 这一切的确发生过 |
[01:13] | It really did. | 千真万确 |
[01:22] | Love sure is a funny thing… | 爱情确实很有趣 |
[01:25] | makes you happy, makes you sad. | 让你喜悦 让你伤悲 |
[01:28] | Makes you do all sorts of things you never thought you’d do before. | 让你做出各种你从未想过自己会做的事 |
[01:32] | In fact love’s the reason I’m leaning here. Dying. | 其实正是爱情 让我躺在这里半死不活 |
[01:37] | – There’s not. – Oh I see, there it is! | -没有啊 -我看到了 在那儿 |
[01:41] | – I told you. – I still don’t see it. | -我就说有嘛 -我还是看不到 |
[01:43] | – It’s right there. – Steven! | -就在那儿 -斯蒂文 |
[01:47] | – I still don’t see it. – Steven! | -我还是看不到 -斯蒂文 |
[01:49] | Come on, darling! | 过来 亲爱的 |
[01:59] | Now Steven, we wanna tell you something that’s very important | 斯蒂文 我们要告诉你一些很重要的事 |
[02:03] | but I want you to understand, | 但我希望你能明白 |
[02:05] | it doesn’t change a thing, we’re still gonna love you. | 一切都不会改变 我们仍会很爱你 |
[02:08] | – You’ll still gonna be our happy son… – You were adopted! | -你仍是我们快乐的儿子… -你是被收养的 |
[02:14] | It’s true. | 这是真的 |
[02:17] | You’re a very special little boy… | 你是个很特别的孩子 |
[02:19] | …but do you know why? | 但你知道为什么吗 |
[02:22] | Because we chose you. | 因为我们选择了你 |
[02:24] | Your mother was right, son. | 你妈妈说得没错 儿子 |
[02:25] | It’s because we love you. | 因为我们很爱你 |
[02:28] | So we put some money in a brown paper bag… | 我们把钱放在一个棕色的纸袋子里 |
[02:32] | …gave it to your real mummy in the hospital parking lot… | 在医院停车场给了你的亲生母亲 |
[02:35] | …so you can come home with us. Okay? | 所以你才能跟我们一起回家 明白吗 |
[02:37] | It hurt a bit, but I decided I wasn’t gonna let that get me down. | 这是有些伤人 但我决定不因此而低沉 |
[02:44] | Let’s go, people, let’s go! | 快来 大家 快来 |
[02:45] | – No way! – The crash cart! | -决不 -抢救车 |
[02:47] | I decided I was gonna be the best son… | 我决定要成为最好的儿子 |
[02:49] | …no, the best person I could be! | 不 是我所能做到的 最好的人 |
[02:55] | 欢迎来到弗吉尼亚海滩教堂 上帝保佑你 | |
[03:24] | – Morning, Steven. – Bill… | -早上好 斯蒂文 -嗨 比尔 |
[03:25] | – You’ve got something. – Thank you, Darling. | -有你的东西 -谢谢 亲爱的 |
[03:30] | Hey, guys. How’s hanging? | 伙计们 情况怎么样了 |
[03:32] | – Could not. – Guns lair! Look out. | -不怎么样 -贩枪的 小心点儿 |
[03:40] | Hey, Steven. | 嗨 斯蒂文 |
[03:51] | You need a chocolate bar and a piece of cake. | 你需要一条巧克力和一块蛋糕 |
[03:54] | You got a loose tooth? There’s a new coming in, isn’t it? | 你掉了一颗牙吗 在长新牙了吗 |
[03:58] | – I brushed my gums. – I’ve got your nose. | -我刷过牙了 -我拿着你的鼻子 |
[04:01] | – Look at that! – That’s your finger. | -你看 -那是你的手指 |
[04:03] | No, it’s not, it’s your nose. I can smell you. You smell really good. | 不是 是你的鼻子 我能闻到 你闻起来很香 |
[04:10] | You’ll have lots of dreams. Okay? | 做些好梦 好吗 |
本电影台词包含不重复单词:1144个。 其中的生词包含:四级词汇:173个,六级词汇:86个,GRE词汇:89个,托福词汇:127个,考研词汇:187个,专四词汇:157个,专八词汇:22个, 所有生词标注共:294个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:15] | Okay. | 好的 |
[04:17] | Good night. | 晚安 |
[04:33] | Everyone ‘s for You, Jesus, | 我们是您的子民 上帝 |
[04:36] | I would never found that lost coffee filter… | 多亏了您 我才找到丢了的咖啡过滤器 |
[04:38] | Or the prayer groups will be ruined for sure. | 不然祈祷会就肯定毁了 |
[04:40] | – So thank you for that. – Amen. | -真是谢谢您 -阿门 |
[04:43] | And thank you for Steffie’s allergy screen color back on negative… | 还有多谢斯黛菲的过敏症测试结果是阴性 |
[04:47] | that would been a nightmare. I know that it was in your plan for her… | 不然会是一场噩梦 我知道这是您的旨意 |
[04:51] | …to enjoy that in her life and not end up like that little Wendy, | 让她能享受生活 而不像那个小温蒂一样 |
[04:54] | …which swelled like a balloon | 肿得像个气球似的 |
[04:56] | and had to cut a hole in her throat… so she could breathe. | 还得在她的喉咙开个孔 她才能呼吸 |
[05:01] | And finally, I would like to thank you for this man, Jesus. | 最后 我想为这个男人而感谢您 |
[05:05] | …this man who works so hard to make us happy. | 这个男人努力工作让我们开心 |
[05:11] | This man who pursued me until the end of the earth… | 这个男人承诺我天长地久 |
[05:15] | …and promised me a life of eternal happiness. | 承诺我一生永远幸福 |
[05:18] | And he’s kept that promises so, Lord! | 他遵守了自己的诺言 上帝 |
[05:19] | – He has. Everyday! Amen. – Amen. | -他每一天都在遵守 阿门 -阿门 |
[05:23] | It’s just sometimes I wanna cry when I think about how happy I am. | 我一想到我有多幸福 就忍不住想哭 |
[05:27] | It’s like the time you were there for that little… | 就好像你在我身边的时候… |
[05:32] | Deb, you know that as a cop I do have a lot of accesses to… | 小黛 我身为警察有很多门路 |
[05:35] | – you know… record someting. -Yeah. | -得找到文档记录之类的东西 -是啊 |
[05:38] | – How do you think it’ll be? On the effort to find my mother? – What? | -你觉得怎么样 这样可以找到我妈妈 -什么 |
[05:46] | I think probably that’s something you need to think about… | 我觉得你也许该换个时间 |
[05:49] | maby at another time? | 再考虑这件事吗 |
[05:51] | You’re right, I shouldn’t have done it. | 你是对的 我不该这么做 |
[05:53] | You did? You did? | 什么 你已经做了吗 |
[05:56] | What did you find? | 你找到什么了 |
[05:57] | I haven’t look. It’s downstairs. | 我还没看 东西在楼下 |
[06:00] | Steven! Oh my god! Let’s go look! | 斯蒂文 我的天 去看看 |
[06:03] | Wait. Hold on. Let me finish. | 等等 别慌 让我做完 |
[06:08] | It seems illegal. | 这好像是非法的吧 |
[06:09] | There’s nothing. | 没有关系 |
[06:11] | – What’s that? – She’s right here. | -那是什么 -她就住在这儿 |
[06:16] | She’s been here the whole time. | 她一直都住在这儿 |
[06:18] | – Is that her? – Without a question. | -是她吗 -毫无疑问 |
[06:21] | That’s wonderful! | 那太好了 |
[06:28] | You want me make some cookies? | 想让我做点儿饼干吗 |
[06:29] | I’m gonna make some cookies. Let’s make some cookies. | 我要做点儿饼干 我们做点儿饼干吧 |
[06:33] | Wanna make some cookies? | 想要饼干吗 |
[06:33] | No cookies? | 不要饼干吗 |
[06:35] | Where is the fucking crash cart? | 抢救车在哪儿 |
[06:38] | And one and two… | 一 二 |
[06:40] | …and three! Charge to 200. | 三 升到两百 |
[06:43] | And one and two… Clear! | 一 二 继续 |
[06:46] | We cut to 300. | 升到三百 |
[06:48] | Truth be told, | 说实话 |
[06:49] | the real reason why I become a cop was to find my real mother. | 我之所以做警察 是为了找我的亲生母亲 |
[06:53] | Maybe it wasn’t the right thing to do… | 也许这么做不对 |
[06:55] | maybe it wasn’t the moral thing to do… | 也许这是不道德的行为 |
[06:58] | …but hell, I just wouldn’t hear it. | 但管他呢 我才不会在意 |
[07:15] | Is something wrong, officer? | 出什么事了吗 警官 |
[07:18] | Are you Barbara Bascombe? | 请问你是芭芭拉·巴斯康吗 |
[07:21] | Yes. Is something wrong? | 是的 有什么问题吗 |
[07:25] | You gave a baby out for adoption, correct? | 你送走了一个孩子给人收养 对吗 |
[07:31] | I can’t figure what you are talking about. | 我不明白你在说些什么 |
[07:37] | You were young, I know you made a mistake to give me away but… | 你那时年轻 我知道你把我送走是个错误 |
[07:40] | mama, please, let me finished. We all make mistakes. | 妈妈 拜托让我说完 我们都会犯错 |
[07:43] | But I came here says I forgive you. | 但是我到这儿来告诉你我原谅你 |
[07:45] | Becaus none of us is perfect… | 因为我们都不是完美的 |
[07:46] | …but a fresh start we can build… | 但是现在我们可以创造一个新的开始 |
[07:50] | I have no idea what you’re talking about, Steven. | 我不知道你在说什么 斯蒂文 |
[07:53] | – Just tell me why… – Go away! | -告诉我为什么… -走开 |
[07:55] | Okay, I understand, it’s all at once… | 好吧 我理解 这一切都太突然了 |
[08:01] | But I’ll come back, how’s that? | 但是我会回来的 行吗 |
[08:03] | I’ll come back later, I’ll bring you some coffee. | 迟些时候我会给你带点儿咖啡回来 |
[08:05] | …and we can talk about why you abondon me | 我们可以谈谈为什么你要抛弃我 |
[08:08] | and kept the other two children! | 而留下另外两个孩子 |
[08:10] | I was the middle child! What’s wrong with me? | 我是第二个孩子 我有什么问题 |
[08:14] | What’s wrong with me? | 我有什么错 |
[08:18] | Mum! Oh shit, I broke the screen. | 妈妈 见鬼 我砸坏了玻璃 |
[08:21] | I’m so sorry, I broke your screen. | 对不起 我弄坏了你的玻璃 |
[08:23] | Oh fuck it! | 见鬼 |
[08:25] | You know what? I’m gonna take this…mat. Cause it’s a lie! | 我要拿走这个垫子 因为它是骗人的 |
[08:38] | I’m going! I quit the force that day | 我要走了 那天我放弃了 |
[08:42] | I packed up my family and I move to Texas. | 我带着我的家人搬到了德克萨斯 |
[08:46] | I got a great job. I got to living the American dream. | 我有个很棒的工作 我要践行美国梦 |
[08:51] | Steven, come on up. | 斯蒂文 过来 |
[08:54] | Have you met new neighbors? They’re across the street. | 见过新邻居了吗 他们住街对面 |
[08:56] | Down to Neil and Sara. | 来见见尼尔和萨拉 |
[08:58] | I haven’t. I hope you plan not change the paint. | 我还没见过 希望你们没打算重新粉刷 |
[09:01] | – What is this color? – No, we’re changeing it. | -是什么颜色 -不 我们打算换掉了 |
[09:05] | – Okay. – Debbie told me… | -好吧 -小黛告诉我 |
[09:07] | you used to be a policeman back in Georgia. | 你以前在乔治亚州做警察 |
[09:09] | Virginia Beach, it’s kinda lose interest. | 维吉尼亚海滩 对这工作有些失去兴趣了 |
[09:11] | I went back to the family business. | 所以我回归家庭类工作 |
[09:13] | – What’s that? – Produce. I work for Cisco. | -什么工作 -生产类 我在西斯科工作 |
[09:17] | “Always fresh, never frozen!” | 永远新鲜 绝无冷冻 |
[09:19] | It’s a great benefits,too. | 薪水也很高 |
[09:21] | Yeah, and the hours don’t crash me. | 没错 工作时间也不多 |
[09:24] | Plenty of home time. | 有很多时间待家里 |
[09:25] | That way I can keep my eye on him. | 这样我就能一直看着他了 |
[09:28] | Among other things. | 还有别的东西 |
[09:51] | I’m gonna come! | 我要射了 |
[09:53] | I’m gonna come! | 我要射了 |
[09:55] | Do it, man! Come in the ass! | 来吧 射到我屁眼里 |
[09:59] | Did I forget mention that I’m gay? | 我没说我是个同性恋吗 |
[10:03] | Yeah, I’m gay. Gay gay gay gay gay. | 没错 我是同性恋 彻头彻尾的同性恋 |
[10:08] | Had been as long as I remembered. | 从我记事以来一直是这样 |
[10:11] | Hey, look up! I see a pony, what do you see? | 看上面 我看到一匹马 你看到什么了 |
[10:15] | I see a locomotive. | 我看到一个火车头 |
[10:16] | – I see a chopper. – I see a willer. | -我看到一架直升机 -我看到一个小弟弟 |
[10:20] | – What kind of willer? – It’s a man’s willer. | -什么小弟弟 -男人的小弟弟 |
[10:26] | Shut up, there is no willer! | 闭嘴 没有什么小弟弟 |
[10:28] | – No, there’s not. – Oh I see it! There it is! | -就是没有 -我看到了 在那儿 |
[10:34] | I still don’t see it. | 我还是看不到 |
[10:36] | Now where was I? Oh yeah! | 我讲到哪儿了 哦对 |
[10:39] | Come on! Come in my the ass! | 来吧 射到我屁眼里 |
[10:48] | I’ve been living a life for long long time. | 我已经生活了很长时间 |
[10:53] | I tend to do that, hide things. | 我试着 隐瞒实情 |
[10:57] | So I told Debbie I had clients to entertain… | 我告诉小黛我要招待客户 |
[11:00] | …I was working late. Just little lies. | 或者我要加班 都是些小谎 |
[11:04] | Sometimes you have to shave a litte puzzle piece just to make it fit. | 有时善意的谎言也有益身心健康 |
[11:09] | But of course, life has a way of forcing these things into a light. | 但当然 生活总会让一切水落石出 |
[11:19] | You might even call it, illumination. | 你甚至可以说是 生活的启示 |
[11:29] | I’m gonna lived my life. | 我要过我自己的人生 |
[11:31] | – Try not to talk. – Fuck you! | -别说话 -去你的 |
[11:35] | No one can tell me what to do. No more lies. | 没人能左右我 不用撒谎 |
[11:41] | I’m gonna live my life my way. | 我要过我的生活 走我的路 |
[11:45] | Be the real me, | 成为真正的自己 |
[11:47] | Buy what I want, do what I want, | 想做什么就做什么 |
[11:51] | fuck what I want. My way. | 想跟谁搞就跟谁搞 走我的路 |
[11:54] | – Whatever you say. – I’m gonna be a fag. | -随你 -我要做基佬 |
[11:58] | – A big fag! – All right. | -彻底的基佬 -好吧 |
[12:01] | You hear me? | 你听到了吗 |
[12:03] | I’m gonna be a fag! | 我要做个基佬 |
[12:07] | Faggot! That’s how you gonna call me. | 基佬! 你们都这么叫 |
[12:11] | Yep, just like that, | 没错 就是这样 |
[12:13] | I decided to start my life over, living like a real me. | 我决定重新开始我的生活 做真实的自己 |
[12:21] | Of course, it was a delicate situation. | 当然 这是个很微妙的情形 |
[12:23] | So I have to find a right way to break it to Debbie? | 我得想办法 告诉小黛 |
[12:26] | – You’re what? – I’m gay! | -你说什么 -我是同性恋 |
[12:37] | Life was good, | 生活真美好 |
[12:39] | I moved to Florida, got two adorable pups | 我搬到了佛州 有两只可爱的小狗 |
[12:42] | and a boyfriend named Jimmy. | 我男友叫吉米 |
[12:45] | I swear I bought anything that caught my eyes, | 只要我看得上眼的 我都买了 |
[12:49] | …clothes, jewelry, you name it I’ll snatch it off. | 衣服和珠宝 只要你能想到的 我都买了 |
[12:52] | I was got every one called that fine “knew where the hot spots were”. | 大家都叫我 潮流热点先生 |
[12:56] | Clubs, bars, restaurants, I knew them all. | 俱乐部 酒吧 餐厅 我全都知道 |
[13:00] | Sometimes I even stay at the hotels on the weekend | 有时我甚至在酒店度周末 |
[13:03] | just because I heard they had great bathrooms, | 就因为我看中了那儿的卫生间 |
[13:05] | …or roomservice… | 或者房间服务 |
[13:07] | …really hot boys. | 性感的服务生 |
[13:09] | But it didn’t take me long to realize what never occur to me before. | 但是我很快意识到我从未想过的一个问题 |
[13:14] | Actually, no one ever really talked about this but… | 实际上 没有人谈到过这个 |
[13:19] | – Cash or charge? – Being gay, is really expensive. | -付现金还是记账? -做同性恋 真够花钱的 |
[13:22] | Charge. | 记账 |
[13:24] | No, I had a job, | 我有个工作 |
[13:26] | but it wasn’t nowhere near good enough for living as high as on the gay as I wanna to | 但那完全不够过我想过的同志生活 |
[13:30] | – US-1, right? – What is the best. | -一类产品吗 -选最好的那个 |
[13:33] | And for a guy without a college education, | 而身为一个没有大学文凭的人 |
[13:37] | …my options were… | 我的选择是 |
[13:39] | blend it. | 浑水摸鱼 |
[13:43] | My back! | 我的背 |
[13:46] | God, I slipped on oil! | 天呐 我被油滑倒了 |
[13:48] | Don’t touch me! | 别碰我 |
[13:52] | So I had no choice. | 我别无选择 |
[13:56] | – I became a con man. – Your check. | -我成了个诈骗者 -你的支票 |
[13:59] | Insurance Fraud, credit card fraud, passport fraud, | 保险诈骗 信用卡诈骗 护照诈骗 |
[14:03] | I was selling bad tomatoes… | 我贩卖烂掉的番茄 |
[14:06] | anything that make a buck. | 做任何能赚钱的事 |
[14:08] | And best of all, | 而最大的好处是 |
[14:10] | …no one got hurt. | 没有人会受伤害 |
[14:12] | Mr Evans, can I see your ID? | 埃文斯先生 我能看看你的身份证吗 |
[14:15] | Of course you can. | 当然可以 |
[14:25] | What do you think? Yes? | 你觉得怎样 喜欢吗 |
[14:30] | Well, Steven, it’s beautiful. | 斯蒂文 这很漂亮 |
[14:32] | – You don’t like it. – No, I do. | -你不喜欢 -不 我喜欢 |
[14:34] | – You don’t like it. – I do! | -你不喜欢 -我喜欢 |
[14:36] | Tell me what’s wrong with it? Is this the gold? | 告诉我哪儿不行 是因为金色吗 |
[14:43] | That’s what I got, yours is stainless. | 那这个给我 给你不锈钢的 |
[14:46] | Gold one’s for me, gab! | 金色这个给我 |
[14:47] | Why did you do that! | 你干嘛这样 |
[14:54] | Merry Christmas! | 圣诞快乐 |
[14:56] | – Hi Deb. – How is Jimmy? | -嗨 小黛 -吉米好吗 |
[14:58] | He’s good. Did you get my gifts? | 他很好 你收到我的礼物了吗 |
[15:02] | – I can’t keep this. – Why not? | -我不能收下这个 -为什么呢 |
[15:06] | Because this is not what the Lord wants. | 因为这不是上帝的旨意 |
[15:08] | So you’re saying you know what the Lord wants? | 这么说你知道上帝的旨意吗 |
[15:10] | – No, I’m not saying… – Sounds like. | -不 不是 -听上去就是这样 |
[15:12] | I’m not saying that. No, I didn’t say that! | 我不是这个意思 |
[15:14] | Mummy, look! | 妈妈 你看 |
[15:17] | Steven! Jesus Christ! | 斯蒂文 天呐 |
[15:24] | Hey Steven, you got some visitors. | 你好 斯蒂文 有人要见你 |
[15:27] | Okey dokey. | 好吧 |
[15:40] | Oh god! | 天呐 |
[15:53] | It is past the stairs? | 怎么还不来 |
[16:02] | The thing that it is, I’d been a cop, | 事情是这样的 我曾经是个警察 |
[16:03] | and I knew what the jail was like. Fuck me! | 我知道监狱是什么样 见鬼 |
[16:08] | It was no way I was going there. But I had a plan. | 无论如何我不能进监狱 我已经有计划了 |
[16:12] | And everything was gonna be Jim Dandy. | 然后一切就都浮云了 |
[16:33] | Come on! | 拜托 |
[16:58] | – I’m sorry. – Why didn’t you tell me? | -对不起 -你为什么不告诉我 |
[17:03] | I can’t go to prison, Jimmy. | 我不能进监狱 吉米 |
[17:05] | – I can’t go to prison, I can’t! – It’s okay. | -我不能进监狱 决不 -没事的 |
[17:08] | Calm down. It’s okay. | 冷静点 没事的 |
[17:13] | Just wanna tell them that you’re awake | 我去告诉他们你醒了 |
[17:15] | and we can take you from here. Okay? | 然后我们再带你离开医院 好吗 |
[17:40] | I don’t think he knows himself really. I think he’s searching for something… | 我觉得他还不了解自己 他是在寻觅什么 |
[17:45] | Can you tell me exactly what he did? | 你能告诉我他到底做了什么吗 |
[17:47] | He is several wanted in Texas… | 他在德克萨斯犯有几桩案子 |
[17:54] | I just wonder… | 我想知道 |
[17:56] | …is the gay thing and the stealing, | 同性恋的事和偷盗的事 |
[18:00] | …something that goes hand in hand or…? | 有没有什么联系 |
[18:05] | What the fuck are you talking about? | 你他妈在说什么啊 |
[18:07] | This stealing thing… | 偷盗的事情 |
[18:37] | Steven! Steven! Stop! | 斯蒂文 停下 |
[18:39] | Steven, I’m serious. | 斯蒂文 我是认真的 |
[18:40] | You stop or you will never see me again. | 你停下 要不以后就别见我了 |
[18:45] | I mean it. | 我说真的 |
[18:49] | Don’t jump! | 别跳 |
[19:00] | After several appeals and some painful personal losses, | 在几次裁决和一些痛苦的个人损失后 |
[19:05] | I finally went to prison. | 结果我还是进了监狱 |
[19:32] | Welcome to prison. I’m Steven. | 欢迎进号子 我是斯蒂文 |
[19:36] | Don’t scare, I’m not gonna hurt you. First time? | 别怕 我不会伤害你 第一次进来吗 |
[19:41] | Just need some new friends, you’ll be fine. | 交些新朋友就好了 |
[19:47] | Let me show you around? | 我带你去参观参观吧 |
[19:49] | Law library, I pretty much live here. | 法律图书馆 我大部分时间都泡在这儿 |
[19:54] | Don’t really have any money in the outside, except for my ex-wife and my kids, so | 我在外头不怎么有钱只有妻儿 所以 |
[19:58] | I hang around here whenever, there’s no but the law. | 我成天泡在这学点法律 |
[20:01] | Ask me anything. | 有什么问题尽管问我 |
[20:03] | See him? Over there? Him. | 看见他了吗 那边那个 就他 |
[20:08] | Anything you want from the outside, he’s the guy. | 想要外面的东西 就找他 |
[20:10] | Candy, cigarettes, drugs, | 糖 烟 毒品 |
[20:12] | whatever, he’s the guy. | 什么都行 就找他 |
[20:14] | Just keep in mind that it’s gonna cost you a lot of money. | 只是要记住 这都很贵 |
[20:17] | Or you can suck his dick. Your choice. | 或者你可以吸他老二 看着办 |
[20:21] | You got to catch a beat any day now, | 在这儿几乎每天都得打架 |
[20:22] | that’s just the way it is. | 这里的江湖规矩 |
[20:24] | I lost three teeth, a cracked vertebra. | 我掉了三颗牙还打坏了颈椎骨 |
[20:26] | Anyway, all you got to do is to fight back. | 不管怎么样 你必须反击 |
[20:28] | Win or lose, just fight back. | 是输是赢 反击 |
[20:31] | Or you can try to such the guy’s dick. Your choice. | 或者你想法子吸他老二 看着办 |
[20:34] | There is magzines, shit like that. | 这些杂志什么乱七八糟的 |
[20:37] | They all goes through Leslie. | 都是从莱斯利手里过来的 |
[20:38] | But if Grandma sends you cookies, | 但如果你奶奶给你寄饼干 |
[20:40] | a porn or Bronies, whatever | 黄片儿或者蛋糕什么的 |
[20:42] | you’re gonna pay for it if you wanna get it. 5 bucks per item. | 想拿到就得给钱 每样五块 |
[20:46] | – Or you can suck my dick. – It’s your choice. | -或者你可以吸我老二 -看着办 |
[20:49] | Anyway, that’s the whole you should bang. You’ll do great, don’t worry. | 就这些 你一定行的 不用担心 |
[20:54] | And if you need anything at all, just ask me, alright? | 如果还需要什么 只管找我 明白 |
[20:57] | So, do I need to suck your dick? | 那么 我是不是要吸你老二 |
[20:59] | That would be great. | 那太棒了 |
[21:05] | Hi, this is Debbie and Steffie. | 嗨 我们是小黛和斯黛菲 |
[21:08] | Sorry we’ve missed you. | 很遗憾我们不在家 |
[21:09] | Leave a message after the beep and God bless you. | 听到”哔”声后留言 上帝保佑你 |
[21:13] | Hi, Debbie. Hi sweetheart. Sorry I missed you. | 小黛 宝贝 好遗憾你不在 |
[21:17] | I thought 1 o’clock was our time | 我以为一点是我们的约定时间呢 |
[21:19] | but maybe not. I miss you guys. | 好吧或许不是 我想你们 |
[21:22] | Hi, thanks for the picture and the articles. | 还有 谢谢你给我那些图片和文章 |
[21:24] | You know, sometimes | 你知道 有时候 |
[21:25] | it’s nice to know there’s somebody still cares about me. | 想到还有人关心我 感觉挺好 |
[21:28] | You do still care, don’t you, Deb? | 你还是关心我吧 小黛 |
[21:33] | Sorry, sometimes I forget I’m talking to a machine. | 不好意思 我老是忘了我在跟机器讲话 |
[22:18] | Thank you. | 谢谢 |
[22:28] | The civil law? I am an attorney. | 民法 我是个律师 |
[22:32] | Really? | 真的吗 |
[22:34] | Yeah. You’re sueing somebody? | 对 你想起诉谁 |
[22:36] | I don’t know what I’m doing now. | 我也不知道我想干嘛 |
[22:38] | There ‘s a guy I know… he is… he’s in the infirmary now. | 我认识的一个人 他进了医疗室 |
[22:42] | He’s sick, real sick. He AIDS. | 他病了 很严重 是艾滋 |
[22:45] | Well, I thought maybe I… | 我想 也许我… |
[22:47] | I could find a way to get him some help. | 我可以给他提供点儿帮助 |
[22:50] | Some real help… | 真正有用的帮助 |
[22:51] | not here, but… | 监狱里肯定不行 但是 |
[22:53] | And I thought… May I could… | 我想 也许我… |
[22:56] | I don’t even really know what I’m looking for. | 我真不知道我想找什么 |
[22:59] | Tell me and get in touch with the prisoner rights committee. | 告诉我吧 然后联系监狱人权委员会 |
[23:01] | They deal with this all the time. Probono. | 他们成天处理这种东西 法律援助 |
[23:04] | – I’ve got their number. – Thank you! | -我还有他们的号码哩 -多谢啦 |
[23:07] | My name is Steven Russel. | 我叫斯蒂文·罗素 |
[23:08] | Nice to meet you, Steven Russel. | 很高兴认识你 斯蒂文·罗素 |
[23:10] | My name is Philip Morris. | 我是菲利普·莫里斯 |
[23:14] | Philip. | 菲利普 |
[23:16] | I haven’t seen you around, Phil. | 我从没见过你吖 小菲 |
[23:19] | I’m always in the yard. | 我成天在院子里晃悠 |
[23:21] | Well, I… I don’t go in that yard. | 那个 我不去院子的 |
[23:24] | I mean you know what happens | 我是说 你也知道 |
[23:26] | to blonde hair blue eyes queers in that yard. | 金发碧眼的同志在那里会遇到什么事情 |
[23:29] | Yes, it is kinda rough out there. | 是啊 世道艰难 |
[23:32] | You don’t look like you belong here, Philip. | 你看着不像会犯事的人啊 菲利普 |
[23:35] | I rented a car and keeped it too long. | 我租车没还 延期太久了 |
[23:39] | – Granted theft? – Theft of services. | -偷盗指控吧 -盗取业务 |
[23:41] | Insurance Fraud. | 保险诈骗 |
[23:43] | No, just theft of services. | 不 只是盗取业务[此类盗窃常与诈骗重叠起诉] |
[23:45] | No, me, insurance fraud. | 不是 我是保险诈骗 |
[23:47] | We’re both in a mess, don’t we? | 我们都搞砸了 是不是 |
[23:50] | – Don’t seem fair, does it? – No, we don’t. | -对我们很不公吧 -没错 |
[23:53] | I made the mistake of writing her and telling her that I’m lonely in here. | 我错了 我写信告诉她我很寂寞 |
[23:57] | Next thing you know, | 紧接着 |
[23:59] | my ex-wife catches and put her neighbor’s puppy | 我前妻就把邻居的猫给抓过来 |
[24:01] | in a box and mailed me. | 塞箱子里寄给我了 |
[24:03] | She almost suffocated the poor thing. | 这可怜的东西几乎憋死了 |
[24:09] | She sounds so sweet. | 她听上去好体贴喔 |
[24:10] | Yes, she is an angel. | 对 她就是个天使 |
[24:14] | I think I’ll be sure to write her back to tell her I’m not alone anymore. | 我想我可以回信告诉她我不再孤单了 |
[24:19] | That I’ve made a good friend. | 我交到了一个好朋友 |
[24:24] | What? | 怎么了 |
[24:27] | Why do I have to meet you today? | 为什么我偏偏在今天才遇到你 |
[24:31] | Something wrong? | 出什么事儿了 |
[24:32] | It’s just, ah..I’m being transferred to Michael unit today. | 只是 我今天要被转移到迈克尔营区了 |
[24:37] | I’m sorry. | 对不起 |
[24:40] | Don’t be sorry. | 不要说对不起 |
[24:42] | You are just cross a yard. | 你只不过是跨了个院子嘛 |
[24:44] | Yeah, but I don’t go out of the yard. | 没错 但是我从不去院子 |
[24:47] | I’ll be like in Oklahoma. | 感觉像是身处两个州一样 |
[24:48] | Just figures with my look… ah… | 像我这样的人 哎 |
[24:51] | You know that | 你知道吗 |
[24:51] | I was born on Friday the 13th. | 我出生在一个十三号的黑色星期五 |
[24:53] | It’s not gonna make a difference, Philip. | 这没有关系 菲利普 |
[24:56] | In fact Friday the 13th is my lucky day. | 事实上十三号的星期五是我的幸运日 |
[25:01] | Don’t worry. This right here, this is destiny. | 别担心 这是命运的安排 |
[25:05] | – But we only just met. – Listen, | -但我们才刚认识 -听着 |
[25:09] | I’ve lost a lot, and I’ve been around. | 我经历过很多 也错过很多 |
[25:12] | So I recognize the feeling, | 所以我很明白这种感觉 |
[25:14] | the feeling you and I are having right now. | 我们之间的这种感觉 |
[25:16] | The feeling you are trying to forget this and you’ll go away. | 你想忘掉和逃避的这种感觉 |
[25:19] | There’s about 6000 volts you know across the table here. | 如同六千伏电流穿过这张桌子袭上心头 |
[25:23] | You know you can’t deny it. | 你没法否认 |
[25:27] | You think you come around a little strong. | 你不觉得进展有点太快了吗 |
[25:32] | I know you try to protect yourself. | 我知道你想保护自己而已 |
[25:34] | I get that, it’s fine. | 我明白 没什么不对 |
[25:37] | Just give me a chance to prove you wrong. | 只给我一个机会证明你错了好不好 |
[25:41] | I’m sure I don’t know quite what you’re talking about. | 我真不明白你在说什么 |
[25:47] | Good. | 好样的 |
[25:53] | Good… | 好吗 |
[25:55] | Good? | 好吗 |
[26:00] | Sorry! | 对不起 |
[26:24] | – You’re Philip? – Yes. | -你是菲利普吗 -是 |
[26:33] | Hi, Philip. | 嗨 菲利普 |
[26:35] | I hope your new place is nice. Nice enough, anyway. | 但愿你的新地方还算过得去 |
[26:37] | I hope the chocolates made to you are ok. | 但愿给你送去的巧克力还不错 |
[26:40] | Check the TP[Toilet Paper]. | 检查下你的手纸 |
[26:49] | I hope you’re trying to make some new friends and not be too shy. | 但愿你已经在交新朋友了 不要害羞 |
[26:53] | I guess I should tell you a little bit better about myself. | 我觉得我应该让你多了解我一点 |
[26:55] | Dear Steve… | 亲爱的小斯 |
[26:56] | I keep thinking about that you’re saying I’m shy. | 我一直在想你说我很害羞的事儿 |
[26:59] | I guess you’re right | 我想你是对的 |
[27:00] | but I don’t feel shy around you… | 但是在你身边时我就不害羞了 |
[27:02] | I think that means something… | 我想这肯定意味着什么 |
[27:04] | Anyway, thanks for the chocolate | 总之 谢谢你的巧克力 |
[27:05] | but I should tell you… I’m diabetic | 但是我得告诉你 我有糖尿病 |
[27:08] | So I probably should… But I did anyway… | 所以我也许… 但我还是吃了 |
[27:11] | Debbie and Steffie mean a world to me. | 小黛和斯黛菲对我来说意味着全世界 |
[27:13] | I don’t think | 如果没有她们 |
[27:14] | I would have made it so far without them. | 我想我根本撑不了这么久 |
[27:15] | They are all that keeps me going. | 她们是我前进的动力 |
[27:17] | Well, they were… | 好吧 从前是她们 |
[27:18] | I want to hear more about your time in Virginia Beach. | 我想多听一些你在维吉尼亚海滩的事 |
[27:21] | Have you been to the Smithsonian Museum? | 你去过史密森博物馆[史密森学会]吗 |
[27:23] | I could do a project here. | 我可以在那里放幻灯片给你看 |
[27:27] | If it was in black and white. It won’t be so much fun without you anyway. | 如果是黑白的话 没有你就不好玩儿了 |
[27:31] | Do you like the top or bottom? | 你是攻还是受 |
[27:34] | I like both I guess. And how about you? | 我都无所谓 你呢 |
[27:36] | I could fill an encyclopedia with all the stuff I know. | 我知道的东西可以写一本百科全书了 |
[27:38] | It’s been so long since anyone show me any kindness, | 很久没有人对我这么好了 |
[27:42] | well… it means a lot. | 这对我意义重大 |
[27:44] | I just wish you were here. Write me back soon. | 我多希望你在这儿 快点回信 |
[27:47] | Love, Philip. | 爱你的 菲利普 |
[27:55] | Come on, Cleavon! | 拜托了 克里昂 |
[27:58] | I’m in no the motherfucker DHL fag! | 我可不是他妈的什么快递公司苦力 |
[28:02] | Besides, I got none for you anyway. | 再说 我没有东西给你 |
[28:05] | But it’s been three days! | 可是都三天了 |
[28:07] | You got a trade motherfucker? | 你有他妈的生意要我做吗 |
[28:11] | No. | 没有 |
[28:13] | Then shut your fatty ass. | 那就闭上你的臭嘴 |
[28:30] | Oh my God! | 天呐 |
[28:32] | How did you do this? | 你是怎么做到的 |
[28:34] | I know a guy. He took care of it. | 我认识个人 我让他搞定的 |
[28:40] | I’m gonna take care of everything. | 我来搞定一切 |
[28:47] | Enough for romance. Let’s fuck. | 浪漫够了 我们干吧 |
[28:52] | Shuh… girl! | 轻点儿 姑奶奶 |
[28:55] | Don’t bite, don’t bite! | 别咬 别咬 |
[29:02] | Philip, what the fuck… | 菲利普 你他妈… |
[29:05] | Then I was executive assistant to a Broadway producer. | 然后我就成了百老汇制片人的总监助理 |
[29:10] | Really? | 是吗 |
[29:13] | What would a Broadway producer be doing in Atlanta? | 一个百老汇制片人在亚特兰大做什么呢 |
[29:18] | I didn’t ask. | 我没问 |
[29:21] | What were you doing for? | 你是做什么的 |
[29:23] | I managed to roll aganist tons in the limo drinking | 我招待客人 安排车 |
[29:26] | and suck them off. | 陪酒 拍马屁 |
[29:30] | Anyway he was a nice guy. | 不管怎么样他人还不错 |
[29:32] | I even dated him for a little while anyway. | 我跟他在一起了一小段时间 |
[29:35] | Then I dated this full blooded Apache. | 然后就跟那个热血流氓搞上了 |
[29:37] | Used to make me dress like a baseball player. | 他老是让我打扮成棒球选手 |
[29:40] | – And what’s his name? – Melvin. | -他叫什么 -梅尔文 |
[29:44] | Philip, you amaze me. | 菲利普 你真棒 |
[29:46] | What? You’re a nice guy too. | 怎么 你也是个好人 |
[29:50] | That’s what I’m saying. You only see the good. | 我就说了吧 你总是只看到一面 |
[29:56] | What the hell is that? | 这他妈什么意思 |
[29:58] | That, is the Scriche next door. | 那个啊 隔壁的鬼叫 |
[30:00] | He does it all night. I swear to God I don’t get any sleep ever. | 一叫一整晚 我发誓我压根儿睡不着觉 |
[30:04] | It gets me fucking crazy. | 我他妈快给逼疯了 |
[30:19] | Shut up! | 闭嘴 |
[30:33] | Shut up, crazy! Slut! | 闭嘴 疯子 婊子 |
[30:37] | Why does he care? He’s not in the block. | 他管这么多干嘛 他又不在那个区 |
[30:41] | Somebody probably paid him. | 八成是有人雇的 |
[31:07] | Get up. | 起来 |
[31:10] | Did you pay to have Scriche beat up? | 你是不是雇人打他了 |
[31:13] | – Me? – Don’t bullshit me. | -我 -别糊弄我 |
[31:14] | Did you pay to have him beat up? | 是不是你雇人让他闭嘴 |
[31:18] | – You hate that guy. – Just answer the question. | -你讨厌那个人 -回答我的问题 |
[31:30] | Yeah. Yeah I did. | 好吧 是我干的 |
[31:36] | Steven. | 斯蒂文 |
[31:42] | That is the most romantic thing that anyone ever did for me. | 这是别人为我做过的最浪漫的事 |
[31:51] | I just want you to be happy, baby. | 我想让你开心 宝贝 |
[31:55] | You’re amazing! | 你真牛掰 |
[31:57] | You’re cutting off my ear. | 我耳朵快掉了 |
[32:08] | Cleavon… Put this in. | 克里昂 放这个带子 |
[32:11] | No, not now,man. I’m fucking busy. | 不 现在不行 我他妈忙着呢 |
[32:14] | – It’s important. – How important? | -这很重要 -咋重要了 |
[32:20] | Here. | 给你这个 |
[32:21] | – Ten. – What? | -十块钱 -不是吧 |
[32:26] | Fine. | 好吧 |
[32:28] | You gotta play the whole thing. | 那你得放完一整首 |
[32:30] | Alright, alright, alright… | 好 好 好 好 |
[32:32] | – You promise. – Fuck you! | -你发誓 -我操 |
[32:35] | Fuck you, man. | 去你的 |
[32:36] | My word is my motherfucker bang. Fuck you! | 老子一向说话算话 我操 |
[33:06] | What is your problem? | 怎么了 |
[33:08] | I want to dance with you. | 我想和你跳舞 |
[33:12] | I do not want to dance, baby. | 我不想跳舞 宝贝 |
[33:14] | Come on Steven, I want to dance. | 来嘛 斯蒂文 我想跳舞 |
[33:19] | I’m kind of into this. | 我正入神呢 |
[33:21] | Steven, dance with me, come on. | 斯蒂文 和我跳吧 求你了 |
[33:28] | You’re a passe, you know that? | 你还挺怀旧的 |
[34:02] | You fucking bitch! | 臭婊子 |
[34:17] | You! | 你吖 |
[34:36] | Lights out! | 熄灯了 |
[34:38] | Cleavon. Lights out, no music! Turn it off! | 克里昂 熄灯后不许放音乐 关掉它 |
[34:44] | – I said turn it off! – Fuck you, pig! | -我说了 关掉 -操 猪头 |
[34:47] | Turn it off or we’re coming in. | 关上 不然我们可进去了啊 |
[34:49] | Come on in! I got a dick to need you to suck. | 有种就来 我他妈等你来吸我老二 |
[34:52] | – I kick your fucking ass! – Fuck you, man! | -我他妈踹死你 -我操你 |
[34:53] | My fucking word is my motherfucker bang! | 我他妈说过的话就得算数 |
[34:57] | – My word is my bang! – Open it! | -我他妈说过的话 -开门 |
[35:05] | – Turn it off! – Fuck you! | -关上 -我操 |
[35:07] | Fuck you, asshole, you bitch! | 操你 混蛋 你这婊子 |
[35:39] | You like that? | 原来你喜欢那样 |
[35:42] | Russel, get up. Let’s go. | 罗素 起来 走了 |
[35:44] | – What’s happening? – You’re transferred. | -什么事 -你得转监 |
[35:46] | Lonie sneaks about the job of Scriche you arranged him to. | 我们知道了司奎奇的事 你安排的吧 |
[35:48] | – How? – Come on. Get up, | -啥 -走 起来 |
[35:49] | I said come on! Let’s go. | 我说了走 快点儿 |
[35:50] | – Wait a minute! – Get down, bitch! | -等一下 -呆着 婊子 |
[35:52] | I’ll talk to you later! | 以后再说 |
[35:55] | – Steven! – Don’t worry, Philip! I’ll take care of it. | -斯蒂文 -别担心 菲利普 我会搞定的 |
[35:57] | – You can take care of shit! – Don’t worry! | -你能搞定个屁 -别担心 |
[36:11] | Steven! | 斯蒂文 |
[37:06] | I want to go to the yard. | 我要去操场 |
[37:08] | – You? – I want to go to the yard! | -你 -我要到院子里去 |
[37:10] | Calm down, baby. | 别躁 宝贝 |
[37:36] | What the hell are you doing? | 你他妈干什么呢 |
[37:38] | I love you! | 我爱你 |
[37:42] | I love you too. | 我也爱你 |
[37:46] | We will be together soon. | 我们很快就会在一起 |
[37:48] | I promise. | 我发誓 |
[37:51] | I promise. | 我发誓 |
[37:54] | I love you Philip Morris! | 我爱你 菲利普·莫里斯 |
[37:58] | I love you! | 我爱你 |
[38:15] | Those were the longest three months of my life. | 那是我一生中最长的三个月 |
[38:19] | I wrote to Philip every day until I got released. | 直到被释放前 我每天都给菲利普写信 |
[38:23] | And once I did, I was determined to | 一被释放 我就下定决心尽快 |
[38:26] | get us back together as soon as possible. | 让我们重新在一起 |
[38:28] | Hi, how are you? | 嗨 你好啊 |
[38:30] | Well. Where are you heading? The great town? | 好 你去哪儿 进城 |
[38:33] | – The nearest cell house, please. – Good. | -最近的监狱 谢谢 -好 |
[38:35] | You mind if I tell you the word of Lord Jesus Christ? | 不介意我向你传达耶稣基督的福音吧 |
[38:39] | The goodness and mercy shall follow me all the days of my life… | 美好与福祉追随我一生 |
[38:54] | I will constantly glorify my name. | 我为我的名耀添加光彩 |
[38:57] | He will keep my soul and deliver me. | 他将持有我的灵魂拯救我 |
[39:00] | I will not be ashamed to have you my trust and vain? | 我不会为对你的信任和徒劳努力感到羞耻 |
[39:05] | That was inspiring, thanks. | 很鞭策嘛 谢谢啦 |
[39:14] | You said you would get here quick. But Jesus… | 你说过你会尽快过来的 但是天啊 |
[39:17] | I got a lot of work to do, honey. | 我还有很多事要做喔 小亲亲 |
[39:19] | I’m getting you out of here early. | 我要早日把你弄出来 |
[39:21] | I got here in the morning. I got motion file. | 我早上到的 拿了些申请文件 |
[39:25] | The law will sleep, baby. | 法律会放行的 宝贝 |
[39:27] | I love you so much. | 我好爱你 |
[39:30] | You are the sweetest , most gentle man I have ever known. | 你是我见过的最体贴可爱的男人了 |
[39:33] | And I know people will take advantage of that. | 人们会体谅这一点 |
[39:37] | I want to protect you. | 我想要保护你 |
[39:39] | I want to make a life with you, Philip. | 我要和你共度人生 菲利普 |
[39:42] | Get me out of here. | 把我弄出去 |
[39:50] | The motion was filed, I presented it to the DA | 申请已经入案 也提交给了地方检察官 |
[39:53] | and got a letter from the judge. | 法官也给我回了信儿 |
[39:55] | I do not understand what the hold-up is. | 我不明白为嘛这样了都还能延期庭审 |
[39:57] | No, I am not some Paraligo. | 不 我不是什么帕洛里格 |
[39:59] | I am Steven fucking Russel. | 我是斯蒂文你奶奶的罗素 |
[40:01] | And I got some judiciary pro-prejudication. | 我还拿到了司法提前审判 |
[40:10] | My boyfriend’s getting out of prison next week. | 我男朋友下周要出监了 |
[40:15] | That’ll be $ 2.99. | 一共两块九毛九 |
[40:28] | I have a early release order for Philip Morris. | 我带了菲利普·莫里斯的保释书 |
[40:31] | Morris, we got him right on his way. And you are? | 莫里斯已经过来了 你是… |
[40:34] | I’m his lawyer. | 我是他的律师 |
[40:51] | Look at you! | 瞧瞧你 |
[40:54] | Look at you! You’re incredible! | 瞧你 真是难以置信 |
[40:57] | Yeah, I know. | 是啊 我知道 |
[41:15] | We’re gonna need a bigger place. | 我们得找个大点儿的地方 |
[41:17] | Steve, I want you to meet my old neighbor, Eudora Mason. | 小斯 见见我的老邻居 奥朵拉·梅森 |
[41:20] | Pleasure, Steven. | 很荣幸见到你 斯蒂文 |
[41:21] | Eudora owns a small building at Montreal. | 奥朵拉在蒙特利尔有个小房子 |
[41:24] | She’s having terrible trouble with her builder. | 她和她的建筑商起了冲突 |
[41:25] | His plans were useless. | 他的蓝图根本就没用 |
[41:27] | and now he’s trying to sue me to pay him. | 现在他居然起诉我要我付他钱 |
[41:29] | Philip says, maybe you can help. | 菲利普说 也许你能帮帮我 |
[41:32] | I can try. | 可以一试 |
[41:33] | Can you still practice law having been in prison? | 进过监狱以后 你还能执业吗 |
[41:37] | Sure, why not? | 当然了 为什么不行 |
[41:40] | Well, I just… | 我只是 |
[41:44] | I just be glad to have someone I can trust. | 我很高兴能找到可信赖的人 |
[41:46] | I’ll pay you normal fee. | 我会照规矩付费的 |
[41:49] | Well it’ll be my pleasure. The litigation is my special day. | 不客气 诉讼日是我的幸运日 |
[41:55] | I told you he could be helpful. | 我告诉过你的吧… |
[42:03] | Hi, sorry I’m late. | 不好意思我迟到了 |
[42:06] | I’ve been helping in court all morning. | 整早都在法庭里帮忙 |
[42:08] | Shall we go in? | 我们进去吧 |
[42:20] | Your honor, Mrs. Mixon engages | 法官大人 米森太太全权委托和信任 |
[42:24] | Mr.Yoakam’s service in good faith and was given an inferior prompt. | 约卡姆先生 却只得到潦草的成效 |
[42:29] | She is entitled in denying that work to be unacceptable | 她有权拒绝接受这样的工作成果 |
[42:32] | according to the contract Mr. Yoakam signed. | 这份协约由约卡姆先生亲手签订 |
[42:35] | Turns out that contract was Mr. Yoakam’s best. | 这份合同正说明了问题 |
[42:37] | The truth is the defendant engaged my client for | 事实上被告雇用我的当事人 |
[42:40] | three years without full payment. | 长达三年却没有付完工资 |
[42:49] | Your honor, I have in my briefcase 14 other contracts, | 法官大人 我公文包里还有其他14份合同 |
[42:53] | all in the public record, | 均有公共记录 |
[42:54] | and which Mr.Yoakam end it in the litigation | 证明约卡姆先生均与其当事人 |
[42:57] | with past clients of his. | 在诉讼期内履约完成 |
[43:11] | Your honor, I don’t have to tell you | 法官大人 很显然 |
[43:14] | that none of these is admissible or even applicable. | 这些无力的依据根本谈不上是证据 |
[43:17] | And Mr. Russell’s histrionics here | 罗素先生的滑稽表演 |
[43:19] | hardly raise the fact that his client is in breach of contract. | 难以证实其当事人没有违约 |
[43:25] | You wish! | 想得美 |
[43:27] | He is right, Mr. Russell. What do you have to say? | 他说的没错 罗素先生 你有何要讲 |
[43:45] | I demand being seen in the chambers? | 我请求私下会谈 |
[44:02] | All right, gentlemen. Let’s get this over with. | 先生们 快把事情结了 |
[44:05] | Two for one at the Crab Boiler ends at 5 o’clock. | 烹蟹店的买一送一五点就结束了 |
[44:08] | Seems pretty cut and drive to me, sir. | 对我来说很容易 |
[44:11] | I’ve never been over back here. | 我从没来过这儿 |
[44:12] | Mr.Russell is treating us like he’s another sort of Matlock. | 罗素以为自己是马洛克[美国同名律政电视剧] |
[44:15] | I will admit it, your honor. I’m a plain-spoken man. | 我承认 法官大人 我这人直言不讳 |
[44:18] | I didn’t go to Princeton. I didn’t go to Yeal. | 我没上过普林斯顿 也没上过耶鲁 |
[44:22] | My education was modest. | 受的教育一般般 |
[44:23] | I went to a small school, | 在很小的学校里学习 |
[44:26] | grew up in a small farm. | 在很小的农场里成长 |
[44:28] | But I pass the same barrister exams as my colleague here. | 但和旁边这位同事一样 我通过了律师资格考试 |
[44:32] | And I’m not gonna let him push around that humble women. | 我绝不会让他欺负那位可怜的女士 |
[44:35] | Come on! | 得了吧 |
[44:39] | Point taken, Mr. Russell. | 我明白了 罗素先生 |
[44:46] | But where are you going with this? | 但你说这些是什么意思 |
[44:51] | I think it’s pretty obvious where I’m going with this, sir. | 我的意思其实已经很明白了 |
[45:19] | Are you talking… | 你是说… |
[45:21] | Marshall vs. Chao? | 主客场原则吗 |
[45:25] | Shit! | 见鬼 |
[45:27] | Your honor, that’s exactly what I’m talking about. | 法官大人 所言极是 |
[45:32] | I did great! I mean… Can you believe how great I did? | 我真棒 真是…难以置信吧 |
[45:36] | – Yes. – I mean I did great! | -是啊 -我真棒 |
[45:38] | Really great! I mean seriously! | 超级棒 千真万确 |
[45:40] | Let’s go out. I’m paying. Great! | 走吧 我请客 棒极了 |
[45:43] | – This way. Do not open your eyes, cheater. – All right. I won’t. | -这边走 闭好双眼 听话 -好吧 闭眼 |
[45:47] | – You cheater! – I did not. | -你偷看了 -没有 |
[45:48] | – Don’t open up. – Tell me when. Tell me when. | -闭好 -什么时候睁开 |
[45:51] | Ok. Here we go. | 要好了 |
[45:53] | Right. Now! | 好 睁开吧 |
[45:55] | – My god. This is amazing. – You like it? | -天呐 太炫了 -喜欢吗 |
[45:59] | – I’m so relieved! – Can we afford this? | -真爽 -我们买得起吗 |
[46:02] | Please just let me worry about the money, honey. | 亲爱的 钱的事我来操心 |
[46:05] | Ok, well I guess I’d better start packing boxes. | 好吧 看来我要开始收拾东西了 |
[46:07] | – Not this week. – Why not? | -这周不行 -怎么 |
[46:09] | Because I think we both deserve a vacation at Key West. | 我们该去基韦斯特好好度个假 |
[46:28] | You’re getting good at that. | 你功夫越来越好了 |
[46:33] | You don’t love me? | 你不爱我了吗 |
[46:41] | With Phillip, I felt strong. | 跟菲利普在一起 我感觉很强大 |
[46:43] | I felt invincible. | 无所不能 |
[46:46] | I promise myself | 我发誓 |
[46:47] | that he would never want for anything ever again. | 一定要满足他所有愿望 |
[46:51] | Admit I needed a real job. Something dependable. | 所以我需要份正式的工作 有可靠的收入 |
[46:55] | And no more scams. | 再也不去骗人了 |
[47:05] | Engines on… | 引擎启动… |
[47:07] | We have ignition sequence started. There it goes. 5, 4, 3, 2… | 发射倒计时 开始 5 4 3 2… |
[47:15] | Steven. I’m sorry to keep you waiting. Dan Lindholm. | 斯蒂文 抱歉让你久等了 我是丹·林霍姆 |
[47:19] | – Dan – How are you? | -丹 -还好吗 |
[47:19] | Good. | 很好 |
[47:20] | Are you a spaceman, Dan? | 你是个宇航员吗 丹 |
[47:22] | Yeah, I mean I never did get out of here though. | 我一直都在这儿呆着 |
[47:25] | NASA is a real political place. | 美航局政治性太强 |
[47:27] | Never good to figure out his ass to kiss to get a mission. | 不怎么擅长拍马屁 以至得不到任务 |
[47:30] | That’s all the past though. | 都是过去的事了 |
[47:32] | But even think about it now. Come on inside. | 现在还念念不忘 进来吧 |
[47:35] | Spaceman, eh? | 宇航员哈 |
[47:38] | How do you crap up there? | 你们在天上怎么拉屎 |
[47:41] | Ass can ask it. Have a seat. | 让屁股烦去吧 坐 |
[47:44] | All right, a little bit about you. Steven Russell. | 好 来看看你的资料 斯蒂文·罗素 |
[47:48] | When I first read your resume, | 第一次看你简历时 |
[47:50] | well I didn’t quite know what to think. | 我有点无所适从 |
[47:51] | I mean your level of experience and your prior education | 你丰富的经验 良好的教育程度 |
[47:55] | affect heavily on my decision. | 很大程度上影响了我的决定 |
[47:59] | Frankly | 坦白说吧 |
[48:02] | You had your shows above the rest. | 你很出众 |
[48:03] | I mean, hard to believe it. | 难以置信 |
[48:05] | When I called all your references, | 我打电话给你的举荐人时 |
[48:06] | they couldn’t speak more highly of you. | 他们赞不绝口 |
[48:08] | I cannot speak more highly about Steven Russell, | 斯蒂文·罗素的优秀已经无法用言语描述了 |
[48:10] | Mr. Lindholm. | 林霍姆先生 |
[48:11] | He is a real straight shooter. | 他为人刚正不阿 |
[48:13] | You’re damn lucky to have him here | 拥有他真是三生有幸 |
[48:15] | providential as long as we did. | 就同我们一样 |
[48:15] | Employee of the Year two years running. | 连续两次年度最佳员工 |
[48:18] | Developing software for IBM. | 为IBM设计开发软件 |
[48:22] | You, you’re the kind of person we need here. Steve. | 你就是我们亟需的人才 小斯 |
[48:25] | We want you. | 我们需要你 |
[48:27] | We want you to be our CFO. | 做我们的首席财政官 |
[48:29] | I pull up the claims from last year’s along with | 去年的银行资金转账 |
[48:32] | statement transfers and confirmations from the bank. | 以及客户索赔我已经列好 |
[48:34] | Most of the routine and I think you can get up the speed in a day or two. | 大多日常事务 一两天内就能步入正轨 |
[48:38] | Anything else I can do for you? | 还有什么需要我做的吗 |
[48:42] | – Coffee? – I’ll do that today. | -咖啡? -今天可以 |
[48:46] | But I don’t do that really. | 但这不是我分内的事 |
[49:14] | Crossover from traditional market shows | 传统市场的转型显示 |
[49:18] | declination and inverse diffusion seems dimension with that trade trending. | 大规模反转与衰减已呈趋势 |
[49:24] | HMO penetration still leads PPO, NMO and FMO as usual. | 健保组织依旧引领优选医疗 NMO和FMO |
[49:43] | OK. Steven, your turn. | 好了 斯蒂文 该你了 |
[49:46] | Now I know you only had one quarter to play catch up. | 我知道你只有一个季度的时间迎头赶上 |
[49:49] | But I tell you, we can’t wait for some inside here. | 不过你还是别拐弯抹角 直接说吧 |
[49:55] | Ok. You know… | 好 你知道… |
[50:00] | I did a lot of work on this. | 我做了很多的准备 |
[50:05] | I think maybe… | 我想… |
[50:16] | Why don’t I just show it to you? Todd! | 何不直接展示给你呢 陶德 |
[50:20] | My new assistant Todd, everybody. | 诸位 这是我的新助手 陶德 |
[50:26] | We’ll see… | 会看出… |
[50:28] | Well we’ll see they’re just that. | 仅此而已 |
[50:30] | Projections. Projections based on the models | 规划 以模型为基础的规划 |
[50:33] | set by my predecessor. | 由我的前辈建立 |
[50:36] | I decided to reject that model, do things a little different. | 我要摒弃这个模型 做些改变 |
[50:39] | I wanna show you my results. | 展示展示我的成果 |
[50:52] | Now I wanna tell you how we did it. | 现在来讲解一下 |
[50:54] | Todd, can you get me a coffee? | 陶德 能给我来杯咖啡吗 |
[50:57] | Anybody else wants a coffee? | 还有谁要咖啡? |
[51:12] | Steven. | 斯蒂文 |
[51:15] | We got a problem. | 出问题了 |
[51:18] | – What’s that? – A very important question. | -怎么了 -很重要的问题 |
[51:23] | You play golf? | 你会打高尔夫吗 |
[51:27] | Yeah. | 当然 |
[51:28] | – All right, I’ll kick your ass next week. – All right. | -好 那你下周要输惨了 -好吧 |
[51:47] | – Golf? – What? | -高尔夫? -怎么了 |
[51:50] | – You’re homosexual. – It’s for work. | -你可是同性恋 -工作需要 |
[51:52] | You know you can tell them. | 你可以告诉他们 |
[51:53] | They can’t fire you for being gay. | 他们不会因为你是男同就解雇你 |
[51:55] | I know that. | 我知道 |
[51:57] | I’m trying to be understanding here. Honey, really I am. | 我一直试图理解你 亲爱的 真的 |
[51:59] | But golf? Why don’t you just eat pussy? | 但高尔夫? 你干嘛不直接找个妞去呢 |
[52:02] | – Wish me luck. – Good luck! | -祝我好运吧 -祝你好运 |
[52:06] | – Fuck me with a flaming fist. – A little hasty. Steven. That’s four. | -操你妈的 -很急躁嘛 四杆了 |
[52:12] | – Five. – Eat my asshole! | -五杆 -真他妈操蛋 |
[52:14] | Take your time. Take a slow backswing. | 慢慢来 打打上杆慢球 |
[52:16] | – Fuck! – Six. | -该死 -六杆了 |
[52:19] | – Shit! – I’m making you nervous, am I? | -该死 -我是不是让你紧张啦 |
[52:21] | – God of a whore, cocksucker. – You can quit it at nine. | -天煞的 狗娘养的 -打到九杆就可以停了 |
[52:26] | – Take this, you little track! – Here you go! | -尝尝这个 混球 -出来了 |
[52:32] | Pardon my french. My mother smoked and drank at pregnancy. | 请原谅我的脏话 我妈怀我的时候没忌烟酒 |
[53:30] | – The tux? What’s the occasion?- Just some work thing. | -礼服 什么场合 -工作上的事 |
[53:35] | – Were we supposed to… – No, it’s fine. | -是不是要… -不 没关系 |
[53:38] | – Where are you going? – Just a gala ball thing. | -你要去哪儿 -酒宴舞会之类的 |
[53:40] | – A gala ball thing. Sounds boring. – Yeah. I’ll be home early. | -酒宴舞会 听起来好无聊 -是很无聊 我会尽早回来 |
[53:46] | – Promise. – All right. | -我保证 -好吧 |
[54:01] | I want you meet Steven Russell, our CFO. | 来见见斯蒂文·罗素 我们的首席财政官 |
[54:04] | – I love your dress! – I’ve heard about you. | -衣服不错 -我听说过你 |
[54:06] | We are very proud of him, real proud. | 我们相当以他为荣 真的 |
[54:08] | You are married, Steven? | 你结婚了吗 斯蒂文 |
[54:11] | Engaged. | 订婚了 |
[54:13] | – Where is she sweet heart? – She works. | -那你的小甜心呢 -忙于工作 |
[54:18] | Let’s go and have a drink? | 去喝一杯吧 |
[54:20] | – So nice to meet you. – So nice to meet you, too. | -见到你很高兴 -我也是 |
[54:25] | – These are for the Dan. – Thanks, Steven. You doing good? | -这些是给丹的 -谢谢 斯蒂文 还好吗 |
[54:30] | Kind of. Just got back from a lawyer’s office. | 凑合 刚从律师事务所回来 |
[54:32] | I ask him “What’s your fees?”, | 我问他”收费标准如何” |
[54:34] | he said he charges$ 50 for 3 questions. | 他说3个问题要50块 |
[54:37] | So I ask him: “Don’t you think that’s a little expensive?” | 我就问他 “你不觉得贵了点吗” |
[54:39] | He says: “Yes, it is. Now what’s your final question?” | 他说 “没错 你最后一个问题是什么?” |
[54:45] | That’s so true. Lawyers! | 确实 律师都这德行 |
[54:48] | Can’t trust them. | 万万不可信 |
[54:50] | Annie, you gotta hear this! | 安妮 来听我说 |
[54:52] | There is a lawyer with three questions… | 有个律师有三个问题… |
[54:55] | And then the lawyer says: | 然后那个律师说 |
[54:57] | “Yes, and you only got a question left. “ | “没错 你只剩一个问题了” |
[55:01] | He had already asked 2! | 他已经问了两个了 |
[55:04] | So the Norford guy says: | 那个诺福德的家伙说 |
[55:05] | “That question’s gonna cost 50 million dollars.” | “这个问题要花5千万美元” |
[55:08] | The NASA guy says: | 美航局的人说 |
[55:09] | “50 million, don’t you think that’a lot of money?” | “5千万 你不觉得太多了吗?” |
[55:12] | The Norford guy says: “Yeah, that’s another 50 million. | 那个家伙又说了: “是啊 这又得花5千万 |
[55:15] | you got any more questions? “ | 你还有问题吗 |
[55:18] | So this black fellow says to the Jew lawyer: | 这个黑人跟犹太律师说 |
[55:21] | “50 bucks a question! Man! Ain’t that expensive?” | “一个问题50块 是不是太贵了?” |
[55:24] | “Yeah, it’s expensive,” He says. “I’m Jewish, nigga!” | “是贵” 他说 “我是犹太人 哥们儿” |
[55:29] | I’m up on the left. | 我在左边 |
[55:34] | Fucking moron! | 真他妈白痴 |
[55:36] | Now maybe it was just my nature. | 或许是天性使然 |
[55:39] | Or maybe it was because my past. | 或许是因为我过去的经历 |
[55:42] | Or maybe it was because they were the | 或许因为这些人是我有史以来 |
[55:45] | most boring fucking people I ever met in my life. | 遇到最无聊的一伙人了 |
[55:48] | Whatever the reason, | 无论什么原因 |
[55:50] | I’ve been robbing them blind for months. | 我已经偷偷搞了几个月的钱了 |
[55:57] | The USAMM is a medical management company. | USAMM是家医疗管理公司 |
[56:00] | It takes in all these patient money and distribute it to the doctors. | 收取病人的钱再分发给医生 |
[56:04] | But in the time between receiving the money and paying it out. | 不过在资金收入和支出之间 |
[56:08] | It’s just set in there. | 资金闲置不动 |
[56:10] | Not making interest or anything. | 一点利润都没牟取到 |
[56:12] | So it occurred to me | 我就想 |
[56:14] | to set up an investment account | 开一个投资账户 |
[56:16] | where the held money would earn interest | 使得暂存资金在短期内 |
[56:18] | for the short time we had. | 能产生利润 |
[56:19] | We’re talking 22 million dollars at any given time. | 随时保有2200万的资金量 |
[56:23] | So even short term, interest adds up pretty quickly. | 所以就算时间很短 利润仍然上升很快 |
[56:28] | I’ve been making the company millions virtually over night. | 事实上一夜之间 我就给公司赚了几百万 |
[56:32] | And of course, I will take a commission. | 当然 佣金少不了我的 |
[56:35] | Say… 50%. | 大概一半归我吧 |
[56:39] | Me and Phillip were finally able to | 我跟菲利普终于过上了 |
[56:41] | start living a life we always wanted. | 一直梦寐以求的生活 |
[56:43] | The life we deserve. | 我们应得的 |
[56:47] | How they brought these Christmas bonus? | 这是圣诞福利吗 |
[56:50] | – Pretty big – In July? | -真不错 -现在可是7月 |
[56:52] | Yeah, I thought it was weird, too. | 我也觉得有点奇怪 |
[56:58] | What we gonna do with those? | 这些都让我无所适从了 |
[57:02] | They got our names on it! | 上面还有我们的名字 |
[57:17] | Larry! | 拉瑞 |
[57:37] | Nice car. | 车不错 |
[57:39] | – Thank you, Larry. – Which one is that? | -谢谢 拉瑞 -什么款的 |
[57:42] | The SL. | 奔驰SL |
[57:45] | – Driving the C? – Yes. | -你开的C系吧 -是的 |
[57:47] | – Good car. – Good value. | -好车 -性价比不错 |
[58:29] | The sheriff pulls over and he finds the missing car | 警长停下车 发现了失踪车辆 |
[58:32] | all wrecked and rolled over and the girl inside is still alive. | 已经破的不像样了 里面的女孩还活着 |
[58:36] | No. | 不是吧 |
[58:37] | I swear to god, it’s in the racket mag people in the bathroom. | 千真万确 卫生间里的杂志上写的 |
[58:40] | It must be true then. | 那一定是真的了 |
[58:41] | They can find out all sorts of stuff, those people. | 那些人什么都能找到 |
[58:46] | They can find out anything about anyone. | 所有的一切他们都一清二楚 |
[58:49] | Phillip. | 菲利普 |
[58:54] | What is it? | 什么事 |
[58:59] | It’s just… | 只是… |
[59:03] | Is something going wrong? Something you not telling me about? | 出什么事了 有什么事你没告诉我吗 |
[59:10] | ‘Cause if there is, stop it now. | 要是有的话 赶快停手 |
[59:13] | There isn’t anything. There’s nothing. | 没有 什么都没有 |
[59:16] | I don’t care about the money. | 我在乎的不是钱 |
[59:19] | All I want is you. | 我只在乎你 |
[59:21] | I just want us to be together. | 我只要我们两个在一起 |
[59:24] | We’re always gonna be together. | 我们会天长地久 |
[59:27] | And there’s nothing going on, I promise. | 没什么事 我保证 |
[59:32] | I would never lie to you, baby. | 我不会对你说谎 宝贝 |
[59:40] | Yeah, I got some questions | 是的 我对我们 |
[59:41] | about these new accounts that we’ve opened. | 新开的账户有些疑问 |
[59:44] | I’d like to compare some numbers of record. | 我想比较下记录里的数目 |
[59:46] | Listen, I know you normally talk to | 我知道你一般都是跟 |
[59:48] | our CFO Steven Russell about this. But… | 财政官斯蒂文·罗素谈这些 不过… |
[1:00:34] | You reach the automatic teller at IVR Citizens Bank. | 欢迎致电德州银行 这里是自助服务 |
[1:00:38] | Please enter your personal account number. | 请输入个人账号 |
[1:00:40] | Accessing account for Steven Russell. | 正在处理斯蒂文·罗素的账户 |
[1:00:45] | Your account balance is 837… | 您的账户结余为837… |
[1:01:13] | Hello | 你好 |
[1:01:14] | – Hey, Debbie. – Hey, Steven, how are you? | -小黛 -斯蒂文 还好吗 |
[1:01:17] | Good. How’s Steffie doing? | 很好 斯黛菲呢 |
[1:01:18] | She’s good, real good. She sure is her father’s daughter. | 她很好 女如其父 |
[1:01:22] | Interested in boys already? | 开始倾慕小伙子了吗 |
[1:01:25] | – How is Phillip? – He says hello. | -菲利普怎么样 -他向你问好 |
[1:01:28] | Listen, I just want to let you know | 听着 我想说 |
[1:01:30] | that I’m changing all my numbers. | 我号码都要换了 |
[1:01:32] | I’ll let you know when I get a new one. | 有新的我会告诉你 |
[1:01:33] | You want a new name again? | 名字又要换吗 |
[1:01:34] | Debbie. You always knew me best. | 小黛 还是你最了解我 |
[1:01:37] | – You really should stop this. – I know. | -你真该停手了 -我知道 |
[1:01:40] | – You’re such a good man. – You’re right. | -你是个好人 -确实 |
[1:01:42] | Jesus has a plan for you. | 上帝有条明路给你 |
[1:01:44] | Maybe this is his plan. | 或许这就是那条路 |
[1:01:45] | Maybe he’s like a mean little boy with a magnifying glass | 或许他就像个拿着放大镜的毛小子 |
[1:01:48] | and I am just the defenseless little ant. | 我就是焦点那儿一个无助的小蚂蚁 |
[1:01:50] | – That’s not funny. – That’s Jesus on the other line, I gotta go. | -这不好笑 -上帝来电话了 回见 |
[1:01:54] | – Stop it. – I love you both, I’ll call you soon. | -停手吧 -我爱你们 会打给你的 |
[1:01:56] | Me, too. | 我也是 |
[1:01:57] | Hello. | 你好 |
[1:01:59] | Steven, where are you? | 斯蒂文 你在哪儿呢 |
[1:02:02] | – Galf freeway. Where are you? – I’m at the office. | -高速上 你呢 -我在办公室 |
[1:02:05] | You come back? You come soon? | 你回来吗 快点 |
[1:02:08] | I don’t I’m coming back again. I think we both know why. | 估计不会了 至于为什么我们心知肚明 |
[1:02:13] | Bye bye, Dan. | 再见 丹 |
[1:02:28] | People keep calling. What’s going on? | 电话响个不停 怎么回事 |
[1:02:31] | Nothing. I will take a little vacation. | 没什么 去度个小假 |
[1:02:33] | Key West. Let’s pack. Quick! | 基韦斯特 快收拾行李 |
[1:02:37] | Ok. I’ll pack for you. | 好吧 我帮你收拾 |
[1:02:39] | I fucking knew it. You did yourself. | 我就知道 你自作自受 |
[1:02:41] | You lied to me. You look at me right into the eyes and lied. | 对我撒谎 睁眼说瞎话 |
[1:02:44] | Don’t get mad. It’ll be fine. I swear. | 别生气 会没事的 我发誓 |
[1:02:47] | You going back to prison? Steven? | 你又想蹲监狱去吗 斯蒂文 |
[1:02:49] | You promised me we’d always be together. | 你答应我们会长相厮守 |
[1:02:51] | Now I’m keeping that promise. We’ll never be apart. Never. | 我没食言 我们不会分离的 绝不 |
[1:02:54] | Why did I ever love you? Why did I listen to you? | 我为何爱上你 我为何听信于你 |
[1:02:56] | You son of a bitch! | 你个混蛋 |
[1:02:57] | We get a house. Do some fishing. | 找个房子 钓钓鱼 |
[1:03:00] | I can work my Key Lime Pie Recipe. | 我还能做佛岛酸橙派饼 |
[1:03:02] | Maybe I’ll grow beards. And the Papa Hemingway Contest. | 再留个胡子 到时去参加海明威爸爸胡子模仿秀 |
[1:03:06] | Honey, honey? | 亲爱的 亲爱的 |
[1:03:10] | Phillip, honey. | 菲利普 亲爱的 |
[1:03:12] | It’s going to be easy, you’ll see. | 一切都会过去 你会明白的 |
[1:03:15] | Phillip, Phillip, come back here! | 菲利普 回来 |
[1:03:23] | You have to trust me. | 你得相信我 |
[1:03:33] | Get away from me! | 走开 |
[1:03:34] | Get away from me! | 走开 |
[1:03:37] | Then, I was again keeping the secrets while the lies. | 我又被抓了 用谎言保守秘密 |
[1:03:41] | – Calm down. – Fucking you calm down! | -冷静 -操你妈 冷静 |
[1:03:44] | – Calming you fucking down! – Calm down please! | -冷静个鬼 -请保持冷静 |
[1:03:47] | I’m sorry if you made me rude. | 你要是再乱来 我就不客气了 |
[1:03:49] | I got said I tend to do that. | 我不得不说我还真擅长这个 |
[1:03:52] | Now I didn’t blame Phillip for running out of me, | 我现在并不责怪菲利普弃我而去 |
[1:03:56] | but I had to get him back. | 可我要把他追回来 |
[1:03:57] | You see there’s something I didn’t tell you. | 有些事情我没有讲 |
[1:04:00] | It’s all about my old boyfriend, Jimmy… | 是关于我前男友吉米的 |
[1:04:02] | A long time ago, when I was waiting go to prison, | 很久以前 在我即将入狱之时 |
[1:04:06] | I made him a promise. | 我对他许下誓言 |
[1:04:11] | Come on, you have to drink something. | 来吧 你得喝点东西 |
[1:04:17] | I want you to have this. | 我想把这个留给你 |
[1:04:23] | Because I won’t be leaving soon. | 我活不了多久了 |
[1:04:34] | You can not leave. | 你不能走 |
[1:04:39] | I need you around here. You’re the love of my life. | 我需要你在我身边 你是我此生的挚爱 |
[1:04:45] | You’re sweet, | 你很可爱 |
[1:04:48] | but now I’m not. | 可我现在却很糟 |
[1:04:50] | – I’m not. – Oh, come on! | -很糟 -别这样 |
[1:04:53] | I’ve seen him. | 我见过他了 |
[1:04:55] | – Oh, yeah? – You haven’t met him yet… | -是吗 -你还没遇到那个人 |
[1:05:01] | But you will. You are gonna be so happy. | 但总有一天会的 你将会无比幸福 |
[1:05:10] | Yet I know you don’t think so, but | 我知道你肯定不赞同 但是 |
[1:05:14] | you deserve to be happy. | 你应该得到幸福 |
[1:05:20] | You’re not thinking clearly, baby. | 宝贝 你现在有点糊涂 |
[1:05:24] | Yes, I am. | 没错 我是糊涂了 |
[1:05:27] | If you have to promise me… | 你必须答应我 |
[1:05:30] | you are gonna treat him, right? OK? | 要好好待他 好吗 |
[1:05:34] | – Ok, ok. Drink some water. – Treat him, right? | -好的 喝点水 -好好待他 好吗 |
[1:05:56] | – It’s what you wanted? – Yeah, thank you. | -这是你要的 -没错 谢谢 |
[1:06:00] | Diabetic, eh? | 你有糖尿病吗 |
[1:06:57] | You smell something? | 什么味道 |
[1:07:35] | Shit! | 该死 |
[1:07:37] | He is up! | 他醒了 |
[1:07:46] | Sit. | 坐那 |
[1:07:53] | – What did you get for? – Grab serf. | -你犯什么事了 -殴打员工 |
[1:07:56] | How about you? | 你呢 |
[1:08:08] | The slap son of bitch was going to straight in a locker. | 这狗娘养的想要逃跑 |
[1:08:14] | Come on, pick up! | 快点 接电话 |
[1:08:17] | – The last bill is $ 900,000. – We ask the review. | -罚款九千美元 -我们要求上诉 |
[1:08:21] | Yes, that’s it, you’re right, but I would not recommend. | 随便你 但我不同意这么做 |
[1:08:25] | While acknowledging the seriousness… | 你要意识到其严重性 |
[1:08:57] | Madam! | 女士 |
[1:08:58] | You drop something. | 你掉东西了 |
[1:09:06] | Hi, I have judge Charles Hearn for the clerks office. | 帮我转接查尔斯·赫林法官的电话 |
[1:09:10] | – All right, baby. – This is Charles Hearn. | -好的 宝贝 -我是查尔斯·赫林 |
[1:09:13] | I got a bail assignment just come through. | 我刚刚接到一份获批的保释转让书 |
[1:09:15] | I needed that process yesterday, | 我昨天就在找它 |
[1:09:17] | could you link that and send up soon! | 你能帮我催催吗 |
[1:09:19] | – You got it, judge. – It’s good. | -收到了 法官 -太好了 |
[1:09:22] | Oh, darling. You want see me a done and do a good bail bonusment. | 亲爱的 我相信你们肯定能办好 |
[1:09:25] | Fuck you! Fuck you! | 操你妈 操你妈 |
[1:09:28] | My shoe, my shoe. My shoe! I lose my fucking shoe! | 我的鞋 我的鞋 我他妈的鞋掉了 |
[1:09:34] | Come on, Phillip, pick up! That’s me! | 快点 菲利普 快接电话 是我 |
[1:09:37] | I’m sorry, come on! Damn! | 我真的很抱歉 快点 妈的 |
[1:09:42] | – How many years for? – Not long! | -你还要多久 -马上 |
[1:09:45] | Can you hit me face with this? | 麻烦你用这个打我的脸 |
[1:09:52] | Oh, it’s still. | 还在流血 |
[1:09:56] | It’s pretty big. | 伤的还不轻 |
[1:10:05] | Nice green uniform. | 这绿色制服超赞 |
[1:11:00] | Sir, I just want get my shoes? | 长官 我只是想捡回我的鞋 |
[1:11:03] | Can I just have my shoes please. | 就是捡回我的鞋 |
[1:11:05] | Come on, man…come on, take the serve, man. | 别这样 别这样 帮个忙 |
[1:11:10] | Move your pretty little ass and getting my fucking shoes! | 这又不费劲 把我那该死的鞋捡回来 |
[1:11:16] | Come on, Phillip, I know you’re there. | 求你了 菲利普 我知道你在 |
[1:11:26] | Turkey? | 火鸡 |
[1:11:38] | Your lunch, darling. | 午饭 长官 |
[1:11:42] | Oh, turkey again? | 又是火鸡 |
[1:11:46] | – You did? – Yep. | -搞到了 -是的 |
[1:11:54] | – What the hell is this? – It’s all I can did. | -这是什么鬼东西 -我只能搞到这些了 |
[1:12:21] | Fuck the weird man! | 真是个怪胎 |
[1:12:44] | Go away, Steven. | 离我远点 斯蒂文 |
[1:12:46] | They got know you would come? | 他们知道你来这吗 |
[1:12:48] | – Phillip. – Get the hell out of here. | -菲利普 -滚开 |
[1:12:51] | Honey, I know you are upset, | 亲爱的 我知道你对我很失望 |
[1:12:54] | but we love each other. | 但是我们还是彼此相爱 |
[1:12:56] | You’ve opened an bank count in my name. | 你以我的名义在银行开户 |
[1:12:58] | I risk jail for complicity in the everything | 给我惹来一堆麻烦 |
[1:13:02] | You konw we feel so good, we can be together. | 可我们一直过的不错 我们可以再在一起 |
[1:13:04] | Fuck off, I do have enough trouble! | 操你妈 你还害的我不够惨吗 |
[1:13:07] | Come on, Phillip. Trust me. | 求你了 菲利普 你要相信我 |
[1:13:09] | Fucking you. You are fucking a liar! | 操你妈 你他妈就是个大骗子 |
[1:13:11] | You realize how bad you fuck me help! | 你知道被骗的感觉有多糟吗 |
[1:13:12] | You’ve made me your accomplice, you liar. | 你害的我成了你帮凶 大骗子 |
[1:13:15] | Fucking you liar! I don’t want to see you again! | 你这个大骗子 我再也不想见你了 |
[1:13:17] | No way! I don’t see you again! No way! No one see you again! | 没门 我再也不想看见你了 |
[1:13:19] | Phillip, stpo it! Phillip, stop it! | 菲利普 住口 菲利普 快住口 |
[1:13:23] | What I’m supposed to do, I got, a fucking limo. | 你要我怎么做 我还特地搞了豪华轿车 |
[1:13:28] | You are a lawyer. You will figue that out. | 你是律师 你自己明白 |
[1:13:34] | Oh, my God! You’re not even a lawyer, are you? | 天呐 你连律师都不是 对吗 |
[1:13:39] | You’re not even a fucking lawyer, a fucking liar! | 你他妈这个也要骗我 大骗子 |
[1:13:43] | – Phillip, open the door. – No. | -菲利普 开门 -休想 |
[1:13:44] | – Open it. Just open it. – No. | -开门 开门 -休想 |
[1:13:48] | Open the door, please. | 求你了 开门吧 |
[1:13:52] | I swear to one thing, please. | 我只跟你说一件事 |
[1:13:55] | Just one thing. That’s all. | 就一件事 |
[1:14:00] | Please. | 求你了 |
[1:14:18] | – Get down, you queer! – Don’t move! | -趴下 变态 -不要轻举妄动 |
[1:14:56] | – Phillip. – Don’t. | -菲利普 -别跟我说话 |
[1:14:58] | I love you. | 我爱你 |
[1:15:02] | From the moment we met, you have done nothing but lie. | 从我们相识那刻起 你就开始撒谎 |
[1:15:06] | Our whole relationship, just lies. | 我们的感情全都是谎言 |
[1:15:10] | I’m such an asshole. | 我真是个蠢货 |
[1:15:14] | You took advantage of me, just like all the others. | 我跟其他人一样 都被你利用 |
[1:15:18] | You were supposed to protect me. | 你本应该来保护我 |
[1:15:22] | You did nothing but make a fool out of me, that’s all. | 但除了骗我 你还做了些什么 |
[1:15:26] | And you are expected I love you? | 你还指望我爱你吗 |
[1:15:29] | How can I, how can I love you? | 我怎么能 怎么还能爱你 |
[1:15:32] | I don’t even know who you are. | 我连你是谁都搞不清 |
[1:15:35] | You know what is sad? | 你知道最悲哀的是什么吗 |
[1:15:38] | I don’t think you know who you are. | 你肯定连自己是谁都不知道 |
[1:15:41] | How much I supposed to love someone that don’t exist? You tell me. | 我如何去爱一个不存在的人 你告诉我 |
[1:15:44] | Morris, your turn. | 莫里斯 你过来 |
[1:15:47] | I will never forgive you, Steven. Never! | 我不会原谅你 斯蒂文 永远不会 |
[1:16:01] | Now was the last time I ever saw him. | 那是我最后一次见他 |
[1:16:04] | But I knew he was right. Phillip, Jimmy, Debbie… | 但我知道他是对的 菲利普 吉米 小黛 |
[1:16:09] | They were all been right. | 他们都是对的 |
[1:16:12] | My whole life was nothing but bunches lies. | 我的生命就是由谎言编织而成 |
[1:16:15] | Lies to make people give me their money, lies to make people love me. | 骗别人的钱 骗别人的爱 |
[1:16:21] | and lies to keep away from leaving me. | 骗他们别离开我 |
[1:16:26] | And in the process, I lost track of who I was. | 在行骗的道路上 我迷失了自己 |
[1:16:33] | Maybe Barbara Bascombe had me pack right from the begining. | 也许芭芭拉·巴斯康开始的选择是对的 |
[1:16:36] | That’s why she gave me up. | 所以她抛弃了我 |
[1:16:40] | Whatever the case, how did a person who does not exist go on existing? | 不管怎样 一个无形之人要怎么生存 |
[1:16:47] | The answer is… | 答案就是 |
[1:16:50] | it doesn’t. | 不可能 |
[1:18:02] | I am sorry I have to tell you, Steven … | 很不幸 斯蒂文 |
[1:18:05] | that your blood lymphocytes indicates… | 你的血液检测显示 |
[1:18:10] | you have AIDS. | 你患有艾滋病 |
[1:18:22] | So here we are, where you first met me. | 所以你们一开始看到的我 就是现在这样 |
[1:18:27] | I’ve been this bed for months now, waiting to die. | 我在这躺了几个月 等死 |
[1:18:31] | The only thing kiss me going is the shot, | 唯一支撑我到现在的原因是 |
[1:18:35] | and I might get the chance to see Phillip one more time. | 我也许还能再见菲利普一面 |
[1:18:38] | But I do not know how much longer I can do this. | 但是我不知道我这样还能撑多久 |
[1:18:51] | You got a minute? | 你有空吗 |
[1:18:53] | – Hi, Samuel, you want a cracker? – No, thanks. | -萨缪尔 你要来块饼干吗 -不 谢了 |
[1:18:57] | Look… | 听着 |
[1:18:59] | I just talked to my friend… | 我刚和朋友聊天 |
[1:19:02] | he is a nurse in the infirmary | 他是医务室的护工 |
[1:19:05] | and I do not know if you know this or not, but… | 我不清楚你是否知道 但是 |
[1:19:10] | Let me in! Just let me in! | 让我进去 让我进去 |
[1:19:13] | – He is not here. – I need to see him! | -他不在这里 -我必须见他 |
[1:19:15] | I told you he is not here, you need to calm down. | 我说了他不在这里 你冷静一下 |
[1:19:17] | Tell me where it is. What happened? | 告诉我他在哪 他到底怎么了 |
[1:19:21] | He is sleeping to a coma for a few days. | 他已经昏迷了很多天 |
[1:19:25] | He is conscious now, but it’s very sick. | 他后来醒了 但还是病得很重 |
[1:19:28] | We handing transferred to a private careful facility. | 我们必须把他转移到疗养机构 |
[1:19:32] | There’s nothing we can do for him here. | 我们已经无能为力了 |
[1:19:36] | It’s just matter of time. | 不过那也只是时间问题而已 |
[1:19:41] | I’m sorry. | 很遗憾 |
[1:20:36] | Steven, Steven, | 斯蒂文 |
[1:20:39] | somebody wants to speak to you, he keeps calling. | 有人想跟你通话 他打来很多次了 |
[1:20:43] | He was driving this crazy. | 都快把电话打爆了 |
[1:20:48] | Ok, you can put him through. | 好了 把电话接进来 |
[1:20:53] | Steven, honey, it’s me. | 斯蒂文 亲爱的 是我 |
[1:20:57] | – I don’t want you to know right now. – Why didn’t you write me? | -我不想你现在就知道 -你怎么不写信告诉我 |
[1:21:03] | I don‘t know how this happened. You see, I’m fine, anyway, | 我不知道怎么会发生这样的事 你听 我很好 |
[1:21:07] | it doesn’t matter, I had to speak to you. | 无所谓 我还是要跟你说 |
[1:21:11] | I’ll still angry with you, | 我还在生你的气 |
[1:21:13] | but there is something I want you know. | 但是我想让你知道 |
[1:21:18] | Even if sometimes I don’t know who you are… | 即使有的时候我读不懂你 |
[1:21:22] | I love you. | 可我爱你 |
[1:21:25] | I’ve never stopped loving you. | 我从未停止过爱你 |
[1:21:27] | I just guess your miracle for lover son, written in the stars… | 我们 在星星上写下星愿 |
[1:21:32] | or crab of that. | 还有很多事等着我们去做 |
[1:21:36] | I have never better than meet you, Steven, | 我此生最庆幸的就是遇到你 斯蒂文 |
[1:21:37] | never more real. | 人生从未如此真实过 |
[1:21:40] | and I realize now all that crazy shit, | 我突然发觉你所做的一切 |
[1:21:42] | you did it was always for me, always for us. | 都是为了我 为了我们 |
[1:21:47] | You’re the most amazing man. | 你是最棒的 |
[1:21:50] | You take my breath. | 你让我为你而呼吸 |
[1:21:54] | Even nor I can not be with you right now, | 即使我现在不能在你身边 |
[1:21:59] | I’ll always be yours. | 但我永远都是你的 |
[1:22:03] | Forever. | 此生 |
[1:22:09] | So… | 如果 |
[1:22:11] | if you have to go… | 如果你累了 |
[1:22:15] | go. | 就走吧 |
[1:22:18] | It’s okay. | 我不怪你 |
[1:22:20] | I’m right there. OK? | 我时刻在你身边 好吗 |
[1:22:30] | Steven, Steven, Steven | 斯蒂文 |
[1:22:45] | Come on, darling! | 快回来 亲爱的 |
[1:24:00] | Morris. | 莫里斯 |
[1:24:02] | Come on with me. | 跟我来 |
[1:24:15] | Your lawyer is there. | 你的律师在里面 |
[1:24:40] | You fucker! | 你他妈的混蛋 |
[1:24:57] | Faking your death from AIDS is no easy task, believe me. | 装艾滋病患者并非易事 相信我 |
[1:25:02] | But after watching Jimmy die, I thought I can make it convincing. | 可我亲眼看着吉米死去 我想这对我不难 |
[1:25:07] | First step is starve yourself. | 首先要饿其体肤 |
[1:25:09] | I haven this much everyday for 10 months. | 我每天只吃一丁点儿 坚持了十个月 |
[1:25:12] | After that you have to fake all sorts of symptoms. | 之后你得装出各种艾滋病的症状 |
[1:25:23] | You got really stay with it until you loose. | 只有这样才能保持消瘦 |
[1:25:26] | A tonal weak. | 如此畸形 |
[1:25:30] | The hardest part is to falsify your record. | 而最难的是伪造个人记录 |
[1:25:34] | But in prison, for the right way, | 但在监狱里 只要有钱 |
[1:25:37] | you can just change about anything to amend it. | 随你怎么修改都行 |
[1:25:41] | After that bureaucracy takes over for you. | 接下来就是政府程序了 |
[1:25:47] | How long do I have? | 我还有多少时日 |
[1:25:49] | There is no way to tell. | 说不准 |
[1:25:57] | But bureaucracy can only do so much. | 但光是这样还不足够 |
[1:26:01] | Because the hardest part by far… | 而更难的是 |
[1:26:03] | is getting transferred to a private careful facility. | 成功转送到养护机构 |
[1:26:06] | Thank you. | 谢谢 |
[1:26:10] | The standard procedure for desd AIDS patients. | 这是艾滋病患者死前要履行的一个程序 |
[1:26:13] | But now I’d to do that. | 要让他们执行此程序 |
[1:26:15] | I had to convince them that I was about to die. | 得让他们默认我已经不行了 |
[1:26:21] | And that involves taking some risks. | 为此不得不冒点风险 |
[1:26:26] | After four days in a coma, they were convinced. | 在昏迷了四天之后 他们就坚信不疑了 |
[1:26:34] | And once I got settled in, | 于是我被成功转移了 |
[1:26:37] | I just called the apartment cracktions as convinced them | 我开始给各个机构打电话 告诉他们 |
[1:26:39] | that I was a states’ responsible doctor… | 我是一位职业医生 |
[1:26:41] | looking for like states AIDS patients for experimental treatment. | 询问是否有艾滋病人愿意为实验捐赠遗体 |
[1:26:46] | And I was wondering if you had anybody… | 我想知道你们 |
[1:26:50] | that would be eligible for transferring into the program. | 能不能找人申请这个计划 |
[1:26:55] | Has luckily what it have, they had one patient would eligible. | 幸运的是 他们有一位合适的病人 |
[1:27:00] | And for all that time, all those doctors and all those nurses… | 从那时起 所有的医生 护士 |
[1:27:05] | all those facilities, | 医疗机构 |
[1:27:07] | no one of them ever thought to get me an AIDS test. | 再也没有人让我做艾滋检测了 |
[1:27:12] | Fucking, Texas! | 操你妈的德克萨斯 |
[1:27:15] | And after all that hard work dying, where the first place I go? | 在这计谋成功之后 我该先去哪里 |
[1:27:19] | You fucker! | 你他妈的混蛋 |
[1:27:24] | I know. I’m sorry. | 我知道 对不起 |
[1:27:27] | – You almost to find it out. – I did. | -你已经看出来了 -没错 |
[1:27:31] | I could get a chance to tell you. | 我本应该找机会告诉你 |
[1:27:34] | You know that I couldn’t. | 可我不能 |
[1:27:36] | Phillip, the only I did that to get out of there to you. | 菲利普 我所做的一切就为救你出来 |
[1:27:40] | I did it just I want to talk to you. | 我做这些就是想和你聊聊天 |
[1:27:45] | And here I am. | 现在我就在你面前 |
[1:27:57] | You’re so skinny. | 你看起来很憔悴 |
[1:28:01] | I’m fine, just hungry. | 我没事 就是有点饿 |
[1:28:04] | Steven, I don’t… | 斯蒂文 我不… |
[1:28:06] | Wait, listen. I just came here for one thing. That’s it. | 等等 听着 我来这就为一件事 |
[1:28:10] | You’re not off taking me back, | 你没必要重新接纳我 |
[1:28:12] | I just want to show you one thing… | 我只想告诉你一件事 |
[1:28:16] | I know you think we are nothing but lies… | 可能你觉得我们之间只有谎言 |
[1:28:20] | but neither all those are lies, there were always something that was real. | 可不是所有的都是 还有很多都是真心话 |
[1:28:26] | I thought about what you said to me, | 你的话我想了很久 |
[1:28:28] | you said you do not know who I am. But I know now. | 你说你读不懂我 但我现在知道了 |
[1:28:32] | I know who I am. I’m not a lawyer, I’m not a CFO… | 我找回了自己 我不是律师 不是财政官 |
[1:28:37] | I’m not a cop, I’m not some kind of escapologists. | 我不是警察 我也不是什么逃跑专家 |
[1:28:41] | Those Steven Russell are also dead. | 以前的斯蒂文·罗素死了 |
[1:28:44] | The all left is the man who loves you. | 现在只剩下一个爱你的男人 |
[1:28:51] | And if you can see that, | 如果你看得到 |
[1:28:53] | believe it, | 请你相信 |
[1:28:58] | I promise I will never be anything else. Never again. | 我发誓我决不再重蹈覆辙 绝不 |
[1:29:08] | How do I know that you are not bullshit me again? | 我怎么知道你是不是又在骗我 |
[1:29:22] | You don’t. | 不会的 |
[1:31:34] | 菲利普·莫里斯于2006年被释放 斯蒂文·罗素每天被禁闭23小时 仅有一小时的监督淋浴和锻炼 |