英文名称:Immaculate
年代:2024
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:30] | Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee. | 圣母玛利亚 充满恩典 主与您同在 |
[00:36] | Blessed art thou among women, | 您在妇女中受到祝福 |
[00:39] | and blessed is the fruit of thy womb Jesus, | 您的子宫所结的果实耶稣也受祝福 |
[00:43] | Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, | 圣洁的玛利亚 天主之母 请为我们这些罪人祈祷 |
[00:53] | Now and at the hour of our death. | 现在和我们临终之时 |
[00:57] | Amen. | 阿门 |
[03:15] | No, no. | 救救我 |
[03:33] | No, no, no! | 不 不 不 |
[04:03] | No! | 不要 |
[04:10] | Help! | 帮帮我 |
[04:20] | Aiuto! | 帮帮我 |
[04:22] | Aiuto! | 帮帮我 |
[04:26] | No, no, no! | 不 不 不 |
[04:28] | Aiuto! | 帮帮我 |
[04:45] | Please… | 求你了 |
[04:49] | help. | 帮帮我 |
[04:54] | No! | 不 |
[05:02] | Aiuto! | 帮帮我 |
[05:36] | I’m sorry, but how much longer will this take? | 对不起 这还要多久? |
[05:39] | I’ve got to take my vows tonight, | 我今晚得去宣誓 |
[05:41] | and I really can’t be late. | 实在不能迟到 |
[05:43] | Do you speak English? | 你会说英语吗? |
[05:45] | Sorry for the wait. | 很抱歉让你久等了 |
[05:47] | It’s extra work now when someone arrives | 现在如果有人没有返程票 |
[05:49] | without a return ticket. | 就会多一些手续 |
[05:52] | Parli italiano? | 你说意大利语? |
[05:55] | I ask if you’re learning Italian. | 我问你是在学意大利语吗? |
[05:57] | Oh, I’m trying, but it’s a lot harder than I thought. | 哦 我在努力学 但比我想象的难多了 |
[06:00] | Mm. | 嗯 |
[06:03] | So this convent, they bought you the ticket? | 那么这个修道院为你买了机票? |
[06:06] | Mm-hmm. | 嗯 |
[06:11] | You’re very young to be a nun, aren’t you? | 你当修女还真年轻 |
[06:14] | What a waste. | 可惜 |
[06:17] | Look at her. | 看看她 |
[06:19] | It’s a different life, yeah? | 这是一种不同的生活吧? |
[06:21] | It must have been a hard decision. | 这决定一定很难做 |
[06:26] | I don’t think of it like that, | 我不这么看 |
[06:29] | as a decision. | 我不觉得这是一种决定 |
[06:35] | Very well. | 很好 |
[06:38] | I hope you find what you’re looking for, Sister Cecilia. | 希望你找到你在寻找的东西 塞西莉亚修女 |
[06:56] | Sister Cecilia. | 塞西莉亚修女 |
本电影台词包含不重复单词:706个。 其中的生词包含:四级词汇:79个,六级词汇:49个,GRE词汇:47个,托福词汇:62个,考研词汇:89个,专四词汇:77个,专八词汇:17个, 所有生词标注共:171个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[06:58] | Apologies. | 抱歉 |
[06:59] | I’m Deacon Enzo. Come with me. | 我是执事恩佐 请跟我来 |
[07:01] | Thank you. | 谢谢 |
[07:37] | How much longer? | 还有多久? |
[07:38] | We’re almost there. | 我们快到了 |
[08:27] | Right this way, Sister Cecilia. | 塞西莉亚修女 请这边走 |
[08:39] | Sister Cecilia! | 塞西莉亚修女 |
[08:41] | Reverend Mother. | 修女长 |
[08:44] | Your eyes radiate the light of the Holy Spirit. | 你的眼睛散发出圣灵之光 |
[08:48] | Like the angels delivered you straight from the heavens. | 就像天使直接从天堂带你下来的 |
[08:51] | We’ve been eagerly awaiting your arrival, my dear. | 我们一直在期待你的到来 亲爱的 |
[08:55] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[08:58] | She says you’re pretty. | 她说你很漂亮 |
[09:01] | Grazie. I’m Sister Cecilia. | 谢谢 我是塞西莉亚修女 |
[09:05] | Isabelle. | 伊莎贝尔 |
[09:06] | Isabelle, will you please show Cecilia to her room? | 伊莎贝尔 你能带塞西莉亚去她房间吗? |
[09:09] | I have to help our sisters get ready for tonight’s celebration. | 我需要帮助我们的修女们为今晚的庆祝活动做准备 |
[09:12] | Mind your place and do as I ask! | 注意你的位置 照我说的做 |
[09:17] | Let me show you to your room. | 让我带你去你的房间 |
[09:20] | Our Lady of Sorrows was founded in 1632 | 我们的圣母哀伤修道院成立于1632年 |
[09:24] | as a refuge for elder sisters | 最初是为了给年长的修女们一个避难所 |
[09:26] | before their transition to heaven. | 在她们升天前 |
[09:28] | – It’s really beautiful. – Yes, it is. | – 这真的很美 – 是的 没错 |
[09:29] | Buongiorno, sorelle. | 早上好 修女们 |
[09:31] | And we work hard to keep it that way. | 我们努力维持这种状态 |
[09:33] | Our sister’s final days should be | 我们修女们的最后日子应该是 |
[09:35] | a pleasing environment to help distract from all | 一个令人愉快的环境 帮助她们从 |
[09:38] | the sickness and suffering. | 疾病和痛苦中分散注意力 |
[09:40] | All of this, it was built on the catacomb of St. Stephen. | 这一切都建立在圣斯蒂芬的地下室上 |
[09:43] | Catacombs? | 地下室? |
[09:45] | It’s off limits. | 那是禁区 |
[09:47] | Hello, Sisters. | 你好 修女们 |
[09:48] | This is our new novice, Sister Cecilia. | 这是我们新来的修女 塞西莉亚修女 |
[09:51] | Ciao. | 你好 |
[09:52] | The one in the wheelchair, her tumor has metastasized. | 坐在轮椅上的那位 她的肿瘤已经转移了 |
[09:55] | So we expect her to meet God by the end of the week. | 所以我们预计她将在本周末见到上帝 |
[09:58] | You talk about it so casually. | 你这么随意地谈论这些 |
[10:00] | Death is a part of everyday life here. | 死亡在这里是日常生活的一部分 |
[10:04] | Have you seen my daddy? | 你见过神父吗? |
[10:06] | Yes, let’s go find him, shall we? | 是的 我们一起去找他吧 |
[10:11] | It’s best to just play along with their delusions | 最好顺着她们的妄想走 |
[10:13] | unless they get violent. | 除非她们变得暴力 |
[10:15] | Be careful of this one. She bites. | 小心这个 她会咬人 |
[10:39] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[10:42] | Living quarters for the caretakers | 护理人员的住宿区 |
[10:44] | are down there and upstairs. | 在那边和楼上 |
[10:46] | Morning prayer begins at 5:00 a.m., communal meal is after. | 晨祷早上五点开始 之后是集体用餐 |
[10:49] | And if you have any dietary restrictions, | 如果你有任何饮食限制 |
[10:51] | we cannot accommodate them. | 我们无法满足 |
[10:53] | And this room is yours. | 这间房间是你的 |
[11:00] | Thank you, sister. | 谢谢你 修女 |
[11:02] | I feel honored to serve alongside you. | 我很荣幸能和你一起服务 |
[11:04] | You’re very sweet. | 你真好心 |
[11:06] | Thank you. | 谢谢 |
[11:07] | I don’t mean that as a compliment. | 我不是夸你 |
[11:11] | I’m sure this must feel very romantic, | 我相信这对你来说一定很有浪漫感 |
[11:14] | but this is our life. | 但这就是我们的生活 |
[11:16] | And I promise you, work is hard, | 我向你保证 工作很辛苦 |
[11:18] | physically and emotionally. | 身体上和情感上都是 |
[11:19] | So if you’re here to find yourself, there are easier ways. | 所以如果你来这里是为了找到自己 有更简单的方式 |
[11:21] | I’m not. | 我不是 |
[11:26] | Tonight, you do not have to take your vows. | 今晚你不必宣誓 |
[11:30] | You can still go back, and God will forgive you. | 你还可以回头 上帝会原谅你的 |
[11:36] | I think he has sufficiently prepared me. | 我认为他已经为我做好了充分的准备 |
[11:44] | The ceremony will start at 1700 in the chapel. | 仪式将于下午五点在教堂开始 |
[11:47] | Don’t be late. | 别迟到 |
[11:57] | – Oh, ciao. – Ciao. | – 哦 你好 – 你好 |
[11:59] | I’m sorry. – No, it’s fine. | – 对不起 – 不 没关系 |
[12:02] | I’m Cecilia. | 我是塞西莉亚 |
[12:03] | Oh, I’m Guendalina. You can call me Gwen. | 哦 我是根达利娜 你可以叫我格温 |
[12:05] | My room is there. | 我的房间就在那儿 |
[12:07] | Where in the States are you from? | 你是从美国哪里来的? |
[12:09] | Just outside of Detroit, Michigan. | 就在密歇根州底特律郊外 |
[12:11] | Mm-hmm. | 嗯 |
[12:13] | Are you from around here or… | 你是这附近的人吗? |
[12:14] | Closer to Milan. | 更靠近米兰 |
[12:18] | You’re far from home. | 你离家真远 |
[12:20] | Yeah, my parish closed. | 是的 我的教区关闭了 |
[12:23] | – Did the priest get in trouble? – No. | – 牧师惹上麻烦了吗? – 不 |
[12:26] | No, no, no, no, no, no, nothing, nothing like that. | 不是 不是 没有 没有那种事 |
[12:28] | Just low attendance. | 只是出席率低 |
[12:30] | And that church was my family, my home. | 那座教堂是我的家 我的家庭 |
[12:33] | Leaving, I felt pretty lost. | 离开时 我感到很迷茫 |
[12:35] | But then Father Tedeschi, he reached out to me. | 但后来泰德斯基神父联系了我 |
[12:38] | Yeah. | 是的 |
[12:40] | He has a talent. | 他有一种天赋 |
[12:44] | Sniffing out broken birds. | 寻找受伤的鸟儿 |
[12:52] | Oh, I didn’t want to offend you. | 哦 我不是想冒犯你 |
[12:55] | I think that maybe we are all head cases or runaways. | 我觉得我们都是一些疯子或逃亡者 |
[13:01] | Which one are you? | 你是哪一种? |
[13:06] | Both. | 两种都是 |
[13:10] | Next time if you want, you can lock the door. | 下次如果你愿意 你可以锁门 |
[13:12] | Thanks. | 谢谢 |
[14:35] | Sister Cecilia. | 塞西莉亚修女 |
[14:37] | Father Tedeschi, it’s nice to meet you in person. | 泰德斯基神父 很高兴能亲自见到你 |
[14:40] | We all feel so blessed to have you here. | 我们都觉得有你在这里是我们的福气 |
[14:44] | How’s the Italian coming along? | 你的意大利语学得怎么样了? |
[14:47] | Comme ci, comme ci. | 马马虎虎 |
[14:48] | It’s fine. | 没关系 |
[14:49] | I will translate for you. | 我会为你翻译的 |
[14:58] | In the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit. | 以圣父 圣子 圣灵之名 |
[15:22] | Let us rejoice, for the marriage of the Lamb has come, | 让我们欢喜 因为羔羊的婚礼已经来临 |
[15:26] | and his brides have made themselves ready. | 他的新娘已经准备好了 |
[15:37] | Sorella Cecilia. | 塞西莉亚修女 |
[15:38] | Sister Cecilia. | 塞西莉亚修女 |
[15:46] | Do you promise to follow Christ | 你是否承诺更紧密地追随基督 |
[15:48] | more closely by living a life devoid | 过一种没有物质 |
[15:51] | of material possessions? | 财富的生活? |
[15:53] | Do you promise to free yourself from the demands | 你是否承诺摆脱人际关系的需求 |
[15:56] | of a human relationship and follow with joy | 欢喜地追随他 |
[16:00] | when he shall come again… | 直到他再次来临 |
[16:03] | a vow of poverty, chastity, and obedience? | 贫穷 贞洁和顺从的誓言? |
[16:07] | I do. | 我愿意 |
[16:16] | May God give you the strength to fulfill your vows | 愿上帝赐予你力量 |
[16:20] | faithfully and joyfully. | 忠实而快乐地履行你的誓言 |
[16:23] | May you shine his light for the world to see. | 愿你把他的光芒照亮全世界 |
[16:33] | How are you feeling? | 你感觉怎么样? |
[16:35] | Full. | 饱了 |
[16:38] | Yeah, we don’t… we don’t really have anything | 是的 我们那没有 |
[16:40] | like this back home. | 这样的东西 |
[16:42] | Cecilia, this is your home. | 塞西莉亚 这是你的家 |
[16:47] | I know, I know. | 我知道 我知道 |
[16:49] | I felt the same way when I started here. | 我刚来这的时候也有同样的感觉 |
[16:51] | I didn’t grow up wanting to be a priest. | 我从小没想过要成为一名牧师 |
[16:53] | My first career was in sciences, biology. | 我最初的职业是科学家 生物学家 |
[16:59] | I was almost two decades in, and I couldn’t | 我在这个领域工作了将近二十年 |
[17:02] | understand the world any better than back | 我发现我对这个世界的理解 |
[17:04] | when I was in Sunday school. | 并没有比我在主日学校时更深 |
[17:06] | And then God showed me a path. | 然后上帝给我指了一条路 |
[17:10] | He brought me here. | 他把我带到了这里 |
[17:12] | This is where I was meant to be. | 这是我的归宿 |
[17:21] | I’m sorry. I’m so sorry. | 对不起 我很抱歉 |
[17:22] | Two glasses in and I can’t stop talking about myself. | 喝了两杯酒后我就停不下来了 一直在谈论自己 |
[17:24] | I’m so sorry. – No, it’s OK. | – 真的很抱歉 – 不 没关系 |
[17:26] | It’s OK. – What about you? | – 没关系 – 那你呢? |
[17:28] | I imagine it was a difficult decision. | 我想这是一个困难的决定 |
[17:30] | I mean, yes, it seemed so far away. | 我的意思是 这看起来太遥远了 |
[17:36] | But the opportunities back in the States, | 但回到美国的机会 |
[17:39] | I didn’t feel like that’s what God saved me for. | 我不觉得那是上帝拯救我的目的 |
[17:45] | If it’s too personal… | 如果太私人了的话… |
[17:46] | No. | 不 |
[17:48] | When I was 12 years old, there was this part | 在我十二岁的时候 |
[17:52] | of the Saginaw River that would always freeze over. | 萨吉诺河的一部分总是会结冰 |
[17:56] | And no matter how cold it was, I would | 不管多冷 |
[17:59] | always walk out onto the ice. | 我总会走到冰面上 |
[18:00] | And I would do this thing where I took my gloves off, | 我会做这样的事 脱下手套 |
[18:03] | and I would place my hands right on the ice. | 然后把手直接放在冰上 |
[18:06] | And I would hold them there until I couldn’t feel anything. | 我会坚持到我什么都感觉不到 |
[18:11] | I don’t remember the ice breaking. | 我不记得冰是怎么破的了 |
[18:13] | I just, I remember this sharp pain of cold. | 我只记得那种刺骨的寒冷 |
[18:20] | The paramedics, they tried to revive me, | 救护人员试图救我 |
[18:21] | but my heart stopped for almost seven minutes. | 但我的心跳停了将近七分钟 |
[18:25] | That sounds terrifying. | 听起来好可怕 |
[18:29] | I know God saved me for a reason, | 我知道上帝救我是有原因的 |
[18:31] | but I guess I’m still searching for what that reason is. | 但我想我还在寻找那个原因是什么 |
[18:39] | Now will you… will you excuse me, please? | 现在你会原谅我吗? |
[19:25] | Ciao? | 你好吗? |
[20:23] | Are you OK? | 你还好吗? |
[20:34] | I’ll go get some help. | 我会去找人帮忙的 |
[20:37] | Cecilia. | 塞西莉亚 |
[20:39] | Reverend Mother, I’m so sorry. | 修女长 真的很抱歉 |
[20:41] | I heard her crying and… | 我听到她哭了 然后… |
[20:43] | It’s OK. | 没关系 |
[20:45] | Sometimes we get caught up in emotion. | 有时我们会被情绪所困 |
[20:48] | You have a question. | 你有个问题 |
[20:50] | All right. | 好吧 |
[20:59] | What is this place? | 这是什么地方? |
[21:10] | Saint Helena, Mother of Constantine… | 圣赫勒拿 君士坦丁之母 |
[21:14] | …brought this back from Jerusalem. | 从耶路撒冷带回来的 |
[21:16] | Here. | 来 |
[21:22] | He suffered on the cross. | 他在十字架上受苦 |
[21:33] | Suffered? This is the… | 受苦?这是… |
[21:39] | Yes. | 是的 |
[21:41] | For you. For us. For our sins. For our salvation. | 为你 为我们 为了我们的罪 为了我们的救赎 |
[21:47] | We suffer. | 我们受苦 |
[21:49] | In the name of His love. | 以他的爱之名 |
[21:53] | It is a gift. | 这是一份礼物 |
[21:55] | Suffering is love. | 苦难就是爱 |
[22:02] | Are you alright, Sister? | 你还好吗 修女? |
[22:18] | In the name of the Father and the Son and the Holy Spirit. | 以圣父 圣子 圣灵之名 |
[22:21] | Amen. | 阿门 |
[22:23] | Bless me, Father, for I have sinned. | 求主赐福 我有罪 |
[22:26] | It’s been three days since my last confession. | 距我上次忏悔已经三天了 |
[22:32] | I was… | 我… |
[22:35] | I was careless last night. | 昨晚有些粗心 |
[22:40] | I must have drank too much wine and embarrassed myself in front of Mother Superior. | 我一定是喝多了酒 让自己在修女长面前出丑了 |
[22:54] | I promise to carry myself with grace because I want nothing | 我保证以后注意仪态 因为没有什么 |
[22:57] | more than to belong here. | 比我在这里更重要的了 |
[23:00] | I’m afraid I’ve already messed things up. | 我担心我已经搞砸了 |
[23:08] | I’m sorry for these… | 我很抱歉 对于这种… |
[23:18] | Yearnments. | 渴望 |
[23:32] | Hello? | 你好 |
[25:08] | Good morning, Sisters. Today a new life begins. | 早安 修女们 今天 新的生活开始了 |
[25:13] | But this new year will not be easy. | 但这一年不会容易 |
[25:15] | You will question your purpose. | 你会质疑自己的目的 |
[25:17] | You will question me and why you have come here. | 你会问我为什么来这里 |
[25:22] | And some of you will not have the spiritual fortitude for this life. | 有些人可能没有足够的精神力量来过这种生活 |
[25:27] | What did she say? | 她在说什么? |
[25:29] | God is good. God is great. | 上帝善良 上帝伟大 |
[25:31] | God, my head hurts. | 天哪 我头好痛 |
[25:33] | Too much blood of Christ? | 基督的血喝多了? |
[25:38] | Do you find this amusing, Sister Guendalina? | 你觉得这很好笑吗 根达利娜修女? |
[25:41] | No, forgive me. | 不 原谅我 |
[25:42] | This side of the room is with me. | 房间这边的和我在一起 |
[25:45] | The other, will serve with Sister Isabelle. | 另一边的将与伊莎贝尔修女一起服务 |
[25:49] | No. | 不 |
[25:54] | What a blessing to mentor you both. | 能指导你们俩真是一种福气 |
[25:55] | Finish eating. We have work to do. | 吃完饭 我们有工作要做 |
[25:58] | Looks like her vibrator ran out of battery. | 看起来她的振动器没电了 |
[26:00] | What does that mean? | 什么意思? |
[26:02] | Oh, nothing. I really like her. | 哦 没什么 我真的很喜欢她 |
[26:03] | I’m super excited. | 我超级兴奋 |
[26:06] | Clean their back thoroughly. | 彻底清洁她们的后背 |
[26:07] | And if the consistency of their feces seems off, | 如果粪便的稠度看起来不对 |
[26:11] | you let Dr. Gallo know. | 就告诉加洛医生 |
[26:14] | Ciao. | 你好 |
[26:16] | all: Ciao. | 你好 |
[26:18] | We want to hang the larger items towards the front | 我们想把较大的东西挂前面 |
[26:21] | and the shorter items towards the back. | 较短的挂后面 |
[26:23] | That way, the wind can blow underneath it. | 这样 风就可以从下面吹过 |
[26:28] | First you have to make sure your knife is nice and sharp. | 首先 你必须确保你的刀又快又锋利 |
[26:31] | Otherwise you run the risk of making a big mess. | 否则你有可能搞得一团糟 |
[27:05] | I’m sorry. I can’t. | 我很抱歉 我做不到 |
[27:24] | In the name of the Father and the Son and the Holy Spirit. | 以圣父 圣子和圣灵之名 |
[27:27] | Amen. | 阿门 |
[28:08] | Blessed. | 有福了 |
[28:11] | Saint. | 圣人 |
[28:14] | All of us adore you. | 我们所有人都崇拜你 |
[28:19] | Sister, let’s… let’s get you to bed. | 修女 让我们带你去床上吧 |
[28:39] | Blessed Saint Cecilia. | 有福的圣塞西莉亚 |
[28:48] | Buonanotte, sister. | 晚安 修女 |
[29:16] | It could have been worse. | 情况本来可能更糟 |
[29:18] | She could have given you bangs. | 她本可以给你剪刘海 |
[29:20] | Gwen, I’m not joking. | 格温 我不是在开玩笑 |
[29:22] | She had scars on the bottom of her feet. | 她脚底有伤疤 |
[29:26] | It’s not what you thought it would be, huh, this place? | 这个地方不是你想的那样 对吧? |
[29:30] | No, it’s definitely different. | 不 确实不同 |
[29:33] | It’s better than where I came from, though. | 但比我来的地方好 |
[29:36] | What do you mean? | 什么意思? |
[29:39] | There is a boy. | 有个男孩 |
[29:41] | There was a boy, I mean. | 我的意思是 有过一个男孩 |
[29:43] | What happened with this boy? | 这个男孩怎么了? |
[29:47] | He hit me. | 他打了我 |
[29:50] | I hit him back. | 我也打了他 |
[29:54] | Once I left him, | 我离开他后 |
[29:55] | I went to those support groups, you know? | 我去了那些支持团体 你知道吗? |
[29:58] | There were these nuns there. | 有些修女在那里 |
[30:00] | And I thought, these women have a very good life. | 我想 这些女人过着很好的生活 |
[30:04] | They have a place to live, a job | 她们有地方住 有工作 |
[30:06] | where they can keep their clothes on, | 可以穿着衣服 |
[30:08] | nothing to worry about. | 不用担心任何事 |
[30:11] | So I signed up. | 所以我报名了 |
[30:14] | Wait, so you don’t even believe in God? | 等等 所以你甚至不相信上帝? |
[30:16] | Of course I do. | 我当然相信 |
[30:17] | Life is so cruel. | 生活是如此残酷 |
[30:18] | Only a man can be responsible. | 只有男人才能负责 |
[30:27] | Oh, my God, I was joking. | 天啊 我在开玩笑 |
[30:30] | Are you OK? | 你还好吗? |
[30:33] | I don’t feel good. | 我感觉不舒服 |
[30:35] | I’m going to call a doctor. | 我要去叫医生 |
[31:24] | Sister Cecilia. Come with me. | 塞西莉亚修女 跟我来 |
[32:00] | Your Eminence. | 尊敬的主教大人 |
[32:02] | Sit. | 请坐 |
[32:25] | Could you please tell Cardinal Merola your vows? | 请向梅罗拉红衣主教陈述你的誓言 |
[32:29] | – My vows? – Your vows. | – 我的誓言?- 你的誓言 |
[32:37] | I swore to three vows when I got here, | 我来这里时发誓遵守三个誓言 |
[32:41] | of obedience, poverty, and chastity. | 服从 贫穷和贞洁 |
[32:46] | – He’s asking if you have… – I understand. | – 他在问你是否有… – 我明白了 |
[32:50] | I have. | 我有 |
[32:52] | I have been obedient, your Eminence. | 我一直服从 尊敬的主教大人 |
[32:53] | – Have you kept your vow of poverty? – Yes, I, I own nothing. | – 你是否遵守了贫穷的誓言? – 是的 我一无所有 |
[32:56] | I want for nothing. | 我一无所求 |
[32:57] | Have you remained chaste? | 你保持贞洁了吗? |
[32:59] | I’m sorry, why are you asking me this? | 对不起 您为什么问我这个? |
[33:01] | It’s OK. | 没关系 |
[33:02] | Just answer the question, if you would, Cecilia. | 请回答问题 塞西莉亚 |
[33:08] | Of course, I’ve been chaste, your Eminence. | 当然 我保持了贞洁 尊敬的主教大人 |
[33:14] | Before you arrived, did you have congress with a man? | 在你来之前 你和一个男人有过关系吗? |
[33:19] | Congress with… no, no. | 不 没有 |
[33:24] | Have you ever had congress with a man? | 你曾经和一个男人有发生过关系吗? |
[33:26] | I’ve not broken my vows. I’ve never been with a man or a woman, nobody. | 我没有违背我的誓言 我从未和任何男人或女人有过关系 |
[33:29] | You’ll not be punished. We just want to know the truth. | 你不会受到惩罚 我们只是想知道真相 |
[33:31] | I’m not lying, Father. | 我没有撒谎 神父 |
[33:37] | What is going on? | 这是怎么回事? |
[33:49] | When she arrived, Dr. Gallo, did you examine her? | 她到达时 加洛医生 你检查过她吗? |
[33:52] | Her hymen was intact. | 她的处女膜完好无损 |
[33:53] | It’s never been touched. | 从未被触碰过 |
[33:57] | What are they saying? | 他们在说什么? |
[34:10] | Mother Superior, have we had visitors during these last few weeks? | 修女长 最近几周我们有访客吗? |
[34:13] | No. | 没有 |
[34:14] | What are you… what are you looking at? | 你们… 你们在看什么? |
[34:27] | One last time. | 最后一次 |
[34:33] | Have you ever had sexual intercourse? | 你有过性行为吗? |
[34:39] | Why are you asking me this? | 为什么这么问我? |
[35:13] | You are with child. | 你怀孕了 |
[35:17] | This child was… | 这个孩子是… |
[35:20] | …conceived without sin. | 无罪受孕的 |
[35:25] | As God as my witness… | 上帝作证 |
[35:28] | …we have been blessed with a miracle. | 我们见证了一个奇迹 |
[35:32] | He believes you. | 他相信你 |
[35:36] | It’s a miracle. | 这是一个奇迹 |
[35:46] | Out of all the women in the world, why did he choose me? | 全世界这么多女人 为什么选择了我? |
[35:52] | You told me who saved your life, | 你告诉过我是谁拯救了你的生命 |
[35:57] | who sent you on the path that led you here. | 是谁指引你来到这里 |
[36:00] | Cecilia, you’ve been searching for a reason. | 塞西莉亚 你一直在寻找一个理由 |
[36:04] | God saved you. | 是上帝拯救了你 |
[36:06] | This is it. | 这就是原因 |
[36:10] | Blessed are the meek, | 温顺的人是有福的 |
[36:14] | for they shall inherit the Earth. | 因为他们将继承土地 |
[38:21] | No working. | 不用工作 |
[38:24] | Remember, your only job is baby. | 记住 你的唯一工作是照顾宝宝 |
[38:30] | How long before they start calling you Mary? | 他们什么时候开始叫你玛丽? |
[39:24] | It was supposed to be me! Bitch! | 这本该是我的 贱人 |
[39:38] | Isabelle! Isabelle! | 伊莎贝尔 伊莎贝尔 |
[39:39] | Sisters! | 修女们 |
[39:40] | Stop it! | 住手 |
[39:42] | Leave her alone! | 别碰她 |
[39:43] | Stop! | 住手 |
[39:44] | No! No, no! | 不不 不 |
[39:46] | We have to try again! | 我们必须再试一次 |
[39:48] | They have to try again with me! | 他们必须再和我试一次 |
[39:51] | They have to try again with me! | 他们必须和我再试一次 |
[40:03] | Heartbeat is stable. | 心跳稳定 |
[40:07] | There’s no bleeding. | 没有出血 |
[40:09] | Praise be. | 赞美主 |
[40:12] | We’ll run some blood tests to check for distress. | 我们会做一些血液测试 检查是否有压力 |
[40:16] | But he appears to be OK. | 但他看起来没事 |
[40:22] | But I’m not OK. | 但我不太好 |
[40:28] | Father, Isabelle said it was supposed to be her. | 神父 伊莎贝尔说本应该是她 |
[40:31] | Why would she say that? | 她为什么这么说? |
[40:35] | Well, Isabelle has been losing her battle with mental illness for a while now. | 嗯 伊莎贝尔一直在与精神疾病作斗争 |
[40:41] | And seeing you and the miracle, | 看到你和奇迹 |
[40:44] | it clearly triggered something, whether it be jealousy… | 显然触发了她的某些情绪 可能是嫉妒 |
[40:47] | She tried to drown me. | 她试图淹死我 |
[40:50] | You’re right. You’re right. | 你说得对 你说得对 |
[40:51] | And I’ll make sure this never happens again. | 我会确保这种情况不再发生 |
[41:03] | I want to see another doctor. | 我想看另一名医生 |
[41:06] | Why? Dr. Gallo… | 为什么?加洛医生 |
[41:07] | Takes care of old women. | 照顾老年妇女 |
[41:09] | I want to go to a real hospital, please. | 我想去一家真正的医院 |
[41:11] | He’s a licensed obstetrician. | 他是一名有执照的产科医生 |
[41:13] | Thursday through Saturdays I deliver babies at Cosentino. | 周四到周六 我在科森蒂诺接生 |
[41:16] | A hospital is not what you need right now. You’re perfectly healthy. | 现在你不需要去医院 你非常健康 |
[41:20] | I just puked up one of my teeth. | 我刚吐了一颗牙齿 |
[41:23] | Hospitals aren’t the safest of places. | 医院不是最安全的地方 |
[41:27] | We wouldn’t want you to get sick. | 我们不希望你生病 |
[41:28] | Or for the word to get out, you know. | 或者让这个传出去 你知道 |
[41:31] | The safest thing is for you to stay | 最安全的 是你待在这里 |
[41:33] | here until the Savior is born. | 直到救世主诞生 |
[41:48] | Bless you, young mother. | 上帝保佑你 年轻的母亲 |
[42:38] | Oh, Isabelle. | 哦 伊莎贝尔 |
[42:40] | All of you, go. | 你们所有人都走吧 |
[42:42] | Go away, I said! | 我说让你们都走 |
[43:06] | Cecilia, you need to stand up for yourself. | 塞西莉亚 你需要为自己挺身而出 |
[43:08] | – Gwen, shh. – Open your eyes. | – 格温 嘘 – 睁开你的眼睛 |
[43:10] | I don’t trust this place. | 我不信任这个地方 |
[43:15] | I don’t think we can just leave. | 我不认为我们可以就这样离开 |
[43:17] | Cecilia, you’re five months pregnant, | 塞西莉亚 你已经怀孕五个月了 |
[43:19] | and you haven’t even been to a hospital. | 你甚至还没去过医院 |
[43:22] | We can take care of this. | 我们可以解决这个问题 |
[43:25] | How can we trust what’s inside you? | 我们怎么能相信你体内的东西? |
[43:30] | Maybe God is… | 也许是上帝的意志 |
[43:31] | God has nothing to do with this. | 上帝与此无关 |
[43:32] | Sisters, is something the matter? I can see you… | 修女们 有什么问题吗?我可以看到你们… |
[43:36] | Don’t touch me. | 别管我 |
[43:39] | Fuck this. | 一边去 |
[43:42] | How the fuck can you just stand there as if nothing happened? | 你怎么能就这样能若无其事地站在那里? |
[43:45] | Cecilia’s pregnant and we don’t know how. | 塞西莉亚怀孕了 我们不知道怎么回事 |
[43:48] | Isabelle killed herself. What the fuck is going on? | 伊莎贝尔自杀了 到底发生了什么事? |
[43:50] | Sorella… | 修女… |
[43:51] | Let go of me! I know when a man is lying to me. | 离我远点 我知道什么时候一个男人在骗我 |
[43:54] | And all of you, every single one of you, is so full of bullshit! | 你们每一个人 都充满了谎言 |
[43:57] | Let go of me! Let go of me! | 别碰我 别碰我 |
[43:59] | Let go of me! | 放开我 |
[44:00] | No! | 不 |
[44:02] | Let go of me! I said let me go! | 放开我 我说放开我 |
[45:15] | “For Satan himself often masquerades as an angel of light.” | “因为撒旦自己经常伪装成光明的天使” |
[45:25] | Gwen. | 格温 |
[45:27] | Gwen. | 格温 |
[49:16] | No! | 不 |
[49:23] | No, no! | 不 不 |
[49:47] | Let me go! Let me go! | 放开我 放开我 |
[49:58] | No. | 不 |
[49:59] | No, I’m begging you, please. | 不 我求你了 |
[50:32] | Shh. | 嘘 |
[50:44] | Blessed… | 神圣的… |
[50:49] | Santa. | 圣人 |
[50:58] | Please help me. | 请帮帮我 |
[51:00] | We have to leave. | 我们必须离开 |
[51:09] | You will never leave here. | 你永远也离不开这里 |
[51:54] | What’s happening? | 发生了什么? |
[51:55] | I don’t know. | 我不知道 |
[51:58] | Mother! What’s going on? | 修女长 怎么回事? |
[52:00] | I don’t know, father. | 我不知道 神父 |
[52:08] | God in Heaven. | 上帝在天堂 |
[52:11] | – Call Doctor Gallo. – It’s not possible, it’s Saturday. | – 去叫加洛医生 – 没办法 今天是周六 |
[52:13] | – Call him! – Something’s wrong. | 打电话给他 要出事 |
[52:14] | I won’t get a hold of him, it’s Saturday. We need to get her to the hospital. | 我联系不上他 今天是周六 我们需要把她送到医院 |
[52:18] | – No. – You must go. Now. | – 不 – 你必须去 现在就去 |
[52:19] | – No. – That’s it, I’m calling an ambulance. | – 不行 – 就这样 我要叫救护车 |
[52:21] | Stop! | 够了 |
[52:23] | Something’s wrong. | 有什么不对劲 |
[52:25] | I don’t want to die. I don’t want to die. | 我不想死 我真的不想死 |
[52:27] | I don’t. | 我不 |
[52:28] | I don’t want to die. | 我不想死 |
[52:57] | What do we do if she dies on the way there? | 如果她在路上死了怎么办? |
[53:00] | We must maintain hope. | 我们必须保持希望 |
[53:03] | It ain’t looking good. | 情况看起来不妙 |
[53:04] | Then we shall pray. | 那我们只能祈祷了 |
[54:09] | Yes. | 是的 |
[54:18] | Uh-huh. | 嗯 |
[54:26] | Uh-huh. | 嗯 |
[54:30] | I understand. | 我懂了 |
[54:38] | Stop the car. | 停车 |
[54:39] | What? | 什么? |
[54:40] | Stop the car. | 停车 |
[54:45] | What are you… what are you doing? | 你在做什么? |
[54:47] | Go! | 走 |
[54:48] | Go, go! | 走 走 |
[55:38] | Clean yourself. | 洗干净自己 |
[55:40] | Clean yourself. | 洗干净自己 |
[55:49] | Now you’re ashamed? | 现在你觉得羞耻了? |
[55:51] | Now? | 现在? |
[55:52] | Where was your shame when you stuffed a dead animal inside yourself? | 你把死动物塞进自己体内时 你的羞耻感哪去了? |
[56:00] | Shame on you. | 你真可耻 |
[56:01] | Making us believe the miracle died inside you. | 让我们以为奇迹死在你体内了 |
[56:04] | What do you have to say for yourself? | 你有什么要说的吗? |
[56:06] | God will never forgive you. | 上帝永远不会原谅你 |
[56:25] | I want to apologize if any of my actions | 如果我的任何行为 |
[56:30] | made you feel scared. | 让你感到害怕 我道歉 |
[56:33] | And I want to reassure you that you’re safe. | 我向你保证你是安全的 |
[56:42] | What did you do to me? | 你对我做了什么? |
[56:53] | When you look at this, what do you see? | 当你看着这个 你看到了什么? |
[57:01] | Some people might see just an old piece | 有些人可能只看到一块旧铁 |
[57:03] | of iron, a rusty nail. | 一根生锈的钉子 |
[57:12] | For those of us who know, | 对我们这些知情者来说 |
[57:16] | we see proof of Jesus’ sacrifice, | 我们看到了耶稣牺牲的证据 |
[57:21] | a symbol of his suffering. | 是他受苦的象征 |
[57:25] | And for 2,000 years, that’s all it was. | 这两千年来 就是这样 |
[57:33] | But we looked closer, | 但我们更仔细地观察 |
[57:39] | and we found blood, | 我们找到了血迹 |
[57:42] | tissue, little fragments of bone, | 组织 骨头碎片 |
[57:46] | a genetic code. | 遗传密码 |
[57:49] | All we had to do was crack it… | 我们所要做的就是破解它 |
[57:51] | the key to resurrection. | 找到复活的钥匙 |
[57:56] | You’re insane. | 你疯了 |
[58:01] | Let me show you. | 让我给你看看 |
[58:18] | It’s taken us 20 years of trial and error, | 我们花了20年的时间反复试验 |
[58:24] | 20 years for God to deliver unto us the knowledge | 20年时间 上帝才将知识和 |
[58:28] | and the perfect fertile vessel. | 完美的孕育器赐予我们 |
[58:33] | Is this what’s inside me? | 这是我体内的东西吗? |
[58:34] | No. | 不 |
[58:36] | These are all our failures. | 这些都是我们的失败 |
[58:38] | What’s inside you is our success. | 你体内的是我们的成功 |
[58:50] | I left the field of genetics because some people | 我离开遗传学领域是因为有些人 |
[58:55] | disagreed with the ethics of my experiment. | 不同意我的实验伦理 |
[59:04] | So many people have such a narrow view of its potential. | 很多人对它的潜力有很狭隘的看法 |
[59:08] | But here in the church, here they | 但在教会这里 |
[59:11] | understood that a simple procedure | 他们理解了一个简单的程序 |
[59:13] | could bring us salvation. | 可以带给我们救赎 |
[59:17] | You’re playing God. | 你在扮演上帝 |
[59:19] | I am not playing God. | 我没有扮演上帝 |
[59:23] | Do you know what it’s like to watch the miracle die | 你知道看着奇迹在子宫中死去是什么感觉吗? |
[59:26] | in the womb, to fail God again and again and again, | 一次又一次地辜负上帝 |
[59:30] | but find the strength to keep going? | 但找到继续前进的力量? |
[59:34] | This is my calling. | 这是我的使命 |
[59:41] | And this, this is yours. | 而这… 也是你的使命 |
[59:48] | No. | 不 |
[1:00:07] | What are you doing? | 你在做什么? |
[1:00:10] | What’s… what’s going on? | 这是什么回事? |
[1:00:14] | What is that? | 那是什么? |
[1:00:16] | What are you… what are you doing? | 你在干什么? |
[1:00:18] | Please stop. Stop, stop, stop, stop. | 请停下来 停下来 停下来 |
[1:00:20] | Please, please, stop. Stop! | 请不要 不要 |
[1:00:22] | May you never stray again. | 愿你永不迷失 |
[1:00:25] | No. No, no! | 不 不 不 |
[1:00:28] | Stop! | 不要 |
[1:00:29] | Blessed are the meek… | 温顺的人有福了 |
[1:00:32] | No, no, no. Please no. | 不 不 求你了 |
[1:00:33] | – For they shall inherit… – No, no, no, no, please, no. | – 因为他们将继承土地 – 不 不 求你了 不 |
[1:00:37] | – The Earth. – No, no! | 不 不 |
[1:00:38] | No! | 不 |
[1:01:20] | Wait. | 等等 |
[1:01:24] | Wait. | 等等 |
[1:01:33] | Wait. | 等等 |
[1:01:36] | Wait. | 等等 |
[1:01:39] | Wait. | 等等 |
[1:01:41] | Wait. | 等等 |
[1:02:28] | Sister Cecilia. | 塞西莉亚修女 |
[1:02:33] | How long have you been targeting me? | 你是从什么时候开始盯上我的? |
[1:02:37] | Please, si confessi. | 请坦白 |
[1:02:41] | Was it since the accident? | 是从那次事故以后吗? |
[1:02:48] | What’s going to happen when it’s done? | 这件事结束后会发生什么? |
[1:02:52] | You think it’s gonna, what, save the world? | 你认为这会拯救世界吗? |
[1:02:56] | End it? | 还是毁灭? |
[1:03:02] | That’s what revelation says, right? | 启示录不是这么说的吗? |
[1:03:30] | This is not God’s work. | 这不是上帝的工作 |
[1:03:35] | Very well. | 好吧 |
[1:03:37] | If this is not the will of God, | 如果这不是上帝的旨意 |
[1:03:40] | why does God not stop us? | 为什么上帝不阻止我们? |
[1:04:18] | Any day now. | 随时都行 |
[1:04:23] | Hm. | 嗯 |
[1:04:25] | He’s moving. | 他在动 |
[1:04:30] | Ah. | 啊 |
[1:04:32] | I’ll be right back with her medication. | 我马上回来给她拿药 |
[1:04:36] | Would you care to? | 你介意吗? |
[1:04:38] | Yes! | 当然 |
[1:04:42] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[1:05:00] | Such a beautiful mother. And those eyes. Like sunflowers. | 多么美丽的母亲 还有那双像向日葵的眼睛 |
[1:05:04] | Blessed child… | 神圣的孩子 |
[1:05:07] | …it’s all part of His plan. | 这都是他计划的一部分 |
[1:05:14] | You will save us. | 你将拯救我们 |
[1:05:17] | Blessed are the meek, for they shall inherit the earth. | 温顺的人有福了 因为他们将继承土地 |
[1:06:44] | God damn it. | 该死 |
[1:07:58] | Oh my God. | 哦 我的上帝 |
[1:08:03] | Cecilia, what have you done? | 塞西莉亚 你这是做了什么? |
[1:08:58] | Cecilia, this won’t solve anything. | 塞西莉亚 这解决不了任何问题 |
[1:09:04] | If you die, we’ll find another. | 如果你死了 我们会找到另一个 |
[1:09:08] | You can end this. | 你可以结束这一切 |
[1:09:11] | All you need to do is deliver our savior. | 你只需要诞下我们的救世主 |
[1:09:32] | No! | 不 |
[1:11:02] | No! | 不 |
[1:13:14] | Cecilia. | 塞西莉亚 |
[1:13:25] | Cecilia. | 塞西莉亚 |
[1:15:23] | Let go of me! | 放开我 |
[1:15:28] | In the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit. | 以圣父 圣子和圣灵之名 |
[1:15:33] | Amen. | 阿门 |
[1:15:35] | Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee. | 圣母玛利亚 充满恩典 主与你同在 |
[1:15:45] | Blessed art thou among women, and blessed | 您在妇女中受到祝福 |
[1:15:49] | is the fruit of thy womb, Jesus. | 你子宫的果实耶稣也是有福的 |
[1:15:54] | Holy Mary… | 圣洁的玛利亚 |
[1:15:55] | No, no! | 不 不 |
[1:16:00] | Mother of God, pray for us sinners Now and at the hour… | 天主之母 请为我们这些罪人祈祷 现在和我们临终之时 |
[1:16:15] | No. | 不 |
[1:16:51] | Fuck you. | 去死吧 |
[1:20:38] | Ave, Maria | 圣母玛丽亚 |
[1:20:49] | Grátia plena | 充满恩典 |
[1:20:57] | Maria grátia plena | 玛丽亚 充满恩典 |
[1:21:04] | Maria grátia plena | 玛丽亚 充满恩典 |
[1:21:10] | Ave, ave Dóminus | 天主与你同在 |