Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

假面真情(Imposters)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 假面真情(Imposters)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:11] Go away. I’m killing myself. 走开 人家在自杀呢
[00:14] Open up! 开门
[00:18] FBI! Open up! 联调局 开门
[00:52] So tell me, my sweet… 跟我说说 亲爱的
[00:55] my 28th day anniversary present? 这个28天纪念日礼物
[00:59] It symbolizes what, exactly? 到底有什么象征意义
[01:02] Well, um, in the Kabbalah, 在卡尔巴拉[伊拉克古城]
[01:05] the number 28 is the symbol of the wanderer, 28这个数字象征着一名浪子
[01:09] who, after many years in the dating desert, 他在爱的荒漠中辗转多年
[01:13] finally stops his wandering. 最终结束了浪荡
[01:16] And so we give a gift associated with the foot… 所以我们要送的礼物和脚足有关
[01:18] Finally at rest. 终于得以休息
[01:20] Oh, you’re so full of the bullshit. 你真是够能胡编乱造的
[01:23] Oh, my God, what am I going to do with you? 天啊 你叫我拿你如何是好呢
[01:26] Exactly what you’ve been doing 就像你一直对我所做的
[01:28] until death do us part. 直到死亡将我们分开
[01:33] I love it. 我很喜欢
[01:35] Diamond. 钻石的
[01:36] I just remembered I have another surprise. 我刚想起来还另有一份惊喜
[01:38] It arrived at the office today. 今天刚到办公室
[01:42] Okay. 好
[01:45] May Adonai bless your lives together, your yichud. 愿主保佑你们长相厮守 永结同心
[01:50] And by the power invested in me 凭借主赋予我的权力
[01:52] by the State of Indiana… 以印第安纳州的名义
[01:53] – We look happy. – I now pronounce you husband and wife… -我们看着好幸福 -我宣布你们结为夫妻
[01:57] – You looked so beautiful. – Till death do you part. -你当时好美 -直至死亡将你们分离
[01:59] Thank you. 谢谢
[02:01] Mazel tov! 祝好运
[02:07] Wow, you make me look like a good dancer. 你让我看起来很会跳舞
[02:08] – No, you are a good dancer. – Yeah, come on. -你就是很会跳舞 -得了吧
[02:12] Oh, no. 不是吧
[02:15] Oh, my God! 天啊
[02:17] I can’t believe how drink 简直不敢想象你哥哥
[02:18] – your brother was. – Drunk. Not drink. -有多喝醉 -是喝得有多醉
[02:20] Oh, my God. 天啊
[02:22] – And your father… – Yeah. -快看你爸 -是啊
[02:23] Looks jealous, huh? 嫉妒的表情呢
[02:25] Busted. 被发现了
[02:28] Mr. Ellis has skills. 埃利斯先生会变魔术
[02:31] Oh, my God, I got your Aunt Katherine to smile. 天啊 我博得你凯瑟琳姑妈一笑了
[02:33] Oh, you made her laugh. 你让她笑了
[02:36] Ah, Mr. Ellis is checking her out. 埃利斯先生在偷瞄她
[02:39] Hey, you know what? We should set those two up. 要我说咱们应该撮合他们俩
[02:41] What? I’m serious. 怎么了 我认真的
[02:43] Okay. 好
[02:47] What are you doing? I can’t see. 你要干什么 我看不见了
[02:48] You don’t need to see. 没必要看了
[03:24] Hey, what’s the matter? 这是怎么了
[03:25] It happened so quick. 一切发生得太快
[03:26] – He was… – It’s Mr. Ellis. -他就… -是埃利斯先生
[03:29] He just…collapsed. 他突然就倒下了
[03:36] Shit, man, you’re way late. Did you talk to Dad? 老弟 你迟到这么久 跟老爸谈过了吗
[03:37] – What happened to Mr. Ellis? – He collapsed in the kitchen. -埃利斯先生怎么了 -他在厨房突然晕倒
[03:39] – Almond milk everywhere. – Jesus, is he gonna make it? -杏仁奶洒得到处都是 -他能挺过来吧
[03:41] Touch and go. 很危险
[03:43] Hey, we get old. We die. 是人都会老 都会死的
[03:44] Listen, I asked Gaby to grab 听着 我让盖比
[03:45] the accounting department roster. 去拿会计部的名册
[03:46] Come on; I don’t have much time. 快点 我时间有限
[03:48] If Mr. Ellis croaks, I’d rather hire within 如果埃利斯先生就此归西 我可不想
[03:50] than pay some headhunter. 找猎头才能雇到人
[03:51] Do not give me your sensitive face, Ezra. 别一脸悲天悯人的表情 以斯拉
[03:54] Come on. You’re running HR now. 拜托 现在是你负责人力资源
[03:56] Deal with it, huh? 快去搞定
[03:56] Gaby, get over here! 盖比 快过来
[03:58] So tell me, what’s today’s anniversary gift? 跟我说说 今天纪念日送什么礼物
[04:01] Scented candles? Fondue set? 香薰蜡烛还是火锅套件
[04:03] His-and-her vibrators, buddy? 男女按摩棒吗
[04:05] – Hey. – All right, I’m outie. -来了 -好了 我得走了
[04:07] Pebble Beach is calling my name. 圆石滩在召唤我
[04:08] Ezra, text me on Mr. Ellis. 发信息告诉我埃利斯先生的情况
[04:09] Gaby, do not seduce my brother. 盖比 别色诱我弟弟
[04:11] He’s married and already punching way above his weight. 他已婚而且已经力不从心了
[04:15] Okay, bye. 好了 再见
[04:17] Poor Mr. Ellis. He’s such a nice guy. 埃利斯先生真可怜 他人那么好
[04:19] I know. He’s a total charmer. 是的 他超有魅力
[04:20] Do you know if he’s married or has kids or… 你知道他是不是已婚 有没有孩子什么的
[04:22] I don’t know. 我不知道
[04:24] So how did the anklet go over? 足链合适吗
[04:26] Wouldn’t you like to know? 我不告诉你
[04:29] Okay, I guess it went well, then. 好吧 那就是很合适
[04:31] Um, well, the ownership paperwork came through, 产权合同通过了
[04:33] so you’re all set for present number 29. 你可以准备第29份礼物了
[04:36] Just come by my desk whenever you want them. 什么时候需要就来我办公桌拿
[04:38] Perfect. Thanks, Gaby. 太好了 谢谢 盖比
[04:39] You know I’d be lost without you. 没有你我简直手足无措
[04:40] – You’re welcome. – Ezra! -不客气 -以斯拉
[04:43] Stop flirting, and get your skinny ass in my office now. 别拈花惹草了 赶紧来我办公室
[04:46] Arthur, could you turn off your intercom, please, 亚瑟 拜托关掉你的对讲机
[04:48] and talk like a human? 像正常人一样说话好吗
[04:49] We’ve had enough drama around here for one morning. 这一大早上已经是状况百出了
[04:53] Good morning, Mom. 早上好 老妈
[04:54] Good morning, beautiful boy. 早上好 美少年
[05:00] Oh, no. 不是吧
[05:01] 63 years old, drops dead making a latte. 63岁 冲拿铁咖啡时倒地身亡
[05:05] Shit! 倒霉
[05:08] When I go, I hope it’s laying on top of your mother. 等我一命呜呼时 希望是正跟你妈翻云覆雨
[05:11] – Jesus, Dad. – Jesus, Arthur. -天啊 老爸 -闭嘴 亚瑟
[05:13] Whatever. I’m not going out making a fricking latte. 无论如何 我也不要冲杯破拿铁时挂掉
[05:15] I’m sure you’ll have a very masculine death. 我肯定您死得非常爷们儿
[05:17] Don’t you patronize me. I can still kick your ass. 不要哄我 我还是能撂倒你的
[05:21] You want to wrestle? 来一局摔跤吗
[05:22] Not particularly. 没什么想法
[05:25] Did you hire a new head of accounting? 你聘到新任会计主管了吗
[05:27] I found out he died two minutes ago. 两分钟前我刚得知他去世了
[05:29] That’s why I had Josh tell you to have it lined up. 这就是我让乔希告诉你找备用人选的原因
[05:32] It’s called thinking ahead. 所谓未雨绸缪
[05:33] I’ll take care of it. 我会处理的
[05:39] You and Ava seem pretty happy. 你和伊娃似乎很幸福
[05:42] Don’t screw it up. 别搞砸了
[05:44] Doing my best. 尽我所能
[05:46] Hope your wife likes surprises. 希望你妻子喜欢惊喜
[05:48] My mom’s boyfriend got her a ferret for her last birthday. 我老妈去年生日时 她男友送了一只雪貂
[05:51] That was a shitshow, man. 简直适得其反 老兄
[05:53] Ava’s gonna love this girl. 伊娃会喜欢这只狗狗的
[05:54] Ah, it says your card’s no good. 显示你的卡不能用了
[05:57] Really? 是吗
[05:58] – “Declined.” – Okay. -“付款被拒” -没事
[06:00] Here. Try this one. 蹲这儿 试试这张
[06:04] Here you go. 给你
[06:07] Yeah, it says this one’s no good either. 这张也显示无法使用
[06:09] I–that’s not possible. 这不可能
[06:11] Come back tomorrow, I guess? 要不你明天再来
[06:12] No, we–we have to make this work. 不 今天必须搞定
[06:14] – I’m… – I’m closing in ten minutes. -我… -我十分钟后就闭店了
[06:15] It’s our 29th day wedding anniversary. 今天是我结婚29天纪念日
[06:18] I don’t think that’s a thing, man. 我不觉得这是个事
[06:20] I didn’t take $30,000 of cash out on my credit card, okay? 我并没有从信用卡提现三万元
[06:25] I mean, if I had, I wouldn’t need to use my card right now. 如果我提现了 我现在就不会刷这张卡了
[06:27] Hey, I’m closing in five. 我还有五分钟就闭店
[06:28] You know what? Never mind. 知道吗 算了吧
[06:32] Uh, is there an ATM around here? 这附近有自动提款机吗
[06:34] End of the block, next to the Fashion Gal. 街区走到头 “时尚女孩”商厦旁边
[06:36] Could you just hold on for five minutes? 你能多等五分钟吗
[06:38] I’ll be–I’ll be right back. 我马上就回来
[06:39] – I guess. – Thanks. -可以 -谢谢
[06:41] Be back for you in a minute, all right? 马上就回来找你 好吗
[06:44] God! 天啊
[06:54] What the fu– 搞什么
[06:57] Call Ava. 接通伊娃
[07:02] We’re sorry; you have reached a number 很抱歉 您拨叫的号码
[07:04] that has been disconnected or is no longer in service. 无法接通 或是空号
[07:09] Slow down! 减速
[07:18] Ava? 伊娃
[07:20] Ava, honey? 伊娃 亲爱的
[07:24] Ava. 伊娃
[07:44] 911. Please state the nature of your emergency. 911 请说明您的紧急情况
[07:46] Yeah, I–I think we’ve been robbed. 好 我觉得我家遭抢劫了
[07:48] My wife’s car is here, but she’s… 我妻子的车在 但是人不在
[07:51] I’m worried she’s been kidnapped or… 我担心她是不是被绑架了
[07:53] Are you in danger? 你是否处于危险状态
[07:55] Are you safe? 你现在安全吗
[07:57] Hello? Sir? 讲话 先生
[08:15] Hi, Ez. 你好 小以
[08:17] You must be very confused. 你现在肯定一头雾水
[08:20] The credit cards, the checking account, the cash. 你的信用卡 存款账户还有现金
[08:25] It’s a shock. 让你震惊不已
[08:27] There is no easy way to say it, 开口并非易事
[08:29] but here it is. 但事实如此
[08:31] You will never see me again. 你不会再见到我了
[08:34] The sooner you accept it, 你越早接受现实
[08:35] the better it is for everyone. 对彼此来说就越好
[08:38] Ezra, you will ask yourself many questions 以斯拉 接下来几天你会有很多问题
[08:41] in the days ahead. 要问自己
[08:42] You will replay every moment we shared together, 你会回顾我们相聚的每一刻
[08:46] think about every person we met along the way. 回顾一路来我们遇到的每一个人
[08:51] You will begin to doubt everyone and everything you know. 你会对身边一切人和事都产生质疑
[08:56] You will even begin to doubt yourself. 你甚至会怀疑你自己
[09:00] It’s only normal. 这很正常
[09:02] What will you tell your friends and family? 你会怎么跟亲朋好友说呢
[09:06] All anyone needs to know is this: 他们所需要知道的就是
[09:08] – we rushed into marriage hardly knowing each other. – No. -我们闪婚 并不了解彼此 -不
[09:12] Cultural differences, language barriers. 我们有文化差异 语言障碍
[09:15] And people will accept this. 大家会接受这个说辞的
[09:19] But you will still want to find me, 然而你仍然会想找到我
[09:23] to punish me. 想惩罚我
[09:26] Ezra, I want you to stand up now 以斯拉 我要你现在起身
[09:29] and go and open the freezer door. 去把冰箱门打开
[09:31] Now, listen to me very carefully. 接下来给我听仔细了
[09:35] If you ever go to the police and try to find me, know this, 如果你报警且试图找我 那么
[09:39] one, you will fail. 第一 你必将失败
[09:42] You will never find me. 你永远找不到我
[09:45] Two, everyone in your family, 第二 你的家人
[09:48] everyone in the world 以及所有人
[09:50] will know what’s inside that folder. 都会知道信封里的秘密
[09:53] Don’t put yourself through that. 不要让自己置身于如此境
[09:56] Don’t put your lovely mother through it. 不要将你可爱的老妈置身于如此境地
[09:59] Just leave it be. 就随它去吧
[10:02] Okay, this is the hardest part, 好了 现在是最难的一步
[10:05] saying good-bye. 说再见
[10:07] Ezra, you must move on with your life. 以斯拉 你的生活要往前看
[10:11] You are a good man with a great heart. 你是个好男人 有一颗善心
[10:16] If you weren’t, this probably wouldn’t have happened to you. 如果你并非如此 恐怕也不会遇到这一切
[10:20] And you will find love again. 你会再遇到所爱之人的
[10:23] I know it. 我知道
[10:27] Good-bye, Ezra Bloom. 再见了 以斯拉·布鲁姆
[10:30] Salut. 再会
[10:31] I wish you luck. 祝你好运
[10:35] I wish you happiness. 愿你幸福
[10:38] Au revoir. 永别了
[10:57] Call Aunt Katherine. 接通凯瑟琳姑妈
[11:08] We’re sorry; you have reached a number 很抱歉 您拨叫的号码
[11:09] that has been disconnected or is no longer in service. 无法接通 或是空号
[11:37] I’m booked 1:00 flight to Chicago. 我订了一点的机票到芝加哥
[11:39] Sure. Name and photo ID, please. 好的 您的姓名和证件
[11:41] Maddie Jonson. No “H” In “Jonson.” 曼蒂·琼森 琼森不是”强森”
[11:44] Are you a Madeline or a Madison? 梅德琳还是曼蒂
[11:47] Just Maddie. 是曼蒂
[11:51] Thank you. 谢谢
[12:00] Whoa. Good lookin’ lady. 真是位美女
[12:02] Yeah. Sure like to go where she’s goin’. 对 当然要追随她的脚步
[12:04] I’ll say. 深有同感
[12:06] Careful. Those are expensive. 小心点儿 贵着呢
[12:25] Hi, there. 你好
[12:27] Hey, do you mind if I sit down? 介意我坐这里吗
[12:32] So where are we headed today? 今天我们去哪儿
[12:33] – To the world on a big jet plane. – All right. -搭乘飞机跻身世界 -没错
[12:37] Excuse me; can I get a beer 麻烦给我杯啤酒
[12:38] and another whatever she’s got there? 这位女士刚点什么 再来一杯
[12:40] I haven’t decided if I’m having another yet. 我还没决定要不要续杯
[12:42] Humor me. 就”由”着我吧
[12:46] Are you humorous? 你有”幽”默感吗
[12:48] Actually, yeah, I am. 事实上我还真有
[12:49] People find me humorous. 大家都说我为人幽默
[12:51] I’m actually meeting a bunch of old college buddies 事实上我去圆石滩
[12:54] in Pebble Beach. 会一帮大学同学
[12:55] I could use some female attention before the bro-fest. 见哥们儿之前撩个妹也挺好
[12:57] How did I get to be the lucky girl? 我何德何能有此幸运
[12:59] Come on; you know you’re gorgeous. 别谦虚 你知道你多明艳动人
[13:01] A woman likes to be told. 女人喜欢对方说出来
[13:03] You’re gorgeous. 你简直明艳动人
[13:05] Thank you. 谢谢
[13:07] But seriously, you’re gorgeous. 我认真的 你真是明艳动人
[13:13] Ok, this is weird. 说来奇怪
[13:15] You look like someone I know. 你跟我一个朋友长得很像
[13:17] Fine, here we go. 好吧 开始编
[13:18] No, no, I mean, it’s… 不 我是说…
[13:21] I got to say, it’s absolutely crazy, but… 不得不说 听着有点离谱 不过
[13:23] And you can not be more different, 当然你们有天壤之别
[13:25] but you really look like my sister-in-law, 但你长得真的很像我弟妹
[13:27] my brother’s wife. 我弟弟的妻子
[13:29] Right, so you’re saying you’d like to have sex with your brother’s wife? 懂了 你是说你想和你弟妹滚床单
[13:33] Well, no. I never said I wanted… 不是 我从没说过我想
[13:35] So you don’t want to have sex with me? 那你不想和我滚床单
[13:36] I never said that either. 我也没这么说
[13:37] You’re not really saying much at all, are you? 你还真是什么都没说 是吧
[13:42] – Want me to help you? – Please. -要我帮帮你吗 -要
[13:47] Ok, come here. 好 过来
[13:53] Say this to me, 跟我说
[13:55] We are just two strangers in a bar. 你我只是酒吧中偶遇的陌生人
[14:02] We are just two strangers in a bar. 你我只是酒吧中偶遇的陌生人
[14:05] We’re never gonna see each other again. 我们不会再相逢
[14:07] We’re never gonna see each other again. 我们不会再相逢
[14:09] You know, I’ve always wanted to take a woman to an airport hotel. 你知道 我总想带妞儿去机场酒店
[14:16] You know, I’ve always wanted to take a woman to an airport hotel. 你知道 我总想带妞儿去机场酒店
[14:20] I’ve always wanted to have sex with my brother’s wife. 我一直希望能和我弟妹滚床单
[14:25] Say it. 说
[14:28] I’ve always wanted to have sex with my brother’s wife. 我一直希望能和我弟妹滚床单
[14:32] And I want you. 而且我想要你
[14:37] Let’s go across the street right now. 我们现在就去街对面
[14:40] I want you. Let’s go across the street right now. 我想要你 我们现在就去街对面
[14:49] Can’t. 不行
[14:51] Sorry. 抱歉
[14:52] What? 什么
[14:53] Yeah, I got to jet, as they say. 没错 我得登机了 广播里说了
[14:55] But really nice meeting you, uh… 但很高兴认识你
[14:59] Jo–Josh. My name’s Josh. 乔希 我叫乔希
[15:00] – Bye, Josh. – Wait. I–I didn’t get your name. -乔希再见 -等下 我还不知道你的名字
[15:03] No, you didn’t. 你不必知道
[15:07] Holy shit. 他妈的
[15:09] Hey, wait! 等等
[15:17] Ava! 伊娃
[15:20] Hey, Ava! 伊娃
[15:28] You–Ava! Ava! 你是伊娃 伊娃
[15:34] Ah! What are you doing? 你干什么
[15:36] Ava! Ava! 伊娃 伊娃
[15:39] Get off of me, man! 滚远点儿 老家伙
[15:47] Can somebody help us, please? 谁能帮我们一下吗
[16:01] Miss, excuse me. 女士 不好意思
[16:02] – Could you just, uh… – Yeah, of course. -能不能借过 -当然可以
[16:10] – Thank you very much. – You’re welcome. -非常感谢 -不用客气
[16:14] Might want to fix your makeup there, sweetheart. 你要不要补补妆 亲爱的
[16:19] God damn it. 该死的
[16:21] Looking pretty good for a dead man, Mr. Ellis. 对于一个死人来说还不错 埃兹拉先生
[16:24] Hardy-har-har. 承蒙耻笑
[16:26] – Thanks for the save back there. – Yeah. -刚才谢谢你救场 -可不是
[16:29] What the hell were you doing with Josh Bloom? 你刚才跟乔希·布鲁姆搞什么
[16:31] Improvising. 一时兴起
[16:32] Why the hell didn’t you know he was traveling today? 你怎么对他今天的行程一无所知呢
[16:35] Don’t change the subject. 别转移话题
[16:36] You have to take it as close to the flame as possible, don’t you? 你就喜欢危险刺激是吧
[16:40] And with you, that is always too goddamn close. 就算是你 这也太玩火了
[16:42] Really? Did you have to break his nose? 是吗 那你有必要打断他鼻子吗
[16:45] Yeah, well… 这个嘛
[16:48] I always hated that little shit. 我一直讨厌那个混球
[16:52] So… 话说
[16:54] how much did we get? 我们赚了多少
[17:11] Do you understand that this is a criminal act? 你知道这是刑事犯罪吗
[17:13] Yeah, I do understand. 对 我当然知道
[17:14] You understand a criminal has been involved in our lives 你知道过去一年半之中 有一项罪行
[17:17] for the last year and a half? 酝酿在我们的生活中吗
[17:18] – I understand. – Just get his ass in here. -我知道 -让他给我进来
[17:21] Get in here. 上这儿来
[17:26] How you doing, kiddo? 你怎么样了 孩子
[17:30] Oh, sweetie. I am so, so sorry. 亲爱的 我真的很遗憾
[17:34] What happened? 发生什么事了
[17:35] – Did you two have a fight? – No. -你们吵架了 -没有
[17:38] Well, what? She just left? 什么 她就这么一走了之
[17:39] She didn’t say anything? 什么都没说吗
[17:42] Just something about cultural differences. 只是说文化差异什么的
[17:45] I really liked her, Ez. 我真的很喜欢她 小以
[17:47] And you know me; that’s saying a lot. 你了解我的 这已经是盛赞有加了
[17:50] But I did always feel there was something about her… 但我的确觉得她有问题
[17:53] unspoken, unknowable, I don’t know what. 无法表达 尚不可知 我也不知道是什么
[17:55] I really don’t want to talk about it, Mom. 我真的不想提她 妈
[17:59] Hearts break, Ez. 心如刀割 小以
[18:02] And then they eventually heal. 但最终会痊愈的
[18:05] Trust me on that. 信我吧
[18:06] Ezra, get your ass in here now! 以斯拉 你给我滚过来
[18:08] God damn it, Arthur, take it down a notch! 天杀的亚瑟 不要太过了
[18:13] Do you want me to go in there with you? 要我陪你一起吗
[18:14] No, thanks, Mom. 不了 谢谢妈
[18:16] I’ll be fine. 我没事的
[18:17] She took all your cash. 她卷走你所有现金
[18:19] She took cash maximums on all your credit cards, 她把你信用卡额度全部套现
[18:22] – including the company card. – Yep. -还包括公司的信用卡 -是的
[18:24] I talked to Ellie Singer at National Mutual. 我问过国卫投资管理的艾莉·辛格了
[18:26] Do you know she took out a second mortgage on your house? 你知道她用你的房子做第二期贷款的抵押品吗
[18:28] – 850 grand? Do you know that? – Yep. -85万美元 你知道吗 -知道
[18:31] She even cashed the bar mitzvah bonds 她连波比和嘉蒂给你的成人礼基金
[18:33] Bubbie and Zadie gave you. 都提干净了
[18:34] All 78 bucks? 一共78块钱
[18:36] It’s that the point? 这是重点吗
[18:43] – Is it? – Nope. -是吗 -不是
[18:45] I swear to God, Ezra, 我发誓 以斯拉
[18:46] say something besides “Yep” or “Nope,” 不要只说”是”或”不是”
[18:48] – or so help me… – What happened to your face? -否则我… -你脸怎么了
[18:50] Tell him. 告诉他
[18:53] I saw Ava at the airport, 我在机场碰到伊娃了
[18:56] dressed as somebody else. 乔装打扮得判若两人
[18:57] Did you talk to her? 你跟她说话了吗
[18:59] No. 没有
[19:00] I was following her, 我当时跟着她
[19:01] but then she got lost in the crowd. 然后她就在人群中走失了
[19:03] Good job, Nancy Drew. 干得好 神探南茜
[19:04] Yeah, well, you know what? The truth is, I was attacked. 知道吗 事实是我被人袭击了
[19:06] – She attacked you? – No! -她袭击的你 -不是
[19:07] This old man came out… 有个老头子窜出来
[19:08] Oh, you were attacked by an old man. 你被个老头子袭击了
[19:10] Shut up, both of you. 你们俩都给我闭嘴
[19:11] Here’s what we’re gonna do. 我们这么办
[19:12] We’re gonna find her, 我们把她找出来
[19:13] we’re gonna get your money back, 把你的钱要回来
[19:14] and we’re gonna crucify that French bitch. 而且我们要弄死这个法国贱货
[19:17] She’s Belgian! 她是比利时人
[19:18] – I don’t give a fu– – Here’s what we’re actually gonna do: -我他妈不在乎 -我们接下来要这样
[19:21] nothing. 什么都不做
[19:24] We’re not gonna do a goddamn thing 我们什么都不做
[19:25] except let her go. 由她去
[19:27] – You’re delusional if… – What are you talking about? -你丧心病狂 -你说什么呢
[19:28] You think that that’s… 你以为这是…
[19:40] Dad, what is that? 爸 这是什么
[19:41] Josh, leave us alone, please. 乔希 请你出去
[19:43] – Dad, I don’t… – Get out. -爸 我不 -出去
[19:48] All right, fine. 好吧
[19:58] Where’d you get this? 你从哪儿弄到的
[19:59] Ava left it in the freezer. 伊娃留在冰箱里的
[20:04] Oh, God. 上帝
[20:08] We’re gonna find her. 我们得找到她
[20:10] – Nobody has to know. – Know what? -不能让人知道 -知道什么
[20:12] That you’ve been cheating on Mom for 20 years 知道你对老妈不忠二十年之久
[20:14] with a woman named… what is it? Chanterelle? 劈腿一个叫”尚特蕾尔”的女人吗
[20:17] I mean, what it that, a mushroom? 是个什么玩意儿 是颗鸡油菌菇吗
[20:18] Don’t you talk to me like that. 不许你这么跟我说话
[20:20] Or that you stole the patent 还是你从乔叔叔那里
[20:21] for the Bloom heel from Uncle Joe? 偷了布鲁姆鞋跟专利
[20:23] Which part does nobody have to know? 是那件事不能为人所知
[20:25] Because according to Ava, if we try and find her, 因为据伊娃所说 如果我们试图找她
[20:28] all of it comes out. 这些事都公布于众
[20:29] You know, if she thinks she can intimidate me 如果她觉得用满纸荒唐言
[20:30] with this bullshit letter, let her try. 就能威胁到我 让她试试
[20:32] Bring it on! 放马过来
[20:34] Really? 是吗
[20:35] Okay, let’s do that. 好 那就这么干
[20:38] Hey, Mom, can I come talk to you for a second? 妈 我能跟你聊两句吗
[20:40] Of course, sweetheart. 当然可以 宝贝
[20:42] Please don’t. 不要这样
[20:44] Please. 不要
[20:46] Maybe you and my so-called wife 也许你和我所谓的妻子
[20:48] have more in common than we thought, huh? 比我们想象中更有相似之处呢
[20:51] Liar. 撒谎
[20:53] Cheat. 劈腿
[20:54] Fraud. 诈骗
[20:55] – You can’t talk to me like that. – Yeah, I can. -你不能这么跟我讲话 -我能
[21:00] Tell Mom I’m sick to my stomach and I went home. 跟妈说我胃不舒服 我先回家了
[21:06] What are you gonna do, Ezra? 你准备怎么做 以斯拉
[21:08] I have no idea. 不知道
[21:11] But I’m not working here anymore. 但我不干了
[21:14] I quit. 我要辞职
[21:34] Oh! No, don’t–no. 不要 不
[21:40] Let me guess. 让我猜猜
[21:42] Sometimes you don’t pay for your lunch. 你有时吃午饭不付钱
[21:44] Or maybe you steal the occasional candy bar or newspaper. 或许时不时会偷糖或者报纸
[21:48] You’re a closet rebel. 你有逆反心理
[21:53] Oh, that’s my telepager. I got to call the office. 我传呼机响了 我得给办公室回个电话
[22:16] – Hello. – We’re on. -你好 -找到目标了
[22:18] Already? 这么快
[22:19] You have a problem with that? 有问题吗
[22:20] No. No, it’s fine. 没有 没问题
[22:23] Tuesday. 周二
[22:25] Tuesday. Got it. 周二 明白了
[22:26] I’m sending the location now. 我把地址发你
[22:27] Okay. 好
[22:36] 77号高速 16号出口
[22:57] Ezra! 以斯拉
[22:59] It’s me. 是我
[23:00] How are you? 你还好吗
[23:01] That was a dumb question. Sorry. 这问题太蠢了 抱歉
[23:03] I–I brought you some groceries and a plant. 我给你买了点吃的和盆栽
[23:05] I don’t know. It–do you… 不知道你…
[23:07] Oh, should I meet you over here? Okay. 是这边吗 好的
[23:10] Perfect timing. 来得正好
[23:11] – I brought some groceries. – Great. Come in. -我给你买了点吃的 -太好了 进来
[23:13] Oh, you want to leave them here? 放这就好吗
[23:14] Come on. 进来
[23:17] Check this out. 看这个
[23:19] What? 什么
[23:21] How weird is that? 奇不奇怪
[23:24] What’s weird? 奇怪什么
[23:24] Is that the interaction of two people who don’t know each other? 两个陌生人会这么亲密接触吗
[23:28] Ava gone, and Katherine gone. 伊娃不见了 凯瑟琳也不见了
[23:30] And Mr. Ellis is dead. 埃利斯先生死了
[23:33] Or is he? 他真死了吗
[23:33] No, he’s dead. He had a heart attack. 他是死了啊 死于心脏病
[23:35] Oh, did anybody see a death certificate? 有人看到死亡证明了吗
[23:37] I don’t know. 不清楚
[23:38] Nothing is as it seems. Nothing. 一切都是虚幻
[23:39] I mean, what if Aunt Katherine’s really married to Mr. Ellis? 如果凯瑟琳姑妈真的嫁给了埃利斯先生了呢
[23:42] – What? – And they were controlling Ava somehow. -什么 -他们在控制着伊娃
[23:45] And Mr. Ellis stole the information on the company and Dad… 埃利斯先生偷了公司和我爸的信息
[23:48] What kind of information? 什么信息
[23:49] Oh, I–I don’t know. 不知道
[23:51] Come on; why else would she do it? 不然她怎么会这么做
[23:54] I mean, why would she leave? 她为什么要走
[23:55] Money? We had money. 为了钱 我们有钱啊
[23:57] You know, my wife is gone! 我老婆跑了
[23:59] She’s gone. 她跑了
[24:00] I’m sorry, Ez. 很抱歉 小以
[24:02] I feel like sometimes people just fall out of love. 我想有时候人就是不爱了
[24:06] You know? 是吧
[24:07] And they do dramatic things, especially Europeans. 便会一时冲动 尤其是欧洲人
[24:13] Listen, why don’t I clean this place up a little bit for you? 我帮你打扫一下这里吧
[24:16] Or, you know, I could just call the hazmat team in to do it. 我可以喊个危险物品处理小组来干
[24:22] Look, I think that you just need to get in the shower 你快去洗个澡
[24:25] and get out of here for a few hours. 出去转几个小时
[24:27] So what do you say we just go to dinner 我们去吃个晚饭
[24:29] and get a bottle of wine, have a good cry, just us girls? 喝瓶红酒 好好哭一场吧 闺蜜
[24:34] Come on. Get in the shower. 好了 快去洗澡
[24:43] Hey, you know, I think Josh… 我觉得乔希…
[24:44] Shower. 洗澡
[24:46] All right. 好吧
[24:49] So gross. 太恶心了
[24:51] Ezra, this restaurant you brought us to, 以斯拉 这个餐厅
[24:54] is this the same French restaurant that Ava used to work at? 是之前伊娃工作的那家法国餐厅吗
[24:59] I’m sorry. 抱歉
[25:01] No, it’s okay. It’s okay. 没事 没关系
[25:02] Maybe it’s like… it’s like a boil, you know. 也许这就像疖子
[25:04] You got to just bring it to the head and pop it 你得把它挤出来
[25:07] and get all that Ava pus out of there. 把伊娃像脓一样挤掉
[25:11] I’m sorry. That was kind of gross. 抱歉 这个比喻有点恶心
[25:13] Why don’t you just tell me about the first night you guys met? 说说你们第一晚见面的场景吧
[25:16] Like, who were you with? 你当时和谁在一起
[25:18] No one. 没谁
[25:19] I used to come here by myself, bring a book, and, for a few hours, 我以前习惯自己带本书来看几个小时
[25:23] imagine I was finally living in Paris. 想象自己终于在巴黎生活了
[25:25] You wanted to live in Paris? 你希望在巴黎生活
[25:26] Oh, yeah, I… 没错
[25:29] I always thought that after college, 我原来一直想着大学毕业后
[25:30] I’d travel through Europe, end up in Paris, 去欧洲转转 最后定居巴黎
[25:32] and be a writer. 当个作家
[25:35] You know, standard fantasy fare. 这想法真老套
[25:36] No, I think that’s amazing. 不 我觉得很棒
[25:38] Did you ever go? 你去了吗
[25:40] No, I, um… 没有 我…
[25:42] I was working for my folks to save up some travel money 那时候乔希把他的车撞了
[25:44] when Josh crashed his stupid car. 我就给父母干活来赚旅行的钱
[25:47] So I stayed on to help for a couple of months, 我就留下来帮了几个月
[25:49] which turned into a couple years, which lasted forever. 结果一干就是几年 然后就脱不开身了
[25:54] Until I met Ava. 直到我遇见伊娃
[25:56] And then she kind of became Paris for me. 她几乎就成了我的”巴黎”
[26:01] D-does that make sense? 你能懂我意思吗
[26:03] Excusez-moi. 不好意思
[26:07] I’m sorry to interrupt your reverie. 很抱歉打断你的沉思
[26:10] My reverie? 我的沉思
[26:11] No, no, that’s all right. 不 没关系
[26:16] Mon Dieu, I think you are staring at me. 哎呀 别盯着人家了
[26:19] Sorry, I… 抱歉 我…
[26:20] May I bring you some wine? 我为你拿杯红酒吧
[26:23] Wine? Yeah. 红酒 好啊
[26:24] Sorry, I usually order the, um… 抱歉 我一般都点…
[26:28] – Maybe… – Why don’t I choose one for you? -不然 -不如我帮你选一个吧
[26:29] That would be amazing. Thank you. 太好了 谢谢
[26:33] Okay. 好
[26:37] Now you’re staring at me. 现在换你盯着我了
[26:40] You have a very kind face. 你很面善
[26:45] That’s actually the first thing that I thought when I met you too. 你给我的第一印象也是这个
[26:49] The kind face. 面善
[26:53] So did you ask her out that night, or… 你当晚约她出去了吗
[26:55] Oh, yeah, right. 是的
[26:55] I–I came back four nights in a row. 我连续来了四晚
[26:58] – No. – Yeah. -不是吧 -是啊
[27:00] It became kind of a joke 我每晚都坐同一张桌子
[27:01] when I’d arrive every night at the same table. 想想也是好笑
[27:41] Pathetic. 太可悲了
[27:43] I’m sorry. I’m just so… 抱歉 我真是…
[27:44] – No, it’s okay. – No, it’s not! -没事的 -有事
[27:47] Screw Ava, and screw Paris too. 去他妈的伊娃 去他妈的巴黎
[27:49] I–I’m such a fool. 我太傻逼了
[27:50] I’ve wasted my life thinking about when I’d get to Paris 我想过等我到了巴黎 等我辞职
[27:53] or when I quit my job or when I marry Ava. 或者娶了伊娃会怎么样 都是白费功夫
[27:55] It’s pathetic! 太可悲了
[27:59] I have an idea. 我有个主意
[28:01] What if we just get totally hammered? 不如我们大醉一场吧
[28:05] Yeah. 好啊
[28:06] – Right? – Yeah, I see. -不错吧 -嗯
[28:07] Yeah, let’s get really, really hammered. 我们喝个酩酊大醉吧
[28:09] What are we waiting for? Cheers. 那还等什么 干杯
[28:10] Okay. 好啊
[28:13] They don’t care. 他们不在乎
[28:16] They don’t even know they brought it. 他们都不知道他们带了伞
[28:18] It’s not even raining outside. 外面也没下雨
[28:20] Come here. 过来
[28:42] What? What’s the matter? 怎么了 什么事
[28:44] Is this okay? Am I–is this good? 这样可以吗 是我不好吗
[28:46] No, yeah. No, no, it’s not you. 不 不是你的问题
[28:47] Are you sure? 真的吗
[28:48] – Ye– – What is it? -嗯 -那怎么了
[28:50] Nothing. It’s like– 没事 就感觉…
[28:51] – You can tell me. – No, it’s– -告诉我吧 -不
[28:52] Is it really kinky? Is it weird? 你觉得很奇怪吗
[28:53] You can tell me. What is it? 你可以告诉我 怎么了
[28:55] You know, maybe if you, you know, talk with an accent. 你说话能带点口音吗
[29:01] Okay, yeah. 好的
[29:01] – Yeah. – Yes. -好 -好
[29:03] I mean, oui. 好呀
[29:05] Oui, baby. 好呀 宝贝
[29:07] We like zat. 我也喜欢这样
[29:09] – You are so strong. – Yeah, that’s good. -你好棒 -很好
[29:10] And you make me feel so short. 你让我感觉配不上你
[29:12] Ooh, actually, that’s a bit too French. 这口音有点太法式了
[29:15] – The Belgian accent’s softer. – Okay. -比利时的口音更温和 -好
[29:17] – Breathier. – Okay. -气音更重 -好
[29:18] Did you see “In Bruges”? 你看过《杀手没有假期》吗
[29:19] Uh, no, but I got this, yeah. 没有 但我可以的
[29:21] – Yeah? – Yeah. -是吗 -嗯
[29:23] I have been wanting you. 我一直都想要你
[29:25] Now talk a little dirty. 再下流点
[29:26] Just do it with the accent. 带上口音
[29:27] Okay, um, I’ve– I want you 好 我想让你
[29:31] to take me in ze butt. 插我的菊花
[29:33] What? No, she wasn’t into that. 什么 她不喜欢这样
[29:36] – I’m not into that. – Neither am I. -我也不喜欢 -我也是
[29:37] I’m not into that. I was just saying that… 我不喜欢 我这么说只是…
[29:39] I thought you…I was just trying to… 我以为你… 我只是…
[29:40] Oh, my God, Jesus. 天啊
[29:40] No, I’m sorry. No, I know. 抱歉 我明白
[29:42] Oh, my God 天啊
[29:45] Hey, d-do you want to keep going? 你想继续吗
[29:50] Do you want to… make love to me? 你想跟我本人做爱吗
[30:14] Sorry. Am I late? 抱歉 我迟到了吗
[30:16] Always, darling. Part of your charm. 一直如此 亲爱的 也算是你的魅力
[30:18] Take a look at this. 看看这个
[30:19] 1968 Faure Regent. It’s a classic. 1968年福尔·瑞景 经典款
[30:23] A present to myself from myself 我对付了布鲁姆一家六个月
[30:25] for dealing with the Blooms for six months. 这是奖励给自己的礼物
[30:28] Beautiful. 真漂亮
[30:29] Very nice. 非常精致
[30:30] Thank you. 谢谢
[30:33] Now, where are we headed? 我们接下来去哪里
[30:46] We’re going to Seattle. 去西雅图
[30:48] Nice. 不错啊
[30:49] Meet Gary Heller, managing director of the Pacific Bank & Trust. 加里·海勒 太平洋银行信托的总经理
[30:53] It’s the largest bank in the city. 西雅图最大的银行
[30:55] His fiancée left him two years ago for a pool guy. 他的未婚妻两年前跟泳池男佣跑了
[31:01] Real looker. “真帅气”
[31:02] Let’s see. 我看看
[31:03] Okay, all right. Are you kidding me? 好吧 你们在逗我吗
[31:06] I’m supposed to fall in love with this guy? 我要和这家伙谈恋爱
[31:08] Hey, don’t shoot the messenger, okay? 别迁怒我们 我们只是送信的
[31:09] The Doctor picks ’em, and we take ’em down. “博士”选人 我们搞定他们
[31:12] And our new names, oh. 我们的新名字
[31:14] Florence Burns. 弗洛伦斯·伯恩斯
[31:16] I’m guessing that’s me. 应该是我了
[31:18] No, actually. It’s me. 不 其实是我
[31:20] Jesus Christ. 天啊
[31:21] Is he serious? “Florence”? 他是认真的 弗洛伦斯
[31:24] Why would the Doctor give me a name like that? 为什么”博士”给我起这种名字
[31:25] Maybe he’s punishing you. 也许他在惩罚你
[31:27] “Punishing.” we took the Blooms for a million four. 惩罚 我们偷了布鲁姆家104万
[31:29] That’s, like, what, one of our five top scores? 这是前五的好成绩了
[31:31] You know what? 其实吧
[31:32] He keeps giving us all these bad marks. 他总是给我们找这些烂目标
[31:34] Then he gets to keep 70% of the money. 然后他拿走70%的钱
[31:36] I mean, why don’t we just pick our own mark this time? 不如我们这次自己选目标
[31:39] You know that’s not how it works. Come on. 这不合规矩
[31:40] I’m serious. 讲真的
[31:41] Screw the Doctor. Let’s just go rogue. 别管”博士”了 我们单干吧
[31:43] You want us to end up in a goddamn hole? 你想让我们被关起来吗
[31:46] Do you? 是吗
[31:48] Lighten up. 放轻松
[31:49] I was just kidding around. 我逗你的
[31:52] All right, what’s my name? 我叫什么
[31:53] Saffron Keyes. 萨弗蓉·凯斯
[31:55] Sally, you’re going to be Vivian Sternwood. 莎莉 你的名字是薇薇安·施特恩伍德
[31:58] Very Raymond Chandler. I like it. 很有雷蒙德·钱德勒的感觉 我喜欢
[32:01] This guy has put away a shitload of savings. 这人刚存了一大笔钱
[32:04] You know, it says his housekeeper just quit, 他的管家刚辞职了
[32:06] moved to Sacramento. 搬去萨克拉门托了
[32:08] Maybe that’s my play. 那我来扮管家吧
[32:08] This guy would fall for a slug 就他 连穿裙子
[32:10] if it was wearing a dress and a push-up bra. 戴上托胸罩的荡妇都会喜欢吧
[32:14] I’m gonna make this one fun for myself. 我要好好调戏一下这人
[32:19] Okay. 好了
[32:21] See you in the game, guys. 游戏里见 两位
[32:22] See you in the game. 游戏里见
[32:24] In the game. 游戏里见
[32:33] And by the power invested in me by the State of Indiana, 印第安纳州赋予了我权利
[32:37] I now pronounce you husband and wife… 我宣布你们结为夫妻
[32:41] Till death do you part. 直至死亡将你们分离
[32:47] Mazel tov! You may kiss the bride. 恭喜 你可以亲新娘了
[33:00] Screw it. 去他妈的
[33:08] Please shut the oven door before selecting temperature. 设置温度前请关闭烤箱门
[33:11] Please shut the oven door before selecting temperature. 设置温度前请关闭烤箱门
[33:14] Please shut the oven door… 设置温度前…
[33:23] Around and around and then into the hole. 绕两圈 穿进去
[33:39] Eine Schlinge for Selbstmord zu machen ist einfach. 制作上吊绳索很简单
[33:42] Bereiten Sie Ihre Geschaefte for, 准备好材料 根据以下教程
[33:44] und behalten Sie diese Anweizungen. 将延长线绕过水管
[34:11] Go away. 走开
[34:13] I’m killing myself. 人家在自杀呢
[34:14] Open up! 开门
[34:18] FBI. Open up! “联调局” 开门
[34:25] Yes, sir? 先生你好
[34:26] FBI. “联调局”
[34:28] There’s a problem with your wife. 你妻子有问题
[34:29] May I come in? Thank you. 我可以进来吗 谢谢
[34:30] Hey, wait a minute. 等等
[34:34] What the hell’s going on in here, buddy? 这里怎么搞的 哥们
[34:37] Oh, I was–housework. 我在做家务
[34:41] Are you Ezra Bloom? 你是以斯拉·布鲁姆吗
[34:43] I am, yes. 是我
[34:45] Married to Ava Bloom? 娶了伊娃·布鲁姆
[34:47] Well, uh…yeah. 是的
[34:50] You don’t sound exactly sure. 你好像不是很确定
[34:51] Are we talking about this… 我们说的是这个人…
[34:55] – Yeah. – Ava Bloom? -是的 -伊娃·布鲁姆
[34:55] Yeah, that’s her. 是她
[34:57] Oh, my God, is she dead? 天啊 她死了吗
[34:58] What? No, no. 什么 没有
[34:59] I need to know exactly where she is. 告诉我她到底在哪儿
[35:01] Immediately. 快告诉我
[35:03] She–she left me, okay? 她离我而去了
[35:05] All right? She’s gone. 她跑了
[35:06] She took everything. 卷走了一切
[35:08] Shit! 操
[35:15] When did she leave? 她什么时候走的
[35:18] A month ago. 一个月前
[35:20] Who the hell are you? 你到底是谁
[35:21] Federal Burrow of Investigation. “联洞局”
[35:22] Did she leave a-a video, 她有留下一个视频
[35:23] a kind of website video thing? 网站视频之类的东西吗
[35:25] Did you say “Burrow”? 你刚才说”洞”
[35:26] I need to see the video. 给我看看视频
[35:27] Let me see that badge again. 再给我看看你的警徽
[35:28] I need you to listen to me. 听我说
[35:30] I need to see the video… 给我看看视频
[35:31] You’re not FBI. 你不是联调局的
[35:33] Where is she? 她在哪
[35:34] Let me see the video. You hear me? 给我看看视频 听到了吗
[35:35] – Where is she? – I don’t know. -她在哪 -我不知道
[35:37] – Where is she? – Not my face! -她在哪 -别打脸
[35:38] Where is she? You know where she is! 她在哪 你知道吧
[35:43] – Where is she? – Calm down. I said calm… -她在哪 -冷静 我说了冷…
[35:45] Stop! Stop! 住手
[35:46] Stop it, man! Stop! 住手 哥们
[35:48] – Stop. – Who are you? -住手 -你是谁
[35:50] I am her husband. 我是她老公
[35:53] Yes, that’s right, asshole. 没错 傻逼
[35:55] Just like you. 和你一样
[35:58] She is my wife. 她是我老婆
[35:59] We married the same woman, and she took us both. 我们娶了同一个女人 咱俩都被她骗了
[36:10] That stupid bitch totally rui– 这个臭婊子毁了…
[36:14] Don’t call her that. 别这么叫她
[36:31] Good afternoon. 下午好
[36:34] I’m here to inquire about the executive assistant job. 我是来问一下行政助理的工作
[36:36] Call him back, and tell him exactly this. 给他回电话 跟他这么说
[36:38] I don’t care if he has to wheel his hospital bed to his desk. 让他把病床推到办公桌前来
[36:42] He is out of sick days! 他没病假了
[36:44] He comes in today, or he never comes back! 今天不来 就别回来了
[36:47] That’s him. 就是他
[36:50] Bet his bark is worse than his bite. 他应该是嘴硬心软吧
[36:52] That’s what the last two girls said. 前两个女生也这么说
[36:56] Thank you. 谢谢
[37:01] You know, the messed-up thing is, I wasn’t even lonely. 操蛋的是 我都不觉得孤单
[37:05] I mean, I was an all-county quarterback. 我是县里的四分卫
[37:08] That’s big-time. 多辉煌啊
[37:10] And they put my name up on the car dealership, 他们用我的名字命名汽车代理商
[37:12] and I was set up, man. 我当时春风得意
[37:14] Good money, good women. 有钱 有妹
[37:17] Great women. 特别棒的妹子
[37:21] Then one day, this kind of hot older lady comes into the office 有一天 一位风韵犹存的熟女来我办公室
[37:24] looking for a lease on the new Terminus. 想租辆新的”护界神”
[37:26] Dynamite little hybrid car. 混合动力小轿车
[37:29] Usually, I don’t do test drives, 一般我不做试驾
[37:30] but her niece was with her, and… 但她的侄女也在
[37:33] Wow, man. 天啊
[37:34] So beautiful and smart 貌美聪明
[37:39] and had all these awesome… words. 说话太文艺了
[37:45] And she totally dug me. 我被她迷住了
[37:48] Even though she was this super-cultured New Yorker chick– 虽然她来自纽约 是大城市女孩
[37:51] New York? 纽约
[37:52] You mean she wasn’t from another country? 她不是外国人
[37:54] No, my friend, she was from another world. 哥们 她跟我们不是一个世界的
[37:57] Upper East Side Manhattan, Sarah friggin’ Lawrence. 曼哈顿上东区 萨拉劳伦斯学院毕业
[38:00] World-class. 凤毛麟角
[38:02] So I put the aunt in that sweet little Terminus. 所以我让姑妈试驾了那辆小”护界神”
[38:04] I took Alice out to dinner the next night. 第二天晚上我就带爱丽丝出去约会了
[38:06] And four months later, I married her. 四个月后 我就娶了她
[38:10] My buddies said it was the best thing that ever happened to me, 我哥们说我走狗屎运了
[38:14] and, you know, it probably was… 可以这么说吧
[38:18] until it wasn’t. 但其实不是
[38:20] Anyway, I just spiraled, man. 总之我无法自拔
[38:23] The whole freaking town knew. 整个镇子都知道了
[38:25] I stopped going to the gym. 我不去健身房
[38:26] I stopped working out. 也不锻炼了
[38:28] They took my name down off the dealership so fast, 代理商立刻把我的名字撤掉了
[38:30] it made my head spin. 我都懵了
[38:32] I tried to drown my sorrows in… 我试着掩埋痛苦
[38:34] Booze and a lot of crying. 边喝边哭吧
[38:37] No, I’d just screw just about every housewife or waitress 不 只要有主妇或者女服务员给我电话
[38:40] who ever slipped me her number. 我就把她们上了
[38:42] Woke up one morning. 有天早上醒来
[38:43] My junk’s all beat up. 我的老二不行了
[38:46] I was like, “Come on, Richie. This isn’t you, man.” 我在想 里奇 你怎么变成这样了
[38:50] And I decided right then and there 那时我就决定
[38:51] that I was gonna find Alice myself. 我要自己去找爱丽丝
[38:55] Okay, so… 所以说…
[38:58] Ava pretends to be this classy girl from New York City, and… 伊娃扮作纽约名媛
[39:02] Stop. Ava doesn’t exist, okay? 停 伊娃不存在 好吗
[39:05] Alice probably doesn’t exist either. 爱丽丝应该也不存在
[39:07] She’s a con artist, and so is her aunt. 她是个骗子 她姑妈也是
[39:08] No, I see how it looks like that, 不 我知道现在的情况像是这样
[39:10] but our–our marriage, the way we were with each other… 但我们的婚姻 我们对彼此的感觉
[39:13] What? She completed you? 怎么 她跟你互补
[39:15] She made you feel whole? 填补了你的空虚
[39:17] Yeah, well, I could have been, like, a senator 在她身边 我还觉得自己
[39:18] or a philanthropist or something with her on my arm. 像参议员或者慈善家之类的呢
[39:28] Do you have a picture of…Alice? 你有爱丽丝的照片吗
[39:37] And now she’s out there, somewhere, 她现在在别的地方
[39:40] probably working some new guy, 可能变个样子
[39:41] looking like some new chick. 在骗新凯子吧
[39:45] What do you know about facial recognition software? 你了解面部识别软件吗
[39:48] Like “Mission: Impossible III”? 像《碟中谍三》那种
[39:49] What? No. 什么 不是
[39:50] Like iPhoto but, you know, much bigger. 像苹果的照片应用 但更大一些
[39:52] Oh, yeah, no, I’m a PC guy. 不知道 我一般用台式电脑
[39:54] Okay, um, how much money do you have? 好吧 你有多少钱
[39:56] I don’t know. Maybe 300 bucks? 不知道 三百块吧
[39:58] I have five. 我有五百
[40:00] And this watch and your watch? 还有咱俩的表
[40:02] Come on. Let’s go. 快点儿 走吧
[40:04] What? 什么
[40:05] No, man, I love this watch. 不行 我很喜欢这块表
[40:09] Come on! 走吧
[40:22] How you doing? 你好
[40:23] I’m just gonna put these in the car. 我把东西放车里
[40:24] – Okay. – Be good. -好 -乖乖的
[40:25] Yup. 好
[40:26] Can I have them? 我能吃点吗
[40:27] – Oh, not right now. – Give me a bite. -现在不行 -就一口
[40:28] – No! – But I’m asking nicely. -不行 -我很客气了
[40:29] – Too bad. – I want a lick! -算你倒霉 -舔一口也行
[40:31] – No. It’s mine. – Just a lick. -不 这是我的 -就舔一口
[40:33] I keep thinking I want kids. 我还一直想要孩子呢
[40:35] Mom, he hit me in the face! 妈妈 她打我脸
[40:37] Evan, that’s it. No, you’re done. 埃文 够了 不准出来了
[40:39] – What? – The entire weekend. -什么 -周末都不许出来
[40:41] – It’s mine! – Get in the goddamn car. -那是我的 -进车里
[40:43] – What the… – I don’t know. -不是吧 -其实吧
[40:44] I find that inspiring. 我觉得还挺有趣的
[40:46] I’m sorry. Inspiring? 你说什么 有趣
[40:47] Oh, yeah, that little girl has potential. 没错 那个小女孩很有潜质
[40:49] If I were her mother, I’d give her a prize. 我要是她妈 我就奖励她一个礼物
[40:51] For being manipulative? 因为她很心机吗
[40:53] For taking care of herself. 因为她能照顾自己
[40:56] Most girls take a long time to learn a trick like that. 很多女生得花很久才能学会
[41:00] Well, that’s not very feminist of you, but okay. 这可不是很女权的想法 不过好吧
[41:03] I don’t agree at all. 我完全不同意
[41:06] And are you really talking to me about feminism? 你这就要和我说女权主义了吗
[41:09] We just met. 我们才刚认识
[41:12] You’re right. You’re right. 你说得没错
[41:12] I’m sorry. My bad. 抱歉 我的错
[41:15] You’re forgiven. 原谅你了
[41:15] Good. Name’s Patrick, by the way. 太好了 对了 我叫帕特里克
[41:18] Saffron. 萨弗蓉
[41:20] – Nice to meet you. – Nice to meet you. -幸会 -幸会
[41:24] Okay, I, uh, better get going. 好了 我要走了
[41:27] I’m applying for a big job today. 我今天要申请一个重要的工作
[41:29] Wish me luck. 祝我好运吧
[41:30] Well, you don’t seem like you need much luck, but… 你看上去不怎么需要运气 不过…
[41:35] Good luck. 祝你好运
[41:35] Thank you. 谢谢
[41:37] No work for you today? 你今天不用上班吗
[41:38] No, no, no work for me ever. 不 我不用上班
[41:41] Well, at least until I figure out what I want to do next. 至少得等到我知道自己接下来要做什么为止
[41:44] Problems of the idle rich, I guess. 看来你是有钱有闲
[41:46] Yeah, something like that. 差不多吧
[41:49] All right. Take it easy. 好吧 别着急
[41:51] All right, you too. 你也是
[41:55] I can’t believe you made me sell that. 你居然逼我卖了手表
[41:57] That watch was good luck, man. 那可是幸运符
[41:59] My high school girlfriend’s mom gave it to me… 我高中女友她妈送我的
[42:00] You want to find Ava or not? 你还想不想找伊娃了
[42:02] Alice. Yes, duh. 是爱丽丝 想啊
[42:05] Then it’s a necessary sacrifice. 那这是必要的牺牲
[42:12] So the initial fee for the facial match is… 面部识别的定金是多少
[42:15] It’s 1,000 American dollars. 一千美金
[42:17] Yowza. 乖乖
[42:19] Will you throw in these binoculars for that? 送双筒望远镜吗
[42:21] Put that down. 把它放下
[42:28] How long do you think it’ll take? 要多长时间
[42:30] An hour, a day, a month. 一小时 一天 一个月
[42:32] Depends. 看情况
[42:33] Leave me your number. I’ll be in touch. 把你电话号码给我 我会打给你
[43:15] Could you maybe just stop? 你能歇会儿吗
[43:17] Need to stay in shape. 要保持身材
[43:19] Need to stay strong while we wait. 哪怕等着 也要保持强壮
[43:52] I told you to get pasta and rice! 我让你买意大利面和米
[43:54] No, we need an ideal balance of carbs, protein, and fat. 我们得保持碳水化合物 蛋白质和脂肪的完美平衡
[43:56] Okay, this is a lean plant-based protein… 这是植物蛋白精华
[43:58] This is now all the food we have? 这就是我们所有的食物
[44:01] What, do you think we got a blender in the car? 我们车里有搅拌机吗
[44:03] Do you know how completely moronic this is? 你他妈是智障吗
[44:05] Yo, I suggest you seriously watch your syntax with me, bro. 你说话注意点 哥们
[44:09] Okay, you know what? I don’t think this teamwork thing’s gonna work. 我觉得咱俩合作不了
[44:12] Well, I was just gonna say 我也正要这么说
[44:13] I don’t think this teamwork thing’s gonna work. 我们合作不了
[44:14] – Fine. – Fine. -行 -行
[44:16] – Also, I think you’re a major pussy. – Hello? -你还是个怂逼 -喂
[44:18] Yeah, well, I think you’re an actual idiot. 你就是个傻逼
[44:20] You’re an actual pussy! 你个怂逼
[44:23] Really? 真的吗
[44:27] Yeah, yeah, that’s great. 对 太好了
[44:28] Um, yeah, sure, I’ll be right down. 好的 我马上过去
[44:31] Thanks. 谢了
[44:33] Is that the guy from the spy shop? 是”间谍机构”打来的吗
[44:36] Dude. 哥们
[44:39] All right, let’s get one thing straight. 咱们把丑话说在前面
[44:40] Just ’cause you were right about that facial recognition thing 虽然面部识别是个好主意
[44:42] doesn’t make you, like, the boss or anything. 但也不是你什么都说了算
[44:45] Please stop talking. 别废话了
假面真情

文章导航

Previous Post: 我知道这是真的(I Know This Much Is True)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 假面真情(Imposters)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

假面真情(Imposters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号