时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | Go away. I’m killing myself. | 走开 人家在自杀呢 |
[00:14] | Open up! | 开门 |
[00:18] | FBI! Open up! | 联调局 开门 |
[00:52] | So tell me, my sweet… | 跟我说说 亲爱的 |
[00:55] | my 28th day anniversary present? | 这个28天纪念日礼物 |
[00:59] | It symbolizes what, exactly? | 到底有什么象征意义 |
[01:02] | Well, um, in the Kabbalah, | 在卡尔巴拉[伊拉克古城] |
[01:05] | the number 28 is the symbol of the wanderer, | 28这个数字象征着一名浪子 |
[01:09] | who, after many years in the dating desert, | 他在爱的荒漠中辗转多年 |
[01:13] | finally stops his wandering. | 最终结束了浪荡 |
[01:16] | And so we give a gift associated with the foot… | 所以我们要送的礼物和脚足有关 |
[01:18] | Finally at rest. | 终于得以休息 |
[01:20] | Oh, you’re so full of the bullshit. | 你真是够能胡编乱造的 |
[01:23] | Oh, my God, what am I going to do with you? | 天啊 你叫我拿你如何是好呢 |
[01:26] | Exactly what you’ve been doing | 就像你一直对我所做的 |
[01:28] | until death do us part. | 直到死亡将我们分开 |
[01:33] | I love it. | 我很喜欢 |
[01:35] | Diamond. | 钻石的 |
[01:36] | I just remembered I have another surprise. | 我刚想起来还另有一份惊喜 |
[01:38] | It arrived at the office today. | 今天刚到办公室 |
[01:42] | Okay. | 好 |
[01:45] | May Adonai bless your lives together, your yichud. | 愿主保佑你们长相厮守 永结同心 |
[01:50] | And by the power invested in me | 凭借主赋予我的权力 |
[01:52] | by the State of Indiana… | 以印第安纳州的名义 |
[01:53] | – We look happy. – I now pronounce you husband and wife… | -我们看着好幸福 -我宣布你们结为夫妻 |
[01:57] | – You looked so beautiful. – Till death do you part. | -你当时好美 -直至死亡将你们分离 |
[01:59] | Thank you. | 谢谢 |
[02:01] | Mazel tov! | 祝好运 |
[02:07] | Wow, you make me look like a good dancer. | 你让我看起来很会跳舞 |
[02:08] | – No, you are a good dancer. – Yeah, come on. | -你就是很会跳舞 -得了吧 |
[02:12] | Oh, no. | 不是吧 |
[02:15] | Oh, my God! | 天啊 |
[02:17] | I can’t believe how drink | 简直不敢想象你哥哥 |
[02:18] | – your brother was. – Drunk. Not drink. | -有多喝醉 -是喝得有多醉 |
[02:20] | Oh, my God. | 天啊 |
[02:22] | – And your father… – Yeah. | -快看你爸 -是啊 |
[02:23] | Looks jealous, huh? | 嫉妒的表情呢 |
[02:25] | Busted. | 被发现了 |
[02:28] | Mr. Ellis has skills. | 埃利斯先生会变魔术 |
[02:31] | Oh, my God, I got your Aunt Katherine to smile. | 天啊 我博得你凯瑟琳姑妈一笑了 |
[02:33] | Oh, you made her laugh. | 你让她笑了 |
[02:36] | Ah, Mr. Ellis is checking her out. | 埃利斯先生在偷瞄她 |
[02:39] | Hey, you know what? We should set those two up. | 要我说咱们应该撮合他们俩 |
[02:41] | What? I’m serious. | 怎么了 我认真的 |
[02:43] | Okay. | 好 |
[02:47] | What are you doing? I can’t see. | 你要干什么 我看不见了 |
[02:48] | You don’t need to see. | 没必要看了 |
[03:24] | Hey, what’s the matter? | 这是怎么了 |
[03:25] | It happened so quick. | 一切发生得太快 |
[03:26] | – He was… – It’s Mr. Ellis. | -他就… -是埃利斯先生 |
[03:29] | He just…collapsed. | 他突然就倒下了 |
[03:36] | Shit, man, you’re way late. Did you talk to Dad? | 老弟 你迟到这么久 跟老爸谈过了吗 |
[03:37] | – What happened to Mr. Ellis? – He collapsed in the kitchen. | -埃利斯先生怎么了 -他在厨房突然晕倒 |
[03:39] | – Almond milk everywhere. – Jesus, is he gonna make it? | -杏仁奶洒得到处都是 -他能挺过来吧 |
[03:41] | Touch and go. | 很危险 |
[03:43] | Hey, we get old. We die. | 是人都会老 都会死的 |
[03:44] | Listen, I asked Gaby to grab | 听着 我让盖比 |
[03:45] | the accounting department roster. | 去拿会计部的名册 |
[03:46] | Come on; I don’t have much time. | 快点 我时间有限 |
[03:48] | If Mr. Ellis croaks, I’d rather hire within | 如果埃利斯先生就此归西 我可不想 |
[03:50] | than pay some headhunter. | 找猎头才能雇到人 |
[03:51] | Do not give me your sensitive face, Ezra. | 别一脸悲天悯人的表情 以斯拉 |
[03:54] | Come on. You’re running HR now. | 拜托 现在是你负责人力资源 |
[03:56] | Deal with it, huh? | 快去搞定 |
[03:56] | Gaby, get over here! | 盖比 快过来 |
[03:58] | So tell me, what’s today’s anniversary gift? | 跟我说说 今天纪念日送什么礼物 |
[04:01] | Scented candles? Fondue set? | 香薰蜡烛还是火锅套件 |
[04:03] | His-and-her vibrators, buddy? | 男女按摩棒吗 |
[04:05] | – Hey. – All right, I’m outie. | -来了 -好了 我得走了 |
[04:07] | Pebble Beach is calling my name. | 圆石滩在召唤我 |
[04:08] | Ezra, text me on Mr. Ellis. | 发信息告诉我埃利斯先生的情况 |
[04:09] | Gaby, do not seduce my brother. | 盖比 别色诱我弟弟 |
[04:11] | He’s married and already punching way above his weight. | 他已婚而且已经力不从心了 |
[04:15] | Okay, bye. | 好了 再见 |
[04:17] | Poor Mr. Ellis. He’s such a nice guy. | 埃利斯先生真可怜 他人那么好 |
[04:19] | I know. He’s a total charmer. | 是的 他超有魅力 |
[04:20] | Do you know if he’s married or has kids or… | 你知道他是不是已婚 有没有孩子什么的 |
[04:22] | I don’t know. | 我不知道 |
[04:24] | So how did the anklet go over? | 足链合适吗 |
[04:26] | Wouldn’t you like to know? | 我不告诉你 |
[04:29] | Okay, I guess it went well, then. | 好吧 那就是很合适 |
[04:31] | Um, well, the ownership paperwork came through, | 产权合同通过了 |
[04:33] | so you’re all set for present number 29. | 你可以准备第29份礼物了 |
[04:36] | Just come by my desk whenever you want them. | 什么时候需要就来我办公桌拿 |
[04:38] | Perfect. Thanks, Gaby. | 太好了 谢谢 盖比 |
[04:39] | You know I’d be lost without you. | 没有你我简直手足无措 |
[04:40] | – You’re welcome. – Ezra! | -不客气 -以斯拉 |
[04:43] | Stop flirting, and get your skinny ass in my office now. | 别拈花惹草了 赶紧来我办公室 |
[04:46] | Arthur, could you turn off your intercom, please, | 亚瑟 拜托关掉你的对讲机 |
[04:48] | and talk like a human? | 像正常人一样说话好吗 |
[04:49] | We’ve had enough drama around here for one morning. | 这一大早上已经是状况百出了 |
[04:53] | Good morning, Mom. | 早上好 老妈 |
[04:54] | Good morning, beautiful boy. | 早上好 美少年 |
[05:00] | Oh, no. | 不是吧 |
[05:01] | 63 years old, drops dead making a latte. | 63岁 冲拿铁咖啡时倒地身亡 |
[05:05] | Shit! | 倒霉 |
[05:08] | When I go, I hope it’s laying on top of your mother. | 等我一命呜呼时 希望是正跟你妈翻云覆雨 |
[05:11] | – Jesus, Dad. – Jesus, Arthur. | -天啊 老爸 -闭嘴 亚瑟 |
[05:13] | Whatever. I’m not going out making a fricking latte. | 无论如何 我也不要冲杯破拿铁时挂掉 |
[05:15] | I’m sure you’ll have a very masculine death. | 我肯定您死得非常爷们儿 |
[05:17] | Don’t you patronize me. I can still kick your ass. | 不要哄我 我还是能撂倒你的 |
[05:21] | You want to wrestle? | 来一局摔跤吗 |
[05:22] | Not particularly. | 没什么想法 |
[05:25] | Did you hire a new head of accounting? | 你聘到新任会计主管了吗 |
[05:27] | I found out he died two minutes ago. | 两分钟前我刚得知他去世了 |
[05:29] | That’s why I had Josh tell you to have it lined up. | 这就是我让乔希告诉你找备用人选的原因 |
[05:32] | It’s called thinking ahead. | 所谓未雨绸缪 |
[05:33] | I’ll take care of it. | 我会处理的 |
[05:39] | You and Ava seem pretty happy. | 你和伊娃似乎很幸福 |
[05:42] | Don’t screw it up. | 别搞砸了 |
[05:44] | Doing my best. | 尽我所能 |
[05:46] | Hope your wife likes surprises. | 希望你妻子喜欢惊喜 |
[05:48] | My mom’s boyfriend got her a ferret for her last birthday. | 我老妈去年生日时 她男友送了一只雪貂 |
[05:51] | That was a shitshow, man. | 简直适得其反 老兄 |
[05:53] | Ava’s gonna love this girl. | 伊娃会喜欢这只狗狗的 |
[05:54] | Ah, it says your card’s no good. | 显示你的卡不能用了 |
[05:57] | Really? | 是吗 |
[05:58] | – “Declined.” – Okay. | -“付款被拒” -没事 |
[06:00] | Here. Try this one. | 蹲这儿 试试这张 |
[06:04] | Here you go. | 给你 |
[06:07] | Yeah, it says this one’s no good either. | 这张也显示无法使用 |
[06:09] | I–that’s not possible. | 这不可能 |
[06:11] | Come back tomorrow, I guess? | 要不你明天再来 |
[06:12] | No, we–we have to make this work. | 不 今天必须搞定 |
[06:14] | – I’m… – I’m closing in ten minutes. | -我… -我十分钟后就闭店了 |
[06:15] | It’s our 29th day wedding anniversary. | 今天是我结婚29天纪念日 |
[06:18] | I don’t think that’s a thing, man. | 我不觉得这是个事 |
[06:20] | I didn’t take $30,000 of cash out on my credit card, okay? | 我并没有从信用卡提现三万元 |
[06:25] | I mean, if I had, I wouldn’t need to use my card right now. | 如果我提现了 我现在就不会刷这张卡了 |
[06:27] | Hey, I’m closing in five. | 我还有五分钟就闭店 |
[06:28] | You know what? Never mind. | 知道吗 算了吧 |
[06:32] | Uh, is there an ATM around here? | 这附近有自动提款机吗 |
[06:34] | End of the block, next to the Fashion Gal. | 街区走到头 “时尚女孩”商厦旁边 |
[06:36] | Could you just hold on for five minutes? | 你能多等五分钟吗 |
[06:38] | I’ll be–I’ll be right back. | 我马上就回来 |
[06:39] | – I guess. – Thanks. | -可以 -谢谢 |
[06:41] | Be back for you in a minute, all right? | 马上就回来找你 好吗 |
[06:44] | God! | 天啊 |
[06:54] | What the fu– | 搞什么 |
[06:57] | Call Ava. | 接通伊娃 |
[07:02] | We’re sorry; you have reached a number | 很抱歉 您拨叫的号码 |
[07:04] | that has been disconnected or is no longer in service. | 无法接通 或是空号 |
[07:09] | Slow down! | 减速 |
[07:18] | Ava? | 伊娃 |
[07:20] | Ava, honey? | 伊娃 亲爱的 |
[07:24] | Ava. | 伊娃 |
[07:44] | 911. Please state the nature of your emergency. | 911 请说明您的紧急情况 |
[07:46] | Yeah, I–I think we’ve been robbed. | 好 我觉得我家遭抢劫了 |
[07:48] | My wife’s car is here, but she’s… | 我妻子的车在 但是人不在 |
[07:51] | I’m worried she’s been kidnapped or… | 我担心她是不是被绑架了 |
[07:53] | Are you in danger? | 你是否处于危险状态 |
[07:55] | Are you safe? | 你现在安全吗 |
[07:57] | Hello? Sir? | 讲话 先生 |
[08:15] | Hi, Ez. | 你好 小以 |
[08:17] | You must be very confused. | 你现在肯定一头雾水 |
[08:20] | The credit cards, the checking account, the cash. | 你的信用卡 存款账户还有现金 |
[08:25] | It’s a shock. | 让你震惊不已 |
[08:27] | There is no easy way to say it, | 开口并非易事 |
[08:29] | but here it is. | 但事实如此 |
[08:31] | You will never see me again. | 你不会再见到我了 |
[08:34] | The sooner you accept it, | 你越早接受现实 |
[08:35] | the better it is for everyone. | 对彼此来说就越好 |
[08:38] | Ezra, you will ask yourself many questions | 以斯拉 接下来几天你会有很多问题 |
[08:41] | in the days ahead. | 要问自己 |
[08:42] | You will replay every moment we shared together, | 你会回顾我们相聚的每一刻 |
[08:46] | think about every person we met along the way. | 回顾一路来我们遇到的每一个人 |
[08:51] | You will begin to doubt everyone and everything you know. | 你会对身边一切人和事都产生质疑 |
[08:56] | You will even begin to doubt yourself. | 你甚至会怀疑你自己 |
[09:00] | It’s only normal. | 这很正常 |
[09:02] | What will you tell your friends and family? | 你会怎么跟亲朋好友说呢 |
[09:06] | All anyone needs to know is this: | 他们所需要知道的就是 |
[09:08] | – we rushed into marriage hardly knowing each other. – No. | -我们闪婚 并不了解彼此 -不 |
[09:12] | Cultural differences, language barriers. | 我们有文化差异 语言障碍 |
[09:15] | And people will accept this. | 大家会接受这个说辞的 |
[09:19] | But you will still want to find me, | 然而你仍然会想找到我 |
[09:23] | to punish me. | 想惩罚我 |
[09:26] | Ezra, I want you to stand up now | 以斯拉 我要你现在起身 |
[09:29] | and go and open the freezer door. | 去把冰箱门打开 |
[09:31] | Now, listen to me very carefully. | 接下来给我听仔细了 |
[09:35] | If you ever go to the police and try to find me, know this, | 如果你报警且试图找我 那么 |
[09:39] | one, you will fail. | 第一 你必将失败 |
[09:42] | You will never find me. | 你永远找不到我 |
[09:45] | Two, everyone in your family, | 第二 你的家人 |
[09:48] | everyone in the world | 以及所有人 |
[09:50] | will know what’s inside that folder. | 都会知道信封里的秘密 |
[09:53] | Don’t put yourself through that. | 不要让自己置身于如此境 |
[09:56] | Don’t put your lovely mother through it. | 不要将你可爱的老妈置身于如此境地 |
[09:59] | Just leave it be. | 就随它去吧 |
[10:02] | Okay, this is the hardest part, | 好了 现在是最难的一步 |
[10:05] | saying good-bye. | 说再见 |
[10:07] | Ezra, you must move on with your life. | 以斯拉 你的生活要往前看 |
[10:11] | You are a good man with a great heart. | 你是个好男人 有一颗善心 |
[10:16] | If you weren’t, this probably wouldn’t have happened to you. | 如果你并非如此 恐怕也不会遇到这一切 |
[10:20] | And you will find love again. | 你会再遇到所爱之人的 |
[10:23] | I know it. | 我知道 |
[10:27] | Good-bye, Ezra Bloom. | 再见了 以斯拉·布鲁姆 |
[10:30] | Salut. | 再会 |
[10:31] | I wish you luck. | 祝你好运 |
[10:35] | I wish you happiness. | 愿你幸福 |
[10:38] | Au revoir. | 永别了 |
[10:57] | Call Aunt Katherine. | 接通凯瑟琳姑妈 |
[11:08] | We’re sorry; you have reached a number | 很抱歉 您拨叫的号码 |
[11:09] | that has been disconnected or is no longer in service. | 无法接通 或是空号 |
[11:37] | I’m booked 1:00 flight to Chicago. | 我订了一点的机票到芝加哥 |
[11:39] | Sure. Name and photo ID, please. | 好的 您的姓名和证件 |
[11:41] | Maddie Jonson. No “H” In “Jonson.” | 曼蒂·琼森 琼森不是”强森” |
[11:44] | Are you a Madeline or a Madison? | 梅德琳还是曼蒂 |
[11:47] | Just Maddie. | 是曼蒂 |
[11:51] | Thank you. | 谢谢 |
[12:00] | Whoa. Good lookin’ lady. | 真是位美女 |
[12:02] | Yeah. Sure like to go where she’s goin’. | 对 当然要追随她的脚步 |
[12:04] | I’ll say. | 深有同感 |
[12:06] | Careful. Those are expensive. | 小心点儿 贵着呢 |
[12:25] | Hi, there. | 你好 |
[12:27] | Hey, do you mind if I sit down? | 介意我坐这里吗 |
[12:32] | So where are we headed today? | 今天我们去哪儿 |
[12:33] | – To the world on a big jet plane. – All right. | -搭乘飞机跻身世界 -没错 |
[12:37] | Excuse me; can I get a beer | 麻烦给我杯啤酒 |
[12:38] | and another whatever she’s got there? | 这位女士刚点什么 再来一杯 |
[12:40] | I haven’t decided if I’m having another yet. | 我还没决定要不要续杯 |
[12:42] | Humor me. | 就”由”着我吧 |
[12:46] | Are you humorous? | 你有”幽”默感吗 |
[12:48] | Actually, yeah, I am. | 事实上我还真有 |
[12:49] | People find me humorous. | 大家都说我为人幽默 |
[12:51] | I’m actually meeting a bunch of old college buddies | 事实上我去圆石滩 |
[12:54] | in Pebble Beach. | 会一帮大学同学 |
[12:55] | I could use some female attention before the bro-fest. | 见哥们儿之前撩个妹也挺好 |
[12:57] | How did I get to be the lucky girl? | 我何德何能有此幸运 |
[12:59] | Come on; you know you’re gorgeous. | 别谦虚 你知道你多明艳动人 |
[13:01] | A woman likes to be told. | 女人喜欢对方说出来 |
[13:03] | You’re gorgeous. | 你简直明艳动人 |
[13:05] | Thank you. | 谢谢 |
[13:07] | But seriously, you’re gorgeous. | 我认真的 你真是明艳动人 |
[13:13] | Ok, this is weird. | 说来奇怪 |
[13:15] | You look like someone I know. | 你跟我一个朋友长得很像 |
[13:17] | Fine, here we go. | 好吧 开始编 |
[13:18] | No, no, I mean, it’s… | 不 我是说… |
[13:21] | I got to say, it’s absolutely crazy, but… | 不得不说 听着有点离谱 不过 |
[13:23] | And you can not be more different, | 当然你们有天壤之别 |
[13:25] | but you really look like my sister-in-law, | 但你长得真的很像我弟妹 |
[13:27] | my brother’s wife. | 我弟弟的妻子 |
[13:29] | Right, so you’re saying you’d like to have sex with your brother’s wife? | 懂了 你是说你想和你弟妹滚床单 |
[13:33] | Well, no. I never said I wanted… | 不是 我从没说过我想 |
[13:35] | So you don’t want to have sex with me? | 那你不想和我滚床单 |
[13:36] | I never said that either. | 我也没这么说 |
[13:37] | You’re not really saying much at all, are you? | 你还真是什么都没说 是吧 |
[13:42] | – Want me to help you? – Please. | -要我帮帮你吗 -要 |
[13:47] | Ok, come here. | 好 过来 |
[13:53] | Say this to me, | 跟我说 |
[13:55] | We are just two strangers in a bar. | 你我只是酒吧中偶遇的陌生人 |
[14:02] | We are just two strangers in a bar. | 你我只是酒吧中偶遇的陌生人 |
[14:05] | We’re never gonna see each other again. | 我们不会再相逢 |
[14:07] | We’re never gonna see each other again. | 我们不会再相逢 |
[14:09] | You know, I’ve always wanted to take a woman to an airport hotel. | 你知道 我总想带妞儿去机场酒店 |
[14:16] | You know, I’ve always wanted to take a woman to an airport hotel. | 你知道 我总想带妞儿去机场酒店 |
[14:20] | I’ve always wanted to have sex with my brother’s wife. | 我一直希望能和我弟妹滚床单 |
[14:25] | Say it. | 说 |
[14:28] | I’ve always wanted to have sex with my brother’s wife. | 我一直希望能和我弟妹滚床单 |
[14:32] | And I want you. | 而且我想要你 |
[14:37] | Let’s go across the street right now. | 我们现在就去街对面 |
[14:40] | I want you. Let’s go across the street right now. | 我想要你 我们现在就去街对面 |
[14:49] | Can’t. | 不行 |
[14:51] | Sorry. | 抱歉 |
[14:52] | What? | 什么 |
[14:53] | Yeah, I got to jet, as they say. | 没错 我得登机了 广播里说了 |
[14:55] | But really nice meeting you, uh… | 但很高兴认识你 |
[14:59] | Jo–Josh. My name’s Josh. | 乔希 我叫乔希 |
[15:00] | – Bye, Josh. – Wait. I–I didn’t get your name. | -乔希再见 -等下 我还不知道你的名字 |
[15:03] | No, you didn’t. | 你不必知道 |
[15:07] | Holy shit. | 他妈的 |
[15:09] | Hey, wait! | 等等 |
[15:17] | Ava! | 伊娃 |
[15:20] | Hey, Ava! | 伊娃 |
[15:28] | You–Ava! Ava! | 你是伊娃 伊娃 |
[15:34] | Ah! What are you doing? | 你干什么 |
[15:36] | Ava! Ava! | 伊娃 伊娃 |
[15:39] | Get off of me, man! | 滚远点儿 老家伙 |
[15:47] | Can somebody help us, please? | 谁能帮我们一下吗 |
[16:01] | Miss, excuse me. | 女士 不好意思 |
[16:02] | – Could you just, uh… – Yeah, of course. | -能不能借过 -当然可以 |
[16:10] | – Thank you very much. – You’re welcome. | -非常感谢 -不用客气 |
[16:14] | Might want to fix your makeup there, sweetheart. | 你要不要补补妆 亲爱的 |
[16:19] | God damn it. | 该死的 |
[16:21] | Looking pretty good for a dead man, Mr. Ellis. | 对于一个死人来说还不错 埃兹拉先生 |
[16:24] | Hardy-har-har. | 承蒙耻笑 |
[16:26] | – Thanks for the save back there. – Yeah. | -刚才谢谢你救场 -可不是 |
[16:29] | What the hell were you doing with Josh Bloom? | 你刚才跟乔希·布鲁姆搞什么 |
[16:31] | Improvising. | 一时兴起 |
[16:32] | Why the hell didn’t you know he was traveling today? | 你怎么对他今天的行程一无所知呢 |
[16:35] | Don’t change the subject. | 别转移话题 |
[16:36] | You have to take it as close to the flame as possible, don’t you? | 你就喜欢危险刺激是吧 |
[16:40] | And with you, that is always too goddamn close. | 就算是你 这也太玩火了 |
[16:42] | Really? Did you have to break his nose? | 是吗 那你有必要打断他鼻子吗 |
[16:45] | Yeah, well… | 这个嘛 |
[16:48] | I always hated that little shit. | 我一直讨厌那个混球 |
[16:52] | So… | 话说 |
[16:54] | how much did we get? | 我们赚了多少 |
[17:11] | Do you understand that this is a criminal act? | 你知道这是刑事犯罪吗 |
[17:13] | Yeah, I do understand. | 对 我当然知道 |
[17:14] | You understand a criminal has been involved in our lives | 你知道过去一年半之中 有一项罪行 |
[17:17] | for the last year and a half? | 酝酿在我们的生活中吗 |
[17:18] | – I understand. – Just get his ass in here. | -我知道 -让他给我进来 |
[17:21] | Get in here. | 上这儿来 |
[17:26] | How you doing, kiddo? | 你怎么样了 孩子 |
[17:30] | Oh, sweetie. I am so, so sorry. | 亲爱的 我真的很遗憾 |
[17:34] | What happened? | 发生什么事了 |
[17:35] | – Did you two have a fight? – No. | -你们吵架了 -没有 |
[17:38] | Well, what? She just left? | 什么 她就这么一走了之 |
[17:39] | She didn’t say anything? | 什么都没说吗 |
[17:42] | Just something about cultural differences. | 只是说文化差异什么的 |
[17:45] | I really liked her, Ez. | 我真的很喜欢她 小以 |
[17:47] | And you know me; that’s saying a lot. | 你了解我的 这已经是盛赞有加了 |
[17:50] | But I did always feel there was something about her… | 但我的确觉得她有问题 |
[17:53] | unspoken, unknowable, I don’t know what. | 无法表达 尚不可知 我也不知道是什么 |
[17:55] | I really don’t want to talk about it, Mom. | 我真的不想提她 妈 |
[17:59] | Hearts break, Ez. | 心如刀割 小以 |
[18:02] | And then they eventually heal. | 但最终会痊愈的 |
[18:05] | Trust me on that. | 信我吧 |
[18:06] | Ezra, get your ass in here now! | 以斯拉 你给我滚过来 |
[18:08] | God damn it, Arthur, take it down a notch! | 天杀的亚瑟 不要太过了 |
[18:13] | Do you want me to go in there with you? | 要我陪你一起吗 |
[18:14] | No, thanks, Mom. | 不了 谢谢妈 |
[18:16] | I’ll be fine. | 我没事的 |
[18:17] | She took all your cash. | 她卷走你所有现金 |
[18:19] | She took cash maximums on all your credit cards, | 她把你信用卡额度全部套现 |
[18:22] | – including the company card. – Yep. | -还包括公司的信用卡 -是的 |
[18:24] | I talked to Ellie Singer at National Mutual. | 我问过国卫投资管理的艾莉·辛格了 |
[18:26] | Do you know she took out a second mortgage on your house? | 你知道她用你的房子做第二期贷款的抵押品吗 |
[18:28] | – 850 grand? Do you know that? – Yep. | -85万美元 你知道吗 -知道 |
[18:31] | She even cashed the bar mitzvah bonds | 她连波比和嘉蒂给你的成人礼基金 |
[18:33] | Bubbie and Zadie gave you. | 都提干净了 |
[18:34] | All 78 bucks? | 一共78块钱 |
[18:36] | It’s that the point? | 这是重点吗 |
[18:43] | – Is it? – Nope. | -是吗 -不是 |
[18:45] | I swear to God, Ezra, | 我发誓 以斯拉 |
[18:46] | say something besides “Yep” or “Nope,” | 不要只说”是”或”不是” |
[18:48] | – or so help me… – What happened to your face? | -否则我… -你脸怎么了 |
[18:50] | Tell him. | 告诉他 |
[18:53] | I saw Ava at the airport, | 我在机场碰到伊娃了 |
[18:56] | dressed as somebody else. | 乔装打扮得判若两人 |
[18:57] | Did you talk to her? | 你跟她说话了吗 |
[18:59] | No. | 没有 |
[19:00] | I was following her, | 我当时跟着她 |
[19:01] | but then she got lost in the crowd. | 然后她就在人群中走失了 |
[19:03] | Good job, Nancy Drew. | 干得好 神探南茜 |
[19:04] | Yeah, well, you know what? The truth is, I was attacked. | 知道吗 事实是我被人袭击了 |
[19:06] | – She attacked you? – No! | -她袭击的你 -不是 |
[19:07] | This old man came out… | 有个老头子窜出来 |
[19:08] | Oh, you were attacked by an old man. | 你被个老头子袭击了 |
[19:10] | Shut up, both of you. | 你们俩都给我闭嘴 |
[19:11] | Here’s what we’re gonna do. | 我们这么办 |
[19:12] | We’re gonna find her, | 我们把她找出来 |
[19:13] | we’re gonna get your money back, | 把你的钱要回来 |
[19:14] | and we’re gonna crucify that French bitch. | 而且我们要弄死这个法国贱货 |
[19:17] | She’s Belgian! | 她是比利时人 |
[19:18] | – I don’t give a fu– – Here’s what we’re actually gonna do: | -我他妈不在乎 -我们接下来要这样 |
[19:21] | nothing. | 什么都不做 |
[19:24] | We’re not gonna do a goddamn thing | 我们什么都不做 |
[19:25] | except let her go. | 由她去 |
[19:27] | – You’re delusional if… – What are you talking about? | -你丧心病狂 -你说什么呢 |
[19:28] | You think that that’s… | 你以为这是… |
[19:40] | Dad, what is that? | 爸 这是什么 |
[19:41] | Josh, leave us alone, please. | 乔希 请你出去 |
[19:43] | – Dad, I don’t… – Get out. | -爸 我不 -出去 |
[19:48] | All right, fine. | 好吧 |
[19:58] | Where’d you get this? | 你从哪儿弄到的 |
[19:59] | Ava left it in the freezer. | 伊娃留在冰箱里的 |
[20:04] | Oh, God. | 上帝 |
[20:08] | We’re gonna find her. | 我们得找到她 |
[20:10] | – Nobody has to know. – Know what? | -不能让人知道 -知道什么 |
[20:12] | That you’ve been cheating on Mom for 20 years | 知道你对老妈不忠二十年之久 |
[20:14] | with a woman named… what is it? Chanterelle? | 劈腿一个叫”尚特蕾尔”的女人吗 |
[20:17] | I mean, what it that, a mushroom? | 是个什么玩意儿 是颗鸡油菌菇吗 |
[20:18] | Don’t you talk to me like that. | 不许你这么跟我说话 |
[20:20] | Or that you stole the patent | 还是你从乔叔叔那里 |
[20:21] | for the Bloom heel from Uncle Joe? | 偷了布鲁姆鞋跟专利 |
[20:23] | Which part does nobody have to know? | 是那件事不能为人所知 |
[20:25] | Because according to Ava, if we try and find her, | 因为据伊娃所说 如果我们试图找她 |
[20:28] | all of it comes out. | 这些事都公布于众 |
[20:29] | You know, if she thinks she can intimidate me | 如果她觉得用满纸荒唐言 |
[20:30] | with this bullshit letter, let her try. | 就能威胁到我 让她试试 |
[20:32] | Bring it on! | 放马过来 |
[20:34] | Really? | 是吗 |
[20:35] | Okay, let’s do that. | 好 那就这么干 |
[20:38] | Hey, Mom, can I come talk to you for a second? | 妈 我能跟你聊两句吗 |
[20:40] | Of course, sweetheart. | 当然可以 宝贝 |
[20:42] | Please don’t. | 不要这样 |
[20:44] | Please. | 不要 |
[20:46] | Maybe you and my so-called wife | 也许你和我所谓的妻子 |
[20:48] | have more in common than we thought, huh? | 比我们想象中更有相似之处呢 |
[20:51] | Liar. | 撒谎 |
[20:53] | Cheat. | 劈腿 |
[20:54] | Fraud. | 诈骗 |
[20:55] | – You can’t talk to me like that. – Yeah, I can. | -你不能这么跟我讲话 -我能 |
[21:00] | Tell Mom I’m sick to my stomach and I went home. | 跟妈说我胃不舒服 我先回家了 |
[21:06] | What are you gonna do, Ezra? | 你准备怎么做 以斯拉 |
[21:08] | I have no idea. | 不知道 |
[21:11] | But I’m not working here anymore. | 但我不干了 |
[21:14] | I quit. | 我要辞职 |
[21:34] | Oh! No, don’t–no. | 不要 不 |
[21:40] | Let me guess. | 让我猜猜 |
[21:42] | Sometimes you don’t pay for your lunch. | 你有时吃午饭不付钱 |
[21:44] | Or maybe you steal the occasional candy bar or newspaper. | 或许时不时会偷糖或者报纸 |
[21:48] | You’re a closet rebel. | 你有逆反心理 |
[21:53] | Oh, that’s my telepager. I got to call the office. | 我传呼机响了 我得给办公室回个电话 |
[22:16] | – Hello. – We’re on. | -你好 -找到目标了 |
[22:18] | Already? | 这么快 |
[22:19] | You have a problem with that? | 有问题吗 |
[22:20] | No. No, it’s fine. | 没有 没问题 |
[22:23] | Tuesday. | 周二 |
[22:25] | Tuesday. Got it. | 周二 明白了 |
[22:26] | I’m sending the location now. | 我把地址发你 |
[22:27] | Okay. | 好 |
[22:36] | 77号高速 16号出口 | |
[22:57] | Ezra! | 以斯拉 |
[22:59] | It’s me. | 是我 |
[23:00] | How are you? | 你还好吗 |
[23:01] | That was a dumb question. Sorry. | 这问题太蠢了 抱歉 |
[23:03] | I–I brought you some groceries and a plant. | 我给你买了点吃的和盆栽 |
[23:05] | I don’t know. It–do you… | 不知道你… |
[23:07] | Oh, should I meet you over here? Okay. | 是这边吗 好的 |
[23:10] | Perfect timing. | 来得正好 |
[23:11] | – I brought some groceries. – Great. Come in. | -我给你买了点吃的 -太好了 进来 |
[23:13] | Oh, you want to leave them here? | 放这就好吗 |
[23:14] | Come on. | 进来 |
[23:17] | Check this out. | 看这个 |
[23:19] | What? | 什么 |
[23:21] | How weird is that? | 奇不奇怪 |
[23:24] | What’s weird? | 奇怪什么 |
[23:24] | Is that the interaction of two people who don’t know each other? | 两个陌生人会这么亲密接触吗 |
[23:28] | Ava gone, and Katherine gone. | 伊娃不见了 凯瑟琳也不见了 |
[23:30] | And Mr. Ellis is dead. | 埃利斯先生死了 |
[23:33] | Or is he? | 他真死了吗 |
[23:33] | No, he’s dead. He had a heart attack. | 他是死了啊 死于心脏病 |
[23:35] | Oh, did anybody see a death certificate? | 有人看到死亡证明了吗 |
[23:37] | I don’t know. | 不清楚 |
[23:38] | Nothing is as it seems. Nothing. | 一切都是虚幻 |
[23:39] | I mean, what if Aunt Katherine’s really married to Mr. Ellis? | 如果凯瑟琳姑妈真的嫁给了埃利斯先生了呢 |
[23:42] | – What? – And they were controlling Ava somehow. | -什么 -他们在控制着伊娃 |
[23:45] | And Mr. Ellis stole the information on the company and Dad… | 埃利斯先生偷了公司和我爸的信息 |
[23:48] | What kind of information? | 什么信息 |
[23:49] | Oh, I–I don’t know. | 不知道 |
[23:51] | Come on; why else would she do it? | 不然她怎么会这么做 |
[23:54] | I mean, why would she leave? | 她为什么要走 |
[23:55] | Money? We had money. | 为了钱 我们有钱啊 |
[23:57] | You know, my wife is gone! | 我老婆跑了 |
[23:59] | She’s gone. | 她跑了 |
[24:00] | I’m sorry, Ez. | 很抱歉 小以 |
[24:02] | I feel like sometimes people just fall out of love. | 我想有时候人就是不爱了 |
[24:06] | You know? | 是吧 |
[24:07] | And they do dramatic things, especially Europeans. | 便会一时冲动 尤其是欧洲人 |
[24:13] | Listen, why don’t I clean this place up a little bit for you? | 我帮你打扫一下这里吧 |
[24:16] | Or, you know, I could just call the hazmat team in to do it. | 我可以喊个危险物品处理小组来干 |
[24:22] | Look, I think that you just need to get in the shower | 你快去洗个澡 |
[24:25] | and get out of here for a few hours. | 出去转几个小时 |
[24:27] | So what do you say we just go to dinner | 我们去吃个晚饭 |
[24:29] | and get a bottle of wine, have a good cry, just us girls? | 喝瓶红酒 好好哭一场吧 闺蜜 |
[24:34] | Come on. Get in the shower. | 好了 快去洗澡 |
[24:43] | Hey, you know, I think Josh… | 我觉得乔希… |
[24:44] | Shower. | 洗澡 |
[24:46] | All right. | 好吧 |
[24:49] | So gross. | 太恶心了 |
[24:51] | Ezra, this restaurant you brought us to, | 以斯拉 这个餐厅 |
[24:54] | is this the same French restaurant that Ava used to work at? | 是之前伊娃工作的那家法国餐厅吗 |
[24:59] | I’m sorry. | 抱歉 |
[25:01] | No, it’s okay. It’s okay. | 没事 没关系 |
[25:02] | Maybe it’s like… it’s like a boil, you know. | 也许这就像疖子 |
[25:04] | You got to just bring it to the head and pop it | 你得把它挤出来 |
[25:07] | and get all that Ava pus out of there. | 把伊娃像脓一样挤掉 |
[25:11] | I’m sorry. That was kind of gross. | 抱歉 这个比喻有点恶心 |
[25:13] | Why don’t you just tell me about the first night you guys met? | 说说你们第一晚见面的场景吧 |
[25:16] | Like, who were you with? | 你当时和谁在一起 |
[25:18] | No one. | 没谁 |
[25:19] | I used to come here by myself, bring a book, and, for a few hours, | 我以前习惯自己带本书来看几个小时 |
[25:23] | imagine I was finally living in Paris. | 想象自己终于在巴黎生活了 |
[25:25] | You wanted to live in Paris? | 你希望在巴黎生活 |
[25:26] | Oh, yeah, I… | 没错 |
[25:29] | I always thought that after college, | 我原来一直想着大学毕业后 |
[25:30] | I’d travel through Europe, end up in Paris, | 去欧洲转转 最后定居巴黎 |
[25:32] | and be a writer. | 当个作家 |
[25:35] | You know, standard fantasy fare. | 这想法真老套 |
[25:36] | No, I think that’s amazing. | 不 我觉得很棒 |
[25:38] | Did you ever go? | 你去了吗 |
[25:40] | No, I, um… | 没有 我… |
[25:42] | I was working for my folks to save up some travel money | 那时候乔希把他的车撞了 |
[25:44] | when Josh crashed his stupid car. | 我就给父母干活来赚旅行的钱 |
[25:47] | So I stayed on to help for a couple of months, | 我就留下来帮了几个月 |
[25:49] | which turned into a couple years, which lasted forever. | 结果一干就是几年 然后就脱不开身了 |
[25:54] | Until I met Ava. | 直到我遇见伊娃 |
[25:56] | And then she kind of became Paris for me. | 她几乎就成了我的”巴黎” |
[26:01] | D-does that make sense? | 你能懂我意思吗 |
[26:03] | Excusez-moi. | 不好意思 |
[26:07] | I’m sorry to interrupt your reverie. | 很抱歉打断你的沉思 |
[26:10] | My reverie? | 我的沉思 |
[26:11] | No, no, that’s all right. | 不 没关系 |
[26:16] | Mon Dieu, I think you are staring at me. | 哎呀 别盯着人家了 |
[26:19] | Sorry, I… | 抱歉 我… |
[26:20] | May I bring you some wine? | 我为你拿杯红酒吧 |
[26:23] | Wine? Yeah. | 红酒 好啊 |
[26:24] | Sorry, I usually order the, um… | 抱歉 我一般都点… |
[26:28] | – Maybe… – Why don’t I choose one for you? | -不然 -不如我帮你选一个吧 |
[26:29] | That would be amazing. Thank you. | 太好了 谢谢 |
[26:33] | Okay. | 好 |
[26:37] | Now you’re staring at me. | 现在换你盯着我了 |
[26:40] | You have a very kind face. | 你很面善 |
[26:45] | That’s actually the first thing that I thought when I met you too. | 你给我的第一印象也是这个 |
[26:49] | The kind face. | 面善 |
[26:53] | So did you ask her out that night, or… | 你当晚约她出去了吗 |
[26:55] | Oh, yeah, right. | 是的 |
[26:55] | I–I came back four nights in a row. | 我连续来了四晚 |
[26:58] | – No. – Yeah. | -不是吧 -是啊 |
[27:00] | It became kind of a joke | 我每晚都坐同一张桌子 |
[27:01] | when I’d arrive every night at the same table. | 想想也是好笑 |
[27:41] | Pathetic. | 太可悲了 |
[27:43] | I’m sorry. I’m just so… | 抱歉 我真是… |
[27:44] | – No, it’s okay. – No, it’s not! | -没事的 -有事 |
[27:47] | Screw Ava, and screw Paris too. | 去他妈的伊娃 去他妈的巴黎 |
[27:49] | I–I’m such a fool. | 我太傻逼了 |
[27:50] | I’ve wasted my life thinking about when I’d get to Paris | 我想过等我到了巴黎 等我辞职 |
[27:53] | or when I quit my job or when I marry Ava. | 或者娶了伊娃会怎么样 都是白费功夫 |
[27:55] | It’s pathetic! | 太可悲了 |
[27:59] | I have an idea. | 我有个主意 |
[28:01] | What if we just get totally hammered? | 不如我们大醉一场吧 |
[28:05] | Yeah. | 好啊 |
[28:06] | – Right? – Yeah, I see. | -不错吧 -嗯 |
[28:07] | Yeah, let’s get really, really hammered. | 我们喝个酩酊大醉吧 |
[28:09] | What are we waiting for? Cheers. | 那还等什么 干杯 |
[28:10] | Okay. | 好啊 |
[28:13] | They don’t care. | 他们不在乎 |
[28:16] | They don’t even know they brought it. | 他们都不知道他们带了伞 |
[28:18] | It’s not even raining outside. | 外面也没下雨 |
[28:20] | Come here. | 过来 |
[28:42] | What? What’s the matter? | 怎么了 什么事 |
[28:44] | Is this okay? Am I–is this good? | 这样可以吗 是我不好吗 |
[28:46] | No, yeah. No, no, it’s not you. | 不 不是你的问题 |
[28:47] | Are you sure? | 真的吗 |
[28:48] | – Ye– – What is it? | -嗯 -那怎么了 |
[28:50] | Nothing. It’s like– | 没事 就感觉… |
[28:51] | – You can tell me. – No, it’s– | -告诉我吧 -不 |
[28:52] | Is it really kinky? Is it weird? | 你觉得很奇怪吗 |
[28:53] | You can tell me. What is it? | 你可以告诉我 怎么了 |
[28:55] | You know, maybe if you, you know, talk with an accent. | 你说话能带点口音吗 |
[29:01] | Okay, yeah. | 好的 |
[29:01] | – Yeah. – Yes. | -好 -好 |
[29:03] | I mean, oui. | 好呀 |
[29:05] | Oui, baby. | 好呀 宝贝 |
[29:07] | We like zat. | 我也喜欢这样 |
[29:09] | – You are so strong. – Yeah, that’s good. | -你好棒 -很好 |
[29:10] | And you make me feel so short. | 你让我感觉配不上你 |
[29:12] | Ooh, actually, that’s a bit too French. | 这口音有点太法式了 |
[29:15] | – The Belgian accent’s softer. – Okay. | -比利时的口音更温和 -好 |
[29:17] | – Breathier. – Okay. | -气音更重 -好 |
[29:18] | Did you see “In Bruges”? | 你看过《杀手没有假期》吗 |
[29:19] | Uh, no, but I got this, yeah. | 没有 但我可以的 |
[29:21] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -嗯 |
[29:23] | I have been wanting you. | 我一直都想要你 |
[29:25] | Now talk a little dirty. | 再下流点 |
[29:26] | Just do it with the accent. | 带上口音 |
[29:27] | Okay, um, I’ve– I want you | 好 我想让你 |
[29:31] | to take me in ze butt. | 插我的菊花 |
[29:33] | What? No, she wasn’t into that. | 什么 她不喜欢这样 |
[29:36] | – I’m not into that. – Neither am I. | -我也不喜欢 -我也是 |
[29:37] | I’m not into that. I was just saying that… | 我不喜欢 我这么说只是… |
[29:39] | I thought you…I was just trying to… | 我以为你… 我只是… |
[29:40] | Oh, my God, Jesus. | 天啊 |
[29:40] | No, I’m sorry. No, I know. | 抱歉 我明白 |
[29:42] | Oh, my God | 天啊 |
[29:45] | Hey, d-do you want to keep going? | 你想继续吗 |
[29:50] | Do you want to… make love to me? | 你想跟我本人做爱吗 |
[30:14] | Sorry. Am I late? | 抱歉 我迟到了吗 |
[30:16] | Always, darling. Part of your charm. | 一直如此 亲爱的 也算是你的魅力 |
[30:18] | Take a look at this. | 看看这个 |
[30:19] | 1968 Faure Regent. It’s a classic. | 1968年福尔·瑞景 经典款 |
[30:23] | A present to myself from myself | 我对付了布鲁姆一家六个月 |
[30:25] | for dealing with the Blooms for six months. | 这是奖励给自己的礼物 |
[30:28] | Beautiful. | 真漂亮 |
[30:29] | Very nice. | 非常精致 |
[30:30] | Thank you. | 谢谢 |
[30:33] | Now, where are we headed? | 我们接下来去哪里 |
[30:46] | We’re going to Seattle. | 去西雅图 |
[30:48] | Nice. | 不错啊 |
[30:49] | Meet Gary Heller, managing director of the Pacific Bank & Trust. | 加里·海勒 太平洋银行信托的总经理 |
[30:53] | It’s the largest bank in the city. | 西雅图最大的银行 |
[30:55] | His fiancée left him two years ago for a pool guy. | 他的未婚妻两年前跟泳池男佣跑了 |
[31:01] | Real looker. | “真帅气” |
[31:02] | Let’s see. | 我看看 |
[31:03] | Okay, all right. Are you kidding me? | 好吧 你们在逗我吗 |
[31:06] | I’m supposed to fall in love with this guy? | 我要和这家伙谈恋爱 |
[31:08] | Hey, don’t shoot the messenger, okay? | 别迁怒我们 我们只是送信的 |
[31:09] | The Doctor picks ’em, and we take ’em down. | “博士”选人 我们搞定他们 |
[31:12] | And our new names, oh. | 我们的新名字 |
[31:14] | Florence Burns. | 弗洛伦斯·伯恩斯 |
[31:16] | I’m guessing that’s me. | 应该是我了 |
[31:18] | No, actually. It’s me. | 不 其实是我 |
[31:20] | Jesus Christ. | 天啊 |
[31:21] | Is he serious? “Florence”? | 他是认真的 弗洛伦斯 |
[31:24] | Why would the Doctor give me a name like that? | 为什么”博士”给我起这种名字 |
[31:25] | Maybe he’s punishing you. | 也许他在惩罚你 |
[31:27] | “Punishing.” we took the Blooms for a million four. | 惩罚 我们偷了布鲁姆家104万 |
[31:29] | That’s, like, what, one of our five top scores? | 这是前五的好成绩了 |
[31:31] | You know what? | 其实吧 |
[31:32] | He keeps giving us all these bad marks. | 他总是给我们找这些烂目标 |
[31:34] | Then he gets to keep 70% of the money. | 然后他拿走70%的钱 |
[31:36] | I mean, why don’t we just pick our own mark this time? | 不如我们这次自己选目标 |
[31:39] | You know that’s not how it works. Come on. | 这不合规矩 |
[31:40] | I’m serious. | 讲真的 |
[31:41] | Screw the Doctor. Let’s just go rogue. | 别管”博士”了 我们单干吧 |
[31:43] | You want us to end up in a goddamn hole? | 你想让我们被关起来吗 |
[31:46] | Do you? | 是吗 |
[31:48] | Lighten up. | 放轻松 |
[31:49] | I was just kidding around. | 我逗你的 |
[31:52] | All right, what’s my name? | 我叫什么 |
[31:53] | Saffron Keyes. | 萨弗蓉·凯斯 |
[31:55] | Sally, you’re going to be Vivian Sternwood. | 莎莉 你的名字是薇薇安·施特恩伍德 |
[31:58] | Very Raymond Chandler. I like it. | 很有雷蒙德·钱德勒的感觉 我喜欢 |
[32:01] | This guy has put away a shitload of savings. | 这人刚存了一大笔钱 |
[32:04] | You know, it says his housekeeper just quit, | 他的管家刚辞职了 |
[32:06] | moved to Sacramento. | 搬去萨克拉门托了 |
[32:08] | Maybe that’s my play. | 那我来扮管家吧 |
[32:08] | This guy would fall for a slug | 就他 连穿裙子 |
[32:10] | if it was wearing a dress and a push-up bra. | 戴上托胸罩的荡妇都会喜欢吧 |
[32:14] | I’m gonna make this one fun for myself. | 我要好好调戏一下这人 |
[32:19] | Okay. | 好了 |
[32:21] | See you in the game, guys. | 游戏里见 两位 |
[32:22] | See you in the game. | 游戏里见 |
[32:24] | In the game. | 游戏里见 |
[32:33] | And by the power invested in me by the State of Indiana, | 印第安纳州赋予了我权利 |
[32:37] | I now pronounce you husband and wife… | 我宣布你们结为夫妻 |
[32:41] | Till death do you part. | 直至死亡将你们分离 |
[32:47] | Mazel tov! You may kiss the bride. | 恭喜 你可以亲新娘了 |
[33:00] | Screw it. | 去他妈的 |
[33:08] | Please shut the oven door before selecting temperature. | 设置温度前请关闭烤箱门 |
[33:11] | Please shut the oven door before selecting temperature. | 设置温度前请关闭烤箱门 |
[33:14] | Please shut the oven door… | 设置温度前… |
[33:23] | Around and around and then into the hole. | 绕两圈 穿进去 |
[33:39] | Eine Schlinge for Selbstmord zu machen ist einfach. | 制作上吊绳索很简单 |
[33:42] | Bereiten Sie Ihre Geschaefte for, | 准备好材料 根据以下教程 |
[33:44] | und behalten Sie diese Anweizungen. | 将延长线绕过水管 |
[34:11] | Go away. | 走开 |
[34:13] | I’m killing myself. | 人家在自杀呢 |
[34:14] | Open up! | 开门 |
[34:18] | FBI. Open up! | “联调局” 开门 |
[34:25] | Yes, sir? | 先生你好 |
[34:26] | FBI. | “联调局” |
[34:28] | There’s a problem with your wife. | 你妻子有问题 |
[34:29] | May I come in? Thank you. | 我可以进来吗 谢谢 |
[34:30] | Hey, wait a minute. | 等等 |
[34:34] | What the hell’s going on in here, buddy? | 这里怎么搞的 哥们 |
[34:37] | Oh, I was–housework. | 我在做家务 |
[34:41] | Are you Ezra Bloom? | 你是以斯拉·布鲁姆吗 |
[34:43] | I am, yes. | 是我 |
[34:45] | Married to Ava Bloom? | 娶了伊娃·布鲁姆 |
[34:47] | Well, uh…yeah. | 是的 |
[34:50] | You don’t sound exactly sure. | 你好像不是很确定 |
[34:51] | Are we talking about this… | 我们说的是这个人… |
[34:55] | – Yeah. – Ava Bloom? | -是的 -伊娃·布鲁姆 |
[34:55] | Yeah, that’s her. | 是她 |
[34:57] | Oh, my God, is she dead? | 天啊 她死了吗 |
[34:58] | What? No, no. | 什么 没有 |
[34:59] | I need to know exactly where she is. | 告诉我她到底在哪儿 |
[35:01] | Immediately. | 快告诉我 |
[35:03] | She–she left me, okay? | 她离我而去了 |
[35:05] | All right? She’s gone. | 她跑了 |
[35:06] | She took everything. | 卷走了一切 |
[35:08] | Shit! | 操 |
[35:15] | When did she leave? | 她什么时候走的 |
[35:18] | A month ago. | 一个月前 |
[35:20] | Who the hell are you? | 你到底是谁 |
[35:21] | Federal Burrow of Investigation. | “联洞局” |
[35:22] | Did she leave a-a video, | 她有留下一个视频 |
[35:23] | a kind of website video thing? | 网站视频之类的东西吗 |
[35:25] | Did you say “Burrow”? | 你刚才说”洞” |
[35:26] | I need to see the video. | 给我看看视频 |
[35:27] | Let me see that badge again. | 再给我看看你的警徽 |
[35:28] | I need you to listen to me. | 听我说 |
[35:30] | I need to see the video… | 给我看看视频 |
[35:31] | You’re not FBI. | 你不是联调局的 |
[35:33] | Where is she? | 她在哪 |
[35:34] | Let me see the video. You hear me? | 给我看看视频 听到了吗 |
[35:35] | – Where is she? – I don’t know. | -她在哪 -我不知道 |
[35:37] | – Where is she? – Not my face! | -她在哪 -别打脸 |
[35:38] | Where is she? You know where she is! | 她在哪 你知道吧 |
[35:43] | – Where is she? – Calm down. I said calm… | -她在哪 -冷静 我说了冷… |
[35:45] | Stop! Stop! | 住手 |
[35:46] | Stop it, man! Stop! | 住手 哥们 |
[35:48] | – Stop. – Who are you? | -住手 -你是谁 |
[35:50] | I am her husband. | 我是她老公 |
[35:53] | Yes, that’s right, asshole. | 没错 傻逼 |
[35:55] | Just like you. | 和你一样 |
[35:58] | She is my wife. | 她是我老婆 |
[35:59] | We married the same woman, and she took us both. | 我们娶了同一个女人 咱俩都被她骗了 |
[36:10] | That stupid bitch totally rui– | 这个臭婊子毁了… |
[36:14] | Don’t call her that. | 别这么叫她 |
[36:31] | Good afternoon. | 下午好 |
[36:34] | I’m here to inquire about the executive assistant job. | 我是来问一下行政助理的工作 |
[36:36] | Call him back, and tell him exactly this. | 给他回电话 跟他这么说 |
[36:38] | I don’t care if he has to wheel his hospital bed to his desk. | 让他把病床推到办公桌前来 |
[36:42] | He is out of sick days! | 他没病假了 |
[36:44] | He comes in today, or he never comes back! | 今天不来 就别回来了 |
[36:47] | That’s him. | 就是他 |
[36:50] | Bet his bark is worse than his bite. | 他应该是嘴硬心软吧 |
[36:52] | That’s what the last two girls said. | 前两个女生也这么说 |
[36:56] | Thank you. | 谢谢 |
[37:01] | You know, the messed-up thing is, I wasn’t even lonely. | 操蛋的是 我都不觉得孤单 |
[37:05] | I mean, I was an all-county quarterback. | 我是县里的四分卫 |
[37:08] | That’s big-time. | 多辉煌啊 |
[37:10] | And they put my name up on the car dealership, | 他们用我的名字命名汽车代理商 |
[37:12] | and I was set up, man. | 我当时春风得意 |
[37:14] | Good money, good women. | 有钱 有妹 |
[37:17] | Great women. | 特别棒的妹子 |
[37:21] | Then one day, this kind of hot older lady comes into the office | 有一天 一位风韵犹存的熟女来我办公室 |
[37:24] | looking for a lease on the new Terminus. | 想租辆新的”护界神” |
[37:26] | Dynamite little hybrid car. | 混合动力小轿车 |
[37:29] | Usually, I don’t do test drives, | 一般我不做试驾 |
[37:30] | but her niece was with her, and… | 但她的侄女也在 |
[37:33] | Wow, man. | 天啊 |
[37:34] | So beautiful and smart | 貌美聪明 |
[37:39] | and had all these awesome… words. | 说话太文艺了 |
[37:45] | And she totally dug me. | 我被她迷住了 |
[37:48] | Even though she was this super-cultured New Yorker chick– | 虽然她来自纽约 是大城市女孩 |
[37:51] | New York? | 纽约 |
[37:52] | You mean she wasn’t from another country? | 她不是外国人 |
[37:54] | No, my friend, she was from another world. | 哥们 她跟我们不是一个世界的 |
[37:57] | Upper East Side Manhattan, Sarah friggin’ Lawrence. | 曼哈顿上东区 萨拉劳伦斯学院毕业 |
[38:00] | World-class. | 凤毛麟角 |
[38:02] | So I put the aunt in that sweet little Terminus. | 所以我让姑妈试驾了那辆小”护界神” |
[38:04] | I took Alice out to dinner the next night. | 第二天晚上我就带爱丽丝出去约会了 |
[38:06] | And four months later, I married her. | 四个月后 我就娶了她 |
[38:10] | My buddies said it was the best thing that ever happened to me, | 我哥们说我走狗屎运了 |
[38:14] | and, you know, it probably was… | 可以这么说吧 |
[38:18] | until it wasn’t. | 但其实不是 |
[38:20] | Anyway, I just spiraled, man. | 总之我无法自拔 |
[38:23] | The whole freaking town knew. | 整个镇子都知道了 |
[38:25] | I stopped going to the gym. | 我不去健身房 |
[38:26] | I stopped working out. | 也不锻炼了 |
[38:28] | They took my name down off the dealership so fast, | 代理商立刻把我的名字撤掉了 |
[38:30] | it made my head spin. | 我都懵了 |
[38:32] | I tried to drown my sorrows in… | 我试着掩埋痛苦 |
[38:34] | Booze and a lot of crying. | 边喝边哭吧 |
[38:37] | No, I’d just screw just about every housewife or waitress | 不 只要有主妇或者女服务员给我电话 |
[38:40] | who ever slipped me her number. | 我就把她们上了 |
[38:42] | Woke up one morning. | 有天早上醒来 |
[38:43] | My junk’s all beat up. | 我的老二不行了 |
[38:46] | I was like, “Come on, Richie. This isn’t you, man.” | 我在想 里奇 你怎么变成这样了 |
[38:50] | And I decided right then and there | 那时我就决定 |
[38:51] | that I was gonna find Alice myself. | 我要自己去找爱丽丝 |
[38:55] | Okay, so… | 所以说… |
[38:58] | Ava pretends to be this classy girl from New York City, and… | 伊娃扮作纽约名媛 |
[39:02] | Stop. Ava doesn’t exist, okay? | 停 伊娃不存在 好吗 |
[39:05] | Alice probably doesn’t exist either. | 爱丽丝应该也不存在 |
[39:07] | She’s a con artist, and so is her aunt. | 她是个骗子 她姑妈也是 |
[39:08] | No, I see how it looks like that, | 不 我知道现在的情况像是这样 |
[39:10] | but our–our marriage, the way we were with each other… | 但我们的婚姻 我们对彼此的感觉 |
[39:13] | What? She completed you? | 怎么 她跟你互补 |
[39:15] | She made you feel whole? | 填补了你的空虚 |
[39:17] | Yeah, well, I could have been, like, a senator | 在她身边 我还觉得自己 |
[39:18] | or a philanthropist or something with her on my arm. | 像参议员或者慈善家之类的呢 |
[39:28] | Do you have a picture of…Alice? | 你有爱丽丝的照片吗 |
[39:37] | And now she’s out there, somewhere, | 她现在在别的地方 |
[39:40] | probably working some new guy, | 可能变个样子 |
[39:41] | looking like some new chick. | 在骗新凯子吧 |
[39:45] | What do you know about facial recognition software? | 你了解面部识别软件吗 |
[39:48] | Like “Mission: Impossible III”? | 像《碟中谍三》那种 |
[39:49] | What? No. | 什么 不是 |
[39:50] | Like iPhoto but, you know, much bigger. | 像苹果的照片应用 但更大一些 |
[39:52] | Oh, yeah, no, I’m a PC guy. | 不知道 我一般用台式电脑 |
[39:54] | Okay, um, how much money do you have? | 好吧 你有多少钱 |
[39:56] | I don’t know. Maybe 300 bucks? | 不知道 三百块吧 |
[39:58] | I have five. | 我有五百 |
[40:00] | And this watch and your watch? | 还有咱俩的表 |
[40:02] | Come on. Let’s go. | 快点儿 走吧 |
[40:04] | What? | 什么 |
[40:05] | No, man, I love this watch. | 不行 我很喜欢这块表 |
[40:09] | Come on! | 走吧 |
[40:22] | How you doing? | 你好 |
[40:23] | I’m just gonna put these in the car. | 我把东西放车里 |
[40:24] | – Okay. – Be good. | -好 -乖乖的 |
[40:25] | Yup. | 好 |
[40:26] | Can I have them? | 我能吃点吗 |
[40:27] | – Oh, not right now. – Give me a bite. | -现在不行 -就一口 |
[40:28] | – No! – But I’m asking nicely. | -不行 -我很客气了 |
[40:29] | – Too bad. – I want a lick! | -算你倒霉 -舔一口也行 |
[40:31] | – No. It’s mine. – Just a lick. | -不 这是我的 -就舔一口 |
[40:33] | I keep thinking I want kids. | 我还一直想要孩子呢 |
[40:35] | Mom, he hit me in the face! | 妈妈 她打我脸 |
[40:37] | Evan, that’s it. No, you’re done. | 埃文 够了 不准出来了 |
[40:39] | – What? – The entire weekend. | -什么 -周末都不许出来 |
[40:41] | – It’s mine! – Get in the goddamn car. | -那是我的 -进车里 |
[40:43] | – What the… – I don’t know. | -不是吧 -其实吧 |
[40:44] | I find that inspiring. | 我觉得还挺有趣的 |
[40:46] | I’m sorry. Inspiring? | 你说什么 有趣 |
[40:47] | Oh, yeah, that little girl has potential. | 没错 那个小女孩很有潜质 |
[40:49] | If I were her mother, I’d give her a prize. | 我要是她妈 我就奖励她一个礼物 |
[40:51] | For being manipulative? | 因为她很心机吗 |
[40:53] | For taking care of herself. | 因为她能照顾自己 |
[40:56] | Most girls take a long time to learn a trick like that. | 很多女生得花很久才能学会 |
[41:00] | Well, that’s not very feminist of you, but okay. | 这可不是很女权的想法 不过好吧 |
[41:03] | I don’t agree at all. | 我完全不同意 |
[41:06] | And are you really talking to me about feminism? | 你这就要和我说女权主义了吗 |
[41:09] | We just met. | 我们才刚认识 |
[41:12] | You’re right. You’re right. | 你说得没错 |
[41:12] | I’m sorry. My bad. | 抱歉 我的错 |
[41:15] | You’re forgiven. | 原谅你了 |
[41:15] | Good. Name’s Patrick, by the way. | 太好了 对了 我叫帕特里克 |
[41:18] | Saffron. | 萨弗蓉 |
[41:20] | – Nice to meet you. – Nice to meet you. | -幸会 -幸会 |
[41:24] | Okay, I, uh, better get going. | 好了 我要走了 |
[41:27] | I’m applying for a big job today. | 我今天要申请一个重要的工作 |
[41:29] | Wish me luck. | 祝我好运吧 |
[41:30] | Well, you don’t seem like you need much luck, but… | 你看上去不怎么需要运气 不过… |
[41:35] | Good luck. | 祝你好运 |
[41:35] | Thank you. | 谢谢 |
[41:37] | No work for you today? | 你今天不用上班吗 |
[41:38] | No, no, no work for me ever. | 不 我不用上班 |
[41:41] | Well, at least until I figure out what I want to do next. | 至少得等到我知道自己接下来要做什么为止 |
[41:44] | Problems of the idle rich, I guess. | 看来你是有钱有闲 |
[41:46] | Yeah, something like that. | 差不多吧 |
[41:49] | All right. Take it easy. | 好吧 别着急 |
[41:51] | All right, you too. | 你也是 |
[41:55] | I can’t believe you made me sell that. | 你居然逼我卖了手表 |
[41:57] | That watch was good luck, man. | 那可是幸运符 |
[41:59] | My high school girlfriend’s mom gave it to me… | 我高中女友她妈送我的 |
[42:00] | You want to find Ava or not? | 你还想不想找伊娃了 |
[42:02] | Alice. Yes, duh. | 是爱丽丝 想啊 |
[42:05] | Then it’s a necessary sacrifice. | 那这是必要的牺牲 |
[42:12] | So the initial fee for the facial match is… | 面部识别的定金是多少 |
[42:15] | It’s 1,000 American dollars. | 一千美金 |
[42:17] | Yowza. | 乖乖 |
[42:19] | Will you throw in these binoculars for that? | 送双筒望远镜吗 |
[42:21] | Put that down. | 把它放下 |
[42:28] | How long do you think it’ll take? | 要多长时间 |
[42:30] | An hour, a day, a month. | 一小时 一天 一个月 |
[42:32] | Depends. | 看情况 |
[42:33] | Leave me your number. I’ll be in touch. | 把你电话号码给我 我会打给你 |
[43:15] | Could you maybe just stop? | 你能歇会儿吗 |
[43:17] | Need to stay in shape. | 要保持身材 |
[43:19] | Need to stay strong while we wait. | 哪怕等着 也要保持强壮 |
[43:52] | I told you to get pasta and rice! | 我让你买意大利面和米 |
[43:54] | No, we need an ideal balance of carbs, protein, and fat. | 我们得保持碳水化合物 蛋白质和脂肪的完美平衡 |
[43:56] | Okay, this is a lean plant-based protein… | 这是植物蛋白精华 |
[43:58] | This is now all the food we have? | 这就是我们所有的食物 |
[44:01] | What, do you think we got a blender in the car? | 我们车里有搅拌机吗 |
[44:03] | Do you know how completely moronic this is? | 你他妈是智障吗 |
[44:05] | Yo, I suggest you seriously watch your syntax with me, bro. | 你说话注意点 哥们 |
[44:09] | Okay, you know what? I don’t think this teamwork thing’s gonna work. | 我觉得咱俩合作不了 |
[44:12] | Well, I was just gonna say | 我也正要这么说 |
[44:13] | I don’t think this teamwork thing’s gonna work. | 我们合作不了 |
[44:14] | – Fine. – Fine. | -行 -行 |
[44:16] | – Also, I think you’re a major pussy. – Hello? | -你还是个怂逼 -喂 |
[44:18] | Yeah, well, I think you’re an actual idiot. | 你就是个傻逼 |
[44:20] | You’re an actual pussy! | 你个怂逼 |
[44:23] | Really? | 真的吗 |
[44:27] | Yeah, yeah, that’s great. | 对 太好了 |
[44:28] | Um, yeah, sure, I’ll be right down. | 好的 我马上过去 |
[44:31] | Thanks. | 谢了 |
[44:33] | Is that the guy from the spy shop? | 是”间谍机构”打来的吗 |
[44:36] | Dude. | 哥们 |
[44:39] | All right, let’s get one thing straight. | 咱们把丑话说在前面 |
[44:40] | Just ’cause you were right about that facial recognition thing | 虽然面部识别是个好主意 |
[44:42] | doesn’t make you, like, the boss or anything. | 但也不是你什么都说了算 |
[44:45] | Please stop talking. | 别废话了 |