Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

假面真情(Imposters)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 假面真情(Imposters)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:05] Previously on “Imposters”… 《假面真情》前情回顾
[00:06] – Oh, my God. – Mazel tov! -天啊 -祝好运
[00:08] Yeah, I think we’ve been robbed. 好 我觉得我家遭抢劫了
[00:10] My wife’s car is here, but she’s… 我妻子的车在 但是人不在
[00:12] I’m worried she’s been kidnapped or– 我担心她是不是被绑架了
[00:17] Hi, Ez. 你好 小以
[00:18] Credit cards, the checking account, cash. 你的信用卡 存款账户还有现金
[00:21] It’s a shock. 让你震惊不已
[00:22] You will replay every moment we shared together, 你会回顾我们相聚的每一刻
[00:25] think about every person we met along the way. 回顾一路来我们遇到的每一个人
[00:30] Who the hell are you? 你到底是谁
[00:31] Federal Burro of Investigation. “联洞局”
[00:32] Did you say “Burrow”? 你刚才说”洞”
[00:34] Who are you? 你是谁
[00:35] I am her husband– just like you. 我是她老公 就和你一样
[00:37] We married the same woman, and she took us both. 我们娶了同一个女人 咱俩都被她骗了
[00:39] She’s out there, probably working some new guy, 她现在在别的地方 可能变个样子
[00:41] looking like some new chick. 在骗新凯子吧
[00:42] I’m supposed to fall in love with this guy? 我要和这家伙谈恋爱
[00:44] Gary Heller…managing director of the Pacific Bank and Trust. 加里·海勒 太平洋银行信托的总经理
[00:47] I bet his bark is worse than his bite. 他应该是嘴硬心软吧
[00:49] That’s what the last two girls said. 前两个女生也这么说
[00:50] What do you know about facial-recognition software? 你了解面部识别软件吗
[00:52] – So the initial fee is… – 1,000 American dollars. -定金是多少 -一千美金
[00:55] You will never find me. 你永远找不到我
[01:01] Mr. Heller? 海勒先生
[01:03] Hi. I’m Saffron Keyes. 我是萨弗蓉·凯斯
[01:11] Every few years, I like to try new places, new faces. 每过几年 我都要换新地方 见新面孔
[01:29] Hi. I’m Saffron Keyes. 我是萨弗蓉·凯斯
[01:35] Showtime. 该上场了
[01:37] He’s ready to see you now. 你可以去见他了
[01:46] Mr. Heller? 海勒先生
[01:50] I’m Ms. Keyes. You can call me Saffron. 我是凯斯 叫我萨弗蓉也行
[01:53] Yes, Ms. Keyes…Saffron. 好的 凯斯女士 萨弗蓉
[01:56] – Please come in. Take a seat. – Thank you. -进来 请坐 -谢谢
[02:00] As you know, I’m looking for a new assistant. 你知道我要招一名新助理
[02:02] – My job is a very big one. – Assistant? -我的工作很繁重 -助理
[02:04] I thought I was here to sell you Girl Scout cookies. 我以为我是来兜售女童子军饼干的
[02:07] Would you like to try one? They’re very delicious. 要不要尝一块 相当美味
[02:12] You’re being funny. You’re funny. 你在搞笑呢 你很有趣
[02:15] – That’s good. – Good. I’m glad I can be funny. -很好 -被赞有趣我很高兴
[02:17] I usually get “Adorable” or “Cute” or “Hot.” 通常我都是被说可爱 迷人或是性感
[02:21] Yes, well… Let’s see. 了解 我看看
[02:23] Uh, Philadelphia Savings Bank, Montclair Insurance. 费城储蓄银行 蒙特克莱尔保险公司
[02:25] These are all excellent references. 给你的推荐都很棒
[02:27] What brings you to Seattle? 为什么会来西雅图呢
[02:28] Well, I guess you can call me somewhat of a free spirit. 我觉得你可以理解为我不羁爱自由
[02:31] Every few years, I like to try new places, new faces. 每过几年 我都要换新地方 见新面孔
[02:35] A free spirit in banking. 不羁爱自由在银行业
[02:36] I’m not sure that that’s a thing. 我不觉得是可取的事
[02:38] Oh, don’t get me wrong. 不要误会我
[02:40] I can be quite serious. 我能相当一本正经
[02:43] – Funny again. – Thanks again. -仍然很有意思 -再次谢谢夸奖
[02:46] Boy, if you keep flattering me like this, 如果你继续这种方式撩我
[02:49] who knows what will happen in here? 谁知道接下来会怎样
[02:54] – Excuse me? – Uh… -什么 -嗯
[02:56] – Do you think I’m an idiot? – I was just joking. -你觉得我缺心眼吗 -我开玩笑而已
[02:58] Do you think you can just waltz in here, 你觉着自己大摇大摆走进来
[02:59] bat your eyelashes, and get this job? 忽闪着大睫毛就能应聘了
[03:01] – No. – Do you think I’ve never fucked -没有 -你觉得我活这么大
[03:02] a pretty girl in my life before? 都没搞过靓女
[03:04] – Mr. Heller, I didn’t mean… – You can leave now. -海勒先生 我不是这意思 -你走吧
[03:11] Now! 走
[03:20] Someone must’ve really done a number on you. 肯定有人深深伤害了你
[03:23] What did you just say to me? 你刚说什么
[03:27] I said… 我是说
[03:29] whoever broke your heart 伤你心的那个人
[03:30] must’ve really done a number on you. 一定给你造成了深深的伤害
[03:32] You don’t know a damn thing about me. 你对我一无所知
[03:33] I know what hurt looks like. 我知道受过伤是什么样子
[03:35] I see it all over you, 你就是这副样子
[03:36] and I know how it can harden a person. 我知道伤心会令人变得无情
[03:39] But you see, I made a choice to not let it get to me. 但你看我就选择不被伤害所累
[03:41] And you, mister, well, you or some people… 而你 先生 你或是其他人
[03:45] they let it make them mistrustful… 被伤害变得多疑的
[03:48] I mean “Mistrustable.” 我想说”可多疑的”
[03:51] M-mistrusting… whatever that stupid word is. 不信任 不管是哪个破词儿了
[03:55] I think it’s mistrusting. 应该是不信任
[03:57] – Don’t you laugh at me. – I’m not. I’m not. -你是在笑话我 -我没有
[04:00] I swear, Ms. Keyes, I’m not. 凯斯女士 我发誓没笑话你
[04:02] I suppose I just… “mistrusabled” you. 我想对于你而言 我是多疑的
[04:06] Right? 好吧
[04:10] Look, I may have overreacted, 我刚才对你的言行
[04:14] and for that, I apologize. 可能有点反应过激 抱歉
[04:18] Apology accepted. 原谅你了
[04:23] Would you still like to be my assistant? 你还给我做助理吗
[04:27] Really? 真的
[04:29] I thought I totally blew it. 我还以为我搞砸了
[04:33] You were right about one thing. 有一件事你是对的
[04:38] I am untrusting. 我不信任别人
[04:41] Professional hazard, let’s say. 就当是职业病吧
[04:43] So be loyal. 所以你要忠诚
[04:46] – Yeah? – Absolutely. -好吗 -当然
[04:50] You can count on me. 我信得过
[04:54] 15 months, 2,000 miles, 15个月两千英里
[04:57] and I finally found her. 我可算找到她了
[04:59] 5 1/2 weeks and 9 miles, and I finally found her. 五周半 九英里 我就找到她了
[05:02] Yeah, I also got my life ripped apart. 我的生活也支离破碎了
[05:04] Oh, and by the way, the spy shop was my idea, 另外 找间谍机构是我的主意
[05:06] so I guess I really did find her. 所以应该是我找到的她
[05:07] Yeah, but I found you first, bro, you didn’t find me. 对 不过是我先找到你的 不是你找到我
[05:09] – I didn’t know you existed. – Exactly. -我都不知道有你这号人 -没错
[05:11] First I found you, and now I found Alice. 我先找到了你 然后我又找到爱丽丝
[05:13] And now I’m gonna take her ass back to Scottsdale, 我要把她带回斯科茨代尔
[05:15] and after a few special nights 共度几个不寻常之夜
[05:16] which remind her of this thing I do with my pinkie, 让她记起我金小指的淫威
[05:19] she’s all yours. 她就是你的了
[05:20] Nice. Very classy. 好 真有品
[05:22] What, you don’t want one more night with Ava? 怎么了 你不想和伊娃再激情一晚吗
[05:26] There is no Ava. 伊娃并不存在
[05:28] I want to know who she really is. 我要知道她到底何许人也
[05:31] Oh, that’s her. 就是她
[05:32] Thank you. This… this is great. 谢谢 真是太棒了
[05:35] Yeah, but it’s all crossed out. 对 不过信息都划掉了
[05:38] Where’s the intel on her 20? 她住在哪里
[05:40] Her location. 她的地址
[05:41] Oh, I have her 20, full address… 我有她的详细地址
[05:43] take you right to the front door… all right here. 能让你们直接找到大门口 就在这里
[05:46] – Can you get it for us, please? – Relax, man. -能把它给我们吗 -淡定老兄
[05:49] I’d love to get it for you. You got $5,000? 乐意效劳 你有五千块吗
[05:51] – What? – What? -什么 -什么
[05:53] No, no, no, we gave you $1,000 to find her. 不对 我们给了你一千块用于找人
[05:56] You must be the smart one. 你肯定是长脑子的那个
[05:58] And the pretty boy here is the muscle. 颜值高的这个就是四肢发达
[06:01] $1,000 to find her, 一千块找人
[06:03] $5,000 if you want to see the intel. 想知道地址就得五千块
[06:05] – You’ve got to be joking. – That’s bullshit, man. -你这是开玩笑呢 -简直胡说八道
[06:07] – Knock, knock. – Who’s there? -咚咚咚 -有话请讲
[06:11] I don’t do jokes. See you when you got $5,000. 我从不开玩笑 筹齐五千块再来
[06:13] Hey, man, I don’t think you… 老兄 我觉得你不…
[06:16] Everyone just relax. Everything’s fine. 保持冷静 一切都没事
[06:18] If everything in this world is fine, 如果这世上相安无事
[06:20] I’d be out of business. 我就关门大吉了
[06:24] You see my titties? 你们看我长奶子了吗
[06:27] Do you see my titties? 看我长奶子了吗
[06:28] – I don’t see no titties. – No, no, no, no. -没看到 -没有
[06:29] That’s right, bitches, ’cause I ain’t your mama. 没错 小崽子们 我不是你们老妈
[06:32] Now, until you have my 5 large, get the hell out of my store. 筹齐五千块再来 现在给我滚出去
[06:36] – Okay. – Okay. -好 -好
[06:37] – We’ll do that. – Okay. -我们会的 -好
[06:46] Just throw that down right here. 把那个放这就可以
[06:49] Thanks for the help. 谢谢帮忙
[06:51] You could use a little upper-body work. 你可以借此锻炼下上半身
[06:53] I made a projected inventory, 我做了份预期库存
[06:54] price-inflation- towards-reduction chart. 物价通胀打折表
[06:57] According to my calculations, 根据我的测算
[06:58] we should clear 7 to 10 grand, no problem. 我们能净赚七千到一万呢
[07:00] Really? Good. That’s great. 是吗 那好 太好了
[07:02] Yeah. Just let me do the selling, all right? 没错 让我负责销售好吗
[07:04] Once I’m on a roll, try not to get in my way. 我得心应手时 你可别给我添乱
[07:06] Yeah, God forbid I should keep you 对 我就不该让你
[07:07] from getting shot in the face. 免于一枪爆头
[07:09] Oh, did you keep me from getting shot in the face, 是你让我免于挨枪子儿的
[07:10] puppy-dog eyes? 小可怜儿
[07:12] That dude’s an asshole. 那家伙就是个蠢货
[07:13] He needs to learn a lesson. 他就欠教训
[07:14] Okay, I get it. Just keep your temper. 好 我知道了 控制点脾气吧
[07:16] All right, last chance, man. 好的 最后一次机会 老兄
[07:18] Anything you want to save? 有什么想留下的吗
[07:24] Sell it all. 全部甩卖
[07:26] Who wants to buy some goodies? You do. 都有谁想买好货 你想
[07:29] What’s up, man? 怎么了 老兄
[07:30] 已售 银行收回 止赎
[07:31] All right, let’s go see this. 好 看看这个
[07:33] Five bucks more, and it’s all yours, buddy. 多给五块钱 都拿走
[07:35] All right. Awesome. Awesome, ladies. 好的 太棒了 女士们
[07:42] That’s a good find. 好眼力
[07:46] Yes, ma’am. 好的 女士
[07:47] Enjoy that purse. I’ll take it. 喜欢那个钱包 我买了
[07:49] Thank you very much, ladies. That is such a beautiful dress. 谢谢了女士们 这条裙子美翻了
[07:51] I think it would look great on you. 我觉得你穿肯定好看
[07:53] You know, you can go try it on, if you’d like, right inside. 如果你喜欢 你可以穿上试试
[07:56] It’s really nice. 确实不错
[07:57] Do you like it? 你喜欢吗
[08:00] I bought you that dress. 这条裙子是我送你的
[08:02] I know, chéri. 对 亲爱的
[08:06] Perhaps you want to keep this one. 或许你想留下这条裙子
[08:11] Little memento, no? 不做个小纪念吗
[08:13] – What do you think? – You look incredible. -你觉得如何 -太美了
[08:16] You can’t not buy it. 你必须得买下
[08:18] I’ll take it. 我买了
[08:19] – Good call. – How much? -好决定 -多少钱
[08:19] Actually, that one’s free. Take it. 这条裙子不要钱 拿走吧
[08:22] Oh, are you sure? Let me give you something for it. 你确定吗 用我拿什么东西换吗
[08:24] Take it right now, and it’s free. 赶紧拿走 不要钱
[08:26] Otherwise you can deal with Glengarry Glen Ross over here. 不然你就跟”拜金一族”周旋
[08:29] Okay. Uh, well, thanks. 好吧 那谢谢了
[08:32] You’re welcome. Have a good one. 不客气 祝你开心
[08:35] Dude, if you let emotion get in the way of selling… 老兄 如果你任由情绪妨碍拍卖
[08:37] I bought Ava that dress, 那条裙子是我买给伊娃的
[08:39] and I needed it gone, so let it go. 我要它消失 所以就这样吧
[08:40] – I don’t care… – Let it go. -我不管… -就这样
[08:42] – Fine. – How we doing? -好吧 -战绩如何
[08:46] Well, with 79% of our inventory gone, 眼下已经清了79%的库存
[08:49] – we have made 12% of our projection. – What the hell? -我们达成了12%的预期 -什么
[08:52] Look, man, I’m used to selling cars, all right? 老兄 我之前是卖车的好吗
[08:54] You overprice, reduce price, sell. It’s simple. 提价 降价 就是这么简单
[08:56] Your weird kitchen stools aren’t 你这些奇奇怪怪的厨房用具
[08:58] – exactly making it easy.- Yes, of course I remember. -卖起来并非易事 -对 我当然记得
[09:00] I have it right here in my purse. 就放在我钱包里了
[09:02] Look, check out this guy. 快看那个男的
[09:03] He’s what we call a “Beta-alpha.” 他就是所谓的”阿尔法 贝塔男”
[09:05] Thinks he’s an alpha male, and he’s actually a beta male. 你以为他是老大 但其实说了不算
[09:08] Sounds about right. That’s my brother. 听起来没错 那就是我哥
[09:11] Hey, man. Uh, this is Richard. He’s, uh… 老哥 这是理查德 他…
[09:13] helping me with the yard sale. 他来帮我搞拍卖会
[09:14] – Pleasure to meet you, man. – What’s up? -幸会 老兄 -你好
[09:17] All right, well, back to the wars. 好了 我继续拍卖去了
[09:23] What a shitshow, Ez. 简直一片狼藉 小以
[09:24] You’re better than this, man… 你不至于沦落至此的 老弟
[09:26] chasing after Ava or whatever her name is. 追查伊娃 还是她到底叫什么名字
[09:28] I mean, let’s get you out of this funk. 让我们帮你处理这个烂摊子吧
[09:29] Don’t bother. I’m gonna find her. 不必麻烦了 我会找到她
[09:31] I’m gonna straighten things out. 我会让真相水落石出
[09:32] How, by ruining your life even more? 办法呢 通过让生活毁得更彻底
[09:34] By shitting on your friends and family? 通过让亲朋好友蒙羞
[09:36] Mom and Dad… they’re heartbroken, man. 老爸老妈的心都碎了
[09:39] Gaby quit. She’s out. 盖比辞职了 她走了
[09:41] – What even happened there, man? – It’s none of your business. -到底发生了什么 -不关你的事
[09:43] It absolutely is my business. 就关我的事
[09:44] And now the bank is taking your house. 银行连你的房子都收走了
[09:45] – I didn’t even ask you to come! – Boys, boys! That’s enough. -你自己不请自来 -够了 孩子们
[09:49] Sweetie, can we have a talk? 亲爱的 我们聊两句好吗
[09:54] Oh, I thought you said “We.” I get it. 我以为你说算上我一起 我懂了
[09:56] Okay, I’m gonna go look at some stuff. 好 我去看看东西
[09:58] Come on. 来吧
[09:59] So you’re really going to just go? 你真的说去就去吗
[10:02] I am. 是的
[10:03] I can’t understand it, but I want to. 我无法理解 但我想理解
[10:05] Mom, it’s gonna be fine. I promise. 妈 不会有事的 我保证
[10:07] Your dad is very upset with you. 你爸对你很失望
[10:10] But…he wants you to have this. 不过他让你收下这个
[10:19] – I can’t take that. – Honey, don’t be proud. -我不能要 -亲爱的 别傲娇了
[10:22] She took all your money. She took everything. 她把你的钱都卷走了 拿走一切
[10:24] Let us just help you through this. 就让我们帮你渡过难关吧
[10:26] Mom, my whole life I’ve been leaning on you. 妈 我一直都在靠你们
[10:28] Not anymore. 以后不会了
[10:30] It’s called parenting. That’s what we do. 这叫为人父母 是我们应该做的
[10:35] – Thank Dad for me, okay? – Okay. -替我谢谢爸 好吗 -好吧
[10:39] Oh, my God. It’s Binky. 天啊 这是宾基
[10:44] No one else should have this. 不能让别人买走
[10:46] Can I buy this? It should stay in the family. 我能买走吗 应该把它留下来
[10:48] Of course. 当然可以
[10:50] Okay, good. I’ll give you $5,000. 好的 那我出五千块
[10:52] Nice try. 快得了吧
[11:16] Good morning, Mr. Heller. Nice to see you. 早上好 海勒先生 幸会
[11:19] I start in kitchen. It’s okay? 我从厨房开始 好吗
[11:29] – Welcome. – Thanks. -欢迎 -谢谢
[11:34] Happy first day. 开工快乐
[11:37] – Mr. Heller? – Coffee. -海勒先生 -要咖啡
[11:41] Milk and two sugars. 要牛奶和两块糖
[11:43] Back in a jiffy. 马上就来
[11:44] This is Andy, the youngest member of our team. 这是安迪 我们团队中最年轻的一位
[11:46] – And best-looking. – Till now. -也是颜值最高的 -现在不是了
[11:50] I’m Saffron. Nice to meet you. 我是萨弗蓉 幸会
[11:51] Very nice to meet you, too. 幸会
[11:53] Here’s Mr. Heller’s mail. Good luck. 这是海勒先生的邮件 祝好运
[11:55] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[12:24] I don’t know how the hell this happened. 我也不知道这是怎么搞的
[12:26] Mr. Heller, I picked these up at lunch for you. 海勒先生 我趁午饭时间帮你选的
[12:30] I hope you don’t mind. 希望你别介意
[12:34] What the hell is this? 这是怎么回事
[12:36] That is my goddamn password. 我的密码就是这个啊
[12:38] Saffron! 萨弗蓉
[12:43] Mr. Heller, this is Florence Hayes, our new IT man. 海勒先生 我们的新IT人员弗洛伦斯·海斯
[12:48] Did you turn it off and turn it on? 你关机后又开机了吗
[12:52] Good night. 再见
[12:59] – Good night. – Good night. -告辞啦 -告辞
[13:03] – Good night, Joe. – Good night, sir. -再见 乔 -再见 先生
[13:07] Oh, whoa, whoa, hey. Hang on, hang on. 稍等片刻 稍等片刻
[13:09] I got us. I got us. 我来 我来
[13:11] Good gods. 天啊
[13:13] Well, aren’t you my knight in shining armor? 简直就是我铠甲闪闪的骑士
[13:16] All right, carefully, this way. Come on. 好了 小心 走这边
[13:19] So your two-week review is coming up. 你入职两周述评就要开始了
[13:21] Oh, yeah? 是吗
[13:22] I don’t think you have anything to worry about. 我觉得你没什么可担心的
[13:24] The fresher the milk, 牛奶越新鲜
[13:25] the more delicious the cheese will be. 奶酪就会越醇美
[13:27] Obviously, it would be best if you had your own cow. 当然了 如果你自己养牛就更好了
[13:29] But if you’re not willing to make that sort of commitment, 但是如果你不愿意投入那么多的话
[13:31] just buy milk and warm it up, 买牛奶 加热就好
[13:33] but very slowly, on the stovetop. 不过要放在炉子上慢火
[13:35] Now, when we come back from break, 我们稍作休息再回来
[13:36] I’ll go into the different coagulants. 我会介绍不同种类的凝结剂
[13:38] Okay, back in ten. 好 休息十分钟
[13:45] I just wanted to return your book. 我就是想把书还给你
[13:47] Thank you. 谢谢
[13:49] Josh told me you quit, huh? 乔希说你辞职了
[13:51] I did. Yeah, I just needed to not be surrounded by Blooms 对没错 我只是不想无时无刻都看见
[13:55] all the time. 姓布鲁姆的了
[13:56] – I can relate to that. – Yeah. -对此我能理解 -是啊
[13:58] And now you make cheese? 你现在做奶酪了
[14:00] No, no, it’s just– it’s a new hobby. 没有 不过是个新爱好
[14:02] Just trying to fill my head with other thoughts. 只是为了帮我转移注意力
[14:08] Look, Gaby, I’m so sorry for what happened 盖比 我为那晚发生的事情
[14:09] that night that I, um, made you talk in an accent. 表示歉意 就是我让你说话带口音的事
[14:14] And then told me it wasn’t up to scratch? 然后还说我口音不标准吗
[14:16] I actually, like, really needed a kick in “Zee” Butt. 我确实是需要当头棒喝一下
[14:19] So thank you. 谢谢你了
[14:21] It was a good wake-up call. 恰到好处的警钟
[14:29] I don’t think you know this, but… 我觉得你并不了解
[14:32] I used to get into work early every single day 我曾每天都早早来上班
[14:35] so I could watch you walk down the street… 就为了看着你走过街道
[14:38] sort of see you out in the world. 看你穿行于这个世界
[14:41] I would imagine that I was somebody that you didn’t know, 我会想象着你我并不认识
[14:44] and you would accidentally bump into me, 然后你以无意间撞到我
[14:48] and then we would– 然后我们会…
[14:51] Okay, everyone, break’s over. 各位 休息结束
[14:53] Let’s go make cheese. 来做奶酪吧
[14:57] I should get back, or my curds won’t form properly. 我得回去了 不然凝乳会发酵得不好
[15:00] Yeah, don’t let that happen. Sounds bad. 对 可不能那样 听着就很糟
[15:02] You should keep this. 你留着这本书吧
[15:04] I underlined passages… not very subtle… 我在一些句子下面划了线 不是文采斐然
[15:05] but I actually think page 35 is more for you now. 不过我觉得第35页的内容很适合你现在看
[15:10] – Page 35. – Yeah. -35页 -对
[15:12] Got it. 记得了
[15:15] Ezra, um… 以斯拉
[15:17] $5,000, that’s a bargain. 五千块是个好价格
[15:22] Binky… I just thought it was really nice 我觉得你把宾基
[15:24] that you let your mom buy it. 卖给你妈挺好的
[15:31] Oh, well, look who’s here. 看看这是谁啊
[15:33] Where’s the pretty one? 颜值高的那位呢
[15:35] I am the pretty one. 老子就是颜值高的那个
[15:43] – This is $5,000. – Yes, it is. -这是五千块 -没错
[15:46] I’m pretty damn sure I said $7,500. 我肯定当时我要价七千五
[15:49] I’m pretty damn sure you said $5,000… 我肯定当时你说的是五千块
[15:52] – and “Ow.” – What? -以及’哎呦疼’ -什么
[15:56] Yeah, I thought so 对 就是这样
[15:59] Knock, knock. 咚咚咚
[16:01] Who’s there? 是谁
[16:02] My balls, dickhead. 大爷我 蠢货
[16:04] Grab it. 拿来
[16:10] – This is where she lives? – Yeah. -这是她的住址吗 -对
[16:13] Pleasure doing business. 和你共事很愉快
[16:17] Whoo! That’s what I’m talking about! 这才对嘛
[16:19] That is what I’m talk… what’s up? 这才对… 你好啊
[16:23] Yeah, man! 搞定
[16:26] Oh, my God, come on. 天啊 不是吧
[16:29] Ah, that is disgusting. 真够恶心的
[16:34] – Hey. – Just gonna ditch me? -你啊 -想甩了我
[16:36] – What? – After I found her for you? -什么 -在我帮你找到她之后
[16:37] – I was just getting… – Bullshit. -我刚拿到… -闭嘴
[16:39] And you went to my mother behind my back? 你是不是背着我去找我妈了
[16:41] What kind of man does that? 什么人会这样做事
[16:42] The kind of man who has his eyes on the mother-effing prize, 一个更关注他老妈出多少钱的人
[16:45] who isn’t mooning over a red dress, 一个不会对着红连衣裙愣神的人
[16:47] ’cause the way I see it, man, 依我看来 老兄
[16:48] you either want to find her or you don’t. 你到底想不想找到她
[16:49] – Oh, I do. – Then do whatever it takes. -我想 -那就竭尽全力
[16:52] Oh, I will, but I will not trust you. 我会的 不过我不信你了
[16:54] Oh, God. I think I’m gonna cry. 我要痛哭流涕了
[16:57] – Did you get the intel? – Yeah. -拿到地址了吗 -拿到了
[17:00] He wanted more money, but I took care of it. 他想要更多钱 不过我摆平了
[17:02] – You got, what, gum? – I did what I had to do. -你搞定什么了 口香糖 -我做了该做的
[17:06] – So are you ready to go find her? – Yeah. -准备好去找她了吗 -当然
[17:09] Keys? 钥匙
[17:19] You know, you could’ve just opened the passenger-side door. 你知道只要拉开副驾那边的门就行吧
[17:21] I-I know. 我知道
[17:28] All right, let’s put some tunes on. 放点音乐吧
[17:33] You got to be kidding me. 逗我呢
[17:34] – Don’t do that. – What? -别这样 -干嘛
[17:36] Do not be the guy that does not think 你以为克里斯·马汀
[17:37] that Chris Martin has it all figured out. 没想到吗
[17:39] Oh, my God. 天啊
[17:49] How are you gonna make that? 那你准备怎么办
[17:51] You are worrying way too much. 你操太多心了
[17:54] We’re all good. I have all the logistics. 没问题的 物流都办妥了
[17:56] I have all the data. 数据也齐全
[17:57] All we have to do is head there on Wednesday– 我们周三过去就行了
[17:58] Can I have an espresso and a croissant, please? 能给我来一杯浓咖啡和羊角面包吗
[18:01] Yeah, do you want it to stay or to go? 好 在这吃还是带走
[18:03] How about to stay? 在这吃吧
[18:07] Uh, that’s all right. I don’t want to interrupt. 没事 我没想打扰你们
[18:09] You’re not. I was just leaving. 没有 我正要走
[18:12] – So next Friday? – Yeah. -那下周五 -好
[18:16] It’s a business associate. 合作伙伴
[18:19] – I didn’t ask. – You didn’t have to. -我没想问 -你不用问
[18:23] Come on, why don’t you sit with me for a minute? 来嘛 和我坐会吧
[18:27] Princeton… fancy. 普林斯顿大学毕业 好厉害
[18:29] Well, full disclosure… 说实话
[18:31] Princeton was a scholarship because I was good at math, 我拿奖学金上的 因为我数学好
[18:34] and math led me to tech, and then tech led me here. 后来就开始搞科技 然后就到这了
[18:37] Following your dreams? 追寻梦想吗
[18:39] More like following the path of least resistance. 更像是顺其自然吧
[18:42] I created an algorithm for my senior thesis. 我弄毕设时 自创了一个算法
[18:44] A few companies out here became interested, and… 几家公司挺感兴趣的
[18:48] What does the algorithm do? 算法有什么用
[18:51] – You really interested? – So far. -你真感兴趣 -目前是啊
[18:53] Okay. Well, let’s say 这么说吧
[18:55] one day you happen to meet a tall, good-looking guy 有一天你遇到一个高个帅哥
[18:58] that you think you might want to marry. 有嫁给他的想法
[19:01] For the sake of the story. 你这例子
[19:02] Well, madame, we’ve just met, so this certainly isn’t an offer. 美女 我们刚认识 我可不是说咱俩
[19:05] Well, give it a minute. 那过会再说
[19:07] – I’m kidding. – Touché. -我开玩笑的 -挺好笑的
[19:09] Anyway, so you’re online. 然后你在上网
[19:10] You’re searching for rings and venues, 搜索戒指和结婚场地
[19:12] and my algorithm says, “Hey, someone in here 我的算法就会说”这里有个人
[19:16] is a romantic, wedding-planning fool.” 想举办个浪漫的婚礼”
[19:19] And then companies start sending you coupons 然后各家公司就会把DJ和蜜月地的
[19:21] for DJs and honeymoon places. 优惠券给你发来
[19:23] It kind of helps the marketplace to… 这样可以帮助市场来
[19:25] Take advantage of just how predictable human behavior is. 占人们易被看透的便宜
[19:28] Well, I mean, if you want to be cynical about it, 你这么愤世嫉俗啊
[19:31] that’s a good way to put it. 也可以这么说
[19:31] But I like to say I’m helping people find… 但我一般会说 这样能帮助人们
[19:34] Buy more shit. 剁手
[19:36] Sorry. I’m sorry. That’s really impressive. 抱歉 这个算法太棒了
[19:39] So you run a tech company? 你开了家科技公司
[19:41] I did run a tech company. 没错
[19:43] And about six months ago, I got some offers to sell… 大概六个月前 有些人出价买我的公司
[19:48] and here I am. 所以我就在这和你聊天了
[19:50] Yes, here you are. 是啊
[19:55] You know, I know this is out of the blue, 我知道这有点唐突
[19:57] but, um, Saturday I’m having a barbecue… 我周六有个烧烤派对
[20:01] some friends, some family coming by. 到时会来些亲友
[20:02] Why don’t you join us, have some lunch, a few drinks? 你也来吃个午饭吧 喝点东西
[20:05] No. 不
[20:07] Sorry. It came out wrong. I-I would love to. 抱歉 口误 我很乐意参加
[20:09] It’s just, you know, new job and, um, a lot on my plate right now. 你懂的 刚上班 手头活有点多
[20:14] Okay, well, yeah, no. No pressure. 好的 别紧张
[20:17] But just in case… here is my number. 但以防万一 这是我的号码
[20:21] Well, good morning, Ms. Keyes. 早上好 凯斯女士
[20:23] Uh, Patrick, this is, uh, Florence, the new IT guy. 帕特里克 这是弗洛伦斯 新IT人员
[20:27] The IT guy? IT人员
[20:29] Got to watch those IT guys. 得小心点他们
[20:30] He knows where the bodies are buried. 他知道尸体埋哪了
[20:32] Anyway… 总之
[20:33] – Give me a call, just in case. – Great. -有事打我电话 -好的
[20:36] – You guys have a great day. – Yeah. -祝你们愉快 -好
[20:40] We’re not even halfway there, 我们还没开到一半呢
[20:41] and at the rate we’re going through gas and snacks… 照这速度 我们的汽油和零食
[20:44] We need to eat every two hours to maintain peak performance. 我们每两小时就得进食 来保证巅峰状态
[20:47] Whatever. Look, the point is $213.12… 随便吧 问题是我们只有213.12块钱
[20:52] Is definitely not gonna get us there. 肯定撑不到目的地
[20:53] We need to figure out how to get more. 我们得想办法再弄点钱
[20:56] We need to get smart. 得动动脑子
[21:06] So I can’t buy protein shakes, but you can buy books? 我不能买蛋白奶昔 可你还能买书
[21:09] Short cons. 《小型骗术》
[21:11] Let’s make some money the old-fashioned way. 我们用老派的方式赚钱
[21:13] Start reading. 先读读书
[21:17] I’ll give you a dime for every quarter 每十五分钟我会给你十美分
[21:19] you can lay on end. 你可以留在最后下注
[21:20] – Sir? – How you doing? -先生 -你好
[21:22] Hi. Could I get a Miller, please? 能给我瓶啤酒吗
[21:24] You got it. 好的
[21:31] Ten in a row. 连中十元
[21:35] Chapter one, The Fundamentals. 第一章 基本法则
[21:37] No short-con repertoire would be complete 小型骗局都要依赖
[21:39] without the classic distraction maneuver. 传统分散注意力的技巧
[21:40] Known as the “bait and switch.” 这种技巧称作”诱导转向”
[21:42] The key is picking the appropriate unsuspecting target. 关键就在于挑选不存疑心的目标
[21:45] So we’re really gonna do this? 真的要这么做吗
[21:47] I mean, I want to find her, man. I really do, but… 我是想找到她
[21:50] this guy and his family? 但一定要这家人吗
[21:53] – That’ll make us just as bad as… – Ava. -这让我觉得自己坏得像… -伊娃
[21:57] You know, one of those books 其中一本书说
[21:58] said you can’t cheat an honest man. 你不能欺骗老实人
[22:01] Yeah, I read that. I still don’t get it. 我看了 但还是不懂
[22:03] – Hey, thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[22:04] It’s like there are people who set themselves up to be taken 很多人都在等着我们骗呢
[22:07] because they’re, you know, greedy or selfish or mean. 因为他们贪婪 自私 小气
[22:12] You know what? We need some ground rules. 这样吧 我们得设些底线
[22:14] We need, like, a code of conduct for how far we’re willing to go. 我们需要行为准则来规范自己
[22:17] Like you said, we can’t just steal from normal people, right? 像你刚说的 我们不能偷平常人家 对吧
[22:20] You know what else? 你知道还有什么吗
[22:22] Bushido, the samurai code 武士道 日本武士的精神
[22:25] the true warrior must hold that loyalty, courage, 真正的勇士必须心怀忠诚 勇气和荣耀
[22:27] and honor are important above all else. 这些是最重要的
[22:30] Nice. 不错
[22:33] – No old people. – Sure. -老人不行 -当然
[22:35] No kids. 小孩不行
[22:38] No people who look, you know, sad. 难过的人不行
[22:41] Yeah. 嗯
[22:42] No nice moms or dads… 好父母也不行
[22:44] or anyone who’s limping. 一瘸一拐的也不行
[22:47] No babies. 还有婴儿
[22:50] What does that leave us? 那还有谁可以骗
[22:52] Hey, lady… 老太婆
[22:53] next time get both hips replaced. 下次换个屁股再出门吧
[22:57] Assholes. 傻逼
[23:08] Excuse me there, bud. 打扰一下 兄弟
[23:09] Uh, you know, I seem to have gotten a little bit lost. 我好像迷路了
[23:13] Maybe you could help me out here. 你能帮帮我吗
[23:15] Sure. I’m tourist information today, where you going? 好 我今天成旅游咨询了 你要去哪
[23:17] So we are heading, um, to the east, and we need a… 我们想去东边 我们需要…
[23:22] I’m trying to get on the 29 here. 我想去29号公路
[23:24] Yeah, that’s where your finger’s pointing… 就在你手指的地方
[23:25] right there, the 29. 就在这 29号公路
[23:26] That’s right. But I… 好的 但是我
[23:27] I can’t figure out how to get to it. 但是我不知道该怎么去
[23:30] See right out there… where it says turn left to the 29? 那个标牌写了 左转就上29号公路了
[23:33] That’s how you get to the 29. 就这么走
[23:36] Okay, that would make sense. 原来是这样
[23:39] What? 搞什么
[23:40] What are you two zibs doing? 你们两个家伙在干嘛
[23:41] You should be more careful with this, sir. 先生 你的卡得小心保管
[23:43] What the hell? Are you trying to lift my card, asshole? 我操 你想偷我卡 臭傻逼
[23:45] Hey, he’s not an asshole. You’re the asshole. 他不是臭傻逼 你才是
[23:49] Oh, my God, an American eagle. 天啊 有只秃鹰
[23:53] Go, go, go! 快走
[23:56] He’s coming! 他来了
[23:57] – I know! I know! – Go, go, go! -我知道 -快开
[23:59] – I’m going, I’m going! – Go, go! -我在开 -快
[24:01] – Okay! – Turn, turn, turn! -好 -转弯 转弯
[24:03] – I’m turning! – Oh, God! -我在转 -天啊
[24:06] That did not go well! 太不顺利了
[24:07] I know! I was there! 我知道 我又不是不在
[24:12] His big hobby, his passion is darts. 他最大的爱好是扔飞镖
[24:17] No, he’s in a darts league 笑什么 他加入一个飞镖协会
[24:19] that competes every Friday at a pub called St. James’s Well. 每周五都会在”圣詹姆斯井”酒吧比赛
[24:23] Am I the only one who thinks there’s something off about this job? 只有我觉得这次的活有点不对劲吗
[24:26] The only thing off is Maddie’s focus. 我只发现曼蒂不够投入
[24:28] Oh, give me a break, Max. 消停会吧 马克斯
[24:30] Maddie, I want to make something very clear. 曼蒂 我想把事情说明白
[24:32] This job happens to be of special interest to the Doctor. 医生对这次任务尤为感兴趣
[24:34] Max is just freaking out ’cause I had coffee 马克斯就因为我在咖啡店喝杯咖啡
[24:37] and talked to some guy at a coffee shop. 和人聊了几句就不乐意了
[24:38] No, it’s the way that you were talking to him that concerns me. 不 是你和他的说话方式让我很担忧
[24:44] You know what, Sal? 这样吧 小莎
[24:45] Why don’t you tell her about Tulsa? 你和她说说塔尔萨吧
[24:47] – Max… – No, tell her, Sal. -马克斯 -和她说 小莎
[24:49] – She needs to know. – What? -她应该知道 -知道什么
[24:53] What happened in Tulsa? 塔尔萨发生了什么
[24:58] It was almost ten years ago, I guess. 那是十年前吧
[25:01] We’d just started working for the Doctor. 我们俩刚开始为医生工作
[25:03] It was a… 那是一次…
[25:06] a long game a real-estate scam 周期较长的房地产诈骗
[25:09] and about the hottest summer you can imagine, 当时天气热得不行
[25:10] so I went to the movies a lot. 我就经常去看电影
[25:12] And this guy was… sitting a few seats from me one night, 有一晚 有个男的坐得离我不远
[25:17] and he offered me some Junior Mints. 给了我几颗薄荷糖
[25:21] His name was Martin. And he was… 他叫马丁 他吧
[25:26] just about the sweetest guy I ever met. 是我见过最贴心的男人
[25:29] We just seem to fit. 我们好像很合拍
[25:31] You know, sometimes you get a taste of real life, 有时你体验了现实
[25:34] and it seems pretty all right. 尝到了甜头
[25:37] You start daydreaming, you know… 就会开始幻想
[25:40] about getting out for good. 想着能金盆洗手
[25:44] So what happened? 后来怎么了
[25:46] Well, let’s just say the Doctor sent me a message… 医生给我下了通牒
[25:51] a little reminder 给我提了个醒
[25:53] that anybody not in the life, not like us, is a liability. 不是我们这个世界的人 都是累赘
[26:02] And if you care about those people, you know… 如果要在乎这些人
[26:08] You have to be careful. 就得小心了
[26:14] And sweet Max… was there to put me back together, 是马克斯贴心地帮我重新振作起来的
[26:17] weren’t you, Maxie? 是吧 马克斯
[26:19] Anything for you, Sal. You know that. 我愿为你做任何事 小莎 你知道的
[26:28] All right, I get it. 我明白了
[26:31] But this guy at the coffee shop– he’s a nobody. 但我在咖啡店遇到的就是个路人
[26:36] You don’t have to worry. 不用担心
[26:38] Really, I’m on it. 我说真的 我会处理
[27:18] Want something? 喝点什么
[27:19] Yeah. I’ll have a Manhattan, please. 请给我一杯曼哈顿鸡尾酒
[27:22] Keep the change. 不用找了
[27:23] I need a little favor. 帮我个小忙
[27:25] You know what? Put it on our tab. 算在我们头上吧
[27:28] No, thanks. 不用了 谢谢
[27:29] Why not? 为什么
[27:32] If I let you, it’ll cost me more. 我可不想因小失大
[27:35] All right, all right, fair enough. 好吧 有理
[27:37] How about if I can get you to say the word “Seventeen”? 那看我能不能让你说”17″吧
[27:42] I bet I can get you to say “Seventeen,” and if I do, 我打赌我能让你说”17″ 如果我做到了
[27:46] you have to join us. 你就跟我们喝一杯吧
[27:47] – You’re on. – All right. -好啊 -好
[27:49] – What’s two plus two? – Four. -2加2是几 -4
[27:50] – Four plus four? – Eight. -4加4呢 -8
[27:52] – Eight plus eight? – Sixteen. -8加8呢 -16
[27:53] See, I told you I could get you to say “Sixteen.” 瞧 我就说能让你说”16″吧
[27:55] – No, you said “Sevente”– – See? What? -不 你说的是”17″ -看到没
[27:59] You walked right into that one. 中计了吧
[28:01] Okay, I’m impressed. 有两下子啊
[28:02] All right, you can buy me a drink now. 好吧 你可以请我喝酒了
[28:05] – All right. – What’s going on here? -好啊 -什么情况
[28:07] Mr. Heller. 海勒先生
[28:09] Gary, you… know this one? 加里 你认识这个妹子
[28:12] Ms. Keyes works for me. 凯斯女士是我的员工
[28:13] Really? Give your HR person a bonus. 真的吗 快给你们人力发奖金
[28:16] All right, all right. 好吧
[28:20] What are you doing here? 你怎么来了
[28:21] I live right around the corner. 我就住在街角
[28:23] Just getting to know the city. 想着出来认认路
[28:25] Is this a good spot? 这酒吧怎么样
[28:27] Well, you have to go where the darts are if you’re in a darts league. 我是飞镖协会的 就得来有飞镖的酒吧
[28:29] Big darts game tonight? 今晚飞镖游戏挺重要
[28:32] Match. 是比赛
[28:33] It’s called a darts match. 是飞镖比赛
[28:36] Big darts match tonight? 今晚飞镖比赛挺重要
[28:41] You know, the game of darts goes back 飞镖运动可以追溯到
[28:42] to the Battle of Agincourt in the 15th century. 十五世纪的阿金库尔战役
[28:46] The first dartboard was actually the cross section of a tree. 首个镖靶其实是树的横截面
[28:51] You’re a real enthusiast. 你可真热衷啊
[28:53] I kind of like history in general. 我本来对历史就挺感兴趣
[28:55] I like the perspective on why things happen. 我喜欢研究事物发生的原因
[29:00] Never been my favorite subject. 我一直都不喜欢历史课
[29:02] I do love old movies, like “Casablanca.” 我倒是爱看老电影 比如《卡萨布兰卡》
[29:07] that’s kind of history, right? 这也算历史吧
[29:12] Ms. Keyes, you are a breath of fresh air. 凯斯女士 你可真是与众不同
[29:14] Call me Saffron. We’re not at work. 叫我萨弗蓉吧 现在下班了
[29:17] Gary, more vodka shooters before I take your money. 加里 趁我赢你钱之前赶紧多喝两杯伏特加
[29:20] Your turn, big guy. 到你了 大佬
[29:21] No, no, no, no, no, no, my turn, my turn. 不不不 到我了
[29:24] Oh, and, um, when I come back, 等我回来
[29:28] will you teach me how to shoot a dart? 你能教我怎么扔飞镖吗
[29:30] Okay, but are you sure you don’t want 你确定不要
[29:31] the reigning champ to teach you? 卫冕冠军来教你吗
[29:33] Positive. I imagine Gary knows what he’s doing. 确定 加里很厉害的
[29:41] Vodka, vodka, water. 伏特加 伏特加 水
[29:44] Drink them under the table. 把他们都灌趴下
[29:56] Okay, okay, okay. 好了
[29:57] There’s a lot of money on that table–I’m nervous. 桌上好多钱 我好紧张
[29:59] No, no, I got your covered. Don’t worry about it. 有我呢 不用担心
[30:01] Don’t believe him! Gary’s not exactly on a winning streak. 别信他 加里就没怎么赢过
[30:04] Ignore that. Just ignore that. Focus just on this. 别理他 专心射靶就好
[30:06] Breathe. Just breathe. 呼吸 呼吸
[30:08] Do it! 扔啊
[30:15] Oh, my gosh! In your face! 天啊 打你脸
[30:17] That is bullshit! 太扯了
[30:18] No, no, no, that is such bullshit. 不 这太扯了
[30:20] Let’s go again, double or nothing. 再来一次 输了双倍 赢了两清
[30:22] Double or nothing, let’s go again. 输了双倍 赢了两清 再来
[30:23] – Let’s go again. – Don’t be a sore loser, Freddy. -再来一次 -别输不起啊 弗雷迪
[30:26] I think I better quit while I’m ahead. 我还是见好就收吧
[30:27] Hey, Gary is a pussy, okay? You don’t have to be a pussy. 加里太怂了 你不必这么怂吧
[30:30] And he’s, like, so cranky. He’s so cranky. 他脾气不好 太暴躁了
[30:32] Ever since Patty left him for the pool boy– 自从帕蒂跟泳池男佣跑了
[30:35] Keep talking, Freddy. Keep talking. 再说啊 弗雷迪 再说啊
[30:36] – Jesus, calm down. – Keep talking. -天啊 冷静 -说啊
[30:38] – Apologize to the lady. – I’m sorry! I’m sorry! -向这位女士道歉 -对不起 对不起
[30:40] – Apologize to the lady. – Relax, man! -向她道歉 -放松 哥们
[30:42] Gary, Gary, can we please just get out of here? 加里 我们走吧
[30:46] Please? 好吗
[31:31] What the hell? 怎么回事
[31:34] Sorry I lost my temper back there. 抱歉 我在酒吧失态了
[31:38] No, it’s okay. You were just defending my honor. 没事 你只是在维护我的名誉
[31:44] I don’t feel so good. 我不舒服
[31:53] Get you a glass of water. 我给你倒杯水
[32:01] I know people say you’re a jerk, but… 人们说你是混蛋 但…
[32:06] They just don’t know the real you. 他们只是不了解真实的你
[32:18] I’m just gonna put this here. 我把水放这了
[32:22] You’re gonna need that. 你得喝点水
[32:24] Oh, and a truckload of aspirin. 还有大量阿司匹林
[32:32] Get some sleep. 睡会吧
[32:54] Hello? 喂
[32:55] So this barbecue on Saturday… 这周的烧烤派对…
[32:58] Yes? 嗯
[32:58] I was just wondering 我想问问
[33:00] if there was gonna be a smoked brisket involved. 有熏胸脯肉吗
[33:03] Wait. So you’ll come based on the meat? 慢着 你是看烤肉的种类才决定来不来吗
[33:06] Yes. 是的
[33:06] Yes, that’s the deciding factor. 这是决定因素
[33:09] Done. So what’s up for tonight? 没问题 今晚都做了什么
[33:11] Uh, not much. 没什么
[33:13] Just a quiet evening at home. 自己在家宅着
[33:17] You? 你呢
[33:18] Not a lot–just getting my daily dose of jazz. 也没什么 每天都会听听爵士乐
[33:21] You hear it? 听到了吗
[33:22] Love that one. 我很喜欢
[33:24] Crank it up. 大点声
[33:36] You’ve got something right here on your– 你身上沾了点东西
[33:37] – Me? – What is that–ketchup? -我吗 -这是什么 番茄酱吗
[33:39] What? 什么
[33:41] – Okay, not bad. – You felt it? -不错啊 -你有感觉吗
[33:42] A bit, a bit. 一丢丢
[33:43] – Okay, my turn. – All right. -到我了 -好
[33:46] Taxi! 出租车
[33:48] – Oh, I’m so sorry. – No worries. -太抱歉了 -没事
[33:49] Ooh, man, only a slight breeze that time. 天啊 就一眨眼的功夫而已
[33:51] – Yeah? – Yeah, it’s getting better. -是吧 -是啊 越来越熟练了
[33:53] All right. Ready for some driving? 上车吧
[33:54] – Yeah, let’s do it. – Let’s go. -搞起 -走吧
[33:58] I could use a little “Viva La Vida” right about now. 我想听《生命万岁》了
[34:01] Okay, how about this? 这样吧
[34:02] From now on, whoever has the wallet controls the radio. 现在开始钱包在谁手上 就谁来调收音机
[34:05] Deal, baby. Let the game begin. 成交 游戏开始
[34:08] What the– 我操
[34:09] How’d you do that? 你怎么办到的
[34:11] – Thank you. – Son of a bitch. -承让 -你个贱人
[34:43] “At the bottom of every frozen heart, “每颗冰封心底
[34:45] there is a drop or two of love…” 皆有点滴爱意”
[34:48] Till death do us part. 直至死亡将我们分离
[34:49] “Just enough to feed the birds.” “恰好足够喂鸟”
[35:00] This better work. 这次最好能成功
[35:05] – It’s sourdough, right? – Yep. Here you go. -是酵母吧 -没错 给
[35:08] Thanks. 谢谢
[35:10] It’s all old folks. 都是老人
[35:12] Not an asshole in sight. 没看到傻逼
[35:15] Should we just go? 要不我们走吧
[35:17] You know– hey, does “Wheat” sound anything like “Sourdough”? 小麦和酵母听起来很像吗
[35:21] You know, put a nickel in it, honey. 长点心吧 亲爱的
[35:24] Assholes trump old people. 傻逼不分老幼
[35:27] Good amendment. 改得漂亮
[35:28] It’s a living document. 凡事要灵活嘛
[35:31] Mustard dip. Ready? 用芥菜酱方案 准备好了吗
[35:32] The mustard dip–a simple yet effective small-time con. 芥菜酱 简单有效的小型骗局
[35:36] First, pick a mark with a calm, easygoing temperament. 首先选一个冷静随和的目标
[35:38] You toast it! 你做成了烤吐司
[35:41] Next, casually spill a condiment of your choosing 接着无意间将酱料撒到
[35:45] on your unsuspecting mark. 你所选的不起疑的目标身上
[35:46] Here, let me give you a hand. 我帮你吧
[35:48] Now, in one simple, fluid motion, 一个简单流畅的动作
[35:50] remove your mark’s jacket. 便能脱掉目标的夹克
[35:51] This should be done without effort or aggression. 此举理应轻松随意
[35:54] Finally, extract the wallet just as your partner 最后 将钱包交给同伴
[35:57] appears to seamlessly abscond with it. 让他”恰好”携款逃走
[35:59] Perfect in elegance and simplicity. 高雅与简单的完美结合
[36:04] This man stole my wallet! 这男的偷了我的钱包
[36:07] Well done. “完美”
[36:08] No, he did not. 他没有
[36:10] Here–It’s here. 钱包在这
[36:11] I found it. It’s on the floor. 我在地上找到了
[36:13] You should be nicer. 别这么冲嘛
[36:14] Eat a D, Nancy. 去你大爷 死基佬
[36:19] Sorry about that. 抱歉
[36:20] Dude, that was so embarrassing, man. 哥们 刚才太丢人了
[36:22] Dude, we suck. 我们干不来这个
[36:26] I took it right out before I gave it back. 我还他之前顺了点出来
[36:29] I knew we had it, man! 我就知道我们可以的
[36:31] Way to go, dude. 太棒了 哥们
[36:31] – Ooh, gets you all– adrenaline, endorphins. – I know. -太激动了 -是啊
[36:35] – It’s like a drug. – I know. -跟嗑药了一样 -是啊
[36:37] Hey, you think this is how she felt when she took us? 她骗我们的时候 也是这个感觉吧
[36:42] I mean, what if we don’t even recognize her? 要是我们认不出她来了 怎么办
[36:45] She might not recognize us. 她说不定认不出我们了呢
[36:49] We need to get cleaned up, man. 我们得梳洗一下
[36:51] We’re less than an hour away. 还有不到一小时车程了
[37:01] Going out for a few hours, Viv. 我出去几个小时 薇薇
[37:02] – See you later. – Okay, have good day. -再见 -好的 祝你愉快
[38:32] – Good. You’re still here. – Oh, hello, Mr. Heller. -很好 你还在 -你好 海勒先生
[38:34] I almost done and, uh, get out of here. 我快忙完了 马上就走
[38:39] I go now. 现在就走
[38:40] No, stay. Please. 不 请留下
[38:43] There’s something I want to ask you about. 我有件事想问你
[38:45] Sure, yeah. 好的
[38:46] So this girl… 这个女孩
[38:49] – Saffron. – Oh, such a pretty name. -萨弗蓉 -名字真好听
[38:51] And you like her? 你喜欢她
[38:53] So what problem? 那有什么问题吗
[38:57] I had a fiancée… 我原来有个未婚妻
[38:59] not so long ago, and it did not end well for me. 也没多久以前 最后闹得不是很愉快
[39:03] Oh, the heart is strong muscle. 心脏很强大
[39:06] It spring back. 它会振作起来
[39:08] You ready for the love again. 你已经准备好接受下段爱情了
[39:10] Yeah, but I don’t know if this is the kind of woman that– 但我不确定这个女人是否…
[39:12] Come, Mr. Heller, you handsome man. 海勒先生 你这么帅气
[39:16] Don’t. 少来
[39:19] I know how people see me. 我知道人们对我的看法
[39:24] But this Saffron make you feel good. 但萨弗蓉让你感觉很舒服
[39:29] Yeah. 是的
[39:30] She makes me want to… be nice. 她让我想要把自己脾气变好一点
[39:37] I think you have good luck with this girl. 我觉得这个女孩会给你带来好运
[39:41] If there’s any way we could see the room before paying for it– 我们付款前能先看一下房间吗
[39:44] um, we just want to make sure the room is up to our standards. 我们想看看房间能不能达到我们的标准
[39:48] We don’t usually let people see the rooms before they check in. 我们一般不会让客人在登记入住前看房间
[39:52] I guess they just don’t want us here, babe. 看来他们不希望我们入住 宝贝
[40:00] You want to carry me over the threshold, too? 你还想把我抱进屋吗
[40:02] Yeah, you wish. Let’s hurry this up. 想得美 动作快点
[40:09] Are you coming out anytime this year? 你在洗贵妃浴吗
[40:14] Crap, I think we’re out of hot water. 该死 没热水了
[40:19] Hey, man, you want to use this? 哥们 用这个吗
[40:21] Eat shit! 吃屎吧
[40:27] Hello, Alice. 爱丽丝 你好啊
[40:29] Hello, Ava. 伊娃 你好啊
[40:32] We decided against it. 我们决定还是不住了
[40:34] Um, not enough… natural light. 光线不足
[40:37] Thank you. 谢谢
[40:50] This is it. 就是这了
[41:09] What’s up? 怎么了
[41:12] – She’s in there. – Yeah. -她就在那里 -嗯
[41:15] Okay, whatever happens… 不管发生什么
[41:17] – Good luck. – Yeah, man, you too. -祝你好运 -你也是 哥们
[41:20] All right, mother-frickin’ Avon calling. 好了 上吧哥们
[41:28] Let’s meet Julia and her husband, John. 欢迎朱莉娅和她的丈夫约翰登场
[41:38] John, you love your wife a lot, right? 约翰 你很爱你的妻子吧
[41:40] Just a minute. 稍等
[41:41] All right. 好的
[41:51] Yeah? 有事吗
[41:53] Uh, that’ll be $16.75. 16.75元
[41:55] – Here you go. – Great. -给 -好嘞
[41:57] Who the hell are you? 你是谁
[41:58] Who the hell are you? 你们又是谁
[42:00] Do you know this woman? 你认识这个女人吗
[42:05] Are you kidding me? She’s my wife. 你们逗我呢 她是我老婆
[42:09] No way. 不是吧
[42:12] Is she dead? 她死了吗
[42:13] – What? – No. -什么 -没有
[42:15] – No, wait. – Hold on, hold on. -不 等等 -等等
[42:18] We want to ask you some questions, please. 我们想问你几个问题 拜托
[42:19] Open this door… 开门啊
假面真情

文章导航

Previous Post: 假面真情(Imposters)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 假面真情(Imposters)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

假面真情(Imposters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号