Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

假面真情(Imposters)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 假面真情(Imposters)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:05] Previously on “Imposters”… 《假面真情》前情回顾
[00:07] Hi, Ez. 你好 小以
[00:08] There is no easy way to say it,but here it is. 开口并非易事 但事实如此
[00:12] You will never see me again. 你不会再见到我了
[00:14] Sooner you accept it, the better it is for everyone. 你越早接受现实 对彼此来说就越好
[00:19] – Where is she? – I don’t know where… -她在哪 -我不知道
[00:20] – Where is she? – I don’t know where… -她在哪 -我不知道
[00:22] I am her husband. 我是她老公
[00:23] We married the same woman, and she took us both. 我们娶了同一个女人 咱俩都被她骗了
[00:27] Do you have a picture of…Alice? 你有爱丽丝的照片吗
[00:29] Well, that’s her. 是她
[00:32] Hello, Alice. 爱丽丝 你好啊
[00:33] Hello, Ava. 伊娃 你好啊
[00:35] I’m Ms. Keyes. You can call me Saffron. 我是凯斯 叫我萨弗蓉也行
[00:38] Ms. Keyes, you are a breath of fresh air. 凯斯女士 你可真是与众不同
[00:40] Well, aren’t you my knight in shining armor? 简直就是我铠甲闪闪的骑士
[00:42] The way I see it, man, you either want to find her or you don’t. 你到底想不想找到她
[00:44] Oh, I do. 我想
[00:45] Then do whatever it takes. 那就竭尽全力
[00:47] What are you two zibs doing? 你们两个家伙在干嘛
[00:48] – Go, go, go! – Oh, my God. Okay, okay. -快 -我在开
[00:51] That did not go well! 太不顺利了
[00:52] – This girl… – Saffron. -这个女孩 -萨弗蓉
[00:53] Oh, such a pretty name. 名字真好听
[00:56] And you like her? 你喜欢她
[00:57] She makes me want to… be nice. 她让我想要把自己脾气变好一点
[00:59] I think you have good luck with this girl. 我觉得这个女孩会给你带来好运
[01:01] Come on, why don’t you sit with me for a minute? 来嘛 和我坐会吧
[01:03] Saturday I’m having a barbecue, 我周六有个烧烤派对
[01:04] some friends, some family coming by. 会来些亲友
[01:06] Why don’t you join us? 你也来一起吧
[01:07] Max is just freaking out ’cause I talked to some guy 马克斯就因为我在咖啡店喝杯咖啡
[01:10] at a coffee shop. 和人聊了几句就不乐意了
[01:11] The Doctor sent me a message… “医生”给我下了通牒
[01:13] that anybody not in the life, not like us, 不是我们这个世界的人
[01:15] is a liability. 都是累赘
[01:22] Who the hell are you? 你是谁
[01:23] Who the hell are you? 你们又是谁
[01:24] Do you know this woman? 你认识这个女人吗
[01:26] – She’s my wife. – No way. -她是我老婆 -不是吧
[01:33] And I answer the door, and it’s these two guys 我打开门就看见这俩家伙
[01:35] I’ve never seen before. 之前从没见过
[01:36] Like, one of them’s kind of macho, 他俩其中一人比较爷们儿
[01:38] and the other’s kind of not. 另一个人比较婉约
[01:41] And they just start barraging me with these questions, 然后他俩劈头盖脸地问我一堆问题
[01:43] – like, demanding to see her, and… – Who? -要求见到她 -见谁
[01:47] CeCe. They were looking for CeCe. 茜茜 他们来找茜茜
[01:50] Interesting. 有点意思
[01:51] Yeah, and they’re telling me they’ve come all the way from… 是呢 然后他们跟我说也不从哪儿
[01:53] I don’t know…someplace…Indiana or something… 远道而来 印第安纳州还是哪里的
[01:56] and they’re sure…they’re, like, positive she’s in my apartment 他们确定以及肯定 她就在我的公寓里
[01:59] presently, and they have these weird surveillance pictures 还掏出一堆奇奇怪怪的她的监控照片
[02:02] of her and other pictures of her where she just looks totally 以及她别的照片 照片上她各种改头换面
[02:04] different, and they keep calling her these other names, 而且他俩喊她的名字也不一致
[02:06] like Amy and Ava or Alice or something, 也不什么艾米 伊娃还是爱丽丝的
[02:08] which is just totally crazy-making. 简直就是一派胡言
[02:09] Well, you actually don’t know her real name. 不过你也不知道她的真名
[02:13] Yeah, I know, okay. I’m just saying. 对没错 我就说这意思
[02:16] Go on. 继续
[02:18] Anyway, then they tell me… 总之 他们跟我说
[02:22] oh, man… 天啊
[02:24] that she conned them too, 她也把他们俩给骗了
[02:26] same thing, married them, took all their money, disappeared. 结婚 卷钱 消失 手段如出一辙
[02:28] – Really? – Yeah, I know. -是吗 -对 我知道
[02:30] So now I’m starting to get trigged, right? 我这是被触发旧伤了是吗
[02:31] So I do the positive thinking that we worked on, 于是我就抱着积极的想法 像我们之前那样
[02:33] and I even take out my cards. 我甚至把卡片都掏出来了
[02:35] – Great. That’s what they’re there for. – Yeah, -很好 卡片就是这时派上用场的 -对
[02:36] I start reading them to these guys loudly. 我就冲那两人高声朗读
[02:38] I’m saying, “She’s gone. 我说 她走了
[02:40] She’s not here. 她不住这儿
[02:41] She’s not coming back.” 她不会回来了
[02:43] And still they won’t shut up, so I tell them forcefully, 可他们就是不闭嘴 我就吼他们说
[02:46] “Whatever happened to you, I’m sorry. 无论你们遭遇了什么 我深表遗憾
[02:48] Like, I’m genuinely sorry, but I can’t help you.” 我说真的很遗憾 但我爱莫能助
[02:50] – Yeah, boundaries. – Right? -对 划清界限 -是吧
[02:51] I have done work on myself. 我已经改变自身了
[02:53] I have healed. 我已经治愈了
[02:54] I refuse to be part of some deranged, 我可不想和疯子为伍
[02:56] like,seriously demented plan to go after her. 一本正经地发疯要去找她
[02:58] – Absolutely not. – I’m fine. I’m over her. -绝对不行 -我没事 我放下她了
[03:01] – Yes, you are. – I am fine. -没错 -我没事了
[03:03] I’m fine. 我没事了
[03:12] Ma’am, please. 警官 拜托了
[03:14] – If you could just hear us out. – I told you. -能不能听我们把话说完 -我说过了
[03:16] It’s odd-number alternate side-street Tuesday. 这条路周二单号停车
[03:18] And we’re sorry. We misread the sign. 太对不起了 我们没看懂标识
[03:19] We’d absolutely move the car, but we can’t… 我们真的要挪车 但挪不了
[03:21] This one locked the keys inside. 这家伙把钥匙锁车里了
[03:22] Well, you didn’t tell me the keys were in the back. 你又没跟我说钥匙在后面
[03:23] Oh, do we have to have conversations about everything now? 咱俩非得现在什么都讨论一番吗
[03:25] No, we don’t have to have conversations about 不是 现在我们没必要讨论
[03:27] which kind of face cleanser is unavailable in farm country. 穷乡僻壤买不到哪种洗面奶
[03:32] You guys have yourselves a nice day. 祝你俩自娱自乐
[03:34] Please, ma’am. 求你了 警官
[03:35] Ma’am, ma’am, can we…. 警官 我们能不能…
[03:39] Clearly with your forces combined 很明显 你俩强强联合
[03:41] you won’t have any trouble finding her. 能轻而易举找到她啊
[03:45] That was sarcasm. 这是损你们
[03:46] Or do they not have that where you come from? 你们俩的”原产地”是不懂何谓讽刺吗
[03:50] There’s obviously no way 显而易见
[03:51] you’re figuring out where she is without me, 没有我 就凭你们俩找不到她
[03:53] so…I’m in. 所以我加入
[04:12] Brought you some coffee. 帮你买了咖啡
[04:14] No, thanks. I already had mine. 不用了 我喝过了
[04:19] Hey, I’m sorry if I was terrible Friday. 要是我上周五表现欠佳 我道歉
[04:23] I don’t remember much, 我记不大清楚了
[04:24] except that you were a perfect gentleman. 只记得你真是位绅士
[04:28] Nothing to apologize for. 没什么可道歉的
[04:32] But I don’t think this is appropriate conversation 不过我觉得工作场合聊这些
[04:34] for the workplace. 不合时宜
[04:39] Understood. 明白
[04:41] Let me know if you need anything. 有事就喊我
[04:44] You have a gift, you know. 你很有天赋 知道吗
[04:56] It’s true. You’re a… 真的 你真是
[04:58] – Natural. – Yeah. -天生的 -是啊
[05:02] Um, you know, uh… 话说…
[05:05] I am concerned we’re not gonna finish 我想周一之前我们也搞不完
[05:07] these end-of-quarter filings by Monday. 这些季末申报
[05:11] Well, I’m free this weekend. 没事 我周末有空
[05:23] It’s on. He’s taking me out tomorrow night. 行动开始 他约我明晚出去
[05:28] We’re right on schedule. 一切进展顺利
[05:30] Are we? 是吗
[05:32] I told you I’ll close him tomorrow night. 我说了 明晚就搞定他
[05:37] Good. 那好
[05:43] 帕特里克 明天还来我家烧烤吗
[05:50] What do you mean, I can’t join? 什么叫不能带我一起
[05:51] What do you have, a club? Like a boys’ club? 你俩是成立团伙了吗 男孩俱乐部
[05:53] – It’s not a club. – But we do have a code. -没成立团伙 -不过我们是有守则的
[05:55] You guys came to me. 是你们来找我的
[05:56] Yes, but we weren’t looking for you. 对 但我们要找的人不是你
[05:57] We thought she’d be here. 我们以为她在这里
[05:58] We didn’t know she’d conned you before Richard. 我们没想到理查德之前 她还骗了你
[06:00] Wait, what? She went from me to you? 等等 什么 她搞完我去搞你
[06:02] Guess she must have thought something was missing. 我估计她是觉得跟你差点儿什么吧
[06:04] HPV HPV?
[06:05] Guys, come on. Can… 别斗嘴了 能不能…
[06:07] – Wait. Did you give her HPV? – No. -等下 你让她感染了HPV -没有
[06:10] – No. – All I’m saying is, I can help you guys find her. -没有 -我只是想说我能帮你们找她
[06:12] That’s not what you said before, 你之前可不是这么说的
[06:13] and you said we were delusional… 你说我们俩丧心病狂
[06:14] – Pathetic… – And that you were over her… -可悲 -而且你说你放下她了
[06:15] And you threw flashcards at us. 你还朝我们扔卡片
[06:17] Do you guys want to find her or not? 你们俩到底要不要找到她
[06:18] Because clearly you need some help. 因为你们明显需要援手
[06:19] Really? How so? What exactly do we need? 是吗 为什么 确切来说是什么
[06:21] Help reading street signs, 帮你们认路牌
[06:23] someone to make sure the keys are, you know, 得有人保管钥匙 你们懂的
[06:25] not in the car when you lock it, 确保不被锁在车里
[06:27] something about women. 还有就是帮你们了解女人
[06:28] – Told you, lesbian card. – Oh, my God. -果然用了女同这招了 -什么
[06:30] You guys are so far out of your league; you have no idea. 你俩真是不知道自己战斗力有多渣
[06:32] – Well, we found you, didn’t we? – You weren’t looking for me. -但我们找到你了啊 -你们要找的不是我
[06:34] Well, yeah, but…still. 对 但也是找到你了
[06:36] So what are you and SpongeBob Square Jaw gonna do now? 那你和这位国字脸”海绵宝宝”准备怎么做
[06:40] You’re sharing a bowl of chicken noodle soup? 你俩分一碗鸡汤面
[06:41] I bet you don’t even have money for lunch. 我敢说你们连午饭钱都没有
[06:43] Hey, we didn’t have money for gas or hotels either, 我们之前还没钱加油 住酒店
[06:45] but we figured it out. 但是都搞定了
[06:46] – We don’t need your help. – Yes, you do. -我们不需要你帮忙 -你们需要
[06:48] No, we don’t. 我们不用
[06:50] God, you are so desperate; it’s pathetic. 你还真是不顾一切 真可悲
[06:53] I am not pathetic. 我才不可悲
[06:55] Hey, Jules, listen, seriously, no hard feelings, 我说茱尔斯 不要难过
[06:57] we’ve all been through a lot, but I really think it’s best 我们都备受折磨 不过我觉得最好的是
[06:59] if we just, you know, went our separate ways. 我们各走各的路
[07:01] No, you don’t get to just barge into my life 不行 你们不能在我刚正常一点
[07:04] right when I was getting better, when I was, like, 刚要放下她的时候
[07:06] this close to getting over her. 就打乱我的生活
[07:07] You don’t get to do that and then reject me. 你们不能这样做完又拒绝我
[07:10] I reject you. 我拒绝你们
[07:13] Reject us. 拒绝我们
[07:14] Jeez, man, what a freakin’ psycho. 我的妈啊 简直就是神经病
[07:17] I don’t know, man. I think she’s just heartbroken like us. 我不知道 我觉得她就是和咱俩一样很心碎
[07:19] Like us, my ass, dude. 和咱俩一样个鬼啊
[07:21] That chick is seriously disturbed. 这女的相当不正常
[07:22] – Oh. – Oh, my God. -天啊 -天啊
[07:24] What? 怎么回事
[07:27] You all right? 你没事吧
[07:28] You hit me, you asshole. 你个混蛋开车撞我
[07:30] You ran right into the street. You hit me. 你冲上马路 是你撞上我
[07:32] I can’t feel my arm. Look what you did. 我胳膊没知觉了 都怪你
[07:33] – You ran right into my car. – You plowed right into me. -是你径直撞上我的车 -是你开车撞我
[07:36] Oh, shit, my phone. 天啊 我的手机
[07:37] You broke my phone, and you broke my arm. 你撞坏我手机 还撞折我胳膊
[07:39] All right, let’s–okay, let’s just calm down. 好了 咱们能冷静下吗
[07:40] – This was not my fault. – Did anyone see him hit me? -这可不关我事 -有人看到他撞我了吗
[07:45] Yeah, yeah, I saw it. You hit her. 对 我看到了 是你撞的她
[07:47] What? No. 什么 乱讲
[07:48] – I–no, no. – Yeah, you did, man. -我没有 -就是你
[07:49] I got it on video. You totally hit her. 我录下来了 就是你撞的她
[07:51] Hey, someone–someone call the cops. 有谁能报警吗
[07:52] No, no, no. No, wait. 不要 不要 等下
[07:58] – I’m calling right now. – Wait, no. -我现在就报警 -等等 不要
[07:59] You do not need to call the cops. 没必要惊动警方
[08:00] We can handle this. We can handle this. 我们可以解决 我们可以解决
[08:03] All right. 好了
[08:04] Can we? Can we can we handle it? 好吗 我们自己解决
[08:08] – Okay. – Okay? Okay, great. -好 -好 太好了
[08:13] Here, just–just take it. 来 都拿去
[08:16] – Okay. – Yeah, we’re good. -好 -我们没事了
[08:17] Well, get the hell out of here! 你给我滚
[08:19] Watch where you’re driving, bud. 开车长点儿眼 老兄
[08:28] 480 490 500 480, 490, 500.
[08:31] Lunch is on me, boys. 请你们俩吃午饭
[08:35] Uh, how’d you do that? 你怎么做得出来
[08:36] You just threw yourself in front of a car for 500 bucks. 你为了五百块钱就朝辆车冲过去了
[08:39] Smacked my hands against the hood. 不过是用手拍在引擎盖上
[08:41] Didn’t even touch me. 根本毫发未损
[08:42] What? 怎么了
[08:44] How’d you guys get out of your piano recitals? 要不要结束单打独斗
[08:46] So am I in or what? 带不带我一起
[08:52] Make yourselves at home. 不要拘束
[08:58] This place is seriously large. 你家还真大
[09:00] How often do you throw yourself in front of moving cars? 你多久就去”拦”一次车啊
[09:02] It’s not really mine. 房子其实不是我的
[09:04] Belongs to my parents. 是我父母的
[09:05] After CeCe took everything, they cut me off. 茜茜卷走一切之后 他们就断了我的财路
[09:08] But I can live here as long as I stay in therapy. 不过只要我不放弃治疗 我就能住这里
[09:11] That way they can shame me without feeling like monsters. 他们用这种方式来羞辱我 能好受一些
[09:15] So my shrink told me to throw away everything 我的心理医生建议我
[09:18] that had any association with her. 扔掉一切和她有关的东西
[09:21] I got as far as putting it in a bag. 我都收拾到这个袋子里了
[09:49] So this is what you meant when you said you were an artist? 这就是你所谓的自己是个艺术家
[09:52] I wouldn’t expect you to get it. 我也没指望你能欣赏
[09:58] All right, with what I know about her 好了 根据我对她的了解
[10:00] and what you guys know about her, 以及你们对她所掌握的情况
[10:02] we might just find a clue to who she really is. 我们也许能有线索 搞清楚她何许人也
[10:05] Now let’s find this bitch. 我们找出这个小婊子
[10:07] Don’t call her that. 不许这么说她
[10:19] Sorry to disturb, Doctor. 抱歉打扰 医生
[10:20] There’s an urgent call for you. 你有个紧急电话
[10:21] I told you no interruptions. 我说了不许打扰我
[10:23] It’s Dr. Steppenwolf. 是斯戴普沃夫医生
[10:27] Patch it through. 接过来
[10:35] Yes. 讲
[10:36] I’m getting close, Doctor. 我快搞定了 医生
[10:38] It’s turning out to be a complicated case, and I’m not entirely sure yet 事实证明情况复杂 我尚不完全确定
[10:41] if the patient is truly infected. 病人是否已被感染
[10:44] We need a prognosis as soon as possible. 我们要尽快预断病情
[10:47] If his disease turns out to be fatal, 如果他病入膏肓
[10:48] I would hate for it to spread. 我可不想病情传播
[10:50] I understand, Doctor, and I’ll have it for you very soon. 明白了医生 我会尽快给你后续消息
[10:53] Very good. 很好
[11:26] Hello. 你好
[11:40] Hey, look who’s here. 看看谁来了
[11:42] – Hey. – You made it. -你好 -你来了
[11:43] Yeah, I made it. 是的 我来了
[11:45] I can’t stay too long. I hope that’s okay. 我不能待太久 希望你不介意
[11:47] – No, I’m glad you came. – Yeah, me too. -你能来我就很高兴 -我也是
[11:50] Come on. Let me introduce you to my friends. 来 见见我的朋友吧
[11:51] Okay. 好
[11:54] Got Dave and Sheila. 这是戴夫和希拉
[11:56] – Hi. – And this is my buddy Mark. -大家好 -这是我哥们马克
[11:57] – Nice to meet you. – Good friends of mine. -幸会 -都是我的好朋友
[11:59] In fact, the only friends I kept from my old life. 这几位是我仅有联系的昔日好友
[12:01] You must be Saffron. 你肯定是萨弗蓉了
[12:03] Ahh, my beautiful pain in the…I mean, my sister Gina. 我迷人的小妖精 我妹妹吉娜
[12:06] Hi. Nice to meet you. 认识你很高兴
[12:07] – Come here. – Oh, hi. -来抱抱 -好
[12:09] Mm, oh, look at you. You are just as stunning as he said. 看看 你和他描述的一样魅力十足
[12:12] – Oh, thank you. – Oh, come on. -谢谢夸奖 -好了
[12:14] You’re giving up the goods now. 别虚头巴脑的了
[12:16] And this beautiful young lady here is my Auntie Colleen. 这位年轻的美人是我科琳姨妈
[12:18] Auntie, this is my friend Saffron. 姨妈这是我朋友萨弗蓉
[12:20] Hi. Nice to meet you. 很高兴认识你
[12:23] Her name is what? 她叫什么
[12:24] It’s Saffron, Auntie, Saffron. 萨弗蓉 姨妈 萨弗蓉
[12:28] What kind of name is that? 这算什么名字啊
[12:32] – We should go get a drink. – Come on. -应该去喝一杯 -走
[12:33] – Yeah, that sounds good. – Yeah, let’s get a drink. -好主意 -走 去喝一杯
[12:37] Ugh, let’s just keep going, okay? 咱们接着来好吗
[12:40] What about her favorite food? 她最喜欢吃什么
[12:42] – Lasagna. – Popcorn. – Paté. -意大利面 -爆米花 -馅饼
[12:44] – Popcorn? – Yeah, weird, right? -爆米花 -不同寻常是吧
[12:46] She used to eat it one at a time like a little bird. 她都是每次吃一颗 跟鸟啄似的
[12:48] Oh, put allergic to peanuts and shellfish up there. 写上对花生和贝类食物过敏
[12:51] – I don’t remember that. – Are you kidding? -我不记得是这样 -逗我呢
[12:53] She was, like, terrified even of being near shellfish. 她那时连靠近贝类都吓得要死
[12:56] It was pretty annoying. 这点挺烦人的
[12:56] Popcorn was really the only thing that annoyed me. 我唯一不喜欢的就是爆米花这点
[12:58] The only thing? I had, like, 100. 唯一不喜欢 我能列举一百条
[13:00] Well, yeah, obviously. 显而易见
[13:01] What do you mean, obviously? 你说显而易见什么意思
[13:03] That was her M-O, okay? 这就是她的”作案手法”
[13:04] For you, she was drama and provocation. 于你而言 她小题大做又惹人恼火
[13:07] For him, she was poise and sophistication. 于他而言 她泰然自若又温文尔雅
[13:09] For me, she was…everything I ever needed, I guess. 而于我而言 她满足我所有欲求
[13:13] Ugh, please. 什么玩意
[13:14] All, you guys, come on. Come on. This is stupid. 各位 咱们这样有点蠢
[13:16] How are we supposed to know what’s even real 如果她对我们每个人来说截然不同
[13:18] if she was completely different with each of us? 我们怎么可能知道她真实的样子
[13:19] We just have to find one thing that rings true 我们得找出一件事至少是
[13:21] for all of us, all right? 我们都觉得是真的
[13:22] She–she couldn’t have been faking everything. 她也不可能什么事都是假的
[13:24] Definitely not the sex. That was real. 肯定是性爱啊 那可是名不虚行
[13:27] At least for me, man. She was a freak. 至少对我而言是 她简直是疯狂
[13:28] Okay, you know, I don’t want to hear this. 行了 我不想听这个
[13:30] Well, then you definitely don’t want to hear about 那你肯定更不想听
[13:32] the time her and I went to Vegas. 我和她去拉斯维加斯的事了
[13:33] Oh, my God, dude. We met this chick from Zumanity. 天啊 哥们 我们在表演秀碰到她的
[13:36] That’s the one where they’re naked acrobats. 那里的杂技演员都是裸体的
[13:38] Bro, we were in the elevator, 我们当时在电梯
[13:39] and she unzips my fly, swear to God… 她解开我的裤链 天啊
[13:49] So she bends over, lifts up her skirt, 然后她俯身掀起了她的裙子
[13:51] – and right as I’m about to… – That’s enough. -我正准备… -够了
[13:55] So she can talk about shellfish, 她能说贝类
[13:56] but I can’t talk about sex? 我不能说做爱吗
[13:57] I thought we were searching for the truth here. 我们不是在寻找真相吗
[13:59] Well, here’s the truth. 其实吧
[14:00] Just because you got off doesn’t mean she did. 你爽了不代表她也是
[14:02] Oh, she got off, sweetheart. 她也很爽 宝贝
[14:03] Let me tell you something else. 我再跟你说件事
[14:04] After you, she was clearly done playing with toys. 在你之后 她显然就不稀罕情趣玩具了
[14:07] Oh, my God. Seriously? 天啊 不是吧
[14:09] – Ready for the D. – Jesus, both of you, stop it. -更喜欢老二 -天啊 你俩消停会
[14:12] What about stories from her past? 那她的过去呢
[14:13] Like, did she ever tell you anything about when she was a kid, 她跟你们说过小时候的事吗
[14:16] stuff about her childhood? 她的童年
[14:18] You know, I remember a story about a dog. 我记得她说她有一条狗
[14:20] – A-…a bichon. – A bichon. -比熊犬 -比熊犬
[14:23] Yeah, yeah, she really loved it, but this one time… 没错 她超喜欢 但有次…
[14:26] – It ran out of the house…. – And into the snow… -它跑出去了 -钻进雪里
[14:28] – And the dog was all white… – So they couldn’t find it… -狗是白的 -所以他们找不到了
[14:30] Because snow is white. 因为雪也是白的
[14:33] – And she was super sad. – Right, it was gone for days… -她特别难过 -对 狗消失了好几天
[14:35] – But then it came back… – Like a miracle. -但又跑回来了 -真是奇迹
[14:37] – Just in time for… – Winter solstice… -就在… -冬至前
[14:38] – Christmas. – Hanukkah. Oh, my God. You guys. -圣诞节前 -光明节前 天啊 伙计们
[14:40] Write it down. Write it down. Write it down. 赶紧写下来 赶紧写下来
[14:42] “She had a dog.” “她养过一条狗”
[14:48] Oh, that’s sure as shit not helpful. 这他妈没什么用啊
[14:52] No, no, no. See, now you’re making it 不不不 瞧 你又开始
[14:54] – sound all flaky and… – No, first it was yoga. -怪里怪气的了 -不 先是瑜伽
[14:57] Then it was painting. 然后是画画
[14:59] Then it was building schools in Cameroon. 接着是在喀麦隆建学校
[15:01] Yeah, well, hold on. Hold on. Wait. 慢着 慢着
[15:02] Are you really gonna give me shit about building schools? 你真的要开始说建学校的事吗
[15:04] Tough crowd, man. 好难聊啊
[15:05] Thank you. See, she gets it. 谢谢 瞧 她懂我
[15:07] I’m finding my passion. 我在探寻激情
[15:09] I’m on a journey here. 正在旅途中
[15:11] Leave me alone. 别打扰我
[15:12] Okay, fine. 好吧
[15:13] You can go eat-pray-love yourself. 你就继续修仙吧
[15:15] I am going to just drink your wine. 你的酒就归我了
[15:18] Oh, sorry. His latest thing is wine. 抱歉 他最近又开始摆弄红酒了
[15:21] See, now, that’s not true. That’s not even true. 才不是 听她瞎扯
[15:23] I’ve always been into wine. What are you talking about? 我一直很喜欢红酒 你瞎说什么
[15:25] Patrick, a year ago, you didn’t know the difference 帕特里克 一年前你还分不清
[15:26] between a Merlot and a mermaid. 梅鹿汁和美人鱼呢
[15:28] Now all of a sudden he’s buying vineyards in Oregon. 突然就在俄勒冈买葡萄园了
[15:31] Oh, yeah, and we’re making some elegant pinots, 然后酿了一些有品味的加州葡萄酒
[15:32] – I should say. – Oh, my God. -没错吧 -你呀
[15:36] Yeah, I don’t mind a pinot now and then, 加州葡萄还不错
[15:38] but I’ve always been more of a cab girl myself. 但我更喜欢赤霞珠一点
[15:41] They’re just as complex as a pinot 它的口味和加州葡萄一样醇厚
[15:43] but not as delicate and fussy. 但没有那么娇气难养
[15:48] You say fussy. 你觉得难养
[15:50] I say sophisticated. 我觉得是精贵
[15:56] You know, the thing about cabs, 说到赤霞珠吧
[15:58] they’re the most adaptable of vines. 它是葡萄中适应性最强的品种
[16:02] You can plant them just about anywhere, 几乎哪里都能种
[16:03] and as long as you tend it, 只要用心呵护
[16:05] they’ll always give you something beautiful. 它们就会长出硕美的果实
[16:08] We’re still talking about wine, right? 我们还在说葡萄酒 对吧
[16:10] Hear, hear. 没错
[16:12] Anybody ever tell you there’s sort of a mystery to you? 有人说过你很神秘吗
[16:17] Like, how do you know so much about wine? 你怎么这么懂红酒
[16:21] Not very mysterious, really. 也不是多神秘
[16:23] When you work in a restaurant, you learn about wine. 在饭店工作就会学到红酒知识
[16:27] I can see why he likes you. 我知道他为什么喜欢你了
[16:32] There’s something about him. 他有个特点
[16:35] I don’t know. It’s just…easy. 我说不好 有点随意
[16:41] Maybe it’s too easy. 可能太随意了
[16:43] Is this something he does, bring the new girl to the barbecue? 他经常带新妹子来烧烤吗
[16:49] Is my brother a player? 我哥是不是花花公子
[16:50] Is that what you’re asking me? 你是想问这个吗
[16:53] Hey, a girl has to wonder. 女生总有好奇心嘛
[16:55] Look, if you had asked me that a year ago, 你一年前问我 我会说是
[16:58] he’s just…he’s been through a lot. 他…他经历了很多
[17:00] I mean, we all have. 我们都一样
[17:02] I don’t know how much he’s told you, but he’s changed. 我不知道他跟你说了多少 但他变了
[17:07] I think he’s into you. 我觉得他是喜欢你的
[17:10] And for once, I approve. 这次我也是
[17:56] Are you lost? 你迷路了吗
[18:01] Such a big house. 这房子真大
[18:04] Mm, listen to me… 听着
[18:06] whatever your name is. 管你叫什么
[18:08] My nephew is a really fine young man. 我外甥是个好小伙
[18:11] But he doesn’t know people, not the way I do. 但他不会看人 不像我
[18:47] Viv. 薇薇
[18:51] Oh, Mr. Heller. You scare me. 海勒先生 你吓到我了
[18:55] I listen to podcast. 我在听播客
[18:57] I finish now. 我不听了
[18:59] Sorry, I just…well, I wanted your opinion. 抱歉 我只是想听听你的意见
[19:03] Oh, I see. 明白了
[19:06] For business or…something else maybe? 公事 还是别的事
[19:10] Something else maybe. 别的事
[19:12] Oh, wonderful. 太好了
[19:13] The same woman as before? 还是之前那个女生吗
[19:16] I can see you like her, this one, yes? 你很喜欢她对吧
[19:20] Mm, people think she’s a certain way, 别人觉得她很普通
[19:21] but she’s got something. 但她有特别之处
[19:25] Oh, Mr. Heller, you stop my heart. 海勒先生 你说得太动人了
[19:30] This one here. Mm, yes. 这条 没错
[19:35] I’m glad to make a new friend, Saffron. 很高兴交了你这个朋友 萨弗蓉
[19:36] Same here. 我也是
[19:39] – I’ll call you later. – Oh, you better. -回头联系你 -必须的
[19:41] Hey, it was so nice to meet you. 非常高兴认识你
[19:43] All right, Auntie, you ready to go? 姨妈 可以走了吗
[19:45] – Yes. – Bye, y’all. -嗯 -再见啦
[19:46] I am not an invalid, Gina. 我不是残疾人 吉娜
[19:48] – Stop– – Okay, all right. -别… -好啦
[19:50] – Love you, guys. – Love you. -爱你们 -爱你
[19:56] Yeah, Auntie does not like me at all. 你姨妈一点都不喜欢我
[19:59] Oh, don’t feel special. She doesn’t like anybody. 她不是针对你 她谁都不喜欢
[20:02] – Oh, yeah. – Mean old lady. -是吗 -老恶妇一个
[20:10] Yeah, she’s just been having a hard time lately. 她只是最近心情不好
[20:14] Lost her sister recently, 刚失去她姐
[20:18] – my mom. – I’m so sorry, Patrick. -也就是我妈 -节哀 帕特里克
[20:22] Oh, I love this song. 我很喜欢这首歌
[20:48] So what about your family? 你家呢
[20:51] Your folks? 父母呢
[20:55] Not much to tell. 没什么好说的
[20:57] You know, pretty boring suburban family. 就是无趣的农村家庭
[21:00] Yeah, are you close with them? 你和他们亲吗
[21:03] I was once. 原来亲
[21:06] I don’t really see them much anymore. 我不怎么回去看他们了
[21:11] Kind of complicated. 有点复杂
[21:12] Mm, yeah, family is always complicated. 家事向来很复杂
[21:17] Do you find 你不觉得
[21:19] most things complicated? 世事大多很复杂吗
[21:24] Usually. 一般都是
[21:27] Yeah. 是啊
[21:28] Me, I think that 我觉得吧
[21:32] some things can be pretty simple. 有些事可以很简单
[21:52] What? 怎么了
[21:57] Don’t say what I think you’re about to say. 你不是要说我在想的事吧
[22:01] No, please don’t. 求你别说
[22:03] It’s just…I…I’m sorry. 抱歉
[22:06] I just can’t right now. 现在还不行
[22:08] Listen, I spent the better part of my life 我之前大部分时间
[22:10] pushing good things away. 都在拒绝美好的事务
[22:13] I don’t want to live like that anymore. 我不想再这么过下去了
[22:16] All you have to do is be open to possibilities. 你只需放飞自己 学会接受
[22:21] I am… 我…
[22:23] open to the possibility of being your friend. 愿意成为你的朋友啊
[22:31] Well…no, I can…I can live with that. 好吧 我可以接受
[22:36] I can live with that. 我能接受
[22:37] Hey, how about you stay for dinner? 你留下吃个晚饭吧
[22:39] We order in, keep it simple… as friends, obviously. 点个外卖 弄简单点 作为朋友吃一顿
[22:43] What time is it? 几点了
[22:45] Shit. 糟了
[22:46] I’m sorry, I-I-I lost track of time. 抱歉 我忘记时间了
[22:48] I’m so sorry. 太抱歉了
[22:50] I’ve got to go. I’ll see you, um… 我得走了 下次再约
[22:52] Sunday. 周日吧
[22:53] Yeah. 好的
[23:21] In here. 这里
[23:25] Oh, so sorry I’m late. 抱歉 我来迟了
[23:27] Oh, you won’t believe what happened. 你绝对无法相信发生了什么
[23:29] My neighbor had a massive fire in her kitchen, 我家邻居厨房发大火了
[23:31] like, a real fire, and her cat just had five kittens, 真的着火了 她的猫刚生了五个崽
[23:36] and she couldn’t find them all. 可她找不到它们了
[23:37] I mean, what was I gonna do, not help her find the kittens? 我能怎么办 不帮她找猫崽吗
[23:40] And my phone had died, and that’s why I couldn’t call. 我手机没电了 没能给你打电话
[23:42] Anyways, how are you? 总之你怎么样
[23:44] I am much better now that you’re here. 你来了就好多了
[23:48] Wow, and what a special place this is. 这里好特别啊
[23:52] Well, as we have to be discreet, right? 我们得谨慎一点 对吧
[23:55] Of course. We have lots of work to do. 当然 我们还有很多工作呢
[23:59] – Wine? – Yes, please. -红酒 -好的
[24:02] Thank you. 谢谢
[24:40] And that’s when I decided to have my gallbladder removed. 所以我当时就决定把胆囊切了
[24:42] You know, the organ that helps the body digest fat. 那是帮助消化脂肪的器官
[24:44] Yeah, I heard all about it on “Dr. Oz.” 我在《奥兹医生》上看过
[24:46] It’s not a vital organ, though. 但它不是重要器官
[24:48] Runs in my family, these gallbladder issues. 我家都有胆囊问题
[24:51] Wow, what else were you gonna do? I mean… 你也没办法
[24:53] – It’s genetic. – It’s genetic, right? -遗传病 -遗传病 对吧
[24:56] Jinx. 厄运送你
[25:00] You know, this is…it’s really nice. 这真是太棒了
[25:03] Just being able to sit and talk. 可以坐下来聊聊天
[25:07] It’s rare. 太少见了
[25:08] It’s really…it’s rare, but, you know, when it happens, 真的很少见 但真正坐下来以后
[25:11] it’s…it’s really special. 就觉得很特别
[25:17] Heh, of course, well… 当然了
[25:47] Saffron. 萨弗蓉
[25:49] Do you not like your moo shu? 木须肉不好吃吗
[25:53] I love it. 我很喜欢
[26:16] Oban, please. Neat. 纯奥班酒 谢谢
[26:25] I’m guessing Toledo 你是托莱多
[26:28] or Columbus maybe. 或者哥伦布人吧
[26:31] But it’s Ohio somewhere. 应该是俄亥俄州的
[26:33] Close, Saint Louis. 挺近了 圣路易斯
[26:35] Ahh, see, I am…I am good at this. 瞧 我挺擅长这个的
[26:40] Put hers on mine, please. 请把她的帐算我头上
[26:41] Oh, that’s…that’s not necessary. 不必这样
[26:46] You know, the hardest thing about being on the road, 在外漂泊最难的一点是
[26:48] you feel like you never get to be hospitable. 做不到热情好客
[26:51] And it starts to make you feel like less of a person. 然后就让自己总感觉少了点什么
[26:53] So from one fellow traveler to another, hmm? 同是天涯沦落人 别客气了
[26:57] Well, thanks. 那谢谢了
[27:06] I’m Max. 我叫马克斯
[27:08] Geraldine. 杰拉尔丁
[27:10] So this is my son Peter. 这是我儿子皮特
[27:14] And this is Stephanie. 这是斯蒂芬妮
[27:17] She’s the youngest. 她是最小的
[27:18] They look like great kids. 都是好孩子
[27:19] Oh, they’re pains in my friggin’ ass. 他们太能折腾人了
[27:21] But God, I love ’em. 天啊 但我就是爱他们
[27:25] So how about you? You got any kids? 你呢 有孩子吗
[27:28] I had a dog once. 我养过一条狗
[27:29] Oh, well… 好吧
[27:31] No, I just never settled down. 我安定不下来
[27:34] I could have a few times, but something always took me away. 有几次是有机会的 但总是有事未了
[27:38] It’s too late now, you know? 现在太迟了
[27:41] You know, I saw this mug the other day in the… 我有一天在纽瓦克机场的礼品店
[27:45] the Newark airport gift shop. 看到一个杯子
[27:48] You know what it said? 你猜它上面写了什么
[27:49] It said “If you wanted to, you would have done it.” 写着”心之所向 行之所致”
[27:53] And I just thought, “Yes, that’s right,” you know. 我一想 说得太对了
[27:56] I mean, when it comes down to it, we all choose the life 说到底 我们都是按照自己的意愿
[28:00] that we want. 来选择生活
[28:02] I mean, even if it isn’t the life we say we want. 哪怕这个生活并不是我们口中所希望的
[28:08] Did you buy the mug? 你买了那个杯子吗
[28:09] Ahh, I shoulda. 我应该买的
[28:17] So this is actually the 4.6-liter. 这车的排气量其实是4.6L
[28:19] I had the 3.5, 我原来有3.5升的
[28:21] but this takes my horsepower from 350 to 386. 但现在这车的马力从350提到386了
[28:23] And, you know, I kind of thought about it, but I thought, 对此我有斟酌过 但我想了想
[28:26] sometimes you just, you know, you’ve got to… 有时候人嘛 就该…
[28:29] you got to go for it. 想到就去做
[28:30] Absolutely. 没错
[28:33] Sometimes you just have to splurge, you know, 有时候就该挥霍一下
[28:36] go with what feels right. 随性而为
[28:50] Mm, Gary… 加里
[28:53] – Oh, no. – Thank you so much -糟糕 -非常感谢你
[28:54] for a…such a wonderful evening. 今晚这么招待我
[28:57] I’m sorry. I shouldn’t have done that. 抱歉 我不该这么做的
[28:58] – I didn’t– – No, no, it’s not you. -我不是… -不 不是你的错
[29:00] You’re perfect. It’s just–it’s me. 你很好 是我的问题
[29:03] I–I don’t want to rush things. 我不想操之过急
[29:06] – Can I walk you to the door? – Good night. -我送你到门口吧 -晚安
[29:21] Shit. 操
[29:36] I miss you. 我好想你
[29:45] – Alice… – Don’t give up, sweetheart. -爱丽丝 -别放弃 宝贝
[29:48] Remember what I used to say? 记得我原来常说的话吗
[29:49] Yeah. 嗯
[29:51] You said that we could do anything. 你说我们可以完成任何事
[29:53] Mm-hmm, and we will, 我们会的
[29:56] everything we’ve always dreamed of. 我们曾怀揣的梦想都会实现
[30:00] Tell me the plan again. 再说一遍我们的打算吧
[30:02] I love it when you talk about the plan. 我就爱听你说我们的打算
[30:06] All right, phase one: 第一阶段
[30:10] you’re not just a car salesman. 你不光是个卖车的
[30:13] You’re the face of the dealership. 你是代理商的形象
[30:16] You do all the commercials. 广告全是你的
[30:19] I love phase one. 我喜欢第一阶段
[30:21] Phase two: 第二阶段
[30:24] you run for state senate. 你竞选州参议员
[30:27] State senate sucks. 太无聊了
[30:30] Phase three: you make powerful friends. 第三阶段 你结交权贵
[30:34] Okay, fancy dinners. 参加高档晚宴
[30:37] I look good in a tux. 我穿燕尾服是挺帅的
[30:39] Yeah, you do. 没错
[30:41] Phase four: 第四阶段
[30:45] you run for the real senate. 你竞选参议员
[30:49] Senator and Mrs. Richard Evans. 参议员和理查德·埃文斯太太
[30:53] That’s right. 没错
[30:58] But I can’t do any of it without you. 但我没了你做不到
[31:01] I mean, we were that couple that everyone looked at 原来别人看到咱俩
[31:03] and was just like, “Damn.” 都会说”太不公平了”
[31:09] Why can’t it be like that again? 为什么不能再回到那时呢
[31:11] It can. 可以
[31:13] You’re going to find me. 你会找到我的
[31:16] Just have to keep looking. 只要你继续找
[31:19] And I promise you will. 你一定会找到我的
[31:23] I know… 我知道
[31:26] We’ve got cheesesteaks. 我们买了奶酪牛排
[31:31] I’m not hungry. 我不饿
[31:34] What the hell was that? 他什么情况
[31:36] He’s gluten-free? 他不吃谷蛋白
[31:51] Let me ask you a question. 我问你
[31:54] CeCe, Ava, Alice. 茜茜 伊娃 爱丽丝
[32:01] You ever thought about killing her? 你有想过杀她吗
[32:05] I have. 我想过
[32:07] I’ve thought about it. 我真的想过
[32:11] Before, I never understood how someone 之前我不懂人怎么会
[32:14] could kill another person, like, take away their life. 去杀另一个人 夺人性命
[32:18] But now… 但现在
[32:24] My therapist, he says we’re attracted to people 我的心理医生说人相互吸引
[32:29] not just because of the good things about them 并不全是因为对方的优点
[32:31] but also because of their pain. 也因为他们的痛苦
[32:35] Like, my pain is attracted to their pain. 痛苦也会相互吸引
[32:40] Do you think she feels pain at all? 你觉得她能感受到痛苦吗
[32:46] Like, if this is what you do, and if this is your thing, 如果是你 这事是你干的
[32:49] conning people into loving you, what does that do to you? 欺骗别人的感情 你会有什么感觉
[32:57] I still don’t understand how someone can make you love them 我还是搞不懂一个人怎么能骗了别人的感情
[33:01] and then just walk away like it was nothing. 然后就拍拍屁股 一走了之
[33:05] How do you do that? 这是怎么做到的
[33:08] I don’t know. 不知道
[33:12] But you know what all the con books say? 但你知道所有的骗术书上怎么说吗
[33:14] For a successful con, 为了实现骗局
[33:16] you need a willing mark. 你需要一个心甘情愿的目标
[33:19] We wanted every single lie she told us. 她对我们说的所有谎话都让我们有所寄望
[33:25] But I have to believe 但我必须相信
[33:27] someday it’s gonna catch up to her. 她终归会得到报应的
[33:34] Yeah. 嗯
[34:27] Jesus. 天啊
[34:29] Yes, I intercepted Heller’s courier last night, 我昨晚截获了海勒的情报
[34:31] and you were right. 您是对的
[34:32] That bastard was taking way more than his cut. 那个混蛋多拿了很多钱
[34:34] The launderer has been stealing the laundry. 监守自盗
[34:37] Looks exactly as you suspected, yes. 跟您怀疑的一样
[34:39] For how long? 多久了
[34:40] Best I can tell, almost two years. 依我所见 快两年了
[34:43] He could have skimmed close to 2 million from you. 他从您那私吞了快两百万吧
[34:48] Scorched earth mode, Max. 焦土策略 马克斯
[34:50] We get the 2 million back. 把两百万拿回来
[34:52] We take everything he’s ever had. 把他所有资产都抢过来
[34:54] We destroy him. 再毁了他
[34:55] Yes. 好的
[34:56] Yes, Doctor. 明白 医生
[34:58] I have a concern about Maddie. 我有点担心曼蒂
[35:01] Is she getting distracted? 她是不是有点不专心
[35:05] No, I’ve got it under control. 不 都在我的控制之中
[35:06] Huh, I’m not so sure. 确定吗
[35:09] Maybe I need to send Lenny Cohen. 要不我把兰妮·科恩派过去吧
[35:12] No, there’s no need for Lenny Cohen. 不 不用派她过来
[35:13] I–I’ll…I’ll take care of it. 我会处理好的
[35:32] It’s hopeless. 毫无希望
[35:35] We tried. We really did. 我们真的努力了
[35:40] Yeah, we did. 是啊
[35:42] But if we give up now, we suck. 但我们现在放弃 也太逊了
[35:44] You know what I think? I think our lives are like 你们知道我在想什么吗 我觉得我们的生活
[35:46] a murder scene that’s been perfectly cleaned up, 像是被清理干净的犯罪现场
[35:49] no clues left behind. 没有留下任何罪证
[35:50] We need that stuff. 我们需要那玩意
[35:52] What’s that stuff that the police use to see where the blood was? 警方用来查看血迹的玩意
[35:55] Oh, Luminol. 发光氨
[35:55] Yes, we need some Luminol up in here. 对 我们需要点发光氨
[35:58] Maybe it’s better this way. 也许这样更好
[36:00] At least now she can’t destroy us 至少她现在不能用内部信息
[36:02] with all her inside information. 来摧残我们了
[36:05] What are you talking about? 什么意思
[36:07] The envelope she left in the freezer 她在告别视频里说的
[36:09] after the good-bye video. 在冰箱留下的信封啊
[36:10] She left me an envelope with information in it. 她留了一封装有爆料的信封
[36:14] Bad stuff you’d never want anyone to… 永远不想让别人知道的丑闻
[36:17] why are you looking at me like I’m crazy? 你们干嘛把我当疯子看
[36:18] I have literally no idea what you’re talking about. 我完全不知道你在说什么
[36:21] Yeah, me neither. 我也是
[36:22] You guys are so full of… I bet whatever’s in your folder 你俩太操蛋了 你俩信封里的料
[36:25] is way worse than what’s in mine. 肯定比我的还劲爆
[36:27] Yeah, man, who gives a damn? 管它呢
[36:29] It’s all in the past, right? 都是过去的事了 对吧
[36:30] – Never backwards. – Always forward. -不回首 -向前走
[36:34] That’s what she’d say to me in French 我因为工作沮丧时
[36:36] when I was bummed out about work. 她用法语和我这么说过
[36:41] She’s say that to me when I had a fight with my family. 我和家里吵架后 她也这么说过
[36:43] I put a little bit of weight on over the holidays. 我过节涨了点膘
[36:45] I’d beat myself up, and she would say it to me. 很自责 她也会这么说
[36:47] Hey, could that mean something? 这有意义吗
[36:48] I don’t know. It’s just a saying. 不知道 就是个俗语而已
[36:50] Yeah, maybe like a fortune cookie or… 嗯 就像是幸运饼干之类的
[36:52] Yeah, no, but it’s a…what do you call it, a…a… 但我们一般叫这个…
[36:54] – A motto. – Yeah. -格言 -对
[36:55] Yeah. 对
[37:00] Looks like it’s a translation of a Latin phrase. 这是拉丁习语翻译过来的
[37:02] Hey, man, what’s the Wi-Fi password? 妹子 无线网密码是多少
[37:06] – Could you spell that for me? – Check it out. -能拼一下吗 -快看
[37:08] It is a motto… 这是句格言
[37:09] Oh, never mind. I’m on. 没事了 我登上了
[37:10] for five high schools plus a Jesuit seminary 有五所高中 一所天主教神学院
[37:13] and a soup kitchen in Nova Scotia. 还有新斯科舍的一家施粥坊在用
[37:15] Guys, what if one of these places was her school? 伙计们 说不定她在其中一所学校上过学呢
[37:18] Oh, that would be huge, man, track down her roots? 这是个好线索 寻根问底啊
[37:20] How do we narrow this down? 我们怎么缩小范围
[37:21] Well, two of these are all-boy schools, 两所是男校
[37:23] so we can scratch those off. 可以划掉了
[37:25] I mean, I think we can all agree she’s always been a girl, right? 她应该没变过性吧
[37:34] Oh, and here. This one wasn’t even founded until three years ago. 这所学校三年前才建成
[37:36] So that just leaves… 那我们就剩…
[37:38] Three schools, one in Texas, one in Florida, 三所 一所在得州 一所在佛罗里达
[37:40] and one in Pennsylvania. 一所在宾州
[37:41] That’s still too many. 还是太多了
[37:43] Holy shit. 天啊
[37:44] – Guys, Panther. – What? -两位 黑豹 -怎么了
[37:46] St. Agnes Academy in Pottsville, Pennsylvania. 宾州的波茨维尔有家圣艾格尼丝学院
[37:48] Their mascot is a Panther. 他们的吉祥物是黑豹
[37:50] So? 所以呢
[37:51] That was her name for me. She used to call me Panther. 这名字是她给我起的 她原来就叫我黑豹
[37:53] – No, she didn’t. – No, no, hey, she did, okay? -才没有 -她有 好吗
[37:54] I don’t mean to offend you guys, 我无意冒犯你俩
[37:55] because I know you’re both total freakin’ prudes, but yes, 我知道你俩喜欢假正经 但这是真的
[37:57] we had names for each other when we… 我们会给对方在那啥的时候起名字
[37:59] Dude, we get it. 哥们 我们知道
[38:01] You guys had great sex. 你们做爱很爽
[38:02] We’re not going to a place called Pottsville for that. 但我们不会因为这个就跑去波茨维尔
[38:05] Okay. 好吧
[38:07] 我们真正了解她的事情 她养过一条狗
[38:09] Wait a minute. 等等
[38:10] In the dog story, the one she told us, 她跟我们讲狗的故事时
[38:13] in all three versions, it was winter. 虽然有三个版本 但都在冬天
[38:16] So? 所以呢
[38:19] Oh, my God. You’re right. 天啊 你说得对
[38:21] What? 什么啊
[38:22] The dog gets lost in the snow. 狗在雪中消失不见了
[38:24] – Yeah. – In the snow. Think about it. -然后呢 -雪中 好好想想
[38:26] – Texas… – Florida… -得州 -佛罗里达
[38:28] Pennsylvania. 宾州
[38:29] Pennsylvania. That’s what… that’s what I’m saying. 宾州 我就说嘛
[38:31] The Panthers are in Pennsylvania. 黑豹吉祥物在宾州
[38:32] Pottsville, here we come. 波茨维尔 我们来了
[38:33] – Yes! – Yes! -太棒了 -太棒了
[38:35] Good job, guys. Good job. 干得漂亮 伙计们
[38:36] 我们真正了解她的事情 她养过一条狗
[38:44] Where is Pottsville? 波茨维尔在哪
[38:45] About an hour away from Philadelphia. 离费城一小时车程
[38:46] – We set off now, we’ll be there… – No, no, no, no, no. -我们现在走 差不多… -不不不
[38:48] – Seriously? Another one? – It’s alternate odd-number -不是吧 又罚 -这条街周四
[38:51] – side-street Thursday. – Oh, come on. Please? -单号停车 -拜托别这样
[38:54] – It’s already Thursday? – Come on. -今天周四了 -不是吧
[38:56] Shit, man. 妈的
[38:56] We still got to get the keys out of the car. 我们还是要把钥匙从车里拿出来
[38:58] Hey, what about a coat hanger? 用衣架吧
[38:59] No, we’re not using a coat hanger. 不 不用衣架
[39:00] Yeah, dude, I read a book about it. 哥们 我在书上看过
[39:02] Dude, you unbend it, and then you slip it down… 把衣架掰直 然后伸进…
[39:04] Coat hanger your own car. Absolutely not. 你弄你自己的车去 反正不行
[39:06] You slip it down… I don’t have a car! 伸进… 我没有车
[39:10] What in…are… this is my car. 你搞什么 这是我的车
[39:13] And now it’s unlocked. 锁开了
[39:15] Are you crazy? 你疯了吗
[39:18] Oh, my God. 天啊
[39:20] Did you see what she did? 你看她都干了什么好事
[39:22] Richard, I’ve waited two years for this. 理查德 我为此等了两年
[39:24] We’re not wasting any more time. 不能再浪费时间了
[39:26] Now, get in the goddamn car. 快给老娘上车
[39:30] Oh, my God. 天啊
[39:31] Addition to the code: no further damage to personal property. 守则上加一条 不能损坏个人财产
[39:34] You guys were serious about having a code? 你们还真弄了个守则
[39:36] Oh, it’s real. You’re sitting on it. 没错 就在你屁股下面
[39:38] Additional addition to the code: no sitting on the code. 再加一条 不能坐在守则上
[39:41] What are you gonna put it under glass 你还要把它放进
[39:42] at the National Archives? 国家档案馆收藏吗
[39:44] Can we just have some quiet, please? 你能闭嘴吗 谢谢
[40:13] From the guy over there. 那位男士送你的
[40:17] No, thanks. 不用了 谢谢
[40:20] Come on, gorgeous. 给个面子吧 美人
[40:22] Oblige me. 听我的吧
[40:24] Makes me feel like I’m not drinking alone. 让我感觉自己不是在独饮
[40:27] Maybe you should find some friends. 那你去找朋友陪你吧
[40:30] Let’s you and me be friends, huh? 那咱俩交个朋友呗
[40:32] What’s your name, sweetheart? 你叫什么名字 宝贝
[40:34] I bet you’ve got a pretty name. 你名字肯定很好听
[40:37] Go back, sit down, and mind your own business. 回去坐好 管好自己
[40:43] What you gonna do if I don’t? 我要是不呢
[40:54] The name’s Lenny Cohen. 我叫兰妮·科恩
[41:02] You bitch! 贱人
[41:04] Get back here! 给我回来
[41:06] Get back here! 回来
[41:22] 卡拉马 14英里 朗维尤 25英里 西雅图 150英里
假面真情

文章导航

Previous Post: 假面真情(Imposters)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 假面真情(Imposters)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

假面真情(Imposters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号