时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Previously on “Imposters”… | 《假面真情》前情回顾 |
[00:07] | Hi, Ez. | 你好 小以 |
[00:08] | There is no easy way to say it,but here it is. | 开口并非易事 但事实如此 |
[00:12] | You will never see me again. | 你不会再见到我了 |
[00:14] | Sooner you accept it, the better it is for everyone. | 你越早接受现实 对彼此来说就越好 |
[00:19] | – Where is she? – I don’t know where… | -她在哪 -我不知道 |
[00:20] | – Where is she? – I don’t know where… | -她在哪 -我不知道 |
[00:22] | I am her husband. | 我是她老公 |
[00:23] | We married the same woman, and she took us both. | 我们娶了同一个女人 咱俩都被她骗了 |
[00:27] | Do you have a picture of…Alice? | 你有爱丽丝的照片吗 |
[00:29] | Well, that’s her. | 是她 |
[00:32] | Hello, Alice. | 爱丽丝 你好啊 |
[00:33] | Hello, Ava. | 伊娃 你好啊 |
[00:35] | I’m Ms. Keyes. You can call me Saffron. | 我是凯斯 叫我萨弗蓉也行 |
[00:38] | Ms. Keyes, you are a breath of fresh air. | 凯斯女士 你可真是与众不同 |
[00:40] | Well, aren’t you my knight in shining armor? | 简直就是我铠甲闪闪的骑士 |
[00:42] | The way I see it, man, you either want to find her or you don’t. | 你到底想不想找到她 |
[00:44] | Oh, I do. | 我想 |
[00:45] | Then do whatever it takes. | 那就竭尽全力 |
[00:47] | What are you two zibs doing? | 你们两个家伙在干嘛 |
[00:48] | – Go, go, go! – Oh, my God. Okay, okay. | -快 -我在开 |
[00:51] | That did not go well! | 太不顺利了 |
[00:52] | – This girl… – Saffron. | -这个女孩 -萨弗蓉 |
[00:53] | Oh, such a pretty name. | 名字真好听 |
[00:56] | And you like her? | 你喜欢她 |
[00:57] | She makes me want to… be nice. | 她让我想要把自己脾气变好一点 |
[00:59] | I think you have good luck with this girl. | 我觉得这个女孩会给你带来好运 |
[01:01] | Come on, why don’t you sit with me for a minute? | 来嘛 和我坐会吧 |
[01:03] | Saturday I’m having a barbecue, | 我周六有个烧烤派对 |
[01:04] | some friends, some family coming by. | 会来些亲友 |
[01:06] | Why don’t you join us? | 你也来一起吧 |
[01:07] | Max is just freaking out ’cause I talked to some guy | 马克斯就因为我在咖啡店喝杯咖啡 |
[01:10] | at a coffee shop. | 和人聊了几句就不乐意了 |
[01:11] | The Doctor sent me a message… | “医生”给我下了通牒 |
[01:13] | that anybody not in the life, not like us, | 不是我们这个世界的人 |
[01:15] | is a liability. | 都是累赘 |
[01:22] | Who the hell are you? | 你是谁 |
[01:23] | Who the hell are you? | 你们又是谁 |
[01:24] | Do you know this woman? | 你认识这个女人吗 |
[01:26] | – She’s my wife. – No way. | -她是我老婆 -不是吧 |
[01:33] | And I answer the door, and it’s these two guys | 我打开门就看见这俩家伙 |
[01:35] | I’ve never seen before. | 之前从没见过 |
[01:36] | Like, one of them’s kind of macho, | 他俩其中一人比较爷们儿 |
[01:38] | and the other’s kind of not. | 另一个人比较婉约 |
[01:41] | And they just start barraging me with these questions, | 然后他俩劈头盖脸地问我一堆问题 |
[01:43] | – like, demanding to see her, and… – Who? | -要求见到她 -见谁 |
[01:47] | CeCe. They were looking for CeCe. | 茜茜 他们来找茜茜 |
[01:50] | Interesting. | 有点意思 |
[01:51] | Yeah, and they’re telling me they’ve come all the way from… | 是呢 然后他们跟我说也不从哪儿 |
[01:53] | I don’t know…someplace…Indiana or something… | 远道而来 印第安纳州还是哪里的 |
[01:56] | and they’re sure…they’re, like, positive she’s in my apartment | 他们确定以及肯定 她就在我的公寓里 |
[01:59] | presently, and they have these weird surveillance pictures | 还掏出一堆奇奇怪怪的她的监控照片 |
[02:02] | of her and other pictures of her where she just looks totally | 以及她别的照片 照片上她各种改头换面 |
[02:04] | different, and they keep calling her these other names, | 而且他俩喊她的名字也不一致 |
[02:06] | like Amy and Ava or Alice or something, | 也不什么艾米 伊娃还是爱丽丝的 |
[02:08] | which is just totally crazy-making. | 简直就是一派胡言 |
[02:09] | Well, you actually don’t know her real name. | 不过你也不知道她的真名 |
[02:13] | Yeah, I know, okay. I’m just saying. | 对没错 我就说这意思 |
[02:16] | Go on. | 继续 |
[02:18] | Anyway, then they tell me… | 总之 他们跟我说 |
[02:22] | oh, man… | 天啊 |
[02:24] | that she conned them too, | 她也把他们俩给骗了 |
[02:26] | same thing, married them, took all their money, disappeared. | 结婚 卷钱 消失 手段如出一辙 |
[02:28] | – Really? – Yeah, I know. | -是吗 -对 我知道 |
[02:30] | So now I’m starting to get trigged, right? | 我这是被触发旧伤了是吗 |
[02:31] | So I do the positive thinking that we worked on, | 于是我就抱着积极的想法 像我们之前那样 |
[02:33] | and I even take out my cards. | 我甚至把卡片都掏出来了 |
[02:35] | – Great. That’s what they’re there for. – Yeah, | -很好 卡片就是这时派上用场的 -对 |
[02:36] | I start reading them to these guys loudly. | 我就冲那两人高声朗读 |
[02:38] | I’m saying, “She’s gone. | 我说 她走了 |
[02:40] | She’s not here. | 她不住这儿 |
[02:41] | She’s not coming back.” | 她不会回来了 |
[02:43] | And still they won’t shut up, so I tell them forcefully, | 可他们就是不闭嘴 我就吼他们说 |
[02:46] | “Whatever happened to you, I’m sorry. | 无论你们遭遇了什么 我深表遗憾 |
[02:48] | Like, I’m genuinely sorry, but I can’t help you.” | 我说真的很遗憾 但我爱莫能助 |
[02:50] | – Yeah, boundaries. – Right? | -对 划清界限 -是吧 |
[02:51] | I have done work on myself. | 我已经改变自身了 |
[02:53] | I have healed. | 我已经治愈了 |
[02:54] | I refuse to be part of some deranged, | 我可不想和疯子为伍 |
[02:56] | like,seriously demented plan to go after her. | 一本正经地发疯要去找她 |
[02:58] | – Absolutely not. – I’m fine. I’m over her. | -绝对不行 -我没事 我放下她了 |
[03:01] | – Yes, you are. – I am fine. | -没错 -我没事了 |
[03:03] | I’m fine. | 我没事了 |
[03:12] | Ma’am, please. | 警官 拜托了 |
[03:14] | – If you could just hear us out. – I told you. | -能不能听我们把话说完 -我说过了 |
[03:16] | It’s odd-number alternate side-street Tuesday. | 这条路周二单号停车 |
[03:18] | And we’re sorry. We misread the sign. | 太对不起了 我们没看懂标识 |
[03:19] | We’d absolutely move the car, but we can’t… | 我们真的要挪车 但挪不了 |
[03:21] | This one locked the keys inside. | 这家伙把钥匙锁车里了 |
[03:22] | Well, you didn’t tell me the keys were in the back. | 你又没跟我说钥匙在后面 |
[03:23] | Oh, do we have to have conversations about everything now? | 咱俩非得现在什么都讨论一番吗 |
[03:25] | No, we don’t have to have conversations about | 不是 现在我们没必要讨论 |
[03:27] | which kind of face cleanser is unavailable in farm country. | 穷乡僻壤买不到哪种洗面奶 |
[03:32] | You guys have yourselves a nice day. | 祝你俩自娱自乐 |
[03:34] | Please, ma’am. | 求你了 警官 |
[03:35] | Ma’am, ma’am, can we…. | 警官 我们能不能… |
[03:39] | Clearly with your forces combined | 很明显 你俩强强联合 |
[03:41] | you won’t have any trouble finding her. | 能轻而易举找到她啊 |
[03:45] | That was sarcasm. | 这是损你们 |
[03:46] | Or do they not have that where you come from? | 你们俩的”原产地”是不懂何谓讽刺吗 |
[03:50] | There’s obviously no way | 显而易见 |
[03:51] | you’re figuring out where she is without me, | 没有我 就凭你们俩找不到她 |
[03:53] | so…I’m in. | 所以我加入 |
[04:12] | Brought you some coffee. | 帮你买了咖啡 |
[04:14] | No, thanks. I already had mine. | 不用了 我喝过了 |
[04:19] | Hey, I’m sorry if I was terrible Friday. | 要是我上周五表现欠佳 我道歉 |
[04:23] | I don’t remember much, | 我记不大清楚了 |
[04:24] | except that you were a perfect gentleman. | 只记得你真是位绅士 |
[04:28] | Nothing to apologize for. | 没什么可道歉的 |
[04:32] | But I don’t think this is appropriate conversation | 不过我觉得工作场合聊这些 |
[04:34] | for the workplace. | 不合时宜 |
[04:39] | Understood. | 明白 |
[04:41] | Let me know if you need anything. | 有事就喊我 |
[04:44] | You have a gift, you know. | 你很有天赋 知道吗 |
[04:56] | It’s true. You’re a… | 真的 你真是 |
[04:58] | – Natural. – Yeah. | -天生的 -是啊 |
[05:02] | Um, you know, uh… | 话说… |
[05:05] | I am concerned we’re not gonna finish | 我想周一之前我们也搞不完 |
[05:07] | these end-of-quarter filings by Monday. | 这些季末申报 |
[05:11] | Well, I’m free this weekend. | 没事 我周末有空 |
[05:23] | It’s on. He’s taking me out tomorrow night. | 行动开始 他约我明晚出去 |
[05:28] | We’re right on schedule. | 一切进展顺利 |
[05:30] | Are we? | 是吗 |
[05:32] | I told you I’ll close him tomorrow night. | 我说了 明晚就搞定他 |
[05:37] | Good. | 那好 |
[05:43] | 帕特里克 明天还来我家烧烤吗 | |
[05:50] | What do you mean, I can’t join? | 什么叫不能带我一起 |
[05:51] | What do you have, a club? Like a boys’ club? | 你俩是成立团伙了吗 男孩俱乐部 |
[05:53] | – It’s not a club. – But we do have a code. | -没成立团伙 -不过我们是有守则的 |
[05:55] | You guys came to me. | 是你们来找我的 |
[05:56] | Yes, but we weren’t looking for you. | 对 但我们要找的人不是你 |
[05:57] | We thought she’d be here. | 我们以为她在这里 |
[05:58] | We didn’t know she’d conned you before Richard. | 我们没想到理查德之前 她还骗了你 |
[06:00] | Wait, what? She went from me to you? | 等等 什么 她搞完我去搞你 |
[06:02] | Guess she must have thought something was missing. | 我估计她是觉得跟你差点儿什么吧 |
[06:04] | HPV HPV? | |
[06:05] | Guys, come on. Can… | 别斗嘴了 能不能… |
[06:07] | – Wait. Did you give her HPV? – No. | -等下 你让她感染了HPV -没有 |
[06:10] | – No. – All I’m saying is, I can help you guys find her. | -没有 -我只是想说我能帮你们找她 |
[06:12] | That’s not what you said before, | 你之前可不是这么说的 |
[06:13] | and you said we were delusional… | 你说我们俩丧心病狂 |
[06:14] | – Pathetic… – And that you were over her… | -可悲 -而且你说你放下她了 |
[06:15] | And you threw flashcards at us. | 你还朝我们扔卡片 |
[06:17] | Do you guys want to find her or not? | 你们俩到底要不要找到她 |
[06:18] | Because clearly you need some help. | 因为你们明显需要援手 |
[06:19] | Really? How so? What exactly do we need? | 是吗 为什么 确切来说是什么 |
[06:21] | Help reading street signs, | 帮你们认路牌 |
[06:23] | someone to make sure the keys are, you know, | 得有人保管钥匙 你们懂的 |
[06:25] | not in the car when you lock it, | 确保不被锁在车里 |
[06:27] | something about women. | 还有就是帮你们了解女人 |
[06:28] | – Told you, lesbian card. – Oh, my God. | -果然用了女同这招了 -什么 |
[06:30] | You guys are so far out of your league; you have no idea. | 你俩真是不知道自己战斗力有多渣 |
[06:32] | – Well, we found you, didn’t we? – You weren’t looking for me. | -但我们找到你了啊 -你们要找的不是我 |
[06:34] | Well, yeah, but…still. | 对 但也是找到你了 |
[06:36] | So what are you and SpongeBob Square Jaw gonna do now? | 那你和这位国字脸”海绵宝宝”准备怎么做 |
[06:40] | You’re sharing a bowl of chicken noodle soup? | 你俩分一碗鸡汤面 |
[06:41] | I bet you don’t even have money for lunch. | 我敢说你们连午饭钱都没有 |
[06:43] | Hey, we didn’t have money for gas or hotels either, | 我们之前还没钱加油 住酒店 |
[06:45] | but we figured it out. | 但是都搞定了 |
[06:46] | – We don’t need your help. – Yes, you do. | -我们不需要你帮忙 -你们需要 |
[06:48] | No, we don’t. | 我们不用 |
[06:50] | God, you are so desperate; it’s pathetic. | 你还真是不顾一切 真可悲 |
[06:53] | I am not pathetic. | 我才不可悲 |
[06:55] | Hey, Jules, listen, seriously, no hard feelings, | 我说茱尔斯 不要难过 |
[06:57] | we’ve all been through a lot, but I really think it’s best | 我们都备受折磨 不过我觉得最好的是 |
[06:59] | if we just, you know, went our separate ways. | 我们各走各的路 |
[07:01] | No, you don’t get to just barge into my life | 不行 你们不能在我刚正常一点 |
[07:04] | right when I was getting better, when I was, like, | 刚要放下她的时候 |
[07:06] | this close to getting over her. | 就打乱我的生活 |
[07:07] | You don’t get to do that and then reject me. | 你们不能这样做完又拒绝我 |
[07:10] | I reject you. | 我拒绝你们 |
[07:13] | Reject us. | 拒绝我们 |
[07:14] | Jeez, man, what a freakin’ psycho. | 我的妈啊 简直就是神经病 |
[07:17] | I don’t know, man. I think she’s just heartbroken like us. | 我不知道 我觉得她就是和咱俩一样很心碎 |
[07:19] | Like us, my ass, dude. | 和咱俩一样个鬼啊 |
[07:21] | That chick is seriously disturbed. | 这女的相当不正常 |
[07:22] | – Oh. – Oh, my God. | -天啊 -天啊 |
[07:24] | What? | 怎么回事 |
[07:27] | You all right? | 你没事吧 |
[07:28] | You hit me, you asshole. | 你个混蛋开车撞我 |
[07:30] | You ran right into the street. You hit me. | 你冲上马路 是你撞上我 |
[07:32] | I can’t feel my arm. Look what you did. | 我胳膊没知觉了 都怪你 |
[07:33] | – You ran right into my car. – You plowed right into me. | -是你径直撞上我的车 -是你开车撞我 |
[07:36] | Oh, shit, my phone. | 天啊 我的手机 |
[07:37] | You broke my phone, and you broke my arm. | 你撞坏我手机 还撞折我胳膊 |
[07:39] | All right, let’s–okay, let’s just calm down. | 好了 咱们能冷静下吗 |
[07:40] | – This was not my fault. – Did anyone see him hit me? | -这可不关我事 -有人看到他撞我了吗 |
[07:45] | Yeah, yeah, I saw it. You hit her. | 对 我看到了 是你撞的她 |
[07:47] | What? No. | 什么 乱讲 |
[07:48] | – I–no, no. – Yeah, you did, man. | -我没有 -就是你 |
[07:49] | I got it on video. You totally hit her. | 我录下来了 就是你撞的她 |
[07:51] | Hey, someone–someone call the cops. | 有谁能报警吗 |
[07:52] | No, no, no. No, wait. | 不要 不要 等下 |
[07:58] | – I’m calling right now. – Wait, no. | -我现在就报警 -等等 不要 |
[07:59] | You do not need to call the cops. | 没必要惊动警方 |
[08:00] | We can handle this. We can handle this. | 我们可以解决 我们可以解决 |
[08:03] | All right. | 好了 |
[08:04] | Can we? Can we can we handle it? | 好吗 我们自己解决 |
[08:08] | – Okay. – Okay? Okay, great. | -好 -好 太好了 |
[08:13] | Here, just–just take it. | 来 都拿去 |
[08:16] | – Okay. – Yeah, we’re good. | -好 -我们没事了 |
[08:17] | Well, get the hell out of here! | 你给我滚 |
[08:19] | Watch where you’re driving, bud. | 开车长点儿眼 老兄 |
[08:28] | 480 490 500 480, 490, 500. | |
[08:31] | Lunch is on me, boys. | 请你们俩吃午饭 |
[08:35] | Uh, how’d you do that? | 你怎么做得出来 |
[08:36] | You just threw yourself in front of a car for 500 bucks. | 你为了五百块钱就朝辆车冲过去了 |
[08:39] | Smacked my hands against the hood. | 不过是用手拍在引擎盖上 |
[08:41] | Didn’t even touch me. | 根本毫发未损 |
[08:42] | What? | 怎么了 |
[08:44] | How’d you guys get out of your piano recitals? | 要不要结束单打独斗 |
[08:46] | So am I in or what? | 带不带我一起 |
[08:52] | Make yourselves at home. | 不要拘束 |
[08:58] | This place is seriously large. | 你家还真大 |
[09:00] | How often do you throw yourself in front of moving cars? | 你多久就去”拦”一次车啊 |
[09:02] | It’s not really mine. | 房子其实不是我的 |
[09:04] | Belongs to my parents. | 是我父母的 |
[09:05] | After CeCe took everything, they cut me off. | 茜茜卷走一切之后 他们就断了我的财路 |
[09:08] | But I can live here as long as I stay in therapy. | 不过只要我不放弃治疗 我就能住这里 |
[09:11] | That way they can shame me without feeling like monsters. | 他们用这种方式来羞辱我 能好受一些 |
[09:15] | So my shrink told me to throw away everything | 我的心理医生建议我 |
[09:18] | that had any association with her. | 扔掉一切和她有关的东西 |
[09:21] | I got as far as putting it in a bag. | 我都收拾到这个袋子里了 |
[09:49] | So this is what you meant when you said you were an artist? | 这就是你所谓的自己是个艺术家 |
[09:52] | I wouldn’t expect you to get it. | 我也没指望你能欣赏 |
[09:58] | All right, with what I know about her | 好了 根据我对她的了解 |
[10:00] | and what you guys know about her, | 以及你们对她所掌握的情况 |
[10:02] | we might just find a clue to who she really is. | 我们也许能有线索 搞清楚她何许人也 |
[10:05] | Now let’s find this bitch. | 我们找出这个小婊子 |
[10:07] | Don’t call her that. | 不许这么说她 |
[10:19] | Sorry to disturb, Doctor. | 抱歉打扰 医生 |
[10:20] | There’s an urgent call for you. | 你有个紧急电话 |
[10:21] | I told you no interruptions. | 我说了不许打扰我 |
[10:23] | It’s Dr. Steppenwolf. | 是斯戴普沃夫医生 |
[10:27] | Patch it through. | 接过来 |
[10:35] | Yes. | 讲 |
[10:36] | I’m getting close, Doctor. | 我快搞定了 医生 |
[10:38] | It’s turning out to be a complicated case, and I’m not entirely sure yet | 事实证明情况复杂 我尚不完全确定 |
[10:41] | if the patient is truly infected. | 病人是否已被感染 |
[10:44] | We need a prognosis as soon as possible. | 我们要尽快预断病情 |
[10:47] | If his disease turns out to be fatal, | 如果他病入膏肓 |
[10:48] | I would hate for it to spread. | 我可不想病情传播 |
[10:50] | I understand, Doctor, and I’ll have it for you very soon. | 明白了医生 我会尽快给你后续消息 |
[10:53] | Very good. | 很好 |
[11:26] | Hello. | 你好 |
[11:40] | Hey, look who’s here. | 看看谁来了 |
[11:42] | – Hey. – You made it. | -你好 -你来了 |
[11:43] | Yeah, I made it. | 是的 我来了 |
[11:45] | I can’t stay too long. I hope that’s okay. | 我不能待太久 希望你不介意 |
[11:47] | – No, I’m glad you came. – Yeah, me too. | -你能来我就很高兴 -我也是 |
[11:50] | Come on. Let me introduce you to my friends. | 来 见见我的朋友吧 |
[11:51] | Okay. | 好 |
[11:54] | Got Dave and Sheila. | 这是戴夫和希拉 |
[11:56] | – Hi. – And this is my buddy Mark. | -大家好 -这是我哥们马克 |
[11:57] | – Nice to meet you. – Good friends of mine. | -幸会 -都是我的好朋友 |
[11:59] | In fact, the only friends I kept from my old life. | 这几位是我仅有联系的昔日好友 |
[12:01] | You must be Saffron. | 你肯定是萨弗蓉了 |
[12:03] | Ahh, my beautiful pain in the…I mean, my sister Gina. | 我迷人的小妖精 我妹妹吉娜 |
[12:06] | Hi. Nice to meet you. | 认识你很高兴 |
[12:07] | – Come here. – Oh, hi. | -来抱抱 -好 |
[12:09] | Mm, oh, look at you. You are just as stunning as he said. | 看看 你和他描述的一样魅力十足 |
[12:12] | – Oh, thank you. – Oh, come on. | -谢谢夸奖 -好了 |
[12:14] | You’re giving up the goods now. | 别虚头巴脑的了 |
[12:16] | And this beautiful young lady here is my Auntie Colleen. | 这位年轻的美人是我科琳姨妈 |
[12:18] | Auntie, this is my friend Saffron. | 姨妈这是我朋友萨弗蓉 |
[12:20] | Hi. Nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[12:23] | Her name is what? | 她叫什么 |
[12:24] | It’s Saffron, Auntie, Saffron. | 萨弗蓉 姨妈 萨弗蓉 |
[12:28] | What kind of name is that? | 这算什么名字啊 |
[12:32] | – We should go get a drink. – Come on. | -应该去喝一杯 -走 |
[12:33] | – Yeah, that sounds good. – Yeah, let’s get a drink. | -好主意 -走 去喝一杯 |
[12:37] | Ugh, let’s just keep going, okay? | 咱们接着来好吗 |
[12:40] | What about her favorite food? | 她最喜欢吃什么 |
[12:42] | – Lasagna. – Popcorn. – Paté. | -意大利面 -爆米花 -馅饼 |
[12:44] | – Popcorn? – Yeah, weird, right? | -爆米花 -不同寻常是吧 |
[12:46] | She used to eat it one at a time like a little bird. | 她都是每次吃一颗 跟鸟啄似的 |
[12:48] | Oh, put allergic to peanuts and shellfish up there. | 写上对花生和贝类食物过敏 |
[12:51] | – I don’t remember that. – Are you kidding? | -我不记得是这样 -逗我呢 |
[12:53] | She was, like, terrified even of being near shellfish. | 她那时连靠近贝类都吓得要死 |
[12:56] | It was pretty annoying. | 这点挺烦人的 |
[12:56] | Popcorn was really the only thing that annoyed me. | 我唯一不喜欢的就是爆米花这点 |
[12:58] | The only thing? I had, like, 100. | 唯一不喜欢 我能列举一百条 |
[13:00] | Well, yeah, obviously. | 显而易见 |
[13:01] | What do you mean, obviously? | 你说显而易见什么意思 |
[13:03] | That was her M-O, okay? | 这就是她的”作案手法” |
[13:04] | For you, she was drama and provocation. | 于你而言 她小题大做又惹人恼火 |
[13:07] | For him, she was poise and sophistication. | 于他而言 她泰然自若又温文尔雅 |
[13:09] | For me, she was…everything I ever needed, I guess. | 而于我而言 她满足我所有欲求 |
[13:13] | Ugh, please. | 什么玩意 |
[13:14] | All, you guys, come on. Come on. This is stupid. | 各位 咱们这样有点蠢 |
[13:16] | How are we supposed to know what’s even real | 如果她对我们每个人来说截然不同 |
[13:18] | if she was completely different with each of us? | 我们怎么可能知道她真实的样子 |
[13:19] | We just have to find one thing that rings true | 我们得找出一件事至少是 |
[13:21] | for all of us, all right? | 我们都觉得是真的 |
[13:22] | She–she couldn’t have been faking everything. | 她也不可能什么事都是假的 |
[13:24] | Definitely not the sex. That was real. | 肯定是性爱啊 那可是名不虚行 |
[13:27] | At least for me, man. She was a freak. | 至少对我而言是 她简直是疯狂 |
[13:28] | Okay, you know, I don’t want to hear this. | 行了 我不想听这个 |
[13:30] | Well, then you definitely don’t want to hear about | 那你肯定更不想听 |
[13:32] | the time her and I went to Vegas. | 我和她去拉斯维加斯的事了 |
[13:33] | Oh, my God, dude. We met this chick from Zumanity. | 天啊 哥们 我们在表演秀碰到她的 |
[13:36] | That’s the one where they’re naked acrobats. | 那里的杂技演员都是裸体的 |
[13:38] | Bro, we were in the elevator, | 我们当时在电梯 |
[13:39] | and she unzips my fly, swear to God… | 她解开我的裤链 天啊 |
[13:49] | So she bends over, lifts up her skirt, | 然后她俯身掀起了她的裙子 |
[13:51] | – and right as I’m about to… – That’s enough. | -我正准备… -够了 |
[13:55] | So she can talk about shellfish, | 她能说贝类 |
[13:56] | but I can’t talk about sex? | 我不能说做爱吗 |
[13:57] | I thought we were searching for the truth here. | 我们不是在寻找真相吗 |
[13:59] | Well, here’s the truth. | 其实吧 |
[14:00] | Just because you got off doesn’t mean she did. | 你爽了不代表她也是 |
[14:02] | Oh, she got off, sweetheart. | 她也很爽 宝贝 |
[14:03] | Let me tell you something else. | 我再跟你说件事 |
[14:04] | After you, she was clearly done playing with toys. | 在你之后 她显然就不稀罕情趣玩具了 |
[14:07] | Oh, my God. Seriously? | 天啊 不是吧 |
[14:09] | – Ready for the D. – Jesus, both of you, stop it. | -更喜欢老二 -天啊 你俩消停会 |
[14:12] | What about stories from her past? | 那她的过去呢 |
[14:13] | Like, did she ever tell you anything about when she was a kid, | 她跟你们说过小时候的事吗 |
[14:16] | stuff about her childhood? | 她的童年 |
[14:18] | You know, I remember a story about a dog. | 我记得她说她有一条狗 |
[14:20] | – A-…a bichon. – A bichon. | -比熊犬 -比熊犬 |
[14:23] | Yeah, yeah, she really loved it, but this one time… | 没错 她超喜欢 但有次… |
[14:26] | – It ran out of the house…. – And into the snow… | -它跑出去了 -钻进雪里 |
[14:28] | – And the dog was all white… – So they couldn’t find it… | -狗是白的 -所以他们找不到了 |
[14:30] | Because snow is white. | 因为雪也是白的 |
[14:33] | – And she was super sad. – Right, it was gone for days… | -她特别难过 -对 狗消失了好几天 |
[14:35] | – But then it came back… – Like a miracle. | -但又跑回来了 -真是奇迹 |
[14:37] | – Just in time for… – Winter solstice… | -就在… -冬至前 |
[14:38] | – Christmas. – Hanukkah. Oh, my God. You guys. | -圣诞节前 -光明节前 天啊 伙计们 |
[14:40] | Write it down. Write it down. Write it down. | 赶紧写下来 赶紧写下来 |
[14:42] | “She had a dog.” | “她养过一条狗” |
[14:48] | Oh, that’s sure as shit not helpful. | 这他妈没什么用啊 |
[14:52] | No, no, no. See, now you’re making it | 不不不 瞧 你又开始 |
[14:54] | – sound all flaky and… – No, first it was yoga. | -怪里怪气的了 -不 先是瑜伽 |
[14:57] | Then it was painting. | 然后是画画 |
[14:59] | Then it was building schools in Cameroon. | 接着是在喀麦隆建学校 |
[15:01] | Yeah, well, hold on. Hold on. Wait. | 慢着 慢着 |
[15:02] | Are you really gonna give me shit about building schools? | 你真的要开始说建学校的事吗 |
[15:04] | Tough crowd, man. | 好难聊啊 |
[15:05] | Thank you. See, she gets it. | 谢谢 瞧 她懂我 |
[15:07] | I’m finding my passion. | 我在探寻激情 |
[15:09] | I’m on a journey here. | 正在旅途中 |
[15:11] | Leave me alone. | 别打扰我 |
[15:12] | Okay, fine. | 好吧 |
[15:13] | You can go eat-pray-love yourself. | 你就继续修仙吧 |
[15:15] | I am going to just drink your wine. | 你的酒就归我了 |
[15:18] | Oh, sorry. His latest thing is wine. | 抱歉 他最近又开始摆弄红酒了 |
[15:21] | See, now, that’s not true. That’s not even true. | 才不是 听她瞎扯 |
[15:23] | I’ve always been into wine. What are you talking about? | 我一直很喜欢红酒 你瞎说什么 |
[15:25] | Patrick, a year ago, you didn’t know the difference | 帕特里克 一年前你还分不清 |
[15:26] | between a Merlot and a mermaid. | 梅鹿汁和美人鱼呢 |
[15:28] | Now all of a sudden he’s buying vineyards in Oregon. | 突然就在俄勒冈买葡萄园了 |
[15:31] | Oh, yeah, and we’re making some elegant pinots, | 然后酿了一些有品味的加州葡萄酒 |
[15:32] | – I should say. – Oh, my God. | -没错吧 -你呀 |
[15:36] | Yeah, I don’t mind a pinot now and then, | 加州葡萄还不错 |
[15:38] | but I’ve always been more of a cab girl myself. | 但我更喜欢赤霞珠一点 |
[15:41] | They’re just as complex as a pinot | 它的口味和加州葡萄一样醇厚 |
[15:43] | but not as delicate and fussy. | 但没有那么娇气难养 |
[15:48] | You say fussy. | 你觉得难养 |
[15:50] | I say sophisticated. | 我觉得是精贵 |
[15:56] | You know, the thing about cabs, | 说到赤霞珠吧 |
[15:58] | they’re the most adaptable of vines. | 它是葡萄中适应性最强的品种 |
[16:02] | You can plant them just about anywhere, | 几乎哪里都能种 |
[16:03] | and as long as you tend it, | 只要用心呵护 |
[16:05] | they’ll always give you something beautiful. | 它们就会长出硕美的果实 |
[16:08] | We’re still talking about wine, right? | 我们还在说葡萄酒 对吧 |
[16:10] | Hear, hear. | 没错 |
[16:12] | Anybody ever tell you there’s sort of a mystery to you? | 有人说过你很神秘吗 |
[16:17] | Like, how do you know so much about wine? | 你怎么这么懂红酒 |
[16:21] | Not very mysterious, really. | 也不是多神秘 |
[16:23] | When you work in a restaurant, you learn about wine. | 在饭店工作就会学到红酒知识 |
[16:27] | I can see why he likes you. | 我知道他为什么喜欢你了 |
[16:32] | There’s something about him. | 他有个特点 |
[16:35] | I don’t know. It’s just…easy. | 我说不好 有点随意 |
[16:41] | Maybe it’s too easy. | 可能太随意了 |
[16:43] | Is this something he does, bring the new girl to the barbecue? | 他经常带新妹子来烧烤吗 |
[16:49] | Is my brother a player? | 我哥是不是花花公子 |
[16:50] | Is that what you’re asking me? | 你是想问这个吗 |
[16:53] | Hey, a girl has to wonder. | 女生总有好奇心嘛 |
[16:55] | Look, if you had asked me that a year ago, | 你一年前问我 我会说是 |
[16:58] | he’s just…he’s been through a lot. | 他…他经历了很多 |
[17:00] | I mean, we all have. | 我们都一样 |
[17:02] | I don’t know how much he’s told you, but he’s changed. | 我不知道他跟你说了多少 但他变了 |
[17:07] | I think he’s into you. | 我觉得他是喜欢你的 |
[17:10] | And for once, I approve. | 这次我也是 |
[17:56] | Are you lost? | 你迷路了吗 |
[18:01] | Such a big house. | 这房子真大 |
[18:04] | Mm, listen to me… | 听着 |
[18:06] | whatever your name is. | 管你叫什么 |
[18:08] | My nephew is a really fine young man. | 我外甥是个好小伙 |
[18:11] | But he doesn’t know people, not the way I do. | 但他不会看人 不像我 |
[18:47] | Viv. | 薇薇 |
[18:51] | Oh, Mr. Heller. You scare me. | 海勒先生 你吓到我了 |
[18:55] | I listen to podcast. | 我在听播客 |
[18:57] | I finish now. | 我不听了 |
[18:59] | Sorry, I just…well, I wanted your opinion. | 抱歉 我只是想听听你的意见 |
[19:03] | Oh, I see. | 明白了 |
[19:06] | For business or…something else maybe? | 公事 还是别的事 |
[19:10] | Something else maybe. | 别的事 |
[19:12] | Oh, wonderful. | 太好了 |
[19:13] | The same woman as before? | 还是之前那个女生吗 |
[19:16] | I can see you like her, this one, yes? | 你很喜欢她对吧 |
[19:20] | Mm, people think she’s a certain way, | 别人觉得她很普通 |
[19:21] | but she’s got something. | 但她有特别之处 |
[19:25] | Oh, Mr. Heller, you stop my heart. | 海勒先生 你说得太动人了 |
[19:30] | This one here. Mm, yes. | 这条 没错 |
[19:35] | I’m glad to make a new friend, Saffron. | 很高兴交了你这个朋友 萨弗蓉 |
[19:36] | Same here. | 我也是 |
[19:39] | – I’ll call you later. – Oh, you better. | -回头联系你 -必须的 |
[19:41] | Hey, it was so nice to meet you. | 非常高兴认识你 |
[19:43] | All right, Auntie, you ready to go? | 姨妈 可以走了吗 |
[19:45] | – Yes. – Bye, y’all. | -嗯 -再见啦 |
[19:46] | I am not an invalid, Gina. | 我不是残疾人 吉娜 |
[19:48] | – Stop– – Okay, all right. | -别… -好啦 |
[19:50] | – Love you, guys. – Love you. | -爱你们 -爱你 |
[19:56] | Yeah, Auntie does not like me at all. | 你姨妈一点都不喜欢我 |
[19:59] | Oh, don’t feel special. She doesn’t like anybody. | 她不是针对你 她谁都不喜欢 |
[20:02] | – Oh, yeah. – Mean old lady. | -是吗 -老恶妇一个 |
[20:10] | Yeah, she’s just been having a hard time lately. | 她只是最近心情不好 |
[20:14] | Lost her sister recently, | 刚失去她姐 |
[20:18] | – my mom. – I’m so sorry, Patrick. | -也就是我妈 -节哀 帕特里克 |
[20:22] | Oh, I love this song. | 我很喜欢这首歌 |
[20:48] | So what about your family? | 你家呢 |
[20:51] | Your folks? | 父母呢 |
[20:55] | Not much to tell. | 没什么好说的 |
[20:57] | You know, pretty boring suburban family. | 就是无趣的农村家庭 |
[21:00] | Yeah, are you close with them? | 你和他们亲吗 |
[21:03] | I was once. | 原来亲 |
[21:06] | I don’t really see them much anymore. | 我不怎么回去看他们了 |
[21:11] | Kind of complicated. | 有点复杂 |
[21:12] | Mm, yeah, family is always complicated. | 家事向来很复杂 |
[21:17] | Do you find | 你不觉得 |
[21:19] | most things complicated? | 世事大多很复杂吗 |
[21:24] | Usually. | 一般都是 |
[21:27] | Yeah. | 是啊 |
[21:28] | Me, I think that | 我觉得吧 |
[21:32] | some things can be pretty simple. | 有些事可以很简单 |
[21:52] | What? | 怎么了 |
[21:57] | Don’t say what I think you’re about to say. | 你不是要说我在想的事吧 |
[22:01] | No, please don’t. | 求你别说 |
[22:03] | It’s just…I…I’m sorry. | 抱歉 |
[22:06] | I just can’t right now. | 现在还不行 |
[22:08] | Listen, I spent the better part of my life | 我之前大部分时间 |
[22:10] | pushing good things away. | 都在拒绝美好的事务 |
[22:13] | I don’t want to live like that anymore. | 我不想再这么过下去了 |
[22:16] | All you have to do is be open to possibilities. | 你只需放飞自己 学会接受 |
[22:21] | I am… | 我… |
[22:23] | open to the possibility of being your friend. | 愿意成为你的朋友啊 |
[22:31] | Well…no, I can…I can live with that. | 好吧 我可以接受 |
[22:36] | I can live with that. | 我能接受 |
[22:37] | Hey, how about you stay for dinner? | 你留下吃个晚饭吧 |
[22:39] | We order in, keep it simple… as friends, obviously. | 点个外卖 弄简单点 作为朋友吃一顿 |
[22:43] | What time is it? | 几点了 |
[22:45] | Shit. | 糟了 |
[22:46] | I’m sorry, I-I-I lost track of time. | 抱歉 我忘记时间了 |
[22:48] | I’m so sorry. | 太抱歉了 |
[22:50] | I’ve got to go. I’ll see you, um… | 我得走了 下次再约 |
[22:52] | Sunday. | 周日吧 |
[22:53] | Yeah. | 好的 |
[23:21] | In here. | 这里 |
[23:25] | Oh, so sorry I’m late. | 抱歉 我来迟了 |
[23:27] | Oh, you won’t believe what happened. | 你绝对无法相信发生了什么 |
[23:29] | My neighbor had a massive fire in her kitchen, | 我家邻居厨房发大火了 |
[23:31] | like, a real fire, and her cat just had five kittens, | 真的着火了 她的猫刚生了五个崽 |
[23:36] | and she couldn’t find them all. | 可她找不到它们了 |
[23:37] | I mean, what was I gonna do, not help her find the kittens? | 我能怎么办 不帮她找猫崽吗 |
[23:40] | And my phone had died, and that’s why I couldn’t call. | 我手机没电了 没能给你打电话 |
[23:42] | Anyways, how are you? | 总之你怎么样 |
[23:44] | I am much better now that you’re here. | 你来了就好多了 |
[23:48] | Wow, and what a special place this is. | 这里好特别啊 |
[23:52] | Well, as we have to be discreet, right? | 我们得谨慎一点 对吧 |
[23:55] | Of course. We have lots of work to do. | 当然 我们还有很多工作呢 |
[23:59] | – Wine? – Yes, please. | -红酒 -好的 |
[24:02] | Thank you. | 谢谢 |
[24:40] | And that’s when I decided to have my gallbladder removed. | 所以我当时就决定把胆囊切了 |
[24:42] | You know, the organ that helps the body digest fat. | 那是帮助消化脂肪的器官 |
[24:44] | Yeah, I heard all about it on “Dr. Oz.” | 我在《奥兹医生》上看过 |
[24:46] | It’s not a vital organ, though. | 但它不是重要器官 |
[24:48] | Runs in my family, these gallbladder issues. | 我家都有胆囊问题 |
[24:51] | Wow, what else were you gonna do? I mean… | 你也没办法 |
[24:53] | – It’s genetic. – It’s genetic, right? | -遗传病 -遗传病 对吧 |
[24:56] | Jinx. | 厄运送你 |
[25:00] | You know, this is…it’s really nice. | 这真是太棒了 |
[25:03] | Just being able to sit and talk. | 可以坐下来聊聊天 |
[25:07] | It’s rare. | 太少见了 |
[25:08] | It’s really…it’s rare, but, you know, when it happens, | 真的很少见 但真正坐下来以后 |
[25:11] | it’s…it’s really special. | 就觉得很特别 |
[25:17] | Heh, of course, well… | 当然了 |
[25:47] | Saffron. | 萨弗蓉 |
[25:49] | Do you not like your moo shu? | 木须肉不好吃吗 |
[25:53] | I love it. | 我很喜欢 |
[26:16] | Oban, please. Neat. | 纯奥班酒 谢谢 |
[26:25] | I’m guessing Toledo | 你是托莱多 |
[26:28] | or Columbus maybe. | 或者哥伦布人吧 |
[26:31] | But it’s Ohio somewhere. | 应该是俄亥俄州的 |
[26:33] | Close, Saint Louis. | 挺近了 圣路易斯 |
[26:35] | Ahh, see, I am…I am good at this. | 瞧 我挺擅长这个的 |
[26:40] | Put hers on mine, please. | 请把她的帐算我头上 |
[26:41] | Oh, that’s…that’s not necessary. | 不必这样 |
[26:46] | You know, the hardest thing about being on the road, | 在外漂泊最难的一点是 |
[26:48] | you feel like you never get to be hospitable. | 做不到热情好客 |
[26:51] | And it starts to make you feel like less of a person. | 然后就让自己总感觉少了点什么 |
[26:53] | So from one fellow traveler to another, hmm? | 同是天涯沦落人 别客气了 |
[26:57] | Well, thanks. | 那谢谢了 |
[27:06] | I’m Max. | 我叫马克斯 |
[27:08] | Geraldine. | 杰拉尔丁 |
[27:10] | So this is my son Peter. | 这是我儿子皮特 |
[27:14] | And this is Stephanie. | 这是斯蒂芬妮 |
[27:17] | She’s the youngest. | 她是最小的 |
[27:18] | They look like great kids. | 都是好孩子 |
[27:19] | Oh, they’re pains in my friggin’ ass. | 他们太能折腾人了 |
[27:21] | But God, I love ’em. | 天啊 但我就是爱他们 |
[27:25] | So how about you? You got any kids? | 你呢 有孩子吗 |
[27:28] | I had a dog once. | 我养过一条狗 |
[27:29] | Oh, well… | 好吧 |
[27:31] | No, I just never settled down. | 我安定不下来 |
[27:34] | I could have a few times, but something always took me away. | 有几次是有机会的 但总是有事未了 |
[27:38] | It’s too late now, you know? | 现在太迟了 |
[27:41] | You know, I saw this mug the other day in the… | 我有一天在纽瓦克机场的礼品店 |
[27:45] | the Newark airport gift shop. | 看到一个杯子 |
[27:48] | You know what it said? | 你猜它上面写了什么 |
[27:49] | It said “If you wanted to, you would have done it.” | 写着”心之所向 行之所致” |
[27:53] | And I just thought, “Yes, that’s right,” you know. | 我一想 说得太对了 |
[27:56] | I mean, when it comes down to it, we all choose the life | 说到底 我们都是按照自己的意愿 |
[28:00] | that we want. | 来选择生活 |
[28:02] | I mean, even if it isn’t the life we say we want. | 哪怕这个生活并不是我们口中所希望的 |
[28:08] | Did you buy the mug? | 你买了那个杯子吗 |
[28:09] | Ahh, I shoulda. | 我应该买的 |
[28:17] | So this is actually the 4.6-liter. | 这车的排气量其实是4.6L |
[28:19] | I had the 3.5, | 我原来有3.5升的 |
[28:21] | but this takes my horsepower from 350 to 386. | 但现在这车的马力从350提到386了 |
[28:23] | And, you know, I kind of thought about it, but I thought, | 对此我有斟酌过 但我想了想 |
[28:26] | sometimes you just, you know, you’ve got to… | 有时候人嘛 就该… |
[28:29] | you got to go for it. | 想到就去做 |
[28:30] | Absolutely. | 没错 |
[28:33] | Sometimes you just have to splurge, you know, | 有时候就该挥霍一下 |
[28:36] | go with what feels right. | 随性而为 |
[28:50] | Mm, Gary… | 加里 |
[28:53] | – Oh, no. – Thank you so much | -糟糕 -非常感谢你 |
[28:54] | for a…such a wonderful evening. | 今晚这么招待我 |
[28:57] | I’m sorry. I shouldn’t have done that. | 抱歉 我不该这么做的 |
[28:58] | – I didn’t– – No, no, it’s not you. | -我不是… -不 不是你的错 |
[29:00] | You’re perfect. It’s just–it’s me. | 你很好 是我的问题 |
[29:03] | I–I don’t want to rush things. | 我不想操之过急 |
[29:06] | – Can I walk you to the door? – Good night. | -我送你到门口吧 -晚安 |
[29:21] | Shit. | 操 |
[29:36] | I miss you. | 我好想你 |
[29:45] | – Alice… – Don’t give up, sweetheart. | -爱丽丝 -别放弃 宝贝 |
[29:48] | Remember what I used to say? | 记得我原来常说的话吗 |
[29:49] | Yeah. | 嗯 |
[29:51] | You said that we could do anything. | 你说我们可以完成任何事 |
[29:53] | Mm-hmm, and we will, | 我们会的 |
[29:56] | everything we’ve always dreamed of. | 我们曾怀揣的梦想都会实现 |
[30:00] | Tell me the plan again. | 再说一遍我们的打算吧 |
[30:02] | I love it when you talk about the plan. | 我就爱听你说我们的打算 |
[30:06] | All right, phase one: | 第一阶段 |
[30:10] | you’re not just a car salesman. | 你不光是个卖车的 |
[30:13] | You’re the face of the dealership. | 你是代理商的形象 |
[30:16] | You do all the commercials. | 广告全是你的 |
[30:19] | I love phase one. | 我喜欢第一阶段 |
[30:21] | Phase two: | 第二阶段 |
[30:24] | you run for state senate. | 你竞选州参议员 |
[30:27] | State senate sucks. | 太无聊了 |
[30:30] | Phase three: you make powerful friends. | 第三阶段 你结交权贵 |
[30:34] | Okay, fancy dinners. | 参加高档晚宴 |
[30:37] | I look good in a tux. | 我穿燕尾服是挺帅的 |
[30:39] | Yeah, you do. | 没错 |
[30:41] | Phase four: | 第四阶段 |
[30:45] | you run for the real senate. | 你竞选参议员 |
[30:49] | Senator and Mrs. Richard Evans. | 参议员和理查德·埃文斯太太 |
[30:53] | That’s right. | 没错 |
[30:58] | But I can’t do any of it without you. | 但我没了你做不到 |
[31:01] | I mean, we were that couple that everyone looked at | 原来别人看到咱俩 |
[31:03] | and was just like, “Damn.” | 都会说”太不公平了” |
[31:09] | Why can’t it be like that again? | 为什么不能再回到那时呢 |
[31:11] | It can. | 可以 |
[31:13] | You’re going to find me. | 你会找到我的 |
[31:16] | Just have to keep looking. | 只要你继续找 |
[31:19] | And I promise you will. | 你一定会找到我的 |
[31:23] | I know… | 我知道 |
[31:26] | We’ve got cheesesteaks. | 我们买了奶酪牛排 |
[31:31] | I’m not hungry. | 我不饿 |
[31:34] | What the hell was that? | 他什么情况 |
[31:36] | He’s gluten-free? | 他不吃谷蛋白 |
[31:51] | Let me ask you a question. | 我问你 |
[31:54] | CeCe, Ava, Alice. | 茜茜 伊娃 爱丽丝 |
[32:01] | You ever thought about killing her? | 你有想过杀她吗 |
[32:05] | I have. | 我想过 |
[32:07] | I’ve thought about it. | 我真的想过 |
[32:11] | Before, I never understood how someone | 之前我不懂人怎么会 |
[32:14] | could kill another person, like, take away their life. | 去杀另一个人 夺人性命 |
[32:18] | But now… | 但现在 |
[32:24] | My therapist, he says we’re attracted to people | 我的心理医生说人相互吸引 |
[32:29] | not just because of the good things about them | 并不全是因为对方的优点 |
[32:31] | but also because of their pain. | 也因为他们的痛苦 |
[32:35] | Like, my pain is attracted to their pain. | 痛苦也会相互吸引 |
[32:40] | Do you think she feels pain at all? | 你觉得她能感受到痛苦吗 |
[32:46] | Like, if this is what you do, and if this is your thing, | 如果是你 这事是你干的 |
[32:49] | conning people into loving you, what does that do to you? | 欺骗别人的感情 你会有什么感觉 |
[32:57] | I still don’t understand how someone can make you love them | 我还是搞不懂一个人怎么能骗了别人的感情 |
[33:01] | and then just walk away like it was nothing. | 然后就拍拍屁股 一走了之 |
[33:05] | How do you do that? | 这是怎么做到的 |
[33:08] | I don’t know. | 不知道 |
[33:12] | But you know what all the con books say? | 但你知道所有的骗术书上怎么说吗 |
[33:14] | For a successful con, | 为了实现骗局 |
[33:16] | you need a willing mark. | 你需要一个心甘情愿的目标 |
[33:19] | We wanted every single lie she told us. | 她对我们说的所有谎话都让我们有所寄望 |
[33:25] | But I have to believe | 但我必须相信 |
[33:27] | someday it’s gonna catch up to her. | 她终归会得到报应的 |
[33:34] | Yeah. | 嗯 |
[34:27] | Jesus. | 天啊 |
[34:29] | Yes, I intercepted Heller’s courier last night, | 我昨晚截获了海勒的情报 |
[34:31] | and you were right. | 您是对的 |
[34:32] | That bastard was taking way more than his cut. | 那个混蛋多拿了很多钱 |
[34:34] | The launderer has been stealing the laundry. | 监守自盗 |
[34:37] | Looks exactly as you suspected, yes. | 跟您怀疑的一样 |
[34:39] | For how long? | 多久了 |
[34:40] | Best I can tell, almost two years. | 依我所见 快两年了 |
[34:43] | He could have skimmed close to 2 million from you. | 他从您那私吞了快两百万吧 |
[34:48] | Scorched earth mode, Max. | 焦土策略 马克斯 |
[34:50] | We get the 2 million back. | 把两百万拿回来 |
[34:52] | We take everything he’s ever had. | 把他所有资产都抢过来 |
[34:54] | We destroy him. | 再毁了他 |
[34:55] | Yes. | 好的 |
[34:56] | Yes, Doctor. | 明白 医生 |
[34:58] | I have a concern about Maddie. | 我有点担心曼蒂 |
[35:01] | Is she getting distracted? | 她是不是有点不专心 |
[35:05] | No, I’ve got it under control. | 不 都在我的控制之中 |
[35:06] | Huh, I’m not so sure. | 确定吗 |
[35:09] | Maybe I need to send Lenny Cohen. | 要不我把兰妮·科恩派过去吧 |
[35:12] | No, there’s no need for Lenny Cohen. | 不 不用派她过来 |
[35:13] | I–I’ll…I’ll take care of it. | 我会处理好的 |
[35:32] | It’s hopeless. | 毫无希望 |
[35:35] | We tried. We really did. | 我们真的努力了 |
[35:40] | Yeah, we did. | 是啊 |
[35:42] | But if we give up now, we suck. | 但我们现在放弃 也太逊了 |
[35:44] | You know what I think? I think our lives are like | 你们知道我在想什么吗 我觉得我们的生活 |
[35:46] | a murder scene that’s been perfectly cleaned up, | 像是被清理干净的犯罪现场 |
[35:49] | no clues left behind. | 没有留下任何罪证 |
[35:50] | We need that stuff. | 我们需要那玩意 |
[35:52] | What’s that stuff that the police use to see where the blood was? | 警方用来查看血迹的玩意 |
[35:55] | Oh, Luminol. | 发光氨 |
[35:55] | Yes, we need some Luminol up in here. | 对 我们需要点发光氨 |
[35:58] | Maybe it’s better this way. | 也许这样更好 |
[36:00] | At least now she can’t destroy us | 至少她现在不能用内部信息 |
[36:02] | with all her inside information. | 来摧残我们了 |
[36:05] | What are you talking about? | 什么意思 |
[36:07] | The envelope she left in the freezer | 她在告别视频里说的 |
[36:09] | after the good-bye video. | 在冰箱留下的信封啊 |
[36:10] | She left me an envelope with information in it. | 她留了一封装有爆料的信封 |
[36:14] | Bad stuff you’d never want anyone to… | 永远不想让别人知道的丑闻 |
[36:17] | why are you looking at me like I’m crazy? | 你们干嘛把我当疯子看 |
[36:18] | I have literally no idea what you’re talking about. | 我完全不知道你在说什么 |
[36:21] | Yeah, me neither. | 我也是 |
[36:22] | You guys are so full of… I bet whatever’s in your folder | 你俩太操蛋了 你俩信封里的料 |
[36:25] | is way worse than what’s in mine. | 肯定比我的还劲爆 |
[36:27] | Yeah, man, who gives a damn? | 管它呢 |
[36:29] | It’s all in the past, right? | 都是过去的事了 对吧 |
[36:30] | – Never backwards. – Always forward. | -不回首 -向前走 |
[36:34] | That’s what she’d say to me in French | 我因为工作沮丧时 |
[36:36] | when I was bummed out about work. | 她用法语和我这么说过 |
[36:41] | She’s say that to me when I had a fight with my family. | 我和家里吵架后 她也这么说过 |
[36:43] | I put a little bit of weight on over the holidays. | 我过节涨了点膘 |
[36:45] | I’d beat myself up, and she would say it to me. | 很自责 她也会这么说 |
[36:47] | Hey, could that mean something? | 这有意义吗 |
[36:48] | I don’t know. It’s just a saying. | 不知道 就是个俗语而已 |
[36:50] | Yeah, maybe like a fortune cookie or… | 嗯 就像是幸运饼干之类的 |
[36:52] | Yeah, no, but it’s a…what do you call it, a…a… | 但我们一般叫这个… |
[36:54] | – A motto. – Yeah. | -格言 -对 |
[36:55] | Yeah. | 对 |
[37:00] | Looks like it’s a translation of a Latin phrase. | 这是拉丁习语翻译过来的 |
[37:02] | Hey, man, what’s the Wi-Fi password? | 妹子 无线网密码是多少 |
[37:06] | – Could you spell that for me? – Check it out. | -能拼一下吗 -快看 |
[37:08] | It is a motto… | 这是句格言 |
[37:09] | Oh, never mind. I’m on. | 没事了 我登上了 |
[37:10] | for five high schools plus a Jesuit seminary | 有五所高中 一所天主教神学院 |
[37:13] | and a soup kitchen in Nova Scotia. | 还有新斯科舍的一家施粥坊在用 |
[37:15] | Guys, what if one of these places was her school? | 伙计们 说不定她在其中一所学校上过学呢 |
[37:18] | Oh, that would be huge, man, track down her roots? | 这是个好线索 寻根问底啊 |
[37:20] | How do we narrow this down? | 我们怎么缩小范围 |
[37:21] | Well, two of these are all-boy schools, | 两所是男校 |
[37:23] | so we can scratch those off. | 可以划掉了 |
[37:25] | I mean, I think we can all agree she’s always been a girl, right? | 她应该没变过性吧 |
[37:34] | Oh, and here. This one wasn’t even founded until three years ago. | 这所学校三年前才建成 |
[37:36] | So that just leaves… | 那我们就剩… |
[37:38] | Three schools, one in Texas, one in Florida, | 三所 一所在得州 一所在佛罗里达 |
[37:40] | and one in Pennsylvania. | 一所在宾州 |
[37:41] | That’s still too many. | 还是太多了 |
[37:43] | Holy shit. | 天啊 |
[37:44] | – Guys, Panther. – What? | -两位 黑豹 -怎么了 |
[37:46] | St. Agnes Academy in Pottsville, Pennsylvania. | 宾州的波茨维尔有家圣艾格尼丝学院 |
[37:48] | Their mascot is a Panther. | 他们的吉祥物是黑豹 |
[37:50] | So? | 所以呢 |
[37:51] | That was her name for me. She used to call me Panther. | 这名字是她给我起的 她原来就叫我黑豹 |
[37:53] | – No, she didn’t. – No, no, hey, she did, okay? | -才没有 -她有 好吗 |
[37:54] | I don’t mean to offend you guys, | 我无意冒犯你俩 |
[37:55] | because I know you’re both total freakin’ prudes, but yes, | 我知道你俩喜欢假正经 但这是真的 |
[37:57] | we had names for each other when we… | 我们会给对方在那啥的时候起名字 |
[37:59] | Dude, we get it. | 哥们 我们知道 |
[38:01] | You guys had great sex. | 你们做爱很爽 |
[38:02] | We’re not going to a place called Pottsville for that. | 但我们不会因为这个就跑去波茨维尔 |
[38:05] | Okay. | 好吧 |
[38:07] | 我们真正了解她的事情 她养过一条狗 | |
[38:09] | Wait a minute. | 等等 |
[38:10] | In the dog story, the one she told us, | 她跟我们讲狗的故事时 |
[38:13] | in all three versions, it was winter. | 虽然有三个版本 但都在冬天 |
[38:16] | So? | 所以呢 |
[38:19] | Oh, my God. You’re right. | 天啊 你说得对 |
[38:21] | What? | 什么啊 |
[38:22] | The dog gets lost in the snow. | 狗在雪中消失不见了 |
[38:24] | – Yeah. – In the snow. Think about it. | -然后呢 -雪中 好好想想 |
[38:26] | – Texas… – Florida… | -得州 -佛罗里达 |
[38:28] | Pennsylvania. | 宾州 |
[38:29] | Pennsylvania. That’s what… that’s what I’m saying. | 宾州 我就说嘛 |
[38:31] | The Panthers are in Pennsylvania. | 黑豹吉祥物在宾州 |
[38:32] | Pottsville, here we come. | 波茨维尔 我们来了 |
[38:33] | – Yes! – Yes! | -太棒了 -太棒了 |
[38:35] | Good job, guys. Good job. | 干得漂亮 伙计们 |
[38:36] | 我们真正了解她的事情 她养过一条狗 | |
[38:44] | Where is Pottsville? | 波茨维尔在哪 |
[38:45] | About an hour away from Philadelphia. | 离费城一小时车程 |
[38:46] | – We set off now, we’ll be there… – No, no, no, no, no. | -我们现在走 差不多… -不不不 |
[38:48] | – Seriously? Another one? – It’s alternate odd-number | -不是吧 又罚 -这条街周四 |
[38:51] | – side-street Thursday. – Oh, come on. Please? | -单号停车 -拜托别这样 |
[38:54] | – It’s already Thursday? – Come on. | -今天周四了 -不是吧 |
[38:56] | Shit, man. | 妈的 |
[38:56] | We still got to get the keys out of the car. | 我们还是要把钥匙从车里拿出来 |
[38:58] | Hey, what about a coat hanger? | 用衣架吧 |
[38:59] | No, we’re not using a coat hanger. | 不 不用衣架 |
[39:00] | Yeah, dude, I read a book about it. | 哥们 我在书上看过 |
[39:02] | Dude, you unbend it, and then you slip it down… | 把衣架掰直 然后伸进… |
[39:04] | Coat hanger your own car. Absolutely not. | 你弄你自己的车去 反正不行 |
[39:06] | You slip it down… I don’t have a car! | 伸进… 我没有车 |
[39:10] | What in…are… this is my car. | 你搞什么 这是我的车 |
[39:13] | And now it’s unlocked. | 锁开了 |
[39:15] | Are you crazy? | 你疯了吗 |
[39:18] | Oh, my God. | 天啊 |
[39:20] | Did you see what she did? | 你看她都干了什么好事 |
[39:22] | Richard, I’ve waited two years for this. | 理查德 我为此等了两年 |
[39:24] | We’re not wasting any more time. | 不能再浪费时间了 |
[39:26] | Now, get in the goddamn car. | 快给老娘上车 |
[39:30] | Oh, my God. | 天啊 |
[39:31] | Addition to the code: no further damage to personal property. | 守则上加一条 不能损坏个人财产 |
[39:34] | You guys were serious about having a code? | 你们还真弄了个守则 |
[39:36] | Oh, it’s real. You’re sitting on it. | 没错 就在你屁股下面 |
[39:38] | Additional addition to the code: no sitting on the code. | 再加一条 不能坐在守则上 |
[39:41] | What are you gonna put it under glass | 你还要把它放进 |
[39:42] | at the National Archives? | 国家档案馆收藏吗 |
[39:44] | Can we just have some quiet, please? | 你能闭嘴吗 谢谢 |
[40:13] | From the guy over there. | 那位男士送你的 |
[40:17] | No, thanks. | 不用了 谢谢 |
[40:20] | Come on, gorgeous. | 给个面子吧 美人 |
[40:22] | Oblige me. | 听我的吧 |
[40:24] | Makes me feel like I’m not drinking alone. | 让我感觉自己不是在独饮 |
[40:27] | Maybe you should find some friends. | 那你去找朋友陪你吧 |
[40:30] | Let’s you and me be friends, huh? | 那咱俩交个朋友呗 |
[40:32] | What’s your name, sweetheart? | 你叫什么名字 宝贝 |
[40:34] | I bet you’ve got a pretty name. | 你名字肯定很好听 |
[40:37] | Go back, sit down, and mind your own business. | 回去坐好 管好自己 |
[40:43] | What you gonna do if I don’t? | 我要是不呢 |
[40:54] | The name’s Lenny Cohen. | 我叫兰妮·科恩 |
[41:02] | You bitch! | 贱人 |
[41:04] | Get back here! | 给我回来 |
[41:06] | Get back here! | 回来 |
[41:22] | 卡拉马 14英里 朗维尤 25英里 西雅图 150英里 |