Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

假面真情(Imposters)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 假面真情(Imposters)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:05] Previously on “Imposters”… 《假面真情》前情回顾
[00:06] And I answer the door, and it’s these two guys 我打开门就看见这俩家伙
[00:08] and they’re looking for Cece. 他们来找茜茜
[00:10] I am over her. 我放下她了
[00:12] I am fine. 我没事了
[00:13] This is my car! 这是我的车
[00:15] With what I know about her 根据我对她的了解
[00:16] and what you guys know about her, 以及你们对她所掌握的情况
[00:17] we might just find a clue to who she really is. 我们也许能有线索 搞清楚她何许人也
[00:19] Guys, St. Agnes Academy in Pottsville, Pennsylvania. 宾州的波茨维尔有家圣艾格尼丝学院
[00:22] This was her school. 这就是她的学校
[00:23] Pottsville, here we come! 波茨维尔 我们来了
[00:24] – Yes! – Yes! -太棒了 -太棒了
[00:25] Meet Gary Heller, managing director of the Pacific Bank and Trust. 加里·海勒 太平洋银行信托的总经理
[00:28] I’m supposed to fall in love with this guy? 我要和这家伙谈恋爱
[00:30] His big hobby is darts. 他最大的爱好是扔飞镖
[00:33] – Oh, my God! – Gary is a pussy, okay. -天 -加里太怂了
[00:36] – Keep talking, Freddy. – Jesus! -再说啊 弗雷迪 -天啊
[00:37] Am I the only one who thinks there’s something off 只有我觉得这次的活
[00:39] about this job? 有点不对劲吗
[00:40] The only thing off is Maddie’s focus. 我只发现曼蒂不够投入
[00:42] We’re right on schedule. 一切进展顺利
[00:44] I told you, I’ll close him tomorrow night. 我说了 明晚就搞定他
[00:46] – Gary… – Oh, no. -加里 -糟糕
[00:48] I don’t want to rush things. 我不想操之过急
[00:49] Kind of complicated. 有点复杂
[00:50] Some things can be pretty simple. 有些事可以很简单
[00:52] All you have to do is be open. 你只需放飞自己
[00:54] I’m sorry, I just can’t right now. 抱歉 现在还不行
[00:56] Is she getting distracted? 她是不是有点不专心
[00:58] Maybe I should send Lenny Cohen. 要不我把兰妮·科恩派过去吧
[01:01] There’s no need for Lenny Cohen. 不用派她过来
[01:02] 卡拉马 14英里 朗维尤 25英里 西雅图 150英里
[01:25] Ready for the time of your life? 准备好共度良辰美景了
[01:26] Hmm. I thought it was just lunch. 我以为只是共进午餐
[01:29] You ready for the best lunch of your life? 那准备好共享最美好的午餐时光了吗
[01:33] So it’s fourth down and 17, right. 当时是四攻17码
[01:35] A minute left on the clock. No time-outs left. 比赛剩最后一分钟 不能喊暂停了
[01:37] – And you’re down a field goal? – Oh, no, sweetheart. -你们还差一次射门 -不 亲爱的
[01:39] We’re down five. 我们当时差五分
[01:40] We have to get in the end zone. 得进达阵区
[01:42] – Jesus. – No kidding. -天啊 -不逗你
[01:45] – No. – Mm. Try the next one. -不是 -下一页
[01:49] – Try another one. – Oh. -再换一本 -好
[01:58] Wait, wait. Stop. Stop. Go back. 等下 停 往回翻
[02:01] There. 这里
[02:03] Maddie Jonson. 曼蒂·琼森
[02:06] Oh, my God. 天啊
[02:08] So they send an A-gap blitz and the guards break down. 他们使用闪电突击 擒杀了我们哨锋
[02:11] So I scramble to the left. 于是我带球向左突破
[02:13] I’m looking for a receiver, but they’re boxed in. 我在找接球手 但他们都被包夹了
[02:16] I pump-fake once… defenders bite. 我持球虚晃 对面防守上当了
[02:18] I cut back right, and boom! 我带球向右切入 触地得分
[02:21] Daylight. 迎来曙光
[02:27] Are you sure this is it? 你肯定是这里
[02:29] It just looks so, like, out of a horror movie. 看着就像恐怖片场景似的
[02:32] It has to be it. 肯定是这里
[02:33] It’s the only Jonsons in the phone book… 通讯录里只有这一家姓琼森的
[02:35] Arlen and Margaret. 阿伦和玛格丽特
[02:36] Maddie Jonson. That is so… 曼蒂·琼森 这真是够…
[02:39] Maddie Jonson. 曼蒂·琼森
[02:41] There’s no “H” in Jonson. I’ve never seen that. 不带H版的琼森 我真是第一次见
[02:43] Maybe they couldn’t afford it. 也许他们多一个H都负担不起
[02:45] Man, she grew up here. 她在这里长大的
[02:46] In this house. Played in that yard. 就是这幢房子 在那个院子里玩耍
[02:49] Yeah, man, how do you grow up in a place like this 是啊 可她在这种地方长大
[02:51] and become…her? 是怎么脱胎换骨的
[02:54] Look. That must be Maddie’s mother. 快看 那是曼蒂的妈妈
[02:56] Yeah, I think you are right. 嗯 我想你是对的
[02:58] She looks kind of sad to me. 她看起来挺不开心的
[03:00] She looks sad. 看着很凄凉
[03:09] What about this one? 这个怎么样
[03:10] You don’t look anything like her. 你俩相差十万八千里呢
[03:13] How about… 不如…
[03:14] her? 她吧
[03:16] I never looked anything like that. 我和她可一点儿都不像
[03:17] Well, life goal: 她人生目标是
[03:18] “Move to New York and become famous.” That’s good. “搬去纽约 一举成名” 这可以啊
[03:20] My goal is not to become famous. 我人生目标又不是一举成名
[03:22] – Right. – I wanted to be successful, -行 -我确实追求成功
[03:24] sure, respected and admired for my work, 尊敬 欣赏自己的工作
[03:26] but that’s not the same thing as famous. 但这和一举成名是两回事
[03:27] I think all Richard means 我想理查德的意思是
[03:28] is the less we have to make up, the better. 我们越少杜撰就越好
[03:30] Yeah, so let it go. 没错 就这个吧
[03:31] Your name is Jennifer Sherman. 你叫珍妮弗·谢尔曼
[03:33] You were in the French club, just like Maddie, 你和曼蒂一样 之前在法语社
[03:35] and president of the “No smoking” initiative. 是禁烟协会的主席
[03:37] Yeah, but what if Jennifer Sherman still lives here, 好 可要是珍妮弗·谢尔曼还住这怎么办
[03:39] – or she’s dead, or… – Jenny, it’s called research. -或是她已去世 -珍妮 所谓调查当如此
[03:41] That’s why God invented Facebook. 这就是上帝发明脸书的原因
[03:43] Guys… she’s pulling in. 注意 她到地方了
[03:50] Looks like salon day for Mrs. J. 看来琼森太太是来理发的
[03:57] Okay. 好了
[03:58] Let’s make a plan. 我们定个计划吧
[04:04] So, question. 我有个问题
[04:08] Why banking? 为什么选银行业
[04:10] It’s a living, and there are banks everywhere, 谋生而已 而且银行遍地都是
[04:13] so I could just pick up and go every couple years, if I wanted. 所以只要我愿意 每隔几年可以收拾行装离开
[04:16] Yeah, but why would such a smart, 懂 但为什么聪慧
[04:19] beautiful woman always feel the need to keep moving? 美貌如你总想漂泊不定呢
[04:23] Who knows? Maybe I’m running from something. 谁知道呢 也许我是有所逃避
[04:29] But seriously, don’t you get lonely? 不过讲真 你不觉得孤单吗
[04:30] Always meeting people and then… 总是遇见新面孔然后…
[04:34] – moving on? – Sometimes, -就离开了 -有时觉得
[04:35] but just because something’s temporary 但昙花一现不一定
[04:37] doesn’t mean it’s not real. 意味着不真实
[04:43] – Can I ask you a question? – Anything. -我能问你个问题吗 -随便问
[04:46] Is it weird to not have to work? 不用工作会不会很奇怪
[04:47] Well, I do have to work. 我当然得工作
[04:49] Your story’s changing. 你的说辞不一样了
[04:51] Well, wait, wait, wait. Let me rephrase. 等下 让我重新组织下语言
[04:53] I’m not compelled financially to work… 我不是迫于金钱才去工作
[04:56] But I have to work. 但我必须工作
[04:58] You know, I like to work, really. 懂吗 因为我真心喜欢工作
[05:00] Do things, learn things. 有所做 有所学
[05:02] You know, I’m not great with idle time. 我不喜欢游手好闲
[05:04] Really? 是吗
[05:05] Family barbecues, fancy lunches with new pals… 家庭烧烤 和新朋友共享豪华午餐
[05:09] seems to me like you got it down, buddy. 在我看来你很擅长游手好闲啊
[05:13] Well, maybe. Maybe, 也许 也许是
[05:15] but I don’t get to kiss my new pal. 但我不能亲我的新朋友
[05:18] Well, you can’t have it all. 你也不能什么都占全了
[05:21] No, apparently not. 显然不能
[05:26] – So what kind of feeling? – I don’t know. -那是什么感觉 -说不好
[05:29] But it’s just, like the… it’s all gone to crap. 不过感觉就是一派胡言
[05:33] Older people often feel that way, Meg. 老人家都会这么感觉的 梅格
[05:35] I’m not an “Older people.” 我才不是老人家
[05:36] Young people, they just see a world 年轻人看世界只会觉得
[05:38] that is exciting and they can’t wait to figure it out. 激动人心 他们迫不及待地要找到答案
[05:41] So they go and get tattoos and go on adventures. 所以他们才会去文身去冒险
[05:44] Excuse me. 打扰下
[05:45] Mrs. Jonson? 琼森太太
[05:47] Maddie’s mom? 曼蒂的妈妈
[05:49] Well, could be. 算是吧
[05:50] And who are you? 你是哪位
[05:51] Jenny Sherman. 珍妮·谢尔曼
[05:53] I was in Maddie’s year at St. Agnes. 我和曼蒂在圣艾格尼丝学院时同年级
[05:55] We were in French club. We used to walk home together. 那时我们都参加法语社 一起回家
[05:59] Oh, my. 天啊
[06:00] You’re Kelly Sherman’s daughter, aren’t you? 你就是凯莉·谢尔曼的女儿吧
[06:03] Yes, I am. 对 没错
[06:05] That was such a terrible thing with your mother. 你妈妈的遭遇真是太不幸了
[06:07] I am so sorry. 我深表遗憾
[06:08] What–what happened with your mother? 你妈怎么了
[06:09] W-was it cancer, or a car? I-I can’t remember. 癌症还是车祸来着 我记不清了
[06:14] Oh, honey. 亲爱的
[06:15] You do not need to talk about this, okay? 你不必说这些的
[06:18] Margaret, really. 玛格丽特别这样
[06:20] – So how is Maddie? – She’s busy. -曼蒂好吗 -她很忙
[06:22] Very busy. Barbara, can you finish? 超级忙 芭芭拉 能完事了吗
[06:25] How much longer? 还得多久
[06:25] Okay, thanks so much for your help. 好 感谢你的帮助
[06:26] I appreciate it. All right. 感激不尽 好的
[06:27] Jen, not good news. 珍 有个坏消息
[06:29] The visas won’t be ready until the day after tomorrow, 签证得后天才能搞定
[06:31] so it looks like we’re– 看来我们只能…
[06:32] oh, excuse me, ladies. 不好意思 各位女士
[06:34] I’m sorry for interrupting. 对不起打断你们
[06:35] This is my husband, Channing. 这是我老公 钱宁
[06:37] Channing, this is Mrs. Jonson. 钱宁 这是琼森太太
[06:38] Her daughter Maddie and I went to high school together. 我和她女儿曼蒂在同一所高中
[06:40] – Oh, wow. – Yeah. -这样 -是
[06:41] – Hi. Hello. – Evan. -你好 -埃文
[06:44] That’s your brother’s name, right? 你哥哥叫埃文 对吗
[06:46] What’s he up to? 他怎么样了
[06:50] Evan is still living with his girlfriend in Florida. 埃文和他女友还住在佛罗里达
[06:53] West coast. 西海岸
[06:54] He posts some gorgeous photos on Facebook. 他脸书上秀的照片都超美的
[06:56] So are…are you from around here, Channing? 那你也是本地人吗 钱宁
[06:58] Oh, I wish, but no. 可惜我不是
[06:59] We were actually supposed to fly to Havana today 我们今天本来要飞哈瓦那的
[07:01] for a business conference. 参加一个商务会议
[07:03] Got waylaid with some visa issues. 因为签证问题走不了了
[07:05] So looks like we’re gonna be stuck here for 36 hours or so. 看来我们得在这里待上一天半了
[07:08] I got us a room at The Shady Lane Inn tonight. 我在绿荫小巷旅馆定了房间
[07:11] A little room with a twin bed. 一间小双人房
[07:13] Why don’t you have them over for lunch? 为什么不请他们去家里午餐呢
[07:16] You know, you can all talk about the old days. 你们可以聊聊旧时往事
[07:18] – Oh, that is so sweet of you… – Oh, no. -你们真是太热情了 -不要吧
[07:19] We wouldn’t want to be an inconvenience. 我们可不想添麻烦
[07:20] It’d be very good for you. 这对你可大有好处
[07:22] Her Arlen has been not well. 她家阿伦情况不大好
[07:25] Not well? 不大好
[07:26] That’s one way to put it. 可以这么说
[07:32] Oh, come over and… 来我家吧
[07:33] you can tell me stories about Maddie 给我讲讲曼蒂的黑历史
[07:35] and make an old girl happy. 让我这个老人家开心下
[07:37] – Well… – Okay, yeah. -那… -好啊
[07:38] – That’d be lovely. – That’d be awesome. -真好 -真是太棒了
[07:39] 12:30 sharp. You know the address, right? 十二点半见 你知道地址对吧
[07:42] And-and you two don’t have any of those silly food allergies, 你们俩没有什么食物过敏的毛病吧
[07:44] or anything, do you? Because I cook what I cook. 有吗 我想做什么饭就做什么
[07:46] And that’s all that I cook. 我会做的也仅此而已
[07:47] – Okay. – Okay. -行 -行
[07:49] – Great. – All right. Thanks, ladies. -好 -没问题 谢谢你们
[07:50] – We’ll see you tomorrow. – Bye. -明天见 -再见
[07:52] Nice meeting you, Barbara. 很高兴认识你 芭芭拉
[07:52] Barbara, put your tongue back in. 芭芭拉 快别废话了
[07:54] Oh, my gosh. 天啊
[08:02] Okay, Jenny, Channing, 好了 珍妮 钱宁
[08:04] how’d you guys meet? 你们俩是怎么认识的
[08:05] – We met at our friend Ezra’s birthday party. – Birthday party. -在朋友以斯拉的生日聚会上 -生日聚会
[08:08] – We got the same gift for each other. – Whoa, like fate. -我们收到同样的礼物 -命中注定
[08:11] Like, what was the gift? 那是什么礼物呢
[08:12] – Art book. Rothko. – Scotch. Single malt. -罗斯科的画册 -纯麦威士忌
[08:14] – Scotch. – Roscoe’s. -威士忌 -罗斯科画册
[08:15] – Wait, what? – What’s Roscoe’s? -你说什么 -什么罗斯科
[08:16] Okay, very cute, but don’t forget, 好了 非常萌 不过别忘了
[08:17] God lives in the details. 上帝存在于细节之中[细节决定成败]
[08:19] Oh, yeah? I thought he lived in the Middle East. 是吗 我还以为他存于中东
[08:20] Ooh, that’s funny, you are funny. 有点意思 你很有意思
[08:21] Okay, Jenny, what do you do for a living? 好了 珍妮 你是做什么的
[08:24] I manage an art gallery in Tucson. 我在图森经营一家画廊
[08:26] I pick the artists and curate the shows. 我选择艺术家 策划艺术展览
[08:28] Channing, w-what do you do? 那钱宁你做哪行
[08:29] I’m a two-term state senator. 我是连任两届的州参议员
[08:30] – What? – That’s not what we agreed on at all. -什么 -这我们可不同意
[08:32] – That’s… – Why not? -这也… -为什么不行
[08:33] – Alice and I used to… – Because no one would believe -我和爱丽丝曾经… -因为没人会信
[08:34] – you’re a fucking senator. – What? -你是什么参议员 -什么
[08:36] We need to stick as close to the truth as possible. 我们得尽量贴近事实
[08:38] Fewer complications, fewer mistakes. 越简约越不容易犯错
[08:39] – It’s very simple. – Whatever. We gotta go. -道理很简单 -好了 我们得出发了
[08:41] Okay. Back door. 1:15, sharp. 好 后门 一点十五
[08:43] Don’t forget. Jenny, Channing, 别忘了 珍妮 钱宁
[08:46] you’re a lovely couple. 你们是恩爱的一对
[08:47] – Thanks. – Good luck. -谢谢 -好运
[08:48] Oh, thanks, dearest. 谢谢 亲爱的
[08:51] What are you doing? Why are you touching me? 你干嘛 你干嘛摸我
[08:52] Opening the door for you, darling. 给你开车门 亲爱的
[08:54] You’re opening the door for me? 你给我开车门
[08:56] – Come on, guys, don’t be late. – Do you see this fool? -快点吧 别迟到了 -看他这傻样儿吧
[09:00] And you always worry about her, Max. 你总是为她操心 马克斯
[09:02] You’re with her all day at the bank. 在银行你整天都和她一起
[09:04] Is she doing her job, yes or no? 她有没有在做事
[09:05] Ah, I suppose she is. 我想她有在做事
[09:07] But is her head in the game? 但是她有没有专心致志
[09:09] She said she’s not messing around 她说她没和咖啡厅认识的男人
[09:10] with this guy at the cafe but, 纠缠在一起
[09:12] Heller should have been closed by now. 然而她现在应该已经搞定海勒的
[09:13] It’s the easiest mark we’ve ever had. 这是我们有史以来最好搞定的目标了
[09:15] Maybe he’s more complicated than he seems. 也许他比看起来要复杂得多
[09:19] What do you mean? 你什么意思
[09:20] What do we really know about Gary Heller? 我们对加里·海勒又真正了解多少
[09:21] Just what we have in the Doctor’s file. 就是医生给我们的档案里那些
[09:24] I got into his computer, but so far 我黑进了他的电脑
[09:25] nothing much has turned up. What about you? 但目前尚未有所发现 你有何进展
[09:27] Did you find anything at the house? 你在他家有什么发现吗
[09:29] No. Nothing. 什么都没有
[09:31] – Then what’s the problem? – I don’t know. -那问题出在哪儿 -我不知道
[09:32] Just a feeling, I guess. 我想只是种感觉
[09:34] Keep wondering why the Doctor picked him. 忍不住在想为什么医生选中他
[09:36] You had a feeling. 你感觉
[09:37] You know, if everybody just did their jobs 要我说如果大家都各尽其责
[09:38] and stopped worrying about their goddamn feelings… 别在忧心忡忡什么破感觉
[09:39] Feelings aren’t always bad, Max, you know. 有感觉并非总是坏事 马克斯
[09:43] Sometimes they get hurt, but… 有时人们会因此受伤 然而…
[09:44] I’m talking about mixing feelings and work. 我说的是感觉和工作混为一谈
[09:47] I know. 我懂
[09:51] – Look, I’m just saying… – I’m serious. Stop it. -我只是说… -你快别说了
[09:52] All right. All right. 好好 不说了
[09:53] We just have to land this guy. And soon. 我们得尽快搞定这个家伙
[09:56] We will, Maxie. 会的 马克斯
[09:57] We always do. 我们没失过手
[10:07] That was the loveliest afternoon 真是很长很长时间
[10:10] I’ve had in a really, really long time. 没有过如此开心的午后时光了
[10:13] Good. 那好
[10:15] Except for the barbecue. 除了那次烧烤派对
[10:16] That was quite lovely as well. 那次也很开心
[10:18] Oh, so then I’m sensing a pattern here. 那我明白这其中的规律了
[10:20] Me plus you equals lovely? 有你有我就有开心
[10:24] Dig it. 了解
[10:26] Okay, okay. 好好
[10:27] You’re right. I like… 你说得对 我乐于
[10:29] getting to know you. 对你有所了解
[10:31] You know what? You’re right. 知道吗 你说得对
[10:31] You are getting to know me. 你是对我有所了解了
[10:34] But I’m not getting to know you much at all. 但我对你还一无所知
[10:36] Except for the fact that I know 除了我知道
[10:37] you don’t like to talk about yourself. 你不喜欢谈到自己
[10:38] Ask me anything, baby. 想问什么都行 宝贝
[10:39] – I’m an open book. – Favorite color? -我对你敞开心扉 -最喜欢的颜色
[10:41] That’s it? That’s your big question? 就这样 这就是你最关心的问题
[10:43] – That’s it. – Saffron. -对 -橙黄色
[10:44] Should have known that. 应该猜到的
[10:45] – Birthday? – October 25th. -生日哪天 -10月25
[10:47] Uh-oh. Scorpio. 天蝎女啊
[10:49] And right around the corner. 而且生日快到了
[10:51] – Yeah. – Last one. -是啊 -最后一个问题
[10:52] Are you attracted to me? 你喜欢我吗
[10:54] – What? What? – Wait, this is funny? -你说什么 -这很好笑吗
[10:58] Yeah! Yeah, it’s funny. 对 很好笑
[11:02] I almost jumped you at the coffee shop 你我初次在咖啡厅相遇时
[11:04] the first time we met. 我就差投怀送抱了
[11:06] Oh, well, that’s a relief. 这我就放心了
[11:08] But I’m not sure that I’m gonna be able to just be your friend. 但我不确定自己是否只肯和你做朋友
[11:19] Tell me something… 告诉我…
[11:22] if I wait, just a little bit longer, 如果我再等久一点
[11:26] could you maybe see it happening? 我们能不只做朋友吗
[11:37] Jesus Christ, man. 天啊 老兄
[11:38] What the hell are you doing? 你这是要干什么
[11:41] What’s–what’s happening here? 这是怎么回事
[11:42] What? Nothing much. 什么 没怎么
[11:44] This is Patrick, my friend. 这是帕特里克 我朋友
[11:46] Patrick, this is my boss and friend Gary Heller. 帕特里克 这是我老板兼朋友加里·海勒
[11:52] Yeah. We were just coming back from lunch. 我们刚吃完午饭回来
[11:54] Lunch? Good. Nice. That’s good. 午饭 不错啊 很好
[11:56] I–um, I stopped by ’cause I got you this 我路过是要给你这个
[11:59] after our night together the other night. 那晚我们共度良宵之后我为你准备的
[12:00] I thought you might enjoy it. It’s darts. 我觉得你应该会喜欢 是飞镖
[12:02] Handcrafted, not cheap like the ones at the pub. 纯手工制作 和酒吧里那种廉价材质不同
[12:05] Thank you so much. That’s so thoughtful. 非常感谢 你真是体贴周到
[12:07] That’s me, Mr. Thoughtful. – 我就是如此体贴周到
[12:09] We’ve been playing darts together at night. 我们晚上一起玩飞镖
[12:11] I–I teach her how to play darts. Do you play? 我教她玩飞镖 你会玩吗
[12:13] Uh, once or twice. I’m not good at it. 偶尔 不大擅长
[12:15] Probably not a lot of time, huh? 估计是没那么多闲工夫
[12:16] ‘Cause you’re in the gym, you know, pumping iron, 因为你得去健身房 举重什么的
[12:18] getting swole and all that. 练成肌肉男
[12:20] Swole, yeah. Something like that. 肌肉男 差不多是吧
[12:22] Something like what? 差不多是什么
[12:23] Hey, Gary, come on, we were just– 加里 别这样 我们只是…
[12:26] You know what? I gotta take off. 各位 我得先走了
[12:28] Good meeting you, Gary. Bye Saffron. 幸会 加里 再见了萨弗蓉
[12:32] What the hell was that? 刚才是怎么回事
[12:34] – What are you talking about? – What? -你什么意思 -什么意思
[12:35] You were just so incredibly rude to him. 你刚才对他那么野蛮粗鲁
[12:38] Rude…you want to talk rude? 你有脸说粗鲁无礼
[12:40] I…I drive up and there’s some strange guy here, 我开车过来看到有个陌生人
[12:42] touching your face. 在摸你的脸
[12:43] Yeah, he’s my friend, Gary. 他是我朋友啊 加里
[12:44] He’s my friend. 他是我朋友
[12:45] You’ve been here for, what, a month? 你来这里才一个月吧
[12:47] You’re making a lot of guy friends, aren’t ya? 你还真是结交不少异性朋友啊
[12:48] Just because we had one awkward dinner 就因为我们共进了一次气氛尴尬的晚餐
[12:50] and you grabbed my tit doesn’t give you the right 你摸了我的胸不代表
[12:52] to be an asshole and embarrass me in front of my friends. 你可以在我朋友面前耍浑 让我丢人
[12:55] I mean, you can’t just jam a dart in someone’s face 就像是你不能一不爽
[12:58] every time you don’t like something, 就拿飞镖怼人家吧
[12:59] like some kind of Neanderthal. 弄得跟尼安德特人似的
[13:01] I mean… 我说…
[13:06] – I’m sorry. – No, I-I’m sorry. -抱歉 -是我的错
[13:09] Wait. 等等
[13:11] Gary, hang on a sec. 加里 等等
[13:15] Gary, wait. 加里 等一下
[13:17] Gary! 加里
[13:30] God– 操
[13:31] God damn it. 妈的
[13:50] Oh, my gosh. 天啊
[13:56] – Hello. – Hi. -你好 -你们好
[13:58] – Hello. – These are for you. -你好 -小小心意
[14:00] Oh, goodness. Thank you. 天啊 谢谢
[14:02] Uh, come in. Come in. 快进来
[14:04] Arlen! Arlen! 阿伦 阿伦
[14:07] Oh, he must be napping. 他肯定在午睡
[14:09] Um, he spends more time asleep than awake these days. 他现在睡着比醒的时间长
[14:13] Uh, help me put the food on the table, Jenny. 帮我把饭菜摆桌吧 珍妮
[14:16] You know, you’re a lot prettier than you used to be. 你现在真是女大十八变啊
[14:18] Plain is a word to describe how you looked in your youth, 你小时候特别朴素
[14:21] which is probably why I didn’t recognize you. 所以我才没认出来你
[14:23] Probably. 可能吧
[14:28] You know, I have never liked feta cheese, Mrs. J. 我原来不爱吃羊乳酪的 琼森太太
[14:31] This is delicious. 太好吃了
[14:32] You eat like an athlete. 你吃饭跟运动员似的
[14:33] I didn’t mean that as a compliment. 我这可不是夸你
[14:35] And you eat like all girls these days. 你跟现在的女生吃得差不多
[14:37] Which means you don’t eat. 基本上就是不吃
[14:38] That’s why you don’t have a bust or a rear. 所以你一点曲线都没有
[14:40] I… 我…
[14:42] am a good eater, I just have dietary issues…. 吃得不少 只是有饮食问题
[14:45] This is, um, last spring. 这是去年春天拍的
[14:47] It’s from a gypsy village outside of Belgrade. 这是在贝尔格莱德外的一个吉普赛村
[14:50] It was her last posting. 这是她最后一次寄来的
[14:51] She’s been at UNICEF for six years now, working there. 她在联合国儿童基金会工作六年了
[14:55] She’s been all over, and she always sends a postcard 到处跑 她经常给我寄明信片
[14:58] or a knickknack, which is nice, I guess. 或者小纪念品 还挺好的
[15:02] Oh, this one… 这个
[15:03] – It’s all photoshopped. – This is from her time in Ghana. -都是P的 -这是她在加纳买的
[15:06] Look. A thumb piano. 瞧 拇指琴
[15:09] And when she’s not posted somewhere? 她最后在哪给你寄的
[15:10] Oh, Houston, of all places. 休斯顿 真没想到
[15:12] I mean, I’ve never been there, but still, 我从没去过那
[15:15] I keep hoping that she’ll… find somebody, 但我还是希望她能找到个意中人
[15:19] settle down, make a home. 安定成家
[15:21] I bet you miss her. 你挺想她的吧
[15:23] Well, she visits at Christmas and we email. 她圣诞会回来 我们也会发邮件
[15:26] And email, I mean, it’s not like writing a real letter. 虽然邮件和写信不一样
[15:29] But it’s better than nothing, I guess. 但我想总比没有强
[15:34] I mean, I… 我…
[15:36] I always found her so mysterious. 我总觉得她很神秘
[15:39] I think she was one of those people 她属于那种
[15:41] who lived in her head with her daydreams. 沉浸于自己的幻想中的人
[15:44] She didn’t have many friends. Didn’t go to dances. 她没什么朋友 也不参加舞会
[15:47] I was always encouraging her and she’d nod 我经常鼓励她 她就点点头
[15:50] then not much would ever happen. 但从来不去做
[15:53] Then she went off into the world and– 她开始游历世界后
[15:56] well, sometimes it’s like she was never even here. 有时就感觉她压根儿没在这里生活过
[16:00] It’s like when people leave you, 感觉人走后
[16:01] sometimes the memories just aren’t enough. 有时光凭回忆来怀念并不够
[16:04] You wish you could make more of them. 希望能再制造一些回忆
[16:05] That’s right. 没错
[16:07] That’s absolutely right. 太对了
[16:09] I always thought she was a really great friend. 我一直觉得她是个很棒的朋友
[16:14] Where is your restroom? 请问洗手间在哪
[16:16] – Just down the hall. – Thanks. -走到头就是 -谢谢
[16:40] Yeah, I think you’d be a perfectly suitable senator. 我觉得你就是当参议员的料
[16:42] You’re handsome. Good at the BS. 这么帅气 又会扯淡
[16:50] Come here, come on. 过来 快
[16:53] How’s Senator Channing doing? 钱宁参议员怎么样了
[16:54] Surprisingly well. 竟然还不错
[16:55] Listen, she emails with Maddie, 听着 她会和曼蒂发邮件
[16:56] so you have to find her computer or cell phone. 你要找到她的电脑和手机
[16:58] – But how am I supposed to… – Just do it! -可我怎么找… -快去
[17:00] Okay. Fine. 好吧
[17:19] Arlen? 阿伦
[17:21] Are you coming down? 下来吗
[17:24] This is what happens when you live with a ghost. 跟”鬼魂”住一起就这样
[17:26] You start hearing things. 会开始幻听
[18:24] What’s going on? What are you doing here? 怎么回事 你在这干嘛
[18:26] I’m sorry, sir. I’m…I’m… 抱歉 先生 我…
[18:28] I’m a friend of Maddie’s. 我是曼蒂的朋友
[18:29] I know who you are. 我认识你
[18:30] You can’t be in her room before the prom, dummy. 你不能在毕业舞会前就到她屋里来 傻小子
[18:33] Come on in. Come on. 过来
[18:35] We gotta talk. 我们得谈谈
[18:37] Hey, come on. 来
[18:39] Right here. 坐这
[18:44] So are your intentions honorable? 你的思想纯洁吗
[18:47] Um, I… 我…
[18:48] I was just pulling your leg, buddy. 我逗你呢 孩子
[18:49] Of course they’re not honorable. 当然不纯洁
[18:52] You think I’ve always been old? 你以为我没年轻过吗
[18:53] No, I-I don’t. 我没这么想
[18:55] 1964… 1964年
[18:58] Susie Carson. Buick Electra. 苏西·卡森 别克·伊莱克特拉
[19:00] Oh, man. 天啊
[19:02] I had to tilt that sucker back. 我得把那玩意往后调
[19:05] I’m sorry? 什么
[19:05] You know, the…the handle. 就那个把手
[19:08] The…the chair. The… 椅子…
[19:11] In the car, the seat. 车里的椅子
[19:13] – The driver’s seat. – That’s it. Yes. Yes. -驾驶座 -没错
[19:15] Had to tilt that sucker back. 得把那玩意往后调
[19:21] – So what are you doing here? – I… -你来干什么 -我…
[19:24] I’m taking Maddie to the prom. 我带曼蒂去毕业舞会
[19:26] I knew that. 我知道
[19:28] Are your intentions honorable? 你思想纯洁吗
[19:30] – Do you like to read? Yeah? – I do, yeah. -你喜欢看书吗 -喜欢
[19:33] Well, books are just, you know, 书吧
[19:35] they’ll make you sad, they fill your head and all that. 会让你忧伤 会侵蚀你的思想
[19:38] I don’t know. I always found, personally, that, um… 不一定吧 我个人觉得…
[19:39] You know, don’t keep staring at the damn phone! 别老盯着那部手机
[19:42] Nobody’s call… is anybody calling? 没人… 有人打电话来吗
[19:44] No. Listen to me. 没有 好好听我说话
[19:45] I’m…I’m listening. 我在听
[19:47] Who wrote that book that is there 你那旁边放的书
[19:49] in your…in your…shit. 是谁写的
[19:53] In your…in your stomach there? 你肚子旁边的
[19:55] Henry Miller. It’s the “Tropic of Cancer.” 亨利·米勒 书名是《北回归线》
[19:58] All right. Okay, read it. 好的 读一下
[20:00] – Out loud? – Yes. -读出来 -是啊
[20:01] Aloud. 大声
[20:03] A loud. Loud. 大声读出来
[20:05] Okay. 好
[20:11] When I realize that she is gone, perhaps gone forever, 当我发现她可能永远离去
[20:15] a great void opens up and I feel that I am falling. 强烈的空虚感扑面而来 心在向下沉
[20:24] That is dead on, son. 说得好 小子
[20:26] When Maddie goes off, when she… 曼蒂走后 当她…
[20:31] when she goes out into the world, 她满世界跑的时候
[20:33] a great void… will open up for me, 强烈的空虚感扑面而来
[20:39] and for her mother. 她妈也是
[21:03] Um, excuse me. 不好意思
[21:05] Sir? 先生
[21:06] What? What? 干嘛
[21:08] Maddie wants to know the password to your phone. 曼蒂想问一下你的手机密码
[21:11] – Maddie’s home? – Yeah. -曼蒂回来了 -嗯
[21:13] Yeah, she’s in her room getting ready for prom. 她在自己房间准备毕业舞会呢
[21:16] Oh, of course. Of course. 也对
[21:18] Um, the password? 密码是
[21:20] I have dementia, son. 我有老年痴呆 小子
[21:23] There’s no friggin’ password. 没有密码
[21:25] Oh, no password. 没密码
[21:27] Good deal. 好嘞
[21:29] Thanks. 谢谢
[21:32] Just as I’m about to reach in and grab the last glazed donut, 就在我要拿到最后一个美味的炸面圈时
[21:36] Joanna just knocks me out of the way and takes it! 乔安娜把我撞开拿走了
[21:40] You’re kidding! 不是吧
[21:41] I know. 操蛋吧
[21:42] And so at first, I think, “Oh, I should let her”… 我起初想”让给她吧”
[21:44] I mean, she could die by, like, lunchtime. 她说不定活不过这顿午餐了
[21:47] Right. 也对
[21:48] – Oh, shit. – Ms. Keyes! -糟了 -凯斯女士
[21:51] – Yeah? – Take a look at this. -嗯 -看看这个
[21:52] – What…what is it? – You cannot look at it -这是什么 -你不打开
[21:54] if you do not open it. 怎么看
[21:57] This. What is this? 这是什么
[21:59] – A signature. – Wrong. -签名 -错
[22:00] Mr. Wang, do you know the difference between a signature 王先生 你知道签名
[22:02] – and an e-signature? – Yes, sir. -和电子签名的区别吗 -知道 老板
[22:04] Wonderful! A competent person. 很好 很称职
[22:05] Did I not ask you to get Janice McDermott’s signature? 我不是让你去找贾尼斯·麦克德莫特签名吗
[22:08] – Yes… – And did you get it? -是的 -她签了吗
[22:08] – Is that her signature? – No. -这是她的签名吗 -不是
[22:10] No. So how can we expect the recipient of this document to trust 不是 那这封文件的收件人怎么能相信
[22:14] that this was actually signed by Janice McDermott? 这的确是贾尼斯·麦克德莫特签的呢
[22:18] Trust is the basis of everything 信任是这家公司
[22:21] that happens at this institution. 基本原则
[22:32] – That was just great. – That was so good. -太棒了 -太好吃了
[22:35] Well, thank you, Margaret. 谢谢你 玛格丽特
[22:36] It was lovely meeting you. 很高兴见到你
[22:37] Oh, well, thank you for coming. 感谢你们来看我
[22:39] It was a nice distraction. 谢谢你们帮我解闷
[22:41] Oh, Mrs. J. 琼森女士
[22:46] She has no idea who her daughter is. 她不了解她女儿
[22:48] After two-plus hours in there, neither do we. 我们在那待了两个多小时也不知道
[22:51] I met her dad, Arlen. 我见到她爸阿伦了
[22:52] What was he like? 他人怎么样
[22:54] In and out of reality, 不怎么接受现实
[22:55] haunted by the memory of his daughter, 沉浸在他女儿的回忆中
[22:56] so you know, pretty much just like us. 就跟我们差不多
[22:59] But I did get this. 但我拿到了这个
[23:01] Now we can track her through her IP address. 这样我们就可以通过网络地址来追查她了
[23:02] Okay, hang on, Mr. Robot. 慢着 机器人先生
[23:03] We’re not taking Mrs. J’s cell phone. 我们不能偷琼森女士的手机
[23:05] These aren’t rich people or assholes. 他们不是富人或者傻逼
[23:07] We are one email 我们只要发个邮件
[23:09] away from figuring out where Maddie is. 就能查到曼蒂的地址了
[23:10] Come on, Richie, I’m starving. 拜托 小理理 我饿死了
[23:11] We can give it back later. 回头再还她嘛
[23:13] Don’t call me that. 别这么叫我
[23:14] Mrs. J was really sweet 琼森女士人真的很好
[23:15] and she taught me about feta cheese, 还教我怎么做羊奶酪
[23:17] so promise me that’s what we’re gonna do. 你们必须向我保证要还给她
[23:19] Say it, both of you. 你俩都得说
[23:20] – Okay, we promise. – Promise. -好 我们保证 -保证
[23:21] With feta on top. We’ll take the phone back. 我们会还手机的 再加点羊奶酪
[23:24] – Now can we go? – I’m driving. -能走了吗 -我来开
[23:25] Shotgun. 我坐副驾
[23:33] Have a good meeting. 会议顺利
[23:34] I’m sorry again a… 再次道歉…
[23:39] Shit. 妈的
[24:48] Viv? 薇薇
[24:49] In the kitchen! 我在厨房
[24:54] Just finished. 刚弄完
[24:56] All done today. 今天的活都完事了
[24:57] I see next time. 再见啦
[24:59] I need you to stay for a minute, actually. 你再待会吧
[25:03] I stay? 再待会
[25:04] I’ve had a really shitty day. 我今天太不顺了
[25:07] I’d just like to sit and talk with you. 想跟你坐下聊聊
[25:09] You know, the way we do. 就像之前那样
[25:11] Oh, yeah? 这样啊
[25:13] I–I am very sorry. 非常抱歉
[25:15] Maybe tomorrow I can? 明天可以吗
[25:17] No. 不行
[25:19] Now would be better. 现在最好
[25:20] We’ll have a drink. 喝点酒吧
[25:22] Do you like gin? 你喜欢金酒吗
[25:58] Maddie? 曼蒂
[26:00] I’m in the kitchen. 我在厨房
[26:06] Don’t run, doll. 别跑 小可爱
[26:08] You know the Doctor doesn’t like to chase. 你知道医生不喜欢追逐
[26:10] Nor do I. 我也不喜欢
[26:28] Hello, Maddie. 你好 曼蒂
[26:30] I’m Lenny Cohen. 我是兰妮·科恩
[26:33] Do you know who I am? 你认识我吗
[26:36] Of course. 当然
[26:37] Good. Let’s eat. 很好 吃饭吧
[26:43] Why am I here? 我为什么来
[26:46] How did you get in? 你怎么进来的
[26:48] Don’t answer a question with a question. 别用问句来回答问题
[26:50] That’s rude. 不礼貌
[26:50] Well, I was just wondering if… 我只是好奇…
[26:52] Take a bite of your omelet. 吃一口煎蛋卷
[26:54] You’re just a tiny, little thing, aren’t you? 你真是娇小玲珑啊
[26:56] Go on, honey. 吃吧 亲爱的
[26:58] Eat. 吃
[27:03] You asked me how I got in. 你问我怎么进来的
[27:05] Yes. 是的
[27:09] You know perfectly well that how I got in here is irrelevant 你很清楚我怎么进来的一点都不重要
[27:14] because here I am. 因为我已经进来了
[27:16] Why I’m here, now, that’s your real concern. 我来的原因才是你真正想知道的
[27:19] Okay, why are you here? 好吧 你为什么来
[27:21] You’re being rude again. 你又不礼貌了
[27:22] I asked you. You tell me. 这话是我问你的 你来告诉我
[27:24] I’m really not sure. 我真的不清楚
[27:26] Heller is… coming along. 我还在对付海勒
[27:28] You know, he’s a bit more challenging than we expected. 他比我们预想的要难缠点
[27:32] Um, he’s got a temper, let me tell you, 我跟你说 他脾气可不小
[27:34] but I have a calming effect on him, 但我能舒缓他的脾气
[27:36] which is kind of the angle I was taking, 这也是我的入手点
[27:37] you know, rather than just the obvious seduction, you know. 而不是简单粗暴地勾引他
[27:40] – He’s the kind of guy that… – I changed my mind. -他属于那种… -我改变主意了
[27:42] Stop talking. 别说了
[27:46] Why am I here? 我为什么来
[27:48] I don’t… 我不…
[27:49] Does it have something to do with Max or Sally? 这和马克斯和莎莉有关吗
[27:53] I mean, everyone seems to be on edge, so… 大家好像都有点神经质
[27:55] No, no. 不不
[27:56] Maddie? 曼蒂
[27:59] Tell me about Patrick Campbell. 跟我说说帕特里克·坎贝尔
[28:07] He’s a friend I made at the coffee shop across from the bank. 我在银行对面的咖啡店认识他的
[28:11] Yes, I know. 我知道
[28:12] Tell me about him. 跟我说说他
[28:13] Not much to tell. 没什么好说的
[28:14] Nice guy. Nice family. Smart. 人不错 家人也好 很聪明
[28:17] You met his family? 你见了他家人
[28:19] I…met some of them at a barbecue he had at his house. 我在他家的烧烤派对上见了几个
[28:22] It was really lovely and harmless. 温馨又无害
[28:26] I’m glad you think so. 很高兴你这么想
[28:27] The Doctor doesn’t think so. 医生就不是了
[28:29] Doesn’t think it’s harmless to be spending time with someone 他觉得你在目标以外的人身上浪费时间
[28:32] who’s not your mark. 不能算是无害
[28:34] The Doctor doesn’t think it’s harmless that while you’re on the job, 医生觉得你不好好干活损害了他的利益
[28:38] while he’s paying you to do one thing, 他付你工资来工作
[28:42] you’re actually doing another. 而且却在干别的
[28:45] Doesn’t seem harmless to the Doctor at all. 医生觉得这怎么能叫无害呢
[28:48] Okay, I can understand how… 我能理解…
[28:49] Are you fucking him? 你跟他上床了吗
[28:51] No! Absolutely not. 没有 绝对没有
[28:52] Not even a little. 连亲热都没有
[28:53] Not even a little? 亲热都没有
[28:57] That’s funny. 有趣
[28:59] I mean, I just meant that… 我只是说
[29:02] you know what I mean. I just meant… 你知道我的意思
[29:03] Does he want to fuck you? 他想上你吗
[29:05] You know, he…he did want to get, 他是想和我谈恋爱
[29:09] uh, romantic, but I made it very clear 但我说得很清楚
[29:12] that that was not going to happen. 我和他之间没可能的
[29:13] You want to fuck him? 你想上他
[29:15] Why…why are we even having this discussion? 为什么要讨论这个
[29:18] Handsome guy, smart, nice family… 有颜有才 家庭温馨
[29:21] seems rather fuckable to me. 值得一上啊
[29:23] Well, I haven’t and I’m not going to, so… 我没上过 也没这个打算
[29:27] I asked if you wanted to. 我是问你想上吗
[29:29] More to the point, 更重要的是
[29:30] are you fucking Gary Heller? 你跟加里·海勒上床了吗
[29:32] – Not yet, no. – Not even a little? -还没 -还没亲热过吗
[29:36] Does he want to fuck you? 他想上你吗
[29:37] He seems interested, yes. 好像有这个意思
[29:40] I heard he got upset with you today. 他今天好像跟你闹得不愉快
[29:45] That was a work related misunderstanding. 那只是工作上的误会
[29:47] I…I can assure you, it… 我向你保证
[29:50] it’s really not a big deal. 真不是什么大事
[29:51] Maddie, you’re not doing your job. 曼蒂 你没好好干活
[29:54] It is a big deal. 这就是大事
[29:55] That’s not right. 这么说就不对了
[29:56] I…I think that I’m… 我觉得我…
[29:58] Not even a question. 我不是在询问你
[29:59] The Doctor sends me when people aren’t doing their jobs, 医生派我来就是因为有人没好好干活
[30:03] and… I’m here, aren’t I? 然而我现在在这 对吧
[30:07] – Yes. – So one more time. -是的 -所以我再问一遍
[30:12] Why am I here? 我为什么来
[30:16] Because I’m not… doing my job. 我没好好干活
[30:19] Yes. That’s right. 没错
[30:21] Because you’re not doing your job. 因为你没好好干活
[30:23] – So I’m here. – Okay. -所以我才来的 -好的
[30:25] And I’m going to stay here until you do do your job. 你完成任务前我会一直待在这
[30:28] – Okay. – Stop saying “Okay.” it’s annoying. -好的 -别说”好的” 烦不烦啊
[30:31] You know what’s great about the Doctor? 你知道医生厉害在哪吗
[30:35] He really understands 他非常了解
[30:37] we all have our areas of expertise. 我们每个人都有专长
[30:41] He’s so good– 他太聪明了
[30:42] masterful, really… at employing us to do what we do best. 真的很善于发挥我们各自的特长
[30:47] And, Maddie, 曼蒂
[30:49] you are really good at your job. 你擅长你的工作
[30:51] Thank you. That’s nice to hear. 谢谢你的夸奖
[30:53] I also am really good at my job. 我也很擅长我的工作
[30:57] Yes. Sure you are. 毫无疑问
[31:00] My job begins when you fail to do yours. 你没好好干活时 我就得干活了
[31:04] – Yes? – Yes. -对吧 -嗯
[31:07] So let me say a few things to help you. 我给你提个醒
[31:09] Everywhere you go, 你去任何地方
[31:11] everything you do, everything you think 做任何事 心中所想
[31:14] should be about doing your job. 都应该跟工作有关
[31:17] So land Heller. Go to bed with him. 摆平海勒 跟他上床
[31:19] Marry him. And disappear. 嫁给他 然后消失
[31:22] You know the game. 你懂游戏规则的
[31:24] Just do your job. 好好干活
[31:26] – Got it. – And Patrick Campbell? -明白 -帕特里克·坎贝尔呢
[31:28] Not helpful to this goal. 并不能帮上忙
[31:30] So… 所以
[31:32] lose him. 甩掉他
[31:33] – Understood. – Start tonight. -明白 -今晚就实行
[31:35] Yeah, I will. 好的
[31:37] – Of course. – Good. -当然 -很好
[31:40] It’s just, you don’t want to see me do my job. 你不会想看到我干活的那天
[31:46] Let’s not let it come to that. 别走到那步
[31:50] Go on, sweetie, eat. 继续啊 宝贝 吃啊
[32:00] Ooh, smells good in here. 好香啊
[32:02] Hey, can we sit up in that cabin-y section? 我们能坐卡座吗
[32:04] – It’s so… – Cabin-y? -太… -卡座
[32:06] – Yeah. – Yeah, she’s not gonna be able to tell what it is. -对 -她不会发现的
[32:08] Like Tinder or something? 像是交友软件吗
[32:10] No. The app embeds a bug in the photo 不 这应用会在邮件的照片附件中
[32:12] – that will attach to the email. – Right. -嵌入一个病毒 -嗯
[32:13] When Maddie opens it, the browser automatically finds 曼蒂打开后 浏览器就能自动查找
[32:16] the IP address and the location of whatever device 网络地址以及打开邮件设备的
[32:19] – is on the email. – So glamorous. -位置 -太棒了
[32:20] You look like a… beautiful sea captain up here. 你像个美丽的船长
[32:23] Like a Viking princess or something. 跟北欧海盗公主似的
[32:25] Well, thank you. 谢谢
[32:27] Your waitress will be here in a moment. 服务生一会就来
[32:28] Oh, hold up. You’re not our waitress? 等等 你不是服务生吗
[32:30] No, I’ve gotta go back to swabbing the deck over at the host stand. 我得回去继续擦迎客台了
[32:33] Argh. That sucks. 太惨了
[32:34] All right, well, don’t be a stranger, okay? Come visit. 别太见外 一会过来坐坐
[32:39] Does that bullshit actually work? 这废话真的有用吗
[32:40] That’s called being nice to people, all right? 这叫客气 好吗
[32:42] You should try it sometime, Grumpy McPoutsAlot. 你时不时也该试试 傲娇母老虎
[32:44] So once we have the IP address, 只要我们有网络地址
[32:46] – we can always find her? – Or at least her phone. -就能一直找到她吧 -至少是她的手机
[32:49] – Cool. – Yet still no progress with jet packs. -酷 -可喷射背包的技术还是不成熟
[32:51] Thinking of you. Hey, sweetie… 想你了 宝贝
[32:54] How do you know Mrs. J calls her “Sweetie”? 你怎么知道琼森女士叫她”宝贝”
[32:55] It’s in the other email. 别的邮件里写了
[32:56] Drove past your old school today. 今天开车经过你的母校
[32:58] Thought of you. Hope all is well, 想起了你 希望你一切顺利
[33:00] so far away. Miss you. Mom. 离你好远 想你 妈妈
[33:03] Now we just have to wait for her to open it. 现在就等她打开邮件了
[33:05] – All right. – Jesus, I’m starving. -好 -天啊 我饿死了
[33:07] God, that lunch was a crime against humanity. 我的天 那顿午餐简直反人类
[33:09] No wonder Maddie never comes home. 怪不得曼蒂不回家
[33:10] – Excuse me. Can we order? Thanks. – Right away. -不好意思 可以点餐吗 谢谢 -好
[33:20] So I had a shitty, shitty day. 我今天太不顺了
[33:26] How about you? How was your day? 你呢 今天怎么样
[33:28] Oh, fine. 还好
[33:28] You know, I clean the other house 我打扫了别人家
[33:31] and then I clean yours. 然后来打扫你家
[33:33] Two houses better than three. 两家比三家轻松点
[33:35] Drink. 喝
[33:36] Yes. 好
[33:41] No, no. You’ve got to kill it. 不不 你得喝光[杀掉]
[33:43] – Kill? – Kill it. Like a shot. One. -杀掉 -一口喝光
[33:48] There you go. That’s better. 这就对了嘛
[33:52] So where is this other house? 另外一家在哪
[33:55] This house you clean? 你打扫的房子
[33:57] Oh, the Markinson house. Forest Avenue. 住在林荫大道上的马金森家
[34:00] I don’t know the Markinsons. 我不认识马金森一家
[34:01] But you know, I think I’d like to. 但我想认识一下
[34:03] Maybe I’ll give them a call. Is that okay? 我给他们打个电话吧 可以吗
[34:05] Of course. In my Apples phone in purse. 当然 我去拿包里的苹果手机
[34:07] – I get it. – No. No, no, no. Sit. -我这就去拿 -不不不 坐下
[34:10] Later. 过会再说
[34:11] – We’re having a drink. – Ok. -这在喝酒呢 -好的
[34:17] Cheers. 干杯
[34:18] Nastrovia. Whatever. 干杯[波兰语] 管它怎么念呢
[34:29] It’s got to be strange 打扫陌生人的房子
[34:31] cleaning people’s houses. It’s so intimate. 挺奇怪的吧 有点太私密了
[34:33] Not sure I’d like it. I don’t know. 我可能不会喜欢
[34:36] It’s not so bad. It pays good– 也不赖 工资挺好
[34:37] You know, when my mother would leave the house… 我妈出门后
[34:42] you know, I would never go through her stuff. 我从不会翻她的东西
[34:44] All the other neighborhood kids, they… 别的邻居家小孩
[34:46] they’d go through their parents’ stuff. 都会翻父母的东西
[34:48] And now, you know what’s funny? 你知道好玩的是什么吗
[34:49] Every day, I deal with people’s money. 我天天和别人的钱打交道
[34:53] You know, it’s just numbers, 都是数字而已
[34:54] but it’s like sneaking through their lives. 但感觉像是窥探别人的生活
[34:57] I can’t imagine that. 我无法想象
[34:59] Well, you go through strangers’ houses. 你打扫陌生人的房子
[35:02] I go through their bank accounts. 我帮他们理账
[35:06] Who else gets to 谁还能
[35:08] peer into the dark corners of our lives, huh? 窥视我们生活的隐私呢
[35:11] I don’t know. 不知道
[35:13] What do you mean you don’t know? 什么叫你不知道
[35:14] It’s not complicated. 这又不复杂
[35:15] Who else sneaks around 谁还能窥视
[35:18] and looks at other people’s stuff? 别人的东西
[35:21] Oh, the dentist looks in our mouths. 牙医会查看我们的嘴
[35:25] Dentist, yeah. That’s good. That’s intimate. 牙医 没错 这也很私密
[35:29] But you know who else is far more intimate? 但你知道谁能看到更私密的东西吗
[35:33] The Doctor. 医生
[35:36] Do you go to the Doctor? 你会去见医生吗
[35:38] Of course, he’s important. 当然 医生很重要
[35:41] Have you been to the Doctor recently? 你最近见医生了吗
[35:43] No, not in a while. 没有
[35:46] Do you work for the Doctor? 你为医生工作吗
[35:50] No, I don’t clean any doctor’s house. 我没打扫过医生的房子
[35:55] Who are you? 你是谁
[36:02] Mr. Heller, I think maybe you are drunken now. 海勒先生 你应该是喝醉了
[36:06] I go and I… 我去…
[36:09] Stop! 站住
[36:11] Do you work for the Doctor, 你是不是医生的人
[36:13] you Polish bitch? 你个波兰婊
[36:15] No, sir. 不是 先生
[36:16] Bullshit. 胡扯
[36:18] No. 不是
[36:24] Here we go. 给你点颜色瞧瞧
[36:41] 琼森女士 标题 想你了
[36:43] 今天开车经过你的母校 想起了你 离你好远 希望你一切顺利 想你 妈妈
[36:48] Something interesting? 有什么趣事吗
[36:51] Nope. 没有
[36:52] Good. 很好
[36:57] Okay, you ready? 准备好了吗
[36:58] – Ready? – Yep. Do it. -好了吗 -嗯 开始吧
[37:02] – I hardly felt a thing! – Yeah? -根本没感觉 -是吗
[37:04] Getting good, Mr. Bloom. Getting really good. 越来越厉害啦 布鲁姆先生 好厉害
[37:06] Thank you very much. 谢谢夸奖
[37:07] – What’s up, guys – Hey, man. Watch this. -干嘛呢你俩 -哥们 看这个
[37:09] Yeah, show me. 给我瞅瞅
[37:14] – What? – Did you just stick it in the hostess? -怎么了 -你上了那个迎宾小姐
[37:15] Crude! 嘴真欠
[37:17] – So what if I did? – I don’t believe it. -干了又怎么了 -难以置信
[37:19] Oh, come on. You saw the way she was looking at me. 拜托 你也看到她看我的眼神了
[37:20] – What was I supposed to do? – What? -我能怎么办 -什么
[37:21] Where, in the… in the bathroom? 你们在洗手间做的
[37:23] – How do you even know? – You just know, man. You just know. -你怎么知道的 -就是知道啊
[37:26] And no, not in the bathroom, sicko. 不是在洗手间 小变态
[37:28] They got this little closet for their coats. 他们这里有大衣间
[37:31] Disgusting! 太恶心了
[37:32] Oh, who asked you? 谁问你了
[37:33] You know, for a wannabe artist, 你自诩为艺术家
[37:34] you certainly have a lot of hang-ups. 肯定不少心里疾病吧
[37:36] “Wannabe,” are you kidding? “自诩” 你在逗我吗
[37:37] – Guys, come on. – Yeah, what hang-ups? -伙计们 行了 -什么心理疾病
[37:38] When’s the last time you actually got some? 你上次做爱是什么时候了
[37:39] Like I’m gonna tell you. 好像我会告诉你似的
[37:40] Well, you’re awfully interested in who I’m screwing 你对我跟我做爱的人和时间特别感兴趣
[37:42] and when, but you won’t talk about it? 但你不想聊
[37:43] – Can I show you the watch lift? – Tell me. Tell me. -我给你演示一下偷表吧 -告诉我啊
[37:44] Cece was what, two years ago? 茜茜是两年前了吧
[37:46] – Was she the last time? – I’ve been laid in two years. -她是最后一个吗 -后来我也有做爱
[37:48] – I have! – Okay. Sure, if you say so. -我有 -你说有就有吧
[37:51] You guys need anything else? 你们还需要什么吗
[37:52] Some desserts? 来点甜点
[37:53] I think just the check. Thank you. 埋单吧 谢谢
[37:55] By the way, the service here was incredible. 对了 这里的服务真是太棒了
[37:58] Thanks. 谢谢
[37:59] Oh, my God, he’s like a boner with a body. 天啊 他是屌星人吧
[38:01] Now, that’s funny. 挺逗
[38:05] Oh, my God, she opened it. 天啊 她打开邮箱了
[38:06] – Is it working? – What’s happening? -成功了吗 -怎么样了
[38:09] 曼蒂 北纬47度32分31秒 西经122度17分37.14秒
[38:11] Holy shit. 我靠
[38:13] Seattle. 西雅图
[38:15] She’s in Seattle. 她在西雅图
[38:16] – Seattle? – You’re a genius. -西雅图 -你真是个天才
[38:18] Oh, my God! 天啊
[38:20] – Great job. – So…no! -干得漂亮 -别过来
[38:22] – Away. – All right. -走开 -好吧
[38:23] So let’s get that phone back to Mrs. J, pronto. 赶紧把手机还给琼森女士吧
[38:25] You promised, right? 你们答应了 对吧
[38:27] What’s the matter with you? 你怎么了
[38:28] We’re gonna need more money. 我们钱不够了
[38:29] – To pay for dinner? – To pay for Seattle. -晚饭的钱吗 -去西雅图的钱
[38:31] And everything we have to do there. 以及到那之后的花销
[38:47] Maddie? 曼蒂
[38:49] I’ll make this right. 我会补救的
[38:50] – I promise. – Good. -我保证 -很好
[38:52] Because you’ll be seeing me around until it’s done. 你没完成任务前 我会一直在这
[38:55] All right? 明白吗
[38:57] All right. 明白
[39:36] Hello? 有人吗
[39:42] Mr. Heller? 海勒先生
[40:02] Mr. Heller? 海勒先生
[41:07] Get out of here. 快走
[41:18] Get out of here. 快走
假面真情

文章导航

Previous Post: 假面真情(Imposters)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 假面真情(Imposters)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

假面真情(Imposters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号