Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

假面真情(Imposters)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 假面真情(Imposters)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:05] Previously on “Imposters”… 《假面真情》前情回顾
[00:07] Yes, Doctor, we’re on schedule. 是的医生 一切进展顺利
[00:08] I have a concern. 我有点担心
[00:10] Is she getting distracted? 她是不是有点不专心
[00:11] Are you attracted to me? 你喜欢我吗
[00:14] I almost jumped you at the coffee shop 你我初次在咖啡厅相遇时
[00:17] the first time we met. 我就差投怀送抱了
[00:20] I…I drive up and there’s some strange guy here, 我开车过来看到有个陌生人
[00:22] touching your face. 在摸你的脸
[00:23] Just because we had one awkward dinner 就因为我们共进了一次气氛尴尬的晚餐
[00:25] and you grabbed my tit, doesn’t give you the right 你摸了我的胸不代表你可以
[00:27] to be an asshole. 在我朋友面前耍浑
[00:28] Maybe I need to send Lenny Cohen. 要不我把兰妮·科恩派过去吧
[00:29] Hello, Maddie. I’m Lenny Cohen. 你好 曼蒂 我是兰妮·科恩
[00:33] This is Florence Hayes, our new IT man. 我们的新IT人员弗洛伦斯·海斯
[00:36] – It symbolizes what? – The wanderer -到底有什么象征意义 -一名浪子
[00:39] who finally stopped his wondering. 他在爱的荒漠中辗转多年
[00:41] I did get this. 我拿到了这个
[00:43] Now we can track her through her IP address. 这样我们就可以通过网络地址来追查她了
[00:45] – Oh, my God, she opened it. – Is it working? -天啊 她打开邮箱了 -成功了吗
[00:46] – What’s happening? – Seattle. -怎么样了 -西雅图
[00:49] – She’s in Seattle. – We’re gonna need more money. -她在西雅图 -我们钱不够了
[00:55] – Do you work for the Doctor? – No, sir. -你是不是医生的人 -不是 先生
[00:59] Mr. Heller? 海勒先生
[01:07] Get out of here. Get out of here. 快走 快走
[01:38] First dead body? 头一次见死人
[01:41] Yeah. 对
[01:44] – When’s she getting here? – Soon. -她什么时候到 -很快
[01:49] She’ll be here soon. 她说到就到
[02:05] It’s late for you to be out here, isn’t it? 这个时间还在外面也太晚了吧
[02:07] My dad said I’m allowed to patrol the alley. 我爸爸说我可以在街道上巡逻
[02:10] Are you a good guy 你是好汉
[02:11] – or a bad guy? – I’m not a guy at all. -还是坏蛋 -我又不是汉子
[02:15] Fine. Are you a good girl or a bad girl? 好吧 那你是善女还是恶女
[02:19] Let me see. Is a shark good or bad? 我想想 你觉得鲨鱼是善还是恶
[02:22] – Bad. – Why? -是恶 -为什么
[02:24] Because it eats people. 因为鲨鱼吃人
[02:26] So if you’re a person, a shark is bad 那么如果你是人类 鲨鱼是恶
[02:29] because it might eat you. 因为它会吃人
[02:31] But if you’re a shark yourself… 但是如果你是头鲨鱼
[02:33] say, a hungry little boy shark that likes to 是头饥饿的公鲨鱼
[02:35] – eat people for snacks… – If you’re bad, -喜欢拿人类当零食 -如果你是坏人
[02:37] I have to smash you with my Hammer of Justice. 我就用正义之锤灭了你
[02:40] Oh, please don’t smash me with your hammer of justice. 求你别用正义之锤灭了我
[02:43] Are you good or bad? 你到底是好人还是坏人
[02:46] What if I won’t say? Or don’t know? 我就不说会怎样 我不知道会怎样
[02:49] Can your Hammer of Justice tell if I’m good or bad? 你的正义之锤能分辨我到底是好是坏吗
[02:52] What? No. 什么 不能
[02:54] My Hammer of Justice is just, like, my tool. 我的正义之锤只是我的工具
[02:57] I’m Hammer Man. 我是杵锤侠
[03:00] Look… 那…
[03:04] Think about it this way, Hammer Man: 设想一下 杵锤侠
[03:07] I’m a tool, too. 我也是个工具
[03:08] So what do I know about being good or bad? 所以我怎么知道自己是善还是恶
[03:11] – You’re no fun. – Not true, Hammer Man. -你一点都不好玩 -才不是呢 杵锤侠
[03:14] First, I get to have so much fun. 首先 我乐趣多多
[03:17] I’m like the shark’s teeth. 我就像鲨鱼的牙齿
[03:20] Or that Hammer of Justice you’re holding. 或是像你手中的正义之锤
[03:23] Or maybe I’m like the fire that’s burned 或是像开天辟地时的火焰
[03:25] since the beginning of time. 从上帝创造天地万物时就点燃
[03:26] No one knows who started it, and no one can put it out. 没人知道究竟是谁点燃 也没人能熄灭
[03:30] But I get to be the fire. 但我必须扮演火的角色
[03:33] So maybe I’m not good or bad. 也许 我既非善也非恶
[03:38] I just am. 我就是我
[03:41] Sorry. Was that too poetic? 抱歉 是不是说得太诗意了
[03:44] A bit forced? 有点牵强
[03:46] All right. 好了
[03:49] Time for you to go home. 你该回家了
[03:52] Look, 听着
[03:54] I promise I’ll keep an eye on the alley for you. 我保证我会帮你看着这条街
[03:58] Okay? Go on home. 好吗 快回家
[04:00] Go! 快点
[04:21] I could see why you didn’t want to fuck the guy. 我能理解你为什么不愿意上这个家伙了
[04:24] All righty then. Let’s do this. 好了 干活吧
[04:32] Cheapest flight to Seattle’s $349 one way. 飞西雅图最便宜的单程机票是349美元
[04:35] That’s just over $1,000 for the three of us. 三个人就是一千出头
[04:37] Jeez, man. Don’t forget food and motels 天啊 还得算上吃喝住宿
[04:40] Hey, are you sure you wanna use red? 我说你确定要用红色吗
[04:42] We always used red for everything must go sales. 通常必须大甩卖时人们才用红色
[04:44] It kinda screams desperation, no? 基本上就是绝望的叫嚣嘛
[04:45] Red works, okay? 红色奏效 好吗
[04:48] – All right. – We pull off your little scheme, -行吧 -我们施展你的雕虫小技
[04:50] we’ll be able to buy the tickets 就买得起机票
[04:52] and have enough to live off of for a while, right? 还有富裕钱能活一段日子呢 是吧
[04:54] My little scheme is actually quite elegant. 我的雕虫小技可谓巧妙绝伦
[04:57] It’s all about a synchronized execution of various… 那就是同时执行多种…
[04:59] Hey, wouldn’t cursive be more effective? 草体字是不是更有效
[05:01] Yeah, see, that’s what I’m saying. 对对 我就说嘛
[05:02] – The block letters are so… – Which one of you guys -正楷字体简直… -你们这俩家伙
[05:04] went to art school? 谁读过美院
[05:06] Oh, yeah. Me. 本姑娘我啊
[05:07] Okay, back off. Both of you. Go. 边儿去 你们俩都给我边儿待着去
[05:09] – I got this, okay? – I’m just trying to… -我来搞定好吗 -我只是想…
[05:10] – Go! – Okay, okay, fine. -滚 -行行 好吧
[05:13] – Fine. – Hey, you’re right about execution, though, man. -好 -不过你说执行是对的
[05:16] The halfback doesn’t stay back to block 中卫不在留在后面拦截
[05:18] or the guys on the sales floor don’t move product, 做销售的不搬货
[05:20] – doesn’t mean a thing, you know? – Yeah. -都是不称职对吧 -对
[05:22] – You feel me? – Yeah, yeah, man. -你懂我意思吗 -没错 老兄
[05:23] I feel you. Definitely. 我当然懂你
[05:28] – That’s actually really good. – Totally nailed it. -相当不错嘛 -相当了得
[05:49] Dad, it’s not fair! Mom said you’d get it for me. 爸爸 我不管 妈妈说你会给我买的
[05:52] – Everyone has one. – How many times -大家都有 -说多少遍了
[05:54] do I have to tell you it’s not gonna happen? 我告诉你想都别想
[05:55] Just sit there and wait for me while I run my errands! 我办点事情 坐在这里等我
[05:57] And do not move a muscle! 哪儿都别去
[06:02] Oh, my God. I don’t believe it. 天啊 难以置信
[06:04] Did he not put my wallet back? 他没把我的钱包放回来
[06:05] Oh, there it is. Thank God. 在这里 谢天谢地
[06:25] Where the hell’s Sally? 莎莉去哪儿了
[06:27] Check if she got back to you, will you? 看看她有没有回复你 好吗
[06:34] Nothing. 没有
[06:35] I don’t know. Maybe she’s asleep. 我不知道 可能她在睡觉
[06:37] This is not good. 这可不妙
[06:38] You think maybe it was someone at the bank? 你觉得会不会是银行里的人干的
[06:40] I mean, we pissed off a lot of people. 毕竟我们得罪了不少人
[06:42] Maybe someone over there… 也许是那边的人
[06:44] Sally did this. Don’t kid yourselves. 就是莎莉干的 别自欺欺人了
[06:46] No, this is not Sally’s style at all. 才不是莎莉的行事风格
[06:47] We shouldn’t jump to that conclusion. 我们不能妄下结论
[06:48] I’m thinking it, you’re thinking it. 我们都在绞尽脑汁
[06:50] But…Occam’s razor. 但正如奥卡姆剃刀定律
[06:51] The simplest explanation is the correct explanation. 最简单的解释往往是最佳答案
[06:54] Sally found the Doctor’s money under the floorboard. 莎莉在地板下面发现了医生的钱
[06:56] Heller found Sally. Violence ensued. 海勒发现了莎莉的所作所为 上演暴力
[06:59] Sally ran off with the Doctor’s money. 莎莉带着医生的钱潜逃了
[07:01] What do you mean the Doctor’s money? 你说医生的钱是什么意思
[07:05] Heller was laundering money for the Doctor. 海勒一直帮医生洗钱
[07:07] He has been for years. And then he started 已经数年之久 然后他开始监守自盗
[07:08] – skimming more and more and… – How did you not tell me this? -越盗越多 -这事你怎么不告诉我
[07:11] How am I supposed to do my job? 这样我如何做事
[07:12] – You didn’t need to know! – If I don’t know -你无须知道 -如果
[07:13] – this kind of information– – No, you just had to -我对这种情况一无所知 -不用
[07:15] – land the guy, that’s all.- Kids, shh! -你只需搞定这个家伙就好 -都闭嘴
[07:18] I’m sorry that Heller was not exactly beloved, okay? 抱歉海勒就是这么不受待见
[07:22] And if someone is holding some kind of a grudge 万一有人跟他有仇
[07:24] and–and knew that he was keeping money here… 而且知道他把钱藏在这里
[07:26] Sally’s overcoat? 莎莉的外套对吗
[07:29] – Yes. – She left it in the hall. -对 -她丢在客厅里了
[07:33] And… 还有
[07:36] this, in our dead friend’s fist. 这个 咱们这位死翘翘的朋友手里
[07:41] It’s her hair. 攥着她的秀发
[07:43] Same color, no? 发色一致对吗
[07:48] Think it’s a little bit of scalp in there. 我看上面还扯下来点头皮呢
[07:51] Eyes on the prize. Scrub, scrub. 专心干活 快点擦洗
[07:55] I’m gonna give the Doctor a ring-a-ding, 我去给医生打个电话
[07:57] figure out how to get you out of 看看怎么才能让你们
[07:58] this ridiculous shit show you’ve got yourselves in. 摆脱这出自作自受的烂戏
[08:02] Stay tuned. 等我消息
[08:11] Okay, a little to the left. I wanna get Dad’s store. 往左边一点 我要老爸的店也入镜
[08:20] Got it. 搞定
[08:25] – So sorry. – Watch where you’re going. -对不起 -看着点儿路
[08:27] 29 years old and still chasing Pokémon. 都29岁了还沉迷宠物小精灵
[08:30] – My bad. – Yeah, your bad. -错在我 -确实错在你
[08:36] Come on, come on, come on, come on, come on. 快点 快点 快点
[08:39] Thank you. 谢谢
[08:51] Ma’am, sorry to bother you. 女士 抱歉打扰下
[08:52] – May I see your receipt, please? – Of course. -我能看下你的发票吗 -可以
[08:54] Oh, thank you. 谢谢
[08:56] – Ooh, an espresso machine, huh? – Yeah, it’s a beauty. -意式浓缩咖啡机啊 -超赞的
[08:59] – Oh, it’s lovely. – All right. -很漂亮 -好了
[09:00] – Well, you have a great day. – I will. Thank you. -祝你愉快 -好 谢谢
[09:13] This was a birthday gift from my husband. 这是我老公送我的生日礼物
[09:15] It’s a beautiful machine, 这咖啡机是很美观
[09:17] but I think it’s a little extravagant for our budget. 不过我想有点超出我们的预算了
[09:19] No problem. Do you have your receipt? 好的 有发票吗
[09:21] Yes, I do. 当然有
[09:30] – Oh, Jesus! – Oh, my God! -天啊 -天啊
[09:31] – I’m so sorry – What a klutz. -对不起 -怎么那么笨
[09:33] – I know, I’m such an idiot. – You know what, my grandma -是呢 我简直蠢 -知道吗
[09:34] says seltzer’s the best on a stain. 我奶奶说苏打去污最有效
[09:36] Why don’t we just take it off? 干脆把衣服脱下来好吗
[09:37] I’m gonna get some more towels. 得给我多来几条毛巾
[09:38] Please, you’re only making it worse. 拜托 你只会雪上加霜
[09:40] – Okay. – All right, I’ll be right back. -好了 -好了 我去去就回
[09:41] – We’ll have towels – Okay, okay. -我们有毛巾 -好
[09:42] That’s not gonna work on this shade. 这污渍弄不掉的
[09:44] How long is that flight? 要飞多久才到
[09:47] Okay, yeah. Let’s go ahead and book those three coach tickets. 好 那就订三张经济舱
[09:52] Yes, the number is 对 卡号是
[10:00] Oh, uh, the zip code is 17902. 邮编是17902
[10:04] Perfect. Yeah. Thank you very much. 太好了 非常感谢
[10:07] Hey, how much is it to upgrade? 升舱要多少钱
[10:09] Yeah, let’s go ahead and make it three first class tickets. 好 那么就把三张票升头等舱
[10:11] There we go, almost good as new. 好了 简直跟新衣服一样
[10:13] Incredible. Thank you, I think. 不可思议 我还得谢谢你了
[10:15] – See? What’d I tell you? – Yeah, no problem. -看我说什么来着 -没问题
[10:16] Seltzer water. Grandma knows best. 苏打水 奶奶最有办法
[10:18] – Here we go. – The apple doesn’t fall far -穿上吧 -真是名师
[10:19] – from the tree. – Thanks. -出高徒 -谢谢
[10:20] – I have a big meeting. – Oh, good. -我有个重要会议 -好的
[10:21] – Well have a great one. – Thank you. -祝你顺利 -谢谢
[10:23] Yeah, you keep rocking that seersucker. 这件条纹外套穿你身上太帅气了
[10:24] – Sorry, yeah, I’m so clumsy. – Such a klutz. -抱歉我这么笨手笨脚的 -真是笨蛋
[10:25] No worries, I think you saved it. 没关系 你已经将功补过了
[10:35] Tell me about Gary Heller. 跟我说说加里·海勒
[10:38] – He was the kind of guy… – Maddie first. -他是那种… -曼蒂先说
[10:44] He was, um… 他嘛…
[10:49] Go on, take a breath. Use your head, not your heart. 说啊 深呼吸 用你的脑子别用心
[10:52] Hon, keep talking. 宝贝 接着说
[10:55] He liked darts. 他喜欢飞镖
[10:57] Not helpful. 没意义
[10:59] He had his gallbladder removed, 他把胆囊切除了
[11:02] – liked dumplings…I don’t.. – Charming. -爱吃饺子…我不知道… -很好
[11:06] Max, your turn. 马克斯 该你了
[11:07] Well, thank you. 谢谢
[11:09] He had a bunch of kinda sad dating profiles. 他有一堆相亲失败的记录
[11:12] And he was looking into Russian mail-order brides 萨弗蓉·凯斯出现在之前
[11:15] before Miss Saffron Keyes here waltzed into his life. 他都开始找俄罗斯邮购新娘了
[11:19] Much better. What else? 好多了 还有什么
[11:20] He was not well liked at work. 他同事不怎么喜欢他
[11:23] Because? 原因
[11:24] – He was a dick. – He could be a dick. -他是个混蛋 -他应该是个混蛋
[11:27] It’s getting better all the time. 已经渐入佳境了
[11:32] Now here’s the play: 接下来这样做
[11:35] We finish here. 我们把这搞定
[11:36] You leave your scrubs and you go home. 留下刷子 然后回家
[11:41] Throw away the clothes you’re wearing 把身上穿的衣服扔了
[11:42] in the same bag as some kitchen garbage. 扔进装厨房垃圾的垃圾袋里
[11:45] Whatever your day was supposed to be 你们白天该干什么
[11:47] is still what your day will be. 就还按部就班
[11:49] You will go to work. 你照常上班
[11:51] You will do all the things you would do 你老板不在时你该怎么做
[11:52] – if your boss didn’t show up. – Any word from Heller? -就怎么做 -海勒有消息吗
[11:55] There’s absolutely no way we can push 我们十点钟的电话会议
[11:56] 10:00 conference call. 不能拖延
[11:58] I left him a message at home and on his cell, 我给他家里电话和手机都留言了
[12:00] but I’ll try again now. 我会继续联系他的
[12:02] – Well, let me know. – Okay. -有消息告诉我 -好
[12:04] Please leave a message. 请留言
[12:06] Hi, Mr. Heller. Just checking in again. 海勒先生 就是再打个电话问问
[12:08] 10:00 call is still on, 您十点还有个会议
[12:10] so let me know if you need anything at all. 需要帮助请联系我
[12:13] Max, check the hospitals. 马克斯 查查医院
[12:16] – Check her apartment. – The number you have reached -查她的公寓 -您所拨打的用户
[12:18] is no longer in service. 已停机
[12:19] She’s injured and scared. 她受了伤而且胆战心惊
[12:21] But she’s not in trouble. 但是她没有陷入困境
[12:23] Yes, I wonder if you could help me. 对 有点事情想请你帮个忙
[12:24] I’m looking for a woman who might have been 我在找一位女士 她可能在你们医院
[12:25] treated at your facility at 5’7– 接受治疗 身高一米七几
[12:27] Find her. Don’t let her leave. 找到她 别让她跑了
[12:30] It’s only dangerous for her if she leaves. 她要是跑了才会有危险
[12:34] This afternoon, a package from an associate 今天下午 医生有位合作伙伴
[12:36] of the Doctor’s will arrive at the bank 会寄一个包裹到银行
[12:38] addressed to Heller, care of Saffron Keyes. 收件人是海勒 由萨弗蓉·凯斯转交
[12:42] – Here you go. – It will contain -好了 -包裹里的东西
[12:43] everything we need to resolve the situation. 是我们用于化解这个僵局的
[12:46] If you stay calm, if you keep your wits 如果你们保持冷静 还有点儿脑子
[12:49] and do exactly as I say, all will be well. 照我的话去做 就会化险为夷
[12:53] Just do your job. 尽职尽责就好
[12:57] No, for a second, the card actually slipped out of my hand. 有那么一瞬间 卡片真的从我手里滑出来了
[13:00] It was like slow motion. 就像慢镜头一样
[13:01] It was in the air and boom, I snatched it back. 它都掉下来了 我唰一下子收了回来
[13:03] Odell Beckham Jr. Style. 小奥德尔·贝克汉姆范儿
[13:05] Practice pays off, man. Good shit. 实践有回报 太棒了
[13:07] Oh, you’re all grown up. 你成熟了
[13:08] We’re so proud of our little mastermind. 小智多星我们为你骄傲
[13:10] Get off, man. Stop screwing around. 躲开 别胡闹了
[13:13] I gotta say, that was fun as F. 我想说这真有意思
[13:16] – I like being a master criminal. – I do too. -我乐意当犯罪高手 -同感
[13:19] Are we terrible people? 我们是坏人吗
[13:20] Do you feel like a terrible person? 你觉得自己是坏人吗
[13:22] I actually don’t at all. 我一点也不觉得
[13:25] – Do you? – No. -你呢 -不觉得
[13:26] Get busy living or get busy dying, am I right? 人生无非是汲汲于生 或者汲汲于死
[13:29] Exactly. And that’s why we have the code, 正解 这就是我们有准则的原因
[13:31] and now we get to confront the real criminal, 接下来我们要面对真正的罪犯了
[13:34] Maddie Jonson. 曼蒂·琼森
[13:35] No “H” In Jonson. 不带H版的琼森
[13:37] We could be in the same room with her in six, seven hours. 再过六七个小时 我们就要和她共处一室了
[13:42] Jesus. 天呢
[14:22] Amaretto rocks. 杏仁酒加冰
[14:24] You remember that? 你记得
[14:25] You must be really good at your job. 你真是很称职
[14:29] I actually suck at my job, but I remember you. 我其实相当不称职 不过我记得你
[14:33] About a week ago, in that corner over there. 大约一周前 就在那个角落里
[14:35] A bunch of college girls. Amaretto rocks. 一群女大学生点了杏仁酒加冰
[14:39] College girls? 女大学生
[14:41] I’ve been out of college for years. 我都大学毕业很多年了
[14:44] College-looking girls. 看着像女大学生
[14:45] Girls who, like, went to college, you know? 那种一看就是上过大学的女孩子 懂吗
[14:49] Yeah, just some old friends. I don’t see them a lot. 懂 只是几个老朋友 不常和她们见面的
[14:52] You don’t have to apologize for your friends. 不必为你朋友道歉
[14:54] I was just being a dick. 我只是在损你
[15:07] Would you settle me up, please? 能帮我结账吗
[15:13] Why? You like being a dick? 干嘛 你就爱犯浑吗
[15:15] Sometimes. 有时
[15:17] Come on, I’m harmless. 别这样 我没恶意的
[15:25] Hey, you’re Jules Langmore? 你叫茱尔斯·朗默
[15:29] – Yeah. Why? – Jules Langmore the artist? -对 怎么了 -艺术家茱尔斯·朗默
[15:32] I am, yeah. 是我
[15:34] – But–wait, what? – Yeah, I saw your show. -怎么了 -我看过你的展览
[15:39] – The one on Perk Haus on– – On Stanhope. -在哪儿的公园之家来着 -斯坦霍普
[15:42] Yeah. Yeah, that was you, right? 对 那是你对吧
[15:44] – That was your show? – Hardly my show. -是你的艺术展吧 -不能算是
[15:46] I mean, just ’cause the coffee shop puts your art up 不能因为有朋友在那工作
[15:49] because your friend works there– 咖啡厅挂了我的作品
[15:50] I don’t know shit about art, 我对艺术一窍不通
[15:51] but those little box thingies you make, that is dope. 但你做的那些小箱子 太棒了
[15:55] It’s like when you hear a great song for the first time 就像你第一次听到一首好听的歌
[15:58] and you go, “What the fuck is that?” You know? 然后心想”我操”
[16:01] – Do I sound like an idiot? – Oh, no, no. Not at all. -是不是听起来很傻 -完全没有
[16:06] Thanks. I’m so flattered. I– 谢谢 我受宠若惊
[16:09] I’m Jules. 我叫茱尔斯
[16:12] Cece. 茜茜
[16:19] I–I didn’t mean to be rude, before. 我刚才不是有意冒犯
[16:25] I can be really aggro with pretty girls. 我看到漂亮姑娘会变得很强势
[16:28] – Sorry. – No, don’t– -抱歉 -不用
[16:29] don’t apologize; you’re fine. 不用道歉 没事
[16:32] I mean, if you love my art, you must be crazy, but– 你喜欢我的艺术品 肯定是疯了
[16:35] Don’t do that. 别这么说
[16:36] You’re good. End of story. 你很棒 就这样
[16:44] You know I came here to see you, right? 你知道我是来找你的 对吧
[16:48] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -嗯
[16:51] What? You think I got out early on a Saturday night 怎么 你觉得我周六晚上正好这么早出来
[16:54] without my minions of rich girls to protect me? 还没带富家女保镖
[16:57] I don’t know your life. 我不了解你的生活
[16:58] Well, I don’t. 我才不是呢
[17:03] Well, I’ll drink to that. 那我得喝一杯
[17:07] Jules Langmore came to find me. 茱尔斯·朗默来找我
[17:26] – Come on. – Don’t you have to be behind the bar? -来 -你不用上班吗
[17:28] – What? – Don’t you have to be behind the bar? -什么 -你不用上班吗
[17:31] No, I think I’m gonna quit tomorrow. 我明天就辞职
[17:33] What? You can’t quit. 什么 你不能辞职
[17:35] – Why not? – You just–you can’t. -为什么 -你就是不能
[17:37] I don’t know. 我也说不好
[17:56] You wanna go somewhere we can be alone? 我们找个没人的地方吧
[17:58] We are alone. 这里没有人
[18:26] What the fuck? 什么鬼
[18:27] Stop! What are you doing? 住手 你们在干嘛
[18:30] Cece! Cece! 茜茜 茜茜
[18:33] Get the fuck out of my dream. 从我的脑子里滚出去
[18:42] Hey, guys, guys. 哥们
[18:43] – We need a new code. – What? Why? -我们需要一个新准则 -什么 为什么
[18:46] Come on, relax. The ATM guy was a definite asshole. 放松 在ATM机取钱的那人肯定是个傻逼
[18:49] And the seersucker guy will get reimbursed 还有那个穿条纹的
[18:50] by his credit card company. 信用卡公司会赔偿他的
[18:51] Don’t use that soothing Ezra tone. 别用安抚语气说话
[18:53] – I hate that tone. – Sorry, jeez. -很烦人 -抱歉 我靠
[18:54] I’m not talking about a grifter’s code. 我不是说偷钱的准则
[18:58] Wha– 那是…
[18:59] We need a Maddie code. 我们需要曼蒂准则
[19:04] What does that even mean, the Maddie code? 曼蒂准则是什么玩意
[19:06] We have no idea what seeing her is gonna do to us. 我们不知道见到她后会怎样
[19:09] I do. I’m gonna get my money back– 我知道 我会拿回我的钱
[19:11] Okay, no, don’t. 得了吧
[19:12] Don’t pretend like this is someone who stole your lunch money. 别装作这是偷了你午饭钱的小偷
[19:15] This is your ex-wife. 她是你前妻
[19:16] Your shape-shifting, money stealing, professional con artist ex-wife. 会变装 偷钱的职业骗子前妻
[19:21] And mine. And his. 也是我和他的
[19:23] What are you thinking? 你怎么想的
[19:25] Okay, what if she sees me and declares her love for me 要是她看到我就说她爱我
[19:28] and begs me to leave you two schmoes in the dust 求我甩掉你们两个蠢货
[19:29] and take off with her? 和她远走高飞呢
[19:30] – How do you know she won’t do that with me? – Or me? -你怎么知道她不会这样跟我说 -或者我
[19:32] I don’t. And neither do you. 我不知道 你们也一样
[19:33] I mean, you wouldn’t do that? 你不知道吗
[19:35] – I wouldn’t. – Would you? -嗯 -你会答应吗
[19:37] I don’t know. 不知道
[19:39] – Would you? – Guys, come on. -你呢 -行了
[19:40] If she comes at me with that stupid offer, 如果她跟我说这些废话
[19:42] all Alicey and shit, 提起爱丽丝的事
[19:44] is like, “This is the real me. 比如”这才是真的我
[19:45] I wasn’t faking it with you.” 我没玩弄你”
[19:49] – Okay, maybe I would consider– – Jesus, really? -好吧 或许我会考虑 -不是吧
[19:51] – What is with you two? – Oh, come on, Ezra. -你俩怎么回事 -拜托 以斯拉
[19:53] She speaks a little Francois to you, 她只要来点法式口音
[19:55] you’re gonna pop a chub so fast 你心未动
[19:56] – you’re not even gonna know– – She’s not Ava. -老二先动 -她不是伊娃
[19:59] I know you guys better than I know her. 相比她 我更了解你们
[20:00] Maybe. Probably. But what if she’s more Eva 可能吧 但要是她
[20:03] – than anything else? – She was in the French Club. -跟伊娃更像呢 -至少她加入过法语社
[20:06] The point is, all we really know about her 重点是我们知道她
[20:07] is that she’s better than us. 比我们厉害
[20:08] She’s a master. I mean, she could turn us against each other. 她很狡猾 可以挑拨我们
[20:10] We really don’t know what she’s capable of. 我们不清楚她的能耐
[20:13] You’re right. 没错
[20:16] Yeah, she’s right. 她说得对
[20:17] We need a Maddie code. 我们需要曼蒂准则
[20:19] No contacting her… 不能单独
[20:23] on our own. 接触她
[20:25] No alone time. 不能单独见她
[20:29] – No sex. – Uh, I think we could– -不能做爱 -这个值得商榷
[20:32] No sex. 不能做爱
[21:11] Jesus. 妈呀
[21:17] Come on, come on. 快点 快点
[21:26] I’m good. Kinda crazy right now. 我没事 现在有点忙
[21:28] Can I call you back? 我回头打给你
[21:31] Bye. 再见
[22:05] How’s your day going? 你还好吗
[22:13] Train 457 departing to San Francisco 前往旧金山的457号列车
[22:17] will be boarding on platform four. 将停靠四号站台
[22:18] It’s now leaving at 1:55. 1点55分发车
[22:21] Train 457 departing to San Francisco 前往旧金山的457号列车
[22:24] is now leaving at 1:55 p.m. 1点55分发车
[22:29] You always liked trains best, didn’t you? 你还是最喜欢火车 是吧
[22:37] Max. 马克斯
[22:42] That looks like it hurts pretty bad. 你伤得挺重啊
[22:44] You should see the other guy. 你去看看对方吧
[22:46] I did. 我看了
[22:51] – How much? – About 300 grand. -多少钱 -三十万吧
[22:54] I found them under the floorboard a couple of weeks ago. 我几周前在他地板下找到的
[22:57] That’s when I knew this was not a run-of-the-mill gig, 那时我才知道这次任务不简单
[23:00] was it, Max? 是吧 马克斯
[23:03] I didn’t tell you because the Doctor thought– 我没告诉你是因为医生觉得…
[23:05] Screw the Doctor, to quote our dear girl Maddie. 引用一下小美人曼蒂的话 别管医生了
[23:07] – Sal. – We went with them -小莎 -我们跟着他
[23:09] because we thought that would make life easier, 是以为日子能好过一些
[23:11] give us more freedom. 让我们更自由
[23:13] That’s not how it turned out, is it? 结果并不是这样 对吧
[23:14] I don’t know. 也不一定
[23:16] We have a good setup. 我们条件不错啊
[23:18] Security, protection. 安全有保障
[23:19] At what cost, Max? 代价呢 马克斯
[23:21] You’re 60 years old and you answer to him like you’re a kid. 你六十岁了 还像孩子一样听令于他
[23:24] You don’t think that doesn’t kill me a little bit every day? 你以为我每天不烦吗
[23:29] Well this is the life we chose. 这是我们选择的生活
[23:30] It’s not who you are. 这不像你
[23:32] You never would have kept secrets from me. 你从不会对我隐瞒
[23:34] Not like this. 不会像这样
[23:35] What am I supposed to do here, Sal? 那我该怎么办 小莎
[23:38] I don’t know. 不知道
[23:42] If you turn me in, he’ll kill me. 你把我交给他 他会杀了我
[23:49] I’m not gonna turn you in. 我不会的
[23:51] Then what? 然后呢
[23:55] Don’t you ever think about getting out? 你没想过跑掉吗
[23:59] Yeah, once in a while, sure. 有时会想
[24:02] The grift, the life… 诈骗的生活…
[24:06] that is who I am. 才属于我
[24:08] Once upon a time we had something. 我们曾有过火花
[24:12] Maybe you were too proud to give into it. 也许你太傲娇 不愿尝试
[24:15] Maybe I screwed things up in Tulsa. 也许是我在塔尔萨太操蛋了
[24:18] But we had something. 但我们有过感情
[24:20] Come with me, Max. 跟我走吧 马克斯
[24:22] We can try again and see what happens, just the two of us. 我们俩可以再试试 看看会有什么结果
[24:28] Come with me. 跟我走吧
[24:32] He’ll look for us and he’ll never stop. 他会不停地找我们
[24:34] I don’t like the train idea. I think we drive. 别坐火车了 开车吧
[24:36] It’s three hours to the border. We’ll put the money 离边境有三小时车程 我们把钱
[24:37] in a spare tire like we did in Sarasota that time. 藏到备用轮胎里 就像在萨拉索塔那次一样
[24:40] I’m gonna need 20 minutes to get my stuff together. 我需要20分钟来收拾东西
[24:41] We’re gonna have to move as fast as possible, 我们得尽快行动
[24:43] given the Heller situation. 海勒死了
[24:45] Who knows who the cops are gonna be talking to. 谁知道警察会找谁谈话
[24:48] What? 怎么了
[24:49] I love it when you get all riled up. 我就喜欢你认真的样子
[24:52] It’s always been you, Sal. 我一直都喜欢你 小莎
[24:54] You know that, don’t you? 你知道的 对吧
[24:56] Max. 马克斯
[25:21] So sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[25:23] It’s okay. 没事
[25:26] So glad you called. 很高兴你打来电话
[25:27] I wasn’t sure I was gonna hear from you after yesterday. 我以为出了昨天的事以后 你不会再理我了
[25:30] Yeah, I’ve been thinking about that. 我仔细考虑过了
[25:33] Maybe I overreacted. 可能是我过激了
[25:36] But I just didn’t know that you and he were– 但我不知道你和他…
[25:38] We’re not. 我们不是情侣
[25:40] It’s just a little more complicated than it seems. 这事比看上去要复杂
[25:44] Okay, well maybe you should tell me about it. 那你跟我说说吧
[25:48] Trust me, I really, really want to. 相信我 我真的很想说
[25:50] But right now, I don’t wanna lie to you 但现在我不想骗你
[25:53] – and I can’t tell you the truth. – Yeah. -也不能告诉你实情 -好吧
[25:57] Okay. Guess there’s nothing I can do. 那我没辙了
[26:02] Well you can maybe take me back to your place. 你可以带我回家
[26:06] Curl up on the sofa. Order a pizza. 蜷在沙发上 点个披萨
[26:13] You are always asking for the impossible. 你总是让我为难
[26:21] – Thank you. – There you go. -谢谢 -进来吧
[26:22] So are you feeling Neapolitan or Sicilian? 你想吃那不勒斯还是西西里披萨
[26:26] Ah, but first, you know what? 先等一下
[26:28] I’m gonna get a fire going. 我去把壁炉点上
[26:33] Yeah. 嗯
[26:36] Come here. 过来
[26:43] How’s this? 这样
[26:45] Closer. 再近点
[27:59] Wait, wait, wait, wait, wait. 等等
[28:03] Just a little longer without words, please. 再让我享受一会宁静 求你了
[28:07] Thank you. 谢谢
[28:12] It’s beautiful. 真好看
[28:18] It’s from an old lover. 旧情人送的
[28:20] That’s okay. 没事
[28:22] You can tell me. 你可以跟我说说
[28:23] And trust me, I have stories. 相信我 我也有故事
[28:25] Oh, I bet you do. 我猜也是
[28:29] He gave it to me and made up this stupid story 他送给我这个 然后跟我说了
[28:34] about a wanderer. 一个浪子的故事
[28:36] – A wanderer? – Yeah, he said that -浪子 -嗯 他说
[28:38] he was a wanderer, traveling through 他是个浪子 在爱的荒漠中
[28:42] the dating wilderness until he met me. 辗转多年 直到遇见了我
[28:47] And what happened? 然后呢
[28:50] Turned out I wasn’t done with my wandering. 结果我发现我还没有安定下来
[28:55] After it ended, I couldn’t get the clasp to open and… 分开后 我解不开扣子
[28:59] just kinda got used to having it on. 然后就戴习惯了
[29:03] Or maybe I was just not ready to let him go. 或许我还没放下他
[29:09] What you doing? 你干嘛
[29:11] It is a tricky little sucker, isn’t it? 是有点难解啊
[29:21] There you go. 好了
[29:26] Now you can move on. 你可以向前看了
[29:41] Who does a girl gotta screw to get a scotch in this joint? 我在这里要睡谁才有威士忌喝
[29:46] That’ll be me. 我啊
[30:01] Tell me again how this is going to work. 再跟我说说这是怎么个情况
[30:03] ‘Cause I’m still not convinced 我还是不觉得
[30:04] we should get in bed with this guy. 我们应该跟他合作
[30:06] All I’m saying is what he’s offering 我只是觉得他的提议
[30:07] makes sense for both of us. 很适合咱俩
[30:08] And his whole model– his genius– 他的整个天才方案
[30:10] is that it’s Internet-based. 都是依靠网络来施行
[30:12] That’s how he found us. 他也是这样找到咱俩的
[30:13] That’s how he gets this information for potential marks. 他也是这样搜寻资料 寻找潜在目标的
[30:16] The financial information– just everything. 财务信息 所有的一切
[30:19] – I don’t know, Maxie. – The old timers -我说不好 马克斯 -我们学习的前辈
[30:22] that we learned from, they just go to a new town, 他们去个新城市
[30:24] trick up a driver’s license or a Social Security card 弄张驾照或者社保卡
[30:27] and bingo, they’re in. 就能干活了
[30:28] Well, not anymore. 现在不同了
[30:29] You know, not anymore– these days, 现在不行了
[30:31] you need infrastructure. 我们需要基础设施
[30:32] But some stranger behind a computer somewhere? 但他只是个躲在电脑后面的陌生人
[30:34] I like to know who I’m working with. 我喜欢跟了解的人合作
[30:35] I mean, what kind of doctor is he? 他是什么医生
[30:38] He didn’t say and I didn’t ask. 他没说 我也没问
[30:40] He just said to call him the Doctor. 他只是让我叫他医生
[30:41] Okay, well that’s just creepy. 太诡异了
[30:44] I’ve been in business with shadier people. 更可疑的人我都合作过
[30:46] And Sy Roberts vouches for us and Sy is a rock. 西·罗伯茨为咱俩担保了 西很可靠
[30:49] You know that. 你知道的
[30:50] And too good to be true 事情太完美
[30:51] is too good to be true every time. 一般都有猫腻
[30:53] Yeah, right, right. But times change. 没错 但时代不同了
[30:55] And we have to adapt. 我们得适应
[30:56] This could be our chance at the big time. 这可能是我们成名的机会
[30:58] Such a big dreamer. 真有野心
[31:00] Okay, so sue me. I’m excited. 告我吧 我等不及了
[31:02] My mother said I was unduly exuberant. 我妈曾说我精力过旺
[31:04] Here, sit down. 坐吧
[31:07] Sal, I’m good at this, you’re good at this. 小莎 咱俩都很擅长这个
[31:11] When we work together, it’s dynamite. 咱俩合作肯定无往不利
[31:14] I don’t disagree. 这我承认
[31:16] Hey, come on. He gave us a year out. 他给我们一年的适应期
[31:18] If we’re not happy in a year, we walk away. 如果我们做得不开心 随意可以走
[31:21] And who knows, we might end up 说不定我们到时候
[31:23] on some beach together somewhere. 就在某个沙滩享乐了呢
[31:26] Oh, man, you’re really worked up. The beach! 天啊 你真的激动了 沙滩都说出来了
[31:29] 12:00, about 30 paces out. 12点方向 30步远
[31:32] Got him. All right. 看到他了
[31:36] Lay one on me, baby. 亲一个吧 宝贝
[31:44] We’re certainly dynamite at this part. 咱俩亲得简直完美
[31:53] – Easy. – Oh, my goodness. -慢点 -天啊
[31:55] – Was that me? That was embarrassing. – Are you all right? -是我绊的吗 太尴尬了 -你还好吗
[31:57] – I’m so sorry. – Are you all right? -太抱歉了 -你没事吧
[31:59] I’m fine. I apologize. Bird watcher. 我没事 抱歉 我没看路
[32:03] Aren’t you guys staying at The Grand? 你们住在格兰德大酒店吗
[32:04] – Yeah, we are. – Oh, so are we. -没错 -我们也是
[32:05] You gotta let us buy you a drink tonight. 今晚让我们请你喝一杯吧
[32:07] It’s the least we can do. 最起码的
[32:08] Yeah, promise you, we’re good company. 我保证 我们会好好陪你的
[32:09] – I’m Ted. – I’m Eloise. -我叫泰德 -我叫艾萝依
[32:26] Hey, kiddo. 小宝贝
[32:28] Ready to go? 准备好走了吗
[32:30] Let’s do it. 走吧
[32:51] Anybody need a ride? 需要载你们一程吗
[32:57] Hello, I’m Sally, you must be… 你好 我是莎莉 你肯定是…
[32:59] Yes, I must be. 没错
[33:01] And I know who you are. 我认识你
[33:02] Right. And this is Max. 这位是马克斯
[33:04] – We’ve met. – Of course. -我们见过 -当然
[33:06] Uh, we have the Doctor’s money, right here. 医生的钱就在这
[33:09] I called Max after Heller attacked me 海勒袭击我以后 我打给了马克斯
[33:11] and we were looking for you, 然后在找你
[33:12] so you can give it to the Doctor, so here. 让你把钱还给医生 给
[33:15] – We’re all good. – In the trunk. -钱都在这 -放后备箱
[33:27] Listen, uh, 听着
[33:29] I want you to know that, um, we were never gonna run, okay? 我想告诉你 我们没打算逃跑 好吗
[33:33] We were just really concerned about the Heller situation, 我们只是担心海勒的事
[33:35] you know, and so relieved to see that you’ve taken care of it, and– 看到你都摆平了 我们就放心了
[33:40] – Time to go. – Please, I promise you, -该走了 -拜托 我向你保证
[33:44] we were never going to run. 我们没打算逃跑
[33:45] You need to stop saying “We.” 别再说”我们”了
[33:53] Maxie. 马克斯
[33:55] Rules of the game, Sal. 游戏有规则 小莎
[33:57] You knew ’em. You broke ’em. 你明知故犯
[34:04] Get in, Sally. 上车 莎莉
[34:13] Chin up, Max. It’s better to be sad than dead. 精神点 马克斯 难过总比挂掉强
[34:54] You’re just gonna sneak out, huh? 你就准备这么偷偷走掉吗
[34:57] Didn’t wanna wake you. 不想吵醒你嘛
[35:01] Come here. 过来
[35:08] Morning. 早
[35:12] That was quite a night. 昨晚真开心
[35:15] – Think we should do it again? – Maybe. -再来一次呗 -或许吧
[35:18] All right, well how about maybe tonight 不如今晚
[35:21] and then maybe tomorrow? 然后明天
[35:25] And then definitely Friday after your birthday party. 然后在你周五的生日派对后再来一次
[35:30] – October 25th, right? – Yeah. -10月25号 对吧 -嗯
[35:32] I’m gonna throw you one kick ass birthday party, lady. 我要给你办个非常棒的生日派对 美人
[35:36] I don’t think so. 别了吧
[35:37] I’m not into birthday parties. 我不喜欢生日派对
[35:39] I always hated them. 我很讨厌
[35:41] Until you met me. 我办的就不会
[35:46] Yeah. 当然啦
[35:48] I don’t have a say in this do I? 你不会听我的 对吧
[35:49] No. 没错
[35:51] Have a good day. 一天顺利哦
[35:53] Idiot. 傻傻
[36:14] Morning, sunshine. 早 美女
[36:31] It was a crazy day, yesterday. 昨天太扯了
[36:34] – In all my years– – Max. -我这么多年来… -马克斯
[36:38] Look, I totally get how after a day like that 我明白 谁经历了昨天的事
[36:40] a person would need some comfort. 都需要人来安慰
[36:44] To be held and loved in a world where love doesn’t seem possible. 在一个似乎无爱的世界里 被呵护拥抱着
[36:47] Or there’s only violence and retribution and betrayal. 否则只有暴力 报应和背叛
[36:49] You’re really laying it on thick. 你真的太夸张了
[36:52] You’re like a daughter to me. 我待你如女儿
[36:54] – You know that, don’t you? – And what? -你知道的吧 -然后呢
[36:56] You caught me staying out after curfew? 你抓到我宵禁以后没回家
[36:59] Get to the point, pops. 说重点 老爹
[37:03] Pops? 老爹
[37:05] Oh, that’s good. 也不错
[37:08] It’s all good. 挺好的
[37:10] And this guy, Patrick–that’s his name, Patrick Campbell. 这个叫帕特里克的 他叫帕特里克·坎贝尔
[37:12] You know his name. 你知道他名字
[37:14] The point is, you did some good work. 重点是 你干得不错
[37:16] I wasn’t working. 我没在工作
[37:17] Well, you just didn’t know you were working. 你只是不知情而已
[37:26] He’s an assignment, sweetie pie. 他也是项任务 宝贝
[37:29] – No. – Yeah, the Doctor called it in. -不 -是的 医生打来电话
[37:31] – Nope. Not gonna happen. – He said that Patrick Campbell -不 不可能 -他说帕特里克·坎贝尔
[37:34] could be one of our biggest scores. 可能是最有钱的目标之一
[37:35] The numbers aren’t good; they are amazing. 不止是有钱 是非常壕
[37:37] Not in a million years, Max. 绝不可能 马克斯
[37:39] Oh, yes, you most definitely will, and so will I. 你肯定会干的 我也是
[37:42] Because the payoff– the payoff is huge. 报酬特别丰厚
[37:46] This is the big one. 这是只肥羊
[37:48] – Hazard a guess? – I give up, Max. -想猜猜有多少吗 -我放弃 马克斯
[37:51] What’s the payoff? 报酬有多少
[37:54] We get to live. 我们可以继续活着
[37:57] We get to keep breathing fresh air and keep drinking good booze. 继续呼吸新鲜空气 喝美酒
[38:01] Some of us get to keep screwing handsome, rich men. 你还能继续睡帅富
[38:03] At least for a while, anyway. 至少短时间内没问题
[38:05] I figure you’ll get engaged to him in what, six weeks, tops. 你最多六周就会跟他订婚吧
[38:08] I mean, you’re so hot for each other. 你俩这么来电
[38:10] Married right away and 28 days later– 然后直接结婚 28天后…
[38:17] It’s our lives, Maddie. 这就是我们的生活 曼蒂
[38:32] So freshen up, go back to work. 收拾一下 继续工作吧
[38:35] Wait for the flowers to arrive. 等着他送花吧
[38:39] What about Sally? 莎莉呢
[38:40] What about her? 她怎么了
[38:42] She made a big mistake and he’ll find her. 她犯了大错 他会找到她的
[38:44] Rest assure, the Doctor will find her. 放心吧 医生会找到她的
[38:46] – And when he does– – That’s it? -他找到以后… -就这样
[38:49] You loved her. 你爱过她
[38:51] Don’t even try to tell me that you didn’t. 别否认
[38:53] And? 然后呢
[38:55] You love this guy Patrick. 你还喜欢帕特里克呢
[38:57] Doesn’t change anything. 什么都改变不了
[38:59] And don’t be arrogant. This is the life we chose. 别自大 这是我们选择的生活
[39:01] There are rules. We don’t get to break them 有条条框框的 不能因为傻不拉几地恋爱了
[39:02] because we’re stupid enough to fall in love. 就想着不守规矩
[39:05] Now get going. 去吧
[39:07] I’ll see you in the game. 游戏里见
[39:15] In the game. 游戏里见
[39:26] Yeah, the mother-effing game. 这操蛋的游戏
[39:56] – Holy shit. – Andy, what the hell? -天啊 -安迪 怎么回事
[39:58] – I mean, holy shit, he’s gone. – Andy, Andy, just– -天啊 他跑了 -安迪 安迪
[40:01] just tell me what’s going on. 怎么回事
[40:03] – Heller bailed, man. – What do you mean, bailed? -海勒跑了 -什么叫跑了
[40:05] He, like, embezzled a bunch of money 他挪用了一大笔钱
[40:07] to marry some Russian chick 娶了个俄国妹子
[40:08] and they, like, ran off to the Maldives, 然后跑到马尔代夫去了
[40:10] 电子机票行程 收据 加里·海勒
[40:11] where they, like, don’t have extradition or whatever. 那里没有引渡条款
[40:15] Gary Heller in the wind, huh? 加里·海勒跑了
[40:18] Yeah. I mean, I never liked the guy, but yeesh. 我一直不喜欢他 但这也太操蛋了
[40:22] Yeesh, indeed, Mr. Wang. 是啊 王先生
[40:25] Yeesh, indeed. 太操蛋了
[40:50] Ez. 小以
[40:54] Hi, Ava. 伊娃
[40:59] What are you– 你怎么…
[41:07] What the fuck? 我操
[41:09] – Alice. – How did you– -爱丽丝 -你们怎么…
[41:11] Always forward, never back. 向前走 不回首
[41:18] Hey, Ce. 小茜
假面真情

文章导航

Previous Post: 假面真情(Imposters)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 假面真情(Imposters)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

假面真情(Imposters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号