Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

假面真情(Imposters)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 假面真情(Imposters)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:04] Previously on “Imposters”… 《假面真情》前情回顾
[00:06] Seattle. She’s in Seattle. 西雅图 她在西雅图
[00:08] Seattle? 西雅图
[00:12] He’s an assignment, sweetie pie. 他也是项任务 宝贝
[00:14] Patrick Campbell could be one of our biggest scores. 帕特里克·坎贝尔可能是最有钱的目标之一
[00:17] The numbers aren’t good; they are amazing. 不止是有钱 是非常壕
[00:19] Not in a million years, Max. 绝不可能 马克斯
[00:21] Yes, you most definitely will. 你肯定会干的
[00:22] The payoff is huge. 报酬特别丰厚
[00:24] – What’s the payoff? – We get to live. -报酬有多少 -我们可以继续活着
[00:26] If you ever go to the police 如果你报警且试图找我
[00:28] or try to find me, everyone in the world 你的家人以及所有人
[00:31] will know what’s inside that folder. 都会知道信封里的秘密
[00:33] I bet whatever’s in your folder 你俩信封里的料
[00:34] is way worse than what’s in mine. 肯定比我的还劲爆
[00:36] I have literally no idea what you’re talking about. 我完全不知道你在说什么
[00:38] Yeah, me neither. 我也是
[00:40] Ready to go? 准备好走了吗
[00:41] We were never going to run. 我们没打算逃跑
[00:43] You need to stop saying “We.” 别再说”我们”了
[00:46] Rules of the game, Sal. 游戏有规则 小莎
[00:48] – You broke ’em. – Maxie. -你明知故犯 -马克斯
[00:49] This is your ex-wife. 她是你前妻
[00:50] Your shape-shifting, money-stealing, 会变装 偷钱的
[00:52] professional con artist ex-wife, 职业骗子前妻
[00:54] and mine, and his. 也是我和他的
[00:56] Guys, we need a Maddie code. 我们需要曼蒂准则
[00:58] No alone time. 不能单独见她
[00:59] No contacting her on our own. 不能单独接触她
[01:01] No sex. 不能做爱
[01:03] I’m gonna throw you one kick-ass birthday party. 我要给你办个非常棒的生日派对
[01:07] I hate birthday parties, always have. 我不喜欢生日派对
[01:09] Until you met me. 我办的就不会
[01:12] Ez. 小以
[01:15] – Hi, Ava. – What are you… -伊娃 -你怎么
[01:19] – Alice. – How did you… -爱丽丝 -你们怎么…
[01:21] – Hey, Ce. – What the fuck? -小茜 -我操
[01:41] – Excuse me. – Whoa, whoa, what are you doing? -失陪一下 -你要干什么去
[01:43] Going to the bathroom. Is that okay? 去洗手间可以吗
[01:49] May I please use the restroom? 请问我可以去一下洗手间吗
[01:51] You’re not really in a position to take that tone… 你没资格用这种语气说话
[01:56] – But yes. – Come right back. -不过去吧 -速去速回
[01:57] And no funny business. 不许耍花样
[02:09] Jesus Christ. 我的妈呀
[02:10] Okay, we’re okay. It’s okay. 我们能行 出师顺利
[02:13] Oh, my God, she looks so different, 天啊 她看起来变化真大
[02:16] but I can see Alice in there. 但我仍然能看到爱丽丝的影子
[02:17] I see Cece. 我看到茜茜
[02:19] I see something, but I don’t think it’s Ava. 我看到了她 但那不是伊娃
[02:24] Does anybody else feel like puking? 有没有人觉得想吐
[02:55] Well, here I am. 好了 我就在这
[03:00] Now what? 又如何
[03:13] Fine, I’ll start. You found me, congratulations. 好我先说 你们找到我了 可喜可贺
[03:15] That’s right. We did. 没错 我们找到你了
[03:16] Yeah, and we’re not leaving until we get what we came for. 对 而且我们不达目的是不会走的
[03:19] What’d you come for? 你们什么目的
[03:21] Don’t you wanna know how we found you? 你不想知道我们怎么找到你的吗
[03:22] Why don’t you just tell me what you want? 为什么不直接告诉我你们的目的
[03:24] – You stole our money. – Yeah, that’s right. -你偷光我们的钱 -没错
[03:26] You can’t just take people’s money. 你不能堂而皇之卷走别人的钱
[03:27] You didn’t just steal our money. 你不仅偷光我们的钱
[03:28] You took…our dignity. 你还剥夺了我们的尊严
[03:31] Wrong. No one can take that from you 错了 没人能剥夺你们的尊严
[03:33] unless you give it to them. 除非你们拱手让人
[03:36] Anything else? 还有别的事吗
[03:37] Yeah, you at least owe us some answers. 有 至少你欠我们个说法
[03:39] I don’t have any answers. 我没什么可说的
[03:40] Well, you haven’t heard the questions yet. 那是你还没听我们要问什么
[03:42] Let me guess. 我猜猜
[03:43] How could I do this to you? Right? 我怎么能这样对你们呢 对吗
[03:45] – Or better yet, “Why me?” – Yeah, exactly, why us? -或者”为什么是我” -对 为什么是我们
[03:48] Because it’s my job. 因为这是我的工作
[03:50] It’s what I do. 我就是干这个的
[03:52] And because you let me. 而且也是你们纵容我的
[03:56] Okay, we’re willing to cut you a deal. 好吧 我们愿意和你做个交易
[03:59] A deal. 交易
[04:01] There’s no deal to be made because there is no money. 毫无交易可谈 因为我身上没钱
[04:07] What about everything you stole from us? 你从我们身上偷走的钱呢
[04:09] It’s gone. 都没了
[04:10] – It’s gone? – Yep. -都没了 -对
[04:12] – What, it’s just gone? – That’s right. -什么 就这么没了 -没错
[04:14] Okay, bullshit. 满嘴胡扯
[04:16] We’re entitled to the truth. 我们有权知道真相
[04:18] – You want the truth? – Yeah. -你要知道真相 -对
[04:19] And we’re not leaving until we get it. 不说出真相 我们就不走
[04:24] Okay. 好
[04:26] Here’s your truth. 告诉你们真相
[04:28] You are in way, way over your heads, okay? 你们是身处险境而不自知 懂吗
[04:33] If I screw up this job that I’m doing right now, 如果我执行的任务搞砸了
[04:36] if you screw it up for me, then he is going to kill me. 如果是你们给我搞砸的 他会杀了我
[04:41] He’s going to kill me in a very slow, painful way. 他会用无比煎熬痛苦的手段把我折磨致死
[04:45] Who are you talking about? 你这是说谁呢
[04:47] What, you think I do what I do all by myself? 你以为我是单打独斗呢
[04:52] All right, so, here’s what’s gonna happen. 好了 接下来这样
[04:55] I’m going to get up, and I’m gonna walk out that door, 我会起身走出这扇门
[04:58] and then each of you are going to turn around 在座的各位回头是岸
[05:00] and go back to your lives 回到自己的生活中去
[05:02] because if you don’t, then I’m quite literally a dead person. 如果你们拒绝 坦白说我就死定了
[05:06] And then all of you are not far behind. 而之后你们也离死不远了
[05:11] There’s your truth. 这就是你要的真相
[05:14] What just happened? 刚是怎么回事
[05:17] – Ava–get out, let me out! – What are you… -伊娃 让我出去 -你干嘛…
[05:19] Maddie, wait! 曼蒂 等等
[05:22] – Oh, God. – Okay, he’ll get her. -天啊 -没事 他会拦住她的
[05:24] He’ll bring her. 他会把她带回来
[05:26] – Maddie! – I don’t feel so good. -曼蒂 -我觉得不舒服
[05:31] Oh, God. 天啊
[05:32] Thank you. 谢谢
[05:42] How many weeks in Seattle, and you’ve already got an admirer. 你才来西雅图几个星期 已经虏获爱慕者了
[05:46] Nicely done. 好本事
[05:51] What’s the matter? Wrong guy? 怎么了 不是意中人
[05:53] No, no, if anything, he’s too right. 不 正相反 他简直是心头好
[05:57] It’s me. 是我
[05:58] Well, either call that gentleman 要么给这位男士打电话
[05:59] and tell him you’d like to thank him in the flesh 跟他说你要亲自答谢
[06:02] or give me his number. 要么把他的电话号码给我
[06:12] Jesus Christ. 天啊
[06:13] How soon can we get out of this goddamn bank? 我们还得多久才能离开这家破银行
[06:16] Hold on. 淡定
[06:17] Look, Max. 听着 马克斯
[06:20] This morning at the diner… 今天早上在餐厅…
[06:27] I just–I can’t– I can’t work here anymore, okay? 我就是无法继续在这里做事了 好吗
[06:29] I thought after Heller was, you know, gone 我以为海勒没了之后
[06:32] that they’d let me go. 他们让我走人
[06:33] I mean, couldn’t I just quit? 我不能就此辞职吗
[06:36] No, no, no, you gotta keep on like nothing’s changed. 不行 你要一如既往 就像什么都没改变
[06:41] – You want some advice? – What? -想听建议吗 -什么
[06:43] You wanna quit being a secretary? 你想辞去助理的工作
[06:44] Make yourself a wife ASAP. 就赶紧嫁为人妻
[06:46] I mean, it looks like you’re on your way, right? 貌似你也是朝这方向努力呢
[06:49] Just doing my job. 分内工作而已
[06:50] Good, that’s good to hear. 听到你这么说真好
[06:53] Toaster pastry? 来片吐司
[06:57] I don’t buy it, guys. 各位 我可不信
[06:58] I mean, who would want to kill her? 谁会要杀她啊
[07:00] Besides us? 除了我们
[07:01] Maybe it’s like she said. She’s accountable to someone. 也许如她所说 她是为某人做事
[07:03] I mean, what we need to know is does she have a new mark. 我们所需要知道的是 她是否有新目标了
[07:07] I mean, is she already married? 我意思是她已婚了吗
[07:08] Was she wearing a ring? 她刚戴着戒指了没
[07:10] Oh, I didn’t even notice. 我都没注意
[07:13] Oh, me neither. 我也没注意
[07:14] Shit, guys, this isn’t amateur hour, okay? 我们不能一知半解的啊
[07:16] We gotta get it together. 我们得振作起来
[07:17] By doing what, exactly? She’s a liar. 凭借什么 她是个骗子
[07:19] We have zero information. 我们什么情况都不了解
[07:21] She just played us and left again. 她刚才再次耍了我们且一走了之
[07:23] I mean, how is it possible she doesn’t have 她身上怎么可能没有
[07:24] any of our money? 我们的钱
[07:26] I need that money, all right? 我需要那些钱 好吗
[07:27] If I don’t get that money, I’m screwed. 要不回那些钱 我就完蛋了
[07:28] Okay, okay, you’re right. 好 你说得对
[07:29] We don’t know what we’re dealing with here. 我们对于对手一无所知
[07:31] And we can’t know what to do until we find out, 要查明真相才能知道怎么办
[07:34] so let’s get to work. 那就行动吧
[07:44] You having a tough day? 今天不顺利吗
[07:49] Sorry, everything at the bank. My boss and… 抱歉 是银行的事 我老板…
[07:53] It’s just so sudden, so strange. 事发突然又离奇
[07:55] No, don’t apologize. 不必道歉
[07:57] You don’t need to be any certain way with me. 和我相处不必讲究方式
[08:00] Just be you. 做自己就好
[08:05] You are just so sweet. You know that? 你真的太暖了 你知道吗
[08:09] Yeah, you got it! 对 你说对了
[08:10] Just want me to wait or just go? 到底想我等你还是离开
[08:11] So fake 太假了
[08:13] Fake, fake-ity fake, fake. 假到家了
[08:15] Yeah, man, that’s so fake. 没错 简直虚情假意
[08:17] Looks pretty real to me. 我看着挺真心实意的
[08:18] I’m not believing it. 我才不信是来真的
[08:19] Poor schmuck. He’s totally doomed, 可怜的蠢货 他完蛋了
[08:22] and he doesn’t even know it. 而且还不自知呢
[08:23] I don’t think he’s struggled much. 我看他没怎么挣扎
[08:24] He’s gonna be fine. 他会没事的
[08:25] – Have a heart, dude. – Heart-schmart. -有点同情心吧 -同情心个屁
[08:27] We want our money back? There you go. 我们要把钱追回来吗 近在眼前
[08:29] This guy’s a juicy target. 这家伙是很好的目标
[08:30] Well, gotta hand it to her, 不得不佩服她
[08:32] at least she’s gone back to my type. 至少她口味又回归我这款了
[08:34] I mean, he’s good-looking, well-built, charismatic. 你看他外形英俊 身材健美 魅力非凡
[08:38] Look at that smile. 看看他的笑容
[08:39] Well, maybe you should date him. 你去和他搞吧
[08:42] Hold up, it looks like we got a bogey at 3:00. 等等 三点钟方向出现不明人物
[08:44] – “Bogey,” isn’t that golf? – No, I mean in a “Top Gun” way. -“柏忌”不是高尔夫术语吗 -不 我是说往上看
[08:49] Who do you think this is? 你们觉得这是谁
[08:53] I don’t know. 不知道
[08:54] Sister, maybe? – Racist. -也许是姐妹 -种族偏见
[08:57] – It was the way they’re saying hi! – Guys, shh! -是他们刚才打招呼的方式 -别说话
[09:01] Racist. 什么种族偏见
[09:02] Man, she’s meeting his family already. 她都见他的家人了
[09:05] It’s not that I don’t like birthday parties. 我不是不喜欢生日宴会
[09:07] It’s just that I don’t like being the center of attention. 只是我不想成为被关注的焦点而已
[09:10] Oh, you think the party is about you? 你以为你是宴会的焦点啊
[09:12] Oh, no, no, no, no, he just wants to show off 并非如此 他真是像炫耀自己
[09:15] what a great boyfriend he is. 是个多称职的男友而已
[09:18] Well, I mean, yeah, but still. 没错 但依然是生日宴会
[09:20] Doughnut, is that a doughnut? 甜甜圈 那是甜甜圈吗
[09:21] I love those kind of doughnuts, man. 我可喜欢那种甜甜圈了
[09:23] Dude, how do we not have any snacks, man? 我说咱们怎么不搞点甜品啊
[09:25] – Dude. – All good stakeouts have snacks. -老兄 -顺利的监视都得有甜品
[09:27] We’ve been here like five minutes. 我们刚到这五分钟
[09:28] Target’s on the move. They’re getting up. 目标移动 他们起来了
[09:30] – Okay. – What do we do? -好 -我们怎么办
[09:32] I don’t know. 不知道
[09:34] Looks like they’re splitting up, guys. What’s the plan? 貌似他们各走各的了 有什么计划
[09:35] Okay, three of them, three of us. I say we split up too. 他们兵分三路 那么我们也兵分三路
[09:38] I call Alice! 我选爱丽丝
[10:11] 茱尔斯 以斯拉 妹妹刚进了一家面包房
[10:35] Can I help you find something? 想买什么 我能帮上忙吗
[10:37] Yeah, you know, I don’t– I don’t know a whole lot about flowers, 能 我对送花不太了解
[10:39] but I’m trying to convince my new sort-of-girlfriend 但我在努力打动我的新女友 算是女友
[10:42] that I do by buying a lot of flowers for her birthday. 我要很多花为她庆祝生日
[10:47] 太无聊了 史上最逊监视经历
[10:57] – Hey. – Oh, my God, how are you? -你好 -你好吗
[10:59] – I’m good. And you? – It’s good to see you. -不错 你呢 -见到你很高兴
[11:00] – Yeah, good, I’m just– – Yeah, what’s up? -我也不错 -这是干什么的
[11:02] It’s Patrick’s girlfriend’s birthday. 帕特里克女朋友的生日
[11:04] 茱尔斯 她离开面包房了
[11:06] 买了个生日蛋糕 还有曼蒂这次叫萨弗蓉
[11:19] – I’m on it. – Thank you. -包我身上 -谢谢
[11:24] Are you Patrick? 你是帕特里克
[11:29] Man, I thought it was you. 我就觉得是你
[11:30] Wow, this is the craziest coincidence. 真是无巧不成书
[11:32] This is not gonna be a repeat of the diner. 这次我们不会重蹈餐厅时的覆辙
[11:35] Remember, she has more to lose than we do. 记着 她比我们更得不偿失
[11:36] We came here for our money, and we’re gonna get our money. 我们为了自己的钱而来 我们就要夺回钱
[11:39] And we’re all gonna abide by the Maddie code? 我们都会遵守曼蒂准则吧
[11:41] – Absolutely – For sure. -绝对遵守 -当然遵守
[11:42] – Let’s do this. – So now we’re musketeers? -我们行动吧 -我们是三个火枪手吗
[11:44] Come on, guys, don’t leave me hanging. 来嘛 别让我在这儿晾着
[11:46] – Always forward. – Never back. -向前走 -不回首
[11:48] Sweet. 完美
[11:50] – Yo, handsome. – Yes, beautiful? -你好帅 -是吗 美人
[11:53] Do you mind? 介意帮忙吗
[11:54] Oh, I don’t mind at all. Okay. 完全不介意 好的
[11:58] Hey, wrong direction. 拉错方向了
[12:01] Well, I mean, we have time, don’t we? 反正我们还有时间嘛
[12:05] I suppose so. 我想也是
[12:09] Oh, my goodness. 天啊
[12:11] Who’s here so early? 谁来那么早
[12:13] Caterers, probably. 估计是酒席承办商
[12:14] Always messing up my plans. 总是搞乱我计划
[12:18] Hold that thought. 等会儿继续
[12:26] – Hey! – Hello! -你好 -你好
[12:27] – Good to meet you. – Yeah, nice to meet you. -很高兴见到你 -很高兴见到你
[12:29] – This is my girlfriend. – Happy to meet you too. -这是我女朋友 -幸会
[12:34] Hey, come on down. I got a little surprise for you. 快下来 有份小惊喜给你
[12:37] Patrick. 帕特里克
[12:41] What did I say? 我怎么说的
[12:42] – We talked about this. – I know. -我们已经说过了 -我知道
[12:45] I told you, no surprises. 我说了不喜欢惊喜
[12:47] You’re gonna really like this one, though. 不过你会喜欢这份惊喜的
[12:49] Surprise! 没想到吧
[12:53] Oh, my God! 天啊
[12:54] I cannot believe my baby sister is turning 30. 不敢相信我的宝贝妹妹要三十岁了
[12:57] What happened? 怎么会这样
[12:59] I don’t know. 我不知道呢
[13:01] I mean, I didn’t even know you had a brother, 我都不知道你还有个哥哥
[13:03] and then this guy shows up at the flower stand, 这家伙就在花架前冒出来了
[13:04] and he’s calling out my name. It was incredible. 他还喊我的名字 简直不可思议
[13:07] That is incredible. 确实不可思议
[13:09] Wow, how did you, um– – 你们是怎么…
[13:11] Well, you told me all about your new mystery man, 你跟我说了新交往的神秘男友
[13:13] sent me all those cute photos. 还给我发了他的美照
[13:15] So when I saw him, I had to say something. 我见到他时当然得说点什么了
[13:16] I mean, have you ever fallen for a guy so fast? 你之前有这么快就坠入爱河吗
[13:19] – Ezra, you’re embarrassing me. – What? -以斯拉 你让我情何以堪 -什么
[13:21] No, don’t stop, though, ’cause I’m loving it. 不过别停 我听着很受用
[13:24] Oh, God, I’m so sorry. 我太失礼了
[13:25] This is my girlfriend, Jules. 这是我女朋友 茱尔斯
[13:27] Jules, meet my sister, Saffron. She’s 30 today. 茱尔斯 我妹妹萨弗蓉 她今天满三十了
[13:30] So I hear. 知道了
[13:32] It’s so lovely to meet you finally. 终于见到你了好高兴
[13:34] Nice to meet you too. 我也很高兴见到你
[13:36] Okay. Stop it. 好了 行了
[13:38] So many people that love you in one room. 这么多爱你的人共聚一堂
[13:40] This is gonna be a fantastic party. 今晚的聚会肯定赞
[13:43] Yeah, did anyone offer anyone a drink? 是呢 谁能给大家倒杯喝的
[13:45] I was just headed there. 我正要去
[13:46] Come on, follow me, guys. 来 跟我来
[13:50] What can I get you guys? 你们想喝点什么
[13:52] Birthday girl first. 生日女郎先选
[13:53] Oh, birthday girl? Wow, happy birthday. 生日女郎啊 生日快乐
[13:57] What’s your poison? 你喝什么酒
[13:58] Something strong. 来点烈酒
[14:00] – One for me too. – And me. -我也要杯烈的 -我也是
[14:01] All right, how about a cocktail I invented? 好 我调制的鸡尾酒如何
[14:04] Clean, classy, disappears without a trace. 纯净 优美 消逝时无影无踪
[14:07] Call it the “Alice.” 这款酒叫爱丽丝
[14:10] That sounds wonderful. 听着好棒
[14:13] – Four Alices. – All right. -四杯”爱丽丝” -好
[14:20] Yeah, it’s just so pretty. 真是好看
[14:22] Come on, Max, answer your phone. 快点 马克斯 快接电话
[14:26] You’ve reached my cell. Leave a message. 这是我的手机 请留言
[14:28] Shit. 要命
[14:36] – Yeah, it’s only been two weeks. 对 才两周而已
[14:37] – Really? – Yeah. -真的 -对
[14:39] That’s hilarious I did not know that 我竟然不知情简直太奇怪了
[14:41] So you live right here in Seattle? 你们就住西雅图吗
[14:43] Well, Bellevue. 贝尔维尤[华盛顿城市]
[14:44] Suburbs, you know, they get a bad rap, 是郊区 口碑不是很好
[14:46] but, uh, what can I say? I like being able to park. 不过我能说什么呢 我喜欢逛公园
[14:49] Yeah, I understand that. 嗯 我能理解
[14:50] – Oh, excuse me. – Oh, no problem. -抱歉接个电话 -请便
[14:57] Having fun? 开心吗
[15:01] I sure didn’t expect all of this. 这一切真是出乎意料
[15:04] But you know Patrick. 但你知道帕特里克的
[15:05] He loves bringing people together. 他就是喜欢把大家聚到一起
[15:08] You know, Patrick never mentioned that you had a brother. 话说帕特里克从未提起你还有个哥哥
[15:14] I think family is the most important thing, 我觉得家人是最重要的
[15:16] – don’t you? – Oh, I do. -你觉得呢 -当然
[15:18] You really get to know someone when you finally 你得见了某人的家人 才能真的
[15:20] – meet their family. – And big brothers are the best. -了解对方 -而哥哥们是最佳途径
[15:23] You have any other siblings… 你还有其他兄弟姐妹吗
[15:24] No, no, just the one. Excuse me. 没了 就这一个 失陪
[15:27] So finally, finally, I’m like, yes, okay, fine, 最后我好像说的是 好吧
[15:30] you can cut my hair, and she cuts 让你剪我头发 她就剪了
[15:31] an enormous bald spot in the back of my head. 我后脑勺就秃了一大片
[15:34] And then I’m like, okay, I’m gonna do the same thing 然后我就想 好吧 我也要这么对待
[15:36] to your dolls, and I was the one that got in trouble 你的娃娃 然后我就惹祸上身了
[15:39] because Saffron, I don’t know, man, 因为萨弗蓉 老兄
[15:41] she always knew how to manipulate our mom and dad. 她向来知道如何控制老爸老妈
[15:43] It’s like she has this whole shape-shifting thing going on. 她好像有孙猴子的脸说变就变
[15:48] Is my brother being a pain in the ass again? 我哥哥是不是又讨人厌了
[15:51] No, no, he’s a funny guy. 没有 他很有意思
[15:53] You know, it’s nice to hear some things about your childhood. 听到你这些童年趣事 我很开心的
[15:55] She tells me so little, 她基本没怎么说过
[15:56] I was starting to think she was raised in a cult. 我都以为她是在异教组织长大的
[15:58] Well, a cult would’ve been a lot more interesting 异教组织都比波茨维尔
[16:00] than Pottsville. 有意思
[16:01] Pottsville? Where’s that? 波茨维尔是哪里
[16:03] Pottsville, Pennsylvania, hometown. 宾州的波茨维尔 我们的家乡
[16:05] Wait, I– I thought Cincinnati? 等下 我以为你说的是辛辛那提
[16:07] It’s Cincinnati. 就是辛辛那提
[16:08] Right, we’re originally from Cincinnati… 对 我们原籍是辛辛那提
[16:10] – Right. – But our uncle got sick, -对 -但是我们叔叔病了
[16:11] – and we moved to Pottsville. – Uncle Sam. -我们就搬到了波茨维尔 -山姆叔叔
[16:13] And let me tell you, 而且我跟你说
[16:14] Pottsville had never seen anything like Saffron. 波茨维尔可没有萨弗蓉这样的美人
[16:16] Stop. 少来
[16:17] When’s–when’s the last time you visited? 你上次什么时候回去的
[16:20] – Ezra. – No, no, no, it’s fine. -以斯拉 -没事
[16:21] You know, things are a bit tough back there, you know. 家里有点不顺
[16:23] Our dad, his, uh–his memory’s going down, you know, and, uh… 咱爸他记忆力越来越不好了
[16:27] But this one, she’s still the apple of his eye, huh? 但她依然是老爸的掌上明珠
[16:30] Anyway, sorry, not tonight. 抱歉 今晚不该提的
[16:31] Patrick, where are– where are you from? 帕特里克 你是哪里人
[16:33] Uh, Chicago, originally, then… 生在芝加哥
[16:36] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[16:41] How come he’s getting all the play with her 为啥他可以和她聊天
[16:42] and I’m stuck here like a dishrag? 我却要在这擦杯子
[16:43] They’re not alone. 他们又不是二人世界
[16:44] Technically not a code violation. 不算违反准则
[16:47] – Well, I still don’t like it. – Hey, how was your little chat? -还是很不爽 -聊得咋样
[16:50] One-on-ones are not cool, remember? 不能二人世界 记得吗
[16:52] And that wasn’t a one-on-one, 那又不算
[16:53] and your breath smells like a Tijuana strip club. 你这酒气闻起来像提华纳的脱衣舞馆一样
[16:56] – Are you slut shaming me? – No. -你说是婊子 -没有
[17:00] Here she comes. 主角来了
[17:04] – Can I have another Alice? – Of course, coming right up. -能再给我来一杯爱丽丝吗 -当然 马上
[17:07] Thank you. 谢谢
[17:08] Come here, my friends. 朋友们
[17:10] Hey, I have a question. 我有个问题
[17:12] What the fuck do you think you’re doing here? 你们他妈来这干嘛
[17:13] Not leaving until we get our money. 问你要钱
[17:15] I already told you. There’s no money. 我说了 我没钱
[17:16] Well, then I guess you better get it. 那你赶紧筹
[17:19] Well, that dude Patrick is clearly loaded. 那个叫帕特里克这么有钱
[17:21] How long till you steal all his money? 你花多久能偷来
[17:23] You can pay us then. 到时候还我们就行
[17:24] Not exactly how it works. 不是这么回事
[17:26] Okay, how about this? 那这样
[17:27] You think you three bozos can keep your shit together 你们三个二货能半小时内
[17:30] for about 30 minutes? 不搞事吗
[17:31] We’re not having trouble keeping our shit together. 我们没想着搞事
[17:33] Precisely, exactly, boom. 没错
[17:35] Okay, I’m cutting you off. I’m cutting you off. 好了 你不能喝了
[17:38] So what happens in 30 minutes? 那半小时后呢
[17:41] Max gets here and tells you all about your money. 马克斯会来告诉你们钱在哪
[17:43] Good, look forward to that. 那我们很期待噢
[17:44] – One Alice, made with love. – Thank you. -一杯爱丽丝 爱的结晶 -谢谢
[17:47] – Thank you. – Stop it. -谢谢 -别闹了
[17:54] So who the hell is Max? 马克斯是谁
[17:56] No idea. 不知道
[18:14] Hey, birthday girl. 小寿星
[18:16] You know, I’m not even sure I know 其实我都不知道
[18:17] when your real birthday is. 你生日几号
[18:18] Max, I’ve been calling you all day. 马克斯 我给你打一天电话了
[18:20] How fast can you get here? 你最快多久能到
[18:21] Is the party that much fun? 派对这么好玩吗
[18:23] We have a real situation. 有个大麻烦
[18:24] It’s Ezra Bloomer, Richard Evans, 以斯拉·布鲁姆 理查德·埃文斯
[18:28] and Jules Langmore. 茱尔斯·朗默来了
[18:30] Son of a bitch. 这群傻逼
[18:32] – How–how did they– – I don’t know. -他们怎么… -不知道
[18:33] I don’t know. Just get here. 不知道 快来吧
[18:48] Legion of Boom. ’85 Bears. 西雅图海鹰队和85年的芝加哥熊队
[18:50] – Game-defining D. – Oh, absolutely game-defining. -真是无解防守 -没错
[18:54] Played a little ball back in high school. 我高中时打过球
[18:55] I’m certainly glad I didn’t have to face 真庆幸我不用面对
[18:57] any of those super smart secondaries. 那些牛逼的防守后卫
[18:59] Right, well, who would? 谁说不是呢
[19:00] I played too. 我也打过
[19:01] Quarterback. 四分卫
[19:03] – Aw, really? – Hell yeah, man. -是吗 -是啊
[19:07] Well, here you go. 给
[19:08] – Perfect. – Yeah, cheers, bro. -太棒了 -回见 哥们
[19:10] Game time. Thank you. 上场了 谢谢
[19:13] New boy crush? 有新欢了
[19:15] He seems like a good guy. 他挺不错的
[19:16] Oh, “He seems like a good guy.” “他挺不错的”
[19:20] Okay, drink some water. 行了 喝点水吧
[19:23] – Drink it, okay? – Can I please have everyone’s attention? -快喝 -大家听我说两句
[19:27] Old friends, new friends, family. 新老朋友们 家人们
[19:31] I wanna thank everyone for being here tonight 感谢各位今晚拨冗前来
[19:33] to help me celebrate the life of this spectacular woman 帮我庆祝这边这位
[19:36] standing over here. 美丽女士的生日
[19:38] Come here, babe. 宝贝来
[19:40] When I first met Saffron, 我初识萨弗蓉时
[19:43] she disagreed with every word I said. 她和我的观念南辕北辙
[19:47] And I thought, “Now this is a woman 我当时想”这位女士
[19:49] that isn’t gonna take any of my shit.” 肯定不会鸟我的”
[19:52] I like that. 我就喜欢这款
[19:54] We do too. 我们也是
[19:57] – You know, I have a saying… – Oh, he has his own saying. -我自己有句俗语 -他还能自编俗语
[19:59] When love is the answer, 当答案为爱
[20:02] doesn’t matter what the question is. 问题已无所谓
[20:04] It’s kind of cool, but does that qualify as a saying? 还不错 但这能算俗语吗
[20:06] No, it does not. 不算
[20:08] The last few years have presented me with some questions, big ones. 最近几年我遇到几个严重的挫折
[20:13] And guess what the answer is. 你们猜解决方法是什么
[20:15] Gee, guys, do you think it’s love? 天啊 哥们 是爱吗
[20:18] – It’s definitely love. – Love is always the answer. – -肯定是 -一直以来都是爱
[20:22] Thank you, Saffron, for your kind heart, 萨弗蓉 感谢你善良的内心
[20:25] your adventurous spirit, the way you challenge me, 勇于冒险 不顺从我的精神
[20:30] all of it. 所有的一切
[20:32] To Saffron. 为萨弗蓉干杯
[20:34] To Saffron. 为萨弗蓉干杯
[20:36] Can I puke now or later? 我现在吐还是过会
[20:38] Aw, it was a pretty good speech, though, overall. 不过总的来说 说得挺好啊
[20:40] Poor sap, he has no idea what’s coming. 可怜的傻瓜 还不知道自己要倒霉了
[20:44] – Oh, I almost forgot. – What’s that, a poem? -我差点忘了 -啥 他要念诗了吗
[20:46] Folks, happy birthday, babe. 各位 生日快乐 宝贝
[20:50] When words aren’t enough. 我的心意光言语无法表达
[20:57] Oh, you gotta be kidding me. 逗我吧
[21:31] Cheers. 干杯
[21:34] Hey, brother. 哥
[21:37] Hey, you know, money talks… 有钱就是爷
[21:39] Wanna dance? 跳支舞吧
[21:41] Where’s this Max guy you promised? 你不是说马克斯要来吗
[21:43] He’s on his way. 马上到
[21:44] Really? 是吗
[21:48] Oh, come on, might be our last chance for– 这可能是我们最后一只舞了
[21:51] A brother/sister dance? 兄妹之舞吗
[21:57] All right. 好吧
[22:07] What? 干嘛
[22:10] Shit. 操
[22:12] So… 那个
[22:14] – Tell me, my brother… – Sister of mine? -跟我说说 哥 -妹儿
[22:18] How did you know about Pottsville? 你怎么会知道波茨维尔
[22:21] Well, it turns out I’m a pretty resourceful guy. 我消息灵通呗
[22:24] Mm, maybe. 或许吧
[22:27] Guess I just didn’t expect you to go that far to find me. 我只是没想到你会花这么大劲找我
[22:30] Maybe you underestimated me. 你低估我了
[22:33] Maybe. 也许吧
[22:41] – You seem different, Ezra. – Yeah? -你好像变了 以斯拉 -是吗
[22:46] I still see you in there. 你没变
[22:50] You see…Ava? 你看到的是伊娃吗
[22:53] I see Maddie. 是曼蒂
[22:59] I see you too. 你也有过去的影子
[23:02] – Really? – Yep. -是吗 -嗯
[23:04] Always could, 一直都是
[23:06] see you, be with you, so easily. 看着你 跟你在一起 特别轻松
[23:17] I remember that look. 我记得这个表情
[23:19] What look? 什么表情
[23:20] The, uh, “This is something special, “与众不同
[23:22] you’re the only one who gets me” look. 只有你能懂我”的表情
[23:26] How do you do that? 你怎么做到的
[23:27] You just throw your heart around like it’s nothing. 随意交心
[23:31] I don’t know. Maybe it’s different this time. 不知道 也许这次不同
[23:34] Maybe he’s not just a mark. 也许他不光是个目标
[23:39] If that’s what you need to tell yourself, then…great. 你是这么跟自己说的吗 那挺好
[23:43] You guys do look alike. 你们挺像
[23:45] I mean, coloring and all. It’s crazy. 长得真像
[23:48] There’s some crucial differences. 我们有本质差别
[23:50] – There are. – I hope so. -没错 -希望如此
[23:54] All right, she’s all yours, man. 她归你了
[23:56] Enjoy yourself. 好好玩
[24:02] Don’t start. 别废话
[24:03] Okay, definite code violations. 你违反了准则
[24:05] One-on-one, touching, out of control. 二人世界 碰她 失控
[24:07] That wasn’t a one-on-one– 那不是二人世界
[24:12] – You got anything with Amarula? – How about Amarula? -有阿姆鲁拉酒配的鸡尾酒吗 -阿姆鲁拉咋样
[24:16] I’ll take some Amarula. 那就阿姆鲁拉吧
[24:19] Glass of Amarula. 阿姆鲁拉
[24:21] – Pretty awesome. – Yeah? -不错啊 -是吗
[24:23] – Yeah. – What are you drinking? -嗯 -你在喝什么
[24:25] Ah, stupid soda water now. 破苏打水
[24:27] I like yours better. Bartender kind of cut me off. 更喜欢你的 但他不让我喝酒了
[24:30] Had to do it. 没办法
[24:38] Uh-oh, Dad left the liquor cabinet open. 老爹走了 酒柜大开
[24:42] Stupid Dad! 傻老爹
[24:47] Cheers. It’s a party. Just don’t drive home. 干杯 派对就该喝酒嘛 回去别开车就行
[24:50] To never going home again. 为再也不回家干杯
[24:52] Oh, I didn’t say get that crazy, but whatever’s good. 不至于吧 不过你开心就好
[24:58] – I like your perfume. – I’m not wearing perfume. -你香水真好闻 -我没喷香水
[25:01] Okay, then I just like the way you smell. 那你真好闻
[25:09] Excuse me, ma’am. More champagne? 打扰了 女士 还要香槟吗
[25:12] What? 干嘛
[25:12] I saw you dancing with Ezra out there. 你刚才看你和以斯拉跳舞了
[25:14] I need a one-on-one too, okay? 我也要二人世界
[25:15] One-on-one what? 咱俩能干嘛
[25:18] Meet me upstairs in the study in five minutes. 五分钟后在楼上书房见
[25:20] – Richard. – Or I’m gonna go big. -理查德 -不然我就把事闹大
[25:21] Richard. 理查德
[25:24] Do it. 戴上
[25:26] What? You can’t be serious. 什么 你不是认真的吧
[25:30] I’m serious, okay? I need closure 我很认真
[25:31] really, really, really, really badly, 我十分需要一个了结
[25:33] and this is the only way I can do it. 只能如此
[25:38] If I do this, do you promise to get the hell out of Seattle? 那完事后 你能保证赶紧离开西雅图吗
[25:40] – Yes, yes, yes, okay? – Fine, five minutes. -没问题 -好吧 五分钟后见
[25:45] Okay. 好
[25:46] Dumbass. 蠢货
[26:01] Hello, Richard. 你好 理查德
[26:07] Alice. 爱丽丝
[26:22] How’ve you been? 最近怎么样
[26:24] I’m fine, thank you. 挺好 谢谢
[26:28] Look, we need to talk. 我们得谈谈
[26:31] It’s not gonna be easy, but I need you to hear this. 不是什么好话 但你得听着
[26:34] – Should I take a seat? – Just–let me– -我要坐下吗 -先让我…
[26:37] – I was gonna say that. – Oh, I’m sorry. -我正准备说呢 -抱歉
[26:39] Go ahead. 说吧
[26:43] Uh, have a seat. 坐吧
[26:47] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -没事
[26:58] So I’m breaking up with you. 我要和你分手
[27:01] I understand. 我明白
[27:03] Can you maybe be a little bit upset? 你能表现得难受点吗
[27:04] I just dumped you. 我刚把你甩了
[27:06] Oh, right, I’m sorry. 抱歉
[27:10] Do it again. 再来一次
[27:14] Alice… 爱丽丝
[27:17] I’m breaking up with you. 我要跟你分手
[27:19] Richie, don’t, please. 小理 不要 求你了
[27:20] – We’re so good together. – I know. -我们在一起多开心啊 -我知道
[27:22] – What about all our plans? – No, I know. -我们的打算呢 -我知道
[27:25] We were very good together, but I’m on a journey now that… 我们在一起时非常开心 但我在旅途中…
[27:30] I’m on a journey which– 我在旅途…
[27:32] I mean, I’m on a journey which… 我在旅途…
[27:37] I’m journeying, and it’s a solo mission, 我这是个独自的旅途
[27:40] at least for now, and you can’t come with me. 至少目前是这样 你无法与我同去
[27:46] – Maybe if– – Just–just don’t, please. -或许… -不要 拜托
[27:49] Please, seriously. 说真的
[27:54] You know, sometimes I can’t eat or sleep. 我时不时会寝食难安
[27:57] You took up so much room inside me, 你在我心中占了太多的位置
[27:59] and then you just ripped it all out 你却将它们扯掉
[28:02] and left this big, painful nothing. 在我内心留下一个痛苦的大洞
[28:08] And I don’t want it anymore, and so I’m– 我不想再这样了
[28:11] I’m breaking up with you, and, uh, we’re done. 我要跟你分手 我们结束了
[28:16] You understand? 明白吗
[28:19] We’re done. 我们结束了
[28:20] Go. 走吧
[28:24] Please. 拜托
[28:37] I’m sorry. 对不起
[28:47] Maddie, Alice, wait. 曼蒂 爱丽丝 等等
[28:54] – Alice, Alice, hold on, hold on. – Shh, shh, shh, Saffron. -爱丽丝 等等 -是萨弗蓉
[28:57] – You mean Saffron. – Okay, whatever, I’m sorry. -我是萨弗蓉 -好吧 抱歉
[28:59] Look, are you okay? Are you okay? 你还好吗
[29:01] You seemed like you– should we get back together? 你好像… 我们要不要复合
[29:04] What? No, no, you said you wanted closure, 什么 不不 你说你要了结
[29:07] I gave you closure. 我给你了
[29:08] I didn’t say closure and tears. 我没说了结的时候要哭啊
[29:09] Okay, this–this– 这…
[29:15] How can you just– How? 你怎么能这样
[29:18] It’s my job. I told you. 这是我的工作 我跟你说了
[29:20] Well, it’s a shit job, okay? 这工作太操蛋了
[29:23] Boo to your job. 什么破工作
[29:41] Yeah, oh, people, people! 各位
[29:46] Hi, everyone, hi, are you having a good time? 大家好 你们玩得开心吗
[29:51] Me too! 我也是
[29:54] I’m Jules. I’m Saffron’s girlfriend. 我叫茱尔斯 萨弗蓉的女友
[29:57] Oh, no, wait, I’m Saffron’s brother’s girlfriend, 慢着 是萨弗蓉哥哥的女友
[30:01] and I got a lot of feelings on this big night, 今晚的生日会上我感触良多
[30:05] so listen up! 听我说说吧
[30:07] Shit. 糟了
[30:10] Birthday. 生日
[30:13] Birthday! 生日
[30:15] When are we really born? 我们何时真正出生
[30:18] Is it when we first come out of the birth canal, 是从产道出来的时候吗
[30:20] or is it when we first become aware of ourselves? 还是我们第一次真正认识了自己
[30:24] Maybe we’re born again 或许我们
[30:26] over and over and over and over 在见不同的人时
[30:28] with each person that we meet. 就算是一次次的重生
[30:32] Our birthday girl, 我们的小寿星
[30:34] 30 years, or 30 days. 出生了三十年 还是三十天呢
[30:40] Maybe we should all just face the facts, 或许我们应该面对现实
[30:44] that Saffron Keyes is really just– – 萨弗蓉·凯斯其实…
[30:46] Saffron Keyes is really 30 years old today. I love you, sis. 萨弗蓉·凯斯 今天真的三十了 我爱你 老妹
[30:50] Come on, raise a glass, everybody, eh? 大家来举杯吧
[30:52] Come on. Cheers. Come on. 干杯
[30:54] Hey, hey, come here, come here, come on, come on. 过来 快过来
[31:03] Hey, come on, come on. 走吧
[31:10] Will you cut it out, God damn it? 能不闹了吗 妈的
[31:11] People need to know who she really is. 大家得知道她的真面目
[31:14] No, don’t you shush me! 不要让我闭嘴
[31:15] She was my wife too, okay? I have things to say too. 她也曾是我老婆 我也有话说
[31:18] Okay, okay, come on, come on. 来 走吧
[31:20] All we had to do is keep our shit together 我们只要忍半小时就好
[31:22] for 30 minutes, Jesus! 有这么难吗
[31:25] – No, I’m fine. – Unbelievable. -我没事 -难以置信
[31:28] What the hell? 搞什么
[31:29] You actually did the wig thing? Are you insane? 你真让她戴假发了 你疯了吗
[31:31] We came here to do a job, get the money, 我们来是要钱
[31:33] – and run, remember? – Is that what you were doing -然后走人的 记得吗 -你跟她
[31:35] when you were dancing cheek to cheek with her? 贴面跳舞时想的也是这个吗
[31:36] Exactly, no one-on-ones, remember? 没错 不能二人世界 记得吗
[31:38] She asked me. 她邀请的我
[31:44] – Mr. Ellis. – Pops? -埃利斯先生 -老爹
[31:46] Señor Cisneros? 西内罗先生
[31:48] My name is Max. 我叫马克斯
[31:52] I knew you weren’t dead. 我就知道你没死
[31:54] You’re a bright kid. 你小子挺聪明
[31:55] – Wait, so you were working with her the whole time? – Yeah. -慢着 你一直在跟她合作 -嗯
[31:58] So does this mean that you don’t really think my art 那你不是真的觉得我的艺术品
[32:01] “Marries the playful subversivism of Duchamp 融合了杜尚幽默的颠覆主义
[32:04] with the sublime sensuality of Kahlo”? 以及卡罗超凡的感官享受
[32:08] How drunk is she? 她喝了多少
[32:10] Not–not enough. 不够多
[32:12] Sit down, everyone. Now. 你们先坐下
[32:21] Do you know why you’re here? 你们知道你们为什么来吗
[32:23] We’re not here for any trouble, okay? 我们不知道来找麻烦的
[32:25] – We just want our money. – Wrong. -我们只是来要钱的 -错
[32:27] You came here to chase a phantom. 你们来这是在追逐幻影
[32:30] People do crazy things for love. I get it. 人们为爱痴狂 我懂
[32:32] If they didn’t, well, I wouldn’t be in business. 若非如此 我也没活干了
[32:34] But know this: there’s no Ava; 但你们搞清楚 这里没有伊娃
[32:37] there’s no Cece; there’s no Alice; 没有茜茜 也没有爱丽丝
[32:39] and there’s no money, not now, not ever. 钱你们也别想了
[32:43] Says you. 听你胡扯
[32:45] I’m sorry? 你说什么
[32:47] “A,” you’re a con artist, 首先你是个骗子
[32:48] so what you say doesn’t exactly hold water. 你说的话都不能信
[32:51] “B,” we can blow the lid off this whole thing 其次如果你不作出
[32:53] – in five seconds flat… – Yeah. -一些实质行动 -没错
[32:54] If you don’t guarantee us 我们就立刻
[32:55] – a piece of the action. – True that. -把这事说出去 -没错
[32:57] “A piece of the action.” “一些实质行动”
[32:59] At what price, hmm? 那你要付出什么代价呢
[33:01] Are you willing to destroy your mother 你愿意瞬间毁了你妈
[33:03] and bring down Bloom Boot & Heel in one fell swoop 然后弄垮布鲁姆靴子&鞋跟公司吗
[33:06] when I reveal to Mumsy 我可以跟你妈透露
[33:07] that your father has a sweet little side dish named Chanterelle 你爸在外面有个叫尚特蕾尔的小蜜
[33:11] and that the entire family business 你们的家族企业
[33:13] is built upon a stolen patent? 都是因为偷来的专利才发展起来的
[33:15] Whoa, seriously? 不是吧
[33:16] And are you going to be able to live with yourself 你准备让你家乡的人都知道
[33:19] when your hometown finds out that you threw that interception 你为了赢外围
[33:21] on purpose to beat the spread? 故意没拦截成功吗
[33:24] And for what, 10 grand? 你那次赚了多少 一万
[33:27] That’s pretty weak. 太逊了吧
[33:28] That money went to my mom. 我给我妈了
[33:29] – Nobody cares, son. – I knew it. -谁在乎呢 -我就知道
[33:30] I knew you guys had your own secrets. 就知道你们也有秘密
[33:33] So it seems we’re all con artists in our own way, aren’t we? 看来我们都算是骗子 是吧
[33:37] – And poor Jules– – Do not go there. -至于可怜的茱尔斯 -别说了
[33:42] Please don’t forget that we have this information. 请别忘了我们有你们的黑历史
[33:45] Leave town today, or we’ll use it. 今天就离开这里 不然我们就爆料了
[33:48] And my last and most important point: 最后也是最重要的一点
[33:50] if anything interferes with Maddie doing this job, 如果有人干扰了曼蒂现在这项任务
[33:53] the people who sent her here to do this job, 那个让她来这工作的人
[33:56] well, simply put, 简单来说吧
[33:58] they will kill her, they will kill me, 会杀了她 杀了我
[34:00] and, as far as you three bumblers go– 至于你们三个白痴
[34:02] Hey, man, don’t threaten us. I’m telling you– 我告诉你 别威胁我
[34:09] And, oh, yeah, there’s that. 看到了吧
[34:11] Don’t let me see any of you ever again. 别让我再看到你们
[34:33] Josh, what is it? 乔希 怎么了
[34:35] Why have you been calling for the last three hours? 你这三小时怎么一直打我电话
[34:37] Jesus, Ezra, why haven’t you been answering your phone? 天啊 以斯拉 你怎么不接电话啊
[34:39] Dad had a heart attack. 老爸突发心脏病了
[34:41] What? 什么
[34:42] I-is he okay? 他还好吗
[34:44] We don’t– we don’t know, man. 我们还不知道
[34:46] You just– you need to come home. 你赶紧回家吧
[34:47] Mom is… It’s rough here, man. 老妈… 家里挺闹心的
[34:49] Just get home now. 快回来
[34:56] What’s going on, man? 怎么了
[35:01] What? 怎么了
[35:18] You have the post-party blues? 你这是狂欢后的忧伤吗
[35:20] Mm, no. 不是
[35:22] Just, you know, a year older. 只是觉得又老了一岁
[35:27] I don’t think I’m any wiser. 也没学到什么
[35:29] Mm, I think you’re a lot wiser than you know. 你比你想象中有才多了
[35:34] Thank you. 谢谢
[35:36] Really, thank you for the party, 真的 谢谢你为我办派对
[35:41] the fireworks, everything. 还有烟花 这一切
[35:46] You’re amazing. 你真是太好了
[35:48] And I’m not even done yet. 还没结束呢
[35:50] I mean, you didn’t think I was gonna 你不会以为
[35:51] really let your birthday pass without giving you 我在你生日时
[35:52] an actual gift, did you? 不会给你送礼物吧
[35:55] – Patrick. – Hold on. Give me one second. -帕特里克 -等我一下
[35:57] – We–ugh. – One second. -我们… -稍等
[35:59] I would like you to open this, 打开这个
[36:03] please, madam. 请吧 女士
[36:04] Oh, my God, you have done enough. 天啊 你做得够多了
[36:18] Worth way more than anything I have to put in it. 这包比我装的东西都要值钱
[36:21] Oh, then we gotta do something about that. 那我们得物尽其用了
[36:24] And you should probably leave some room 你收拾的时候要给旅游购物时
[36:25] for a little vacation shopping when you pack. 买的东西留点位置
[36:29] When I pack? 收拾
[36:29] Yeah, I thought this weekend, I’d take you 这周末吧
[36:32] for a little getaway, unless, of course, 我想带你出去玩
[36:34] you don’t wanna go. 除非你不愿意
[36:37] Wait, wait, don’t you even wanna know where we’re going? 等等 你都不想知道我们要去哪吗
[36:39] No, no, no, anywhere that’s away with you 不用 只要有你
[36:42] is exactly where I wanna be. 哪我都愿意去
[36:59] How long you gonna go for? 你要回去多久
[37:00] I’ll know more when I get there, uh… 回去才能知道
[37:09] Hey, I’m so sorry about your dad. 你爸的事我很遗憾
[37:13] But you know this isn’t over. 但这事还未结束
[37:15] Oh, maybe, or maybe we just have to accept 或许我们应该接受现实
[37:18] that we’re not getting what we came here to get. 我们拿不到原本要拿的东西了
[37:20] We don’t even know what we came here to get, 我们都不知道我们来拿什么的
[37:22] so there’s no reason to think we can’t still get it, right? 所以没理由觉得我们拿不到啊 对吧
[37:26] You know, what’s scary is that 我开始理解你的逻辑了
[37:28] I’m starting to understand your logic. 太可怕了
[37:33] I think you miss me already. 已经舍不得我了吧
[37:34] Yeah, yeah, uh, in your dreams. 做你的白日梦吧
[37:52] – Take care of yourself, all right? – Yeah, okay. – -保重 -嗯
[37:54] Talk to you soon. 回聊
[38:12] Let me just say again, I really, really, really 我重申一下 我真的觉得
[38:15] think it’s a stupid idea. 这主意太蠢了
[38:17] You need the electrolytes. Drink up. 你需要电解质 喝点吧
[38:19] No, just–will you just listen to me for a second? 你能听我一句吗
[38:22] Max said that Cece was in actual trouble, 马克斯说茜茜真的遇上麻烦了
[38:24] like violence, death. 遭受毒打 甚至会死
[38:27] He’s a con artist. 他是骗子
[38:28] He was lying. 他在说谎
[38:29] What if he wasn’t? 要是没有呢
[38:31] Look, she chose this life, all right? 这生活是她自己选的 好吗
[38:32] Patrick didn’t. 帕特里克不是
[38:33] – He’s a good guy. – He’s fine. -他是个好人 -他没事
[38:35] – Whatever, it doesn’t– – Let me ask you something. -随便吧 这无法… -我问你
[38:37] What if somebody could’ve come to you after you met Cece 如果有人在你认识茜茜后
[38:40] but before she totally screwed up your life 但在她毁了你的人生前
[38:41] and could’ve done something, could’ve stopped it, huh? 给你提了醒 阻止了这一切 难道不好吗
[38:48] Just, what if someone tries to hurt her? 如果有人要伤害她呢
[38:51] Or us? 或者伤害我们
[38:52] I mean, I really think you should call Ezra before you– 我真心觉得你先给以斯拉打个电话吧
[38:54] I don’t need Ezra’s permission, okay? 我不需要得到以斯拉的同意
[38:56] I’m going. 我决定要去了
[38:57] You can stay here, or you can come with me. 你可以留下 也可以跟我一起
[38:58] Ugh, you can’t leave. – 你不能走
[39:00] – We’re a team or whatever. – All right, watch me. All right? -我们是一个团队 -那你瞧好吧
[39:01] Always forward, never back. – 向前走 不回首
[39:03] That doesn’t even apply in this case if you– Wait, Richie! 这不适用在这里 等等 小里
[39:07] You’ll ruin everything. 你会弄砸一切的
[39:28] Oh, shit. 可恶
[40:05] Ah, shit, come on. 不是吧
[40:16] Patrick! 帕特里克
[40:23] God damn it. 操
[40:28] Patrick! 帕特里克
[40:35] No, come on. 妈的
[40:41] Excuse me. 借过
[40:42] Patrick! 帕特里克
[41:04] – Thank you. – You can go through. -谢谢 -过吧
[41:10] Can I help you? 有事吗
[41:11] Uh, yeah, man, I’m just looking for– 嗯 我想找…
[41:17] What’s up, superstar? 你好啊 超级巨星
[41:19] Thank you. Good morning. 谢谢 早上好
[41:21] That’s right. 没错
假面真情

文章导航

Previous Post: 假面真情(Imposters)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 假面真情(Imposters)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

假面真情(Imposters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号